Show Pīnyīn

农夫与命运女神

有个农夫耕地时,发现了一块金子,认为一定是土地女神所赐。于是,他每日给土地的女神祭奉。命运女神来到他面前,说:“喂,朋友,那块金子是我送给你的发财礼物,你为什么把它看成是土地女神的恩惠呢?若时运不同,这块金子也许会落入别人的手里,那时候你一定又要怨我命运女神了。”

这故事说明,人应当认清恩人,报答他的恩惠。

nóngfū yǔ mìngyùn nǚshén

yǒugè nóngfū gēngdì shí , fāxiàn le yīkuài jīnzi , rènwéi yīdìng shì tǔdì nǚshén suǒcì 。 yúshì , tā měirì gěi tǔdì de nǚshén jìfèng 。 mìngyùn nǚshén láidào tā miànqián , shuō : “ wèi , péngyou , nà kuài jīnzi shì wǒ sònggěi nǐ de fācái lǐwù , nǐ wèishénme bǎ tā kànchéng shì tǔdì nǚshén de ēnhuì ne ? ruò shíyùn bùtóng , zhèkuài jīnzi yěxǔ huì luòrù biéren de shǒulǐ , nà shíhou nǐ yīdìng yòu yào yuàn wǒ mìngyùn nǚshén le 。 ”

zhè gùshi shuōmíng , rén yīngdāng rènqīng ēnrén , bàodá tā de ēnhuì 。



The Farmer and the Goddess of Fortune

When a farmer was plowing, he found a piece of gold, which he thought must be given by the goddess of the earth. Therefore, he offered sacrifices to the goddess of the land every day. Fate came to him and said, "Hey, friend, that piece of gold is a gift from me to make you rich. Why do you regard it as a favor from the goddess of the land? If the fortunes are different, this piece of gold may fall into the At that time, you will definitely blame me, the goddess of fate."

This story shows that a person should recognize his benefactor and repay his kindness.



El granjero y la diosa de la fortuna

Cuando un granjero estaba arando, encontró una pieza de oro, que pensó que debía ser dada por la diosa de la tierra. Por lo tanto, ofreció sacrificios a la diosa de la tierra todos los días. El destino se acercó a él y le dijo: "Oye, amigo, esa pieza de oro es un regalo mío para hacerte rico. ¿Por qué lo consideras un favor de la diosa de la tierra? Si las fortunas son diferentes, esta pieza de oro el oro puede caer en el En ese momento, definitivamente me culparás a mí, la diosa del destino".

Esta historia muestra que una persona debe reconocer a su benefactor y devolver su bondad.



Le fermier et la déesse de la fortune

Quand un fermier labourait, il trouva une pièce d'or, qu'il pensait devoir être donnée par la déesse de la terre. Par conséquent, il offrait chaque jour des sacrifices à la déesse de la terre. Le destin est venu vers lui et lui a dit : "Hé, mon ami, cette pièce d'or est un cadeau de ma part pour te rendre riche. Pourquoi la considères-tu comme une faveur de la déesse du pays ? Si les fortunes sont différentes, cette pièce de l'or peut tomber dans le À ce moment-là, vous me blâmerez certainement, la déesse du destin."

Cette histoire montre qu'une personne doit reconnaître son bienfaiteur et lui rendre sa gentillesse.



農夫と幸運の女神

農夫が耕していたとき、彼は大地の女神から与えられたにちがいないと思った金のかけらを見つけました。そのため、彼は毎日、土地の女神に生贄を捧げていました。運命が彼にやって来て言った、「友よ、その金貨はあなたを金持ちにするための私からの贈り物です。なぜそれを土地の女神からの恩恵とみなすのですか?運勢が異なる場合、この金貨はその時、必ず運命の女神である私を責めてください。」

この話は、人が自分の恩人を認識し、その親切に報いるべきであることを示しています。



Der Bauer und die Glücksgöttin

Als ein Bauer beim Pflügen war, fand er ein Stück Gold, von dem er glaubte, dass es von der Göttin der Erde gegeben werden musste. Deshalb brachte er der Göttin des Landes jeden Tag Opfer dar. Das Schicksal kam zu ihm und sagte: „Hey, Freund, dieses Goldstück ist ein Geschenk von mir, um dich reich zu machen. Warum betrachtest du es als eine Gunst der Göttin des Landes? Gold mag in die Zeit fallen, du wirst mir, der Schicksalsgöttin, bestimmt die Schuld geben."

Diese Geschichte zeigt, dass ein Mensch seinen Wohltäter anerkennen und seine Freundlichkeit zurückzahlen sollte.



back to index【回目录】