Show Pīnyīn

宙斯与善

宙斯把所有的善都密封在一只缸里,存放在一个人那里。那人出于好奇,想要知道缸里是什么东西,便揭开了盖子。于是,所有的善又都飞到众神那里去了。

这是说,人间所有的善只是对善的希望罢了。

zhòusī yǔ shàn

zhòusī bǎ suǒyǒu de shàn dū mìfēng zài yīzhī gāng lǐ , cúnfàng zài yīgè rén nàli 。 nà rén chūyú hàoqí , xiǎngyào zhīdào gāng lǐ shì shénme dōngxi , biàn jiēkāi le gàizi 。 yúshì , suǒyǒu de shàn yòu dū fēidào zhòngshén nàli qù le 。

zhè shì shuō , rénjiān suǒyǒu de shàn zhǐshì duìshàn de xīwàng bàliǎo 。



zeus and good

Zeus sealed all the goodness in a jar and kept it in one person. Out of curiosity, the man wanted to know what was in the jar, so he lifted the lid. So all goodness flew to the gods again.

This means that all the goodness in the world is just the hope for goodness.



zeus y bueno

Zeus selló toda la bondad en un frasco y lo guardó en una sola persona. Por curiosidad, el hombre quiso saber qué había en el frasco, así que levantó la tapa. Entonces toda la bondad voló hacia los dioses nuevamente.

Esto significa que toda la bondad del mundo es solo la esperanza de la bondad.



Zeus et bien

Zeus a scellé toute la bonté dans un bocal et l'a gardée en une seule personne. Par curiosité, l'homme a voulu savoir ce qu'il y avait dans le bocal, alors il a soulevé le couvercle. Ainsi, toute bonté s'envola à nouveau vers les dieux.

Cela signifie que toute la bonté dans le monde n'est que l'espoir de la bonté.



ゼウスと善

ゼウスはすべての良さを瓶に封印し、それを一人で保管しました。男は好奇心から、何が入っているか知りたがったので、ふたを持ち上げました。それで、すべての善が再び神々に飛んだ.

これは、世界のすべての善は、善への希望にすぎないことを意味します。



Zeus und gut

Zeus versiegelte all das Gute in einem Glas und bewahrte es in einer Person auf. Aus Neugier wollte der Mann wissen, was in dem Glas sei, also hob er den Deckel. Also flog wieder alles Gute zu den Göttern.

Das bedeutet, dass alles Gute in der Welt nur die Hoffnung auf Gutes ist.



back to index【回目录】