Show Pīnyīn
蝮蛇常常到泉水边饮水。住在那里的水蛇,对蝮蛇不满足自己的领地,却要跑到别人的领地里来喝水,十分生气,出来阻拦他。他们俩的争吵愈演愈烈,并约定互相交战,谁赢了,就把这水陆领地全都交给谁。交战的日期决定之后,那些仇恨水蛇的青蛙,跑到蝮蛇那里激励他,并且答应为他助一臂之力。战斗开始了,蝮蛇向水蛇猛攻,可青蛙除叫唤外,什么也不能做。蝮蛇胜利后,责怪青蛙,虽许诺给他助战,却不但不帮一把,只会唱个不停。青蛙对他说道:“啊,朋友,你知道,我们不是用手助战,而是用声音。”
这故事说明,在必要用手帮忙的时候,用再好的言语也是毫无用处的。
fùshé chángcháng dào quánshuǐ biān yǐnshuǐ 。 zhù zài nàli de shuǐshé , duì fùshé bù mǎnzú zìjǐ de lǐngdì , què yào pǎo dào biéren de lǐngdì lǐ lái hēshuǐ , shífēn shēngqì , chūlái zǔlán tā 。 tāmen liǎ de zhēngchǎo yùyǎnyùliè , bìng yuēdìng hùxiāng jiāozhàn , shéi yíng le , jiù bǎ zhè shuǐlù lǐngdì quándōu jiāogěi shéi 。 jiāozhàn de rìqī juédìng zhīhòu , nàxiē chóuhèn shuǐshé de qīngwā , pǎo dào fùshé nàli jīlì tā , bìngqiě dāying wéi tāzhù yībìzhīlì 。 zhàndòu kāishǐ le , fùshé xiàng shuǐshé měnggōng , kě qīngwā chú jiàohuan wài , shénme yě bùnéng zuò 。 fùshé shènglì hòu , zéguài qīngwā , suī xǔnuò gěi tā zhùzhàn , què bùdàn bùbāng yībǎ , zhǐhuì chànggè bùtíng 。 qīngwā duì tā shuōdao : “ a , péngyou , nǐ zhīdào , wǒmen bùshì yòngshǒu zhùzhàn , érshì yòng shēngyīn 。 ”
zhè gùshi shuōmíng , zài bìyào yòngshǒu bāngmáng de shíhou , yòng zài hǎo de yányǔ yě shì háobúyòngchǔ de 。
The adder often goes to the spring to drink. The water snake living there was very angry that the adder was not satisfied with his own territory, but wanted to come to drink water in someone else's territory, and came out to stop him. The quarrel between the two of them intensified, and they agreed to fight each other, and whoever won would hand over all the water and land territories to him. When the day for the battle was fixed, the Frogs, who hated the water-snake, went to the adder to encourage him, and promised to help him. The battle began, and the adder charged at the water-snake, but the frog could do nothing but call. After the adder wins, he blames the frog. Although he promises to help him in the battle, instead of helping him, he can only sing non-stop. The frog said to him, "Ah, my friend, you know we don't fight with our hands, but with our voices."
This story shows that the best words are useless when a hand is necessary.
La víbora va a menudo al manantial para beber. La serpiente de agua que vivía allí estaba muy enojada porque la víbora no estaba satisfecha con su propio territorio, sino que quería venir a beber agua en el territorio de otra persona y salió para detenerlo. La disputa entre los dos se intensificó, y acordaron pelear entre ellos, y quien ganara le entregaría todos los territorios de agua y tierra. Cuando se fijó el día de la batalla, las ranas, que odiaban a la serpiente de agua, fueron a la víbora para animarla y prometieron ayudarla. La batalla comenzó, y la víbora cargó contra la serpiente de agua, pero la rana no pudo hacer nada más que llamar. Después de que la víbora gana, culpa a la rana, aunque promete ayudarlo en la batalla, en lugar de ayudarlo, solo puede cantar sin parar. La rana le dijo: "Ay, amigo, sabes que no peleamos con las manos, sino con la voz".
Esta historia demuestra que las mejores palabras son inútiles cuando se necesita una mano.
La vipère va souvent à la source pour s'abreuver. Le serpent d'eau qui y vivait était très en colère que la vipère ne soit pas satisfaite de son propre territoire, mais veuille venir boire de l'eau sur le territoire de quelqu'un d'autre et est sortie pour l'arrêter. La querelle entre les deux s'est intensifiée et ils ont convenu de se battre, et celui qui gagnerait lui remettrait tous les territoires aquatiques et terrestres. Quand le jour de la bataille fut fixé, les Grenouilles, qui haïssaient le serpent d'eau, allèrent vers la vipère pour l'encourager, et promirent de l'aider. La bataille commença et la vipère chargea le serpent d'eau, mais la grenouille ne put rien faire d'autre qu'appeler. Une fois que l'additionneur a gagné, il blâme la grenouille.Bien qu'il promette de l'aider dans la bataille, au lieu de l'aider, il ne peut que chanter sans arrêt. La grenouille lui dit : "Ah, mon ami, tu sais qu'on ne se bat pas avec nos mains, mais avec nos voix."
Cette histoire montre que les meilleurs mots sont inutiles quand un coup de main est nécessaire.
アダーはしばしば泉に飲みに行きます。そこに住む水蛇は、自分の縄張りでは満足できず、他人の縄張りの水を飲みに来たいというアダーに激怒し、止めに出た。二人の喧嘩は激化し、お互いに戦うことに同意し、勝った人は誰でも、すべての水と土地の領土を彼に引き渡しました。戦いの日が決まると、水蛇が大嫌いだった蛙たちは、たむしを励ましに行き、助けると約束しました。戦いが始まり、マムシは水蛇に向かって突撃しましたが、カエルは鳴くしかありませんでした。アダーが勝った後、彼はカエルのせいにし、戦いで彼を助けると約束しましたが、彼を助ける代わりに、彼はノンストップで歌うことしかできませんでした.カエルは彼に言いました。
この話は、手が必要なときに最高の言葉が役に立たないことを示しています.
Die Kreuzotter geht oft zur Quelle, um zu trinken. Die dort lebende Wasserschlange war sehr wütend, dass die Natter mit ihrem eigenen Territorium nicht zufrieden war, sondern in das Territorium eines anderen kommen wollte, um Wasser zu trinken, und herauskam, um ihn aufzuhalten. Der Streit zwischen den beiden verschärfte sich und sie einigten sich darauf, gegeneinander zu kämpfen, und wer gewann, würde ihm alle Wasser- und Landgebiete übergeben. Als der Tag für den Kampf bestimmt war, gingen die Frösche, die die Wasserschlange hassten, zu der Kreuzotter, um sie zu ermutigen, und versprachen, ihr zu helfen. Der Kampf begann, und die Kreuzotter griff die Wasserschlange an, aber der Frosch konnte nur rufen. Nachdem die Kreuzotter gewinnt, gibt er dem Frosch die Schuld: Obwohl er verspricht, ihm im Kampf zu helfen, kann er, anstatt ihm zu helfen, nur ununterbrochen singen. Der Frosch sagte zu ihm: "Ah, mein Freund, du weißt, dass wir nicht mit unseren Händen kämpfen, sondern mit unseren Stimmen."
Diese Geschichte zeigt, dass die besten Worte nutzlos sind, wenn eine Hand benötigt wird.