Show Pīnyīn
母鸡发现了一个蛇蛋,小心翼翼地孵化,细心地给它啄开蛋壳。燕子看见后,说:“傻瓜,你为什么要孵化这坏蛋呢?它一长大首先就会伤害你。”
这故事是说,尽管人们仁至义尽,本性恶劣的人也不会变好。
mǔjī fāxiàn le yīgè shé dàn , xiǎoxīnyìyì dì fūhuà , xìxīndì gěi tā zhuó kāi dànké 。 yànzi kànjiàn hòu , shuō : “ shǎguā , nǐ wèishénme yào fūhuà zhè huàidàn ne ? tā yī zhǎngdà shǒuxiān jiù huì shānghài nǐ 。 ”
zhè gùshi shì shuō , jǐnguǎn rénmen rénzhìyìjìn , běnxìng èliè de rén yě bùhuì biàn hǎo 。
The hen found a snake egg, hatched it carefully, and carefully pecked open the eggshell. When the swallow saw it, he said, "Fool, why did you hatch this scoundrel? It will hurt you first when it grows up."
The story is that despite the best of humanity, bad people don't get better.
La gallina encontró un huevo de serpiente, lo empolló con cuidado y abrió la cáscara con cuidado. Cuando la golondrina lo vio, dijo: "Tonto, ¿por qué empollaste a este sinvergüenza? Te lastimará primero cuando crezca".
La historia es que a pesar de lo mejor de la humanidad, las personas malas no mejoran.
La poule a trouvé un œuf de serpent, l'a soigneusement fait éclore et a soigneusement picoré la coquille de l'œuf. Quand l'hirondelle l'a vu, il a dit: "Imbécile, pourquoi as-tu fait éclore ce scélérat? Il te blessera d'abord quand il grandira."
L'histoire est que malgré le meilleur de l'humanité, les mauvaises personnes ne s'améliorent pas.
めんどりはヘビの卵を見つけ、注意深く孵化し、慎重に卵の殻をつつきました。ツバメはそれを見て、「ばか、どうしてこの悪党を孵化させたの? 大きくなったらまずあなたを傷つけるわよ。」 と言いました。
物語は、最高の人間性にもかかわらず、悪い人は良くならないというものです.
Die Henne fand ein Schlangenei, brütete es vorsichtig aus und pickte vorsichtig die Eierschale auf. Als die Schwalbe es sah, sagte sie: „Dummkopf, warum hast du diesen Schurken ausgebrütet?
Die Geschichte ist, dass schlechte Menschen trotz der besten Menschen nicht besser werden.