Show Pīnyīn
从前,有一个人逼迫他的骆驼跳舞,骆驼说:“我连走路的姿势都不雅观,又怎能跳舞?”
这故事适用于一切不恰当的行为。
cóngqián , yǒu yīgè rén bīpò tā de luòtuo tiàowǔ , luòtuo shuō : “ wǒ lián zǒulù de zīshì dū bùyǎguān , yòu zěnnéng tiàowǔ ? ”
zhè gùshi shìyòng yú yīqiè bù qiàdàng de xíngwéi 。
Once upon a time, there was a man who forced his camel to dance, and the camel said, "I don't even walk gracefully, so how can I dance?"
This story applies to all inappropriate behavior.
Érase una vez un hombre que obligó a su camello a bailar, y el camello dijo: "Ni siquiera camino con gracia, entonces, ¿cómo puedo bailar?"
Esta historia se aplica a todo comportamiento inapropiado.
Il était une fois un homme qui forçait son chameau à danser, et le chameau dit : « Je ne marche même pas gracieusement, alors comment puis-je danser ?
Cette histoire s'applique à tous les comportements inappropriés.
むかしむかし、ラクダを無理矢理踊らせた男がいて、ラクダは「私は優雅に歩くことさえできないのに、どうやって踊れるの?」と言いました。
この話は、すべての不適切な行動に当てはまります。
Es war einmal ein Mann, der sein Kamel zum Tanzen zwang, und das Kamel sagte: "Ich gehe nicht einmal anmutig, wie kann ich also tanzen?"
Diese Geschichte gilt für alle unangemessenen Verhaltensweisen.