Show Pīnyīn
孔雀看不起白鹤羽毛的色泽,她一边张开美丽羽毛,一边讥笑他说:“我披挂得金碧辉煌,五彩缤纷;而你的羽毛一片灰暗,十分难看。”鹤说道:“可我翱翔于太空,在星空中歌唱;而你却同公鸡和家禽一般,只能在地上行走罢了。”
这故事是说,穿戴简朴而志趣高洁的人远胜于披金戴银而平庸凡俗的人。
kǒngquè kànbuqǐ báihè yǔmáo de sèzé , tā yībiān zhāngkāi měilì yǔmáo , yībiān jīxiào tā shuō : “ wǒ pīguà dé jīnbìhuīhuáng , wǔcǎibīnfēn ; ér nǐ de yǔmáo yīpiàn huīàn , shífēn nánkàn 。 ” hè shuōdao : “ kě wǒ áoxiáng yú tàikōng , zài xīngkōng zhōng gēchàng ; ér nǐ què tóng gōngjī hé jiāqín yībān , zhǐnéng zài dìshang xíngzǒu bàliǎo 。 ”
zhè gùshi shì shuō , chuāndài jiǎnpǔ ér zhìqù gāojié de rén yuǎnshèng yú pī jīndàiyín ér píngyōng fánsú de rén 。
The peacock looked down on the color of the white crane's feathers. While spreading her beautiful feathers, she laughed at him and said: "I am dressed in gold and green, colorful; but your feathers are gray and ugly." The crane said: "But I fly in space, in the starry sky. sing in the middle; but you, like the rooster and the fowl, walk on the ground."
The story is that a man who is plainly dressed and noble-minded is far better than a mediocre man who is dressed in gold and silver.
El pavo real miró hacia abajo al color de las plumas blancas de la grulla, mientras extendía sus hermosas plumas, ella se rió de él y le dijo: "Estoy vestida de oro y verde, colorida, pero tus plumas son grises y feas". "Pero yo vuelo en el espacio, en el cielo estrellado. Canto; pero tú, como los gallos y las aves, caminas por el suelo".
La historia es que un hombre vestido con sencillez y de mente noble es mucho mejor que un hombre mediocre que se viste de oro y plata.
Le paon baissa les yeux sur la couleur des plumes de la grue blanche. Tout en étalant ses belles plumes, elle se moqua de lui et lui dit : "Je suis vêtue d'or et de vert, coloré ; mais tes plumes sont grises et laides." La grue dit : "Mais je vole dans l'espace, dans le ciel étoilé. chantez; mais vous, comme des coqs et des poules, marchez sur le sol."
L'histoire raconte qu'un homme vêtu simplement et noble d'esprit vaut bien mieux qu'un homme médiocre vêtu d'or et d'argent.
孔雀は白い鶴の羽の色を見下ろし、美しい羽を広げながら、「私は金と緑の服を着ていますが、あなたの羽は灰色で醜いです」と笑いました。 「だけど私は星空を飛んでいる。歌え。でもあなたは雄鶏や鳥のように地上を歩く。」
物語は、地味な服装をした高貴な男は、金と銀の服を着た平凡な男よりもはるかに優れているというものです.
Der Pfau blickte auf die Farbe der Federn des weißen Kranichs herab, während sie ihre schönen Federn spreizte, lachte sie ihn aus und sagte: „Ich bin in Gold und Grün gekleidet, bunt, aber deine Federn sind grau und hässlich.“ Der Kranich sagte: "Aber ich fliege in den Weltraum, in den Sternenhimmel. singe; aber du gehst wie Hähne und Vögel auf der Erde."
Die Geschichte besagt, dass ein Mann, der einfach gekleidet und edel ist, viel besser ist als ein mittelmäßiger Mann, der in Gold und Silber gekleidet ist.