Show Pīnyīn
狮子经常抱怨普罗米修斯,尽管普罗米修斯把他创造得高大威武,给他下颚装备了锐利牙齿作武器,给他脚装上有力的爪子,使他比别的动物更强大。但他仍说:“可我还是怕那公鸡。”普罗米修斯说:“你为什么毫无道理地责怪我呢?我能创造的长处你都有了,只是你的性格太软弱了。”狮子悲叹不已,自责自己懦弱,终于想要去寻死。正在这时候,他遇见了大象,相互招呼之后,站着聊了起来,他看见大象不停地扇动着耳朵,便问:“你怎么啦,为什么一刻不停地摇动你的耳朵?”象回答说:“你看见这些嗡嗡直叫的蚊子吗?他们若钻进我的耳朵里,我就完了。”狮子听后,大彻大悟:“那么我干吗去寻死呢?
公鸡比蚊子大得多,我也比象更幸福。”
shīzi jīngcháng bàoyuàn pǔluómǐxiūsī , jǐnguǎn pǔluómǐxiūsī bǎ tā chuàngzào dé gāodàwēiwǔ , gěi tā xiàè zhuāngbèi le ruìlì yáchǐ zuò wǔqì , gěi tā jiǎozhuāng shàng yǒulì de zhuǎzi , shǐ tā bǐ biéde dòngwù gēng qiángdà 。 dàn tā réng shuō : “ kě wǒ háishi pà nà gōngjī 。 ” pǔluómǐxiūsī shuō : “ nǐ wèishénme háowúdàolǐ dì zéguài wǒ ne ? wǒnéng chuàngzào de chángchù nǐ dū yǒu le , zhǐshì nǐ de xìnggé tàiruǎnruò le 。 ” shīzi bēitàn bùyǐ , zìzé zìjǐ nuòruò , zhōngyú xiǎngyào qù xúnsǐ 。 zhèngzài zhèshíhòu , tā yùjiàn le dàxiàng , xiānghù zhāohū zhīhòu , zhàn zhe liáo le qǐlai , tā kànjiàn dàxiàng bùtíng dì shāndòng zhe ěrduo , biàn wèn : “ nǐ zěnme lā , wèishénme yīkèbùtíng dì yáodòng nǐ de ěrduo ? ” xiàng huídá shuō : “ nǐ kànjiàn zhèxiē wēngwēng zhíjiào de wénzi ma ? tāmen ruò zuānjìn wǒ de ěrduo lǐ , wǒ jiù wán le 。 ” shīzi tīnghòu , dàchèdàwù : “ nàme wǒ gànmá qù xúnsǐ ne ?
gōngjī bǐ wénzi dàdéduō , wǒ yě bǐxiàng gēng xìngfú 。 ”
The lion often complained about Prometheus, though Prometheus made him tall and mighty, equipped his jaws with sharp teeth for weapons, and his feet with powerful claws, making him stronger than other animals. But he still said: "But I am still afraid of the cock." Prometheus said: "Why do you blame me for no reason? You have all the strengths I can create, but your character is too weak." The lion lamented unceasingly, blamed himself for being cowardly, and finally wanted to seek death. At this time, he met the elephant, and after greeting each other, he stood up and chatted. Seeing the elephant flapping its ears, he asked, "What's the matter with you? Why do you keep shaking your ears?" The elephant replied, "Do you see these buzzing mosquitoes? If they get into my ears, I will be finished." After hearing this, the lion realized, "Then why should I seek death?
A rooster is much bigger than a mosquito, and I am happier than an elephant. "
El león a menudo se quejaba de Prometeo, aunque Prometeo lo hizo alto y poderoso, equipó sus mandíbulas con dientes afilados para armas y sus pies con poderosas garras, lo que lo hizo más fuerte que otros animales. Pero él todavía dijo: "Pero todavía le tengo miedo al gallo". Prometeo dijo: "¿Por qué me culpas sin razón? Tienes todas las fuerzas que puedo crear, pero tu carácter es demasiado débil". El león se lamentaba sin cesar. , se culpó a sí mismo por ser cobarde, y finalmente quiso buscar la muerte. En ese momento, se encontró con el elefante, y después de saludarse, se puso de pie y charlaron. Al ver que el elefante aleteaba las orejas, le preguntó: "¿Qué te pasa? ¿Por qué sigues sacudiendo las orejas?", El elefante respondió. , "¿Ves estos mosquitos que zumban? Si se meten en los oídos, estaré acabado". Después de escuchar esto, el león se dio cuenta: "¿Entonces por qué debo buscar la muerte?
Un gallo es mucho más grande que un mosquito y yo soy más feliz que un elefante. "
Le lion se plaignait souvent de Prométhée, bien que Prométhée l'ait rendu grand et puissant, ait équipé ses mâchoires de dents acérées pour les armes et ses pieds de griffes puissantes, le rendant plus fort que les autres animaux. Mais il a quand même dit: "Mais j'ai toujours peur du coq." Prométhée a dit: "Pourquoi me blâmez-vous sans raison? Vous avez toutes les forces que je peux créer, mais votre caractère est trop faible." Le lion se lamentait sans cesse , s'est reproché d'être lâche et a finalement voulu chercher la mort. A ce moment, il rencontra l'éléphant, et après s'être salués, il se leva et bavarda. Voyant l'éléphant battre des oreilles, il demanda : " Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ? Pourquoi continues-tu à secouer tes oreilles ? " L'éléphant répondit , "Voyez-vous ces moustiques bourdonnants? S'ils entrent dans mes oreilles, je serai fini." Après avoir entendu cela, le lion réalisa: "Alors pourquoi devrais-je chercher la mort?
Un coq est beaucoup plus gros qu'un moustique et je suis plus heureux qu'un éléphant. "
ライオンはしばしばプロメテウスについて不平を言いましたが、プロメテウスは彼を背が高くて力強くし、顎に武器用の鋭い歯を装備し、足に強力な爪を装備し、他の動物よりも強くしました.しかし、彼はまだ言った:「しかし、私はまだ雄鶏を恐れています.」プロメテウスは言った.「なぜあなたは理由もなく私を責めるのですか? 、 臆病者であると自分を責め、最終的に死を求めたかった.この時、象に出会い、挨拶を交わした後、立ち上がっておしゃべりをしたところ、象が耳をパタパタさせているのを見て、「どうしたの?どうしてずっと耳を振っているの?」と象は答えた。 , 「これらのブンブン蚊が見えますか? 耳に入ったら終わりです.」 これを聞いたライオンは、「では、なぜ死を求めなければならないのですか?
おんどりは蚊よりもはるかに大きく、私はゾウよりも幸せです。 "
Der Löwe beschwerte sich oft über Prometheus, obwohl Prometheus ihn groß und mächtig machte, seine Kiefer mit scharfen Zähnen für Waffen und seine Füße mit mächtigen Krallen ausstattete, was ihn stärker als andere Tiere machte. Aber er sagte immer noch: „Aber ich habe immer noch Angst vor dem Hahn.“ Prometheus sagte: „Warum beschuldigst du mich ohne Grund? Er machte sich Vorwürfe, feige zu sein, und wollte schließlich den Tod suchen. Zu dieser Zeit traf er den Elefanten, und nachdem er sich begrüßt hatte, stand er auf und unterhielt sich. Als er sah, wie der Elefant mit den Ohren flatterte, fragte er: „Was ist los mit dir? Warum schüttelst du ständig deine Ohren?“ Der Elefant antwortete „Siehst du diese summenden Moskitos? Wenn sie mir in die Ohren kommen, bin ich erledigt.“ Nachdem er das gehört hatte, wurde dem Löwen klar: „Warum sollte ich dann den Tod suchen?
Ein Hahn ist viel größer als eine Mücke, und ich bin glücklicher als ein Elefant. "