Show Pīnyīn

占卜者

占卜者坐在市场里收钱算卦,忽然有人赶来告诉他,他家的门被撬,家里的所有东西都被偷走了。占卜者大吃一惊,气得跳了起来,唉声叹气地赶回家中,察看所发生的事。一位旁观者见此便说:“喂,朋友,你不是宣称你能预知别人的祸福吗,怎么连自己的事情都没预测到呢?”

这故事适用于那些连自己的事都预料不到,却扬言可以预测未来的人。

zhànbǔzhě

zhànbǔzhě zuòzài shìchǎng lǐ shōuqián suànguà , hūrán yǒurén gǎnlái gàosu tā , tājiā de mén bèi qiào , jiālǐ de suǒyǒu dōngxi dū bèi tōuzǒu le 。 zhànbǔzhě dàchīyījīng , qìdé tiào le qǐlai , āishēngtànqì dì gǎnhuí jiāzhōng , chákàn suǒ fāshēng de shì 。 yīwèi pángguānzhě jiàncǐ biàn shuō : “ wèi , péngyou , nǐ bùshì xuānchēng nǐ néng yùzhī biéren de huòfú ma , zěnme lián zìjǐ de shìqing dū méi yùcè dào ne ? ”

zhè gùshi shìyòng yú nàxiē lián zìjǐ de shì dū yùliàobùdào , què yángyán kěyǐ yùcè wèilái de rén 。



soothsayer

A fortune teller was sitting in the market collecting money for divination, when suddenly someone came and told him that the door of his house had been broken and everything in the house had been stolen. The soothsayer was taken aback, jumped up in anger, and hurried home, sighing, to see what had happened. Seeing this, a bystander said: "Hey, friend, didn't you claim that you can predict other people's misfortunes and fortunes, why didn't you even predict your own affairs?"

This story applies to those who can't even predict their own events, but claim to be able to predict the future.



adivino

Un adivino estaba sentado en el mercado recogiendo dinero para la adivinación, cuando de repente alguien vino y le dijo que la puerta de su casa había sido rota y que todo lo que había en la casa había sido robado. El adivino quedó desconcertado, saltó de la ira y se apresuró a su casa, suspirando, para ver qué había sucedido. Al ver esto, un transeúnte dijo: "Oye, amigo, ¿no dijiste que puedes predecir las desgracias y fortunas de otras personas? ¿Por qué ni siquiera predijiste tus propios asuntos?"

Esta historia se aplica a aquellos que ni siquiera pueden predecir sus propios eventos, pero afirman poder predecir el futuro.



devin

Une diseuse de bonne aventure était assise sur le marché en train de collecter de l'argent pour la divination, quand soudain quelqu'un est venu et lui a dit que la porte de sa maison avait été cassée et que tout dans la maison avait été volé. Le devin fut surpris, bondit de colère et se dépêcha de rentrer chez lui en soupirant pour voir ce qui s'était passé. Voyant cela, un spectateur a dit: "Hé, mon ami, n'as-tu pas prétendu que tu pouvais prédire les malheurs et les fortunes des autres, pourquoi n'as-tu même pas prédit tes propres affaires?"

Cette histoire s'applique à ceux qui ne peuvent même pas prédire leurs propres événements, mais prétendent pouvoir prédire l'avenir.



占い師

占い師が市場に座って占いのお金を集めていたところ、突然誰かが来て、家のドアが壊れて家の中のすべてが盗まれたと彼に話しました。占い師はびっくりし、怒りに飛び上がり、何が起こったのかを見るためにため息をつきながら急いで家に帰りました。これを見て、傍観者は言った:「ねえ、あなたは他人の不幸や幸運を予測できると主張しなかったのですか? なぜ自分のことさえ予測しなかったのですか?」

この話は、自分の出来事を予測することさえできないが、未来を予測できると主張する人々に当てはまります。



Wahrsager

Ein Wahrsager saß auf dem Markt und sammelte Geld für die Weissagung, als plötzlich jemand kam und ihm sagte, dass die Tür seines Hauses aufgebrochen und alles im Haus gestohlen worden sei. Der Wahrsager war verblüfft, sprang wütend auf und eilte seufzend nach Hause, um zu sehen, was passiert war. Als ein Zuschauer dies sah, sagte er: "Hey, Freund, hast du nicht behauptet, dass du das Unglück und das Schicksal anderer Leute vorhersagen kannst, warum hast du nicht einmal deine eigenen Angelegenheiten vorhergesagt?"

Diese Geschichte gilt für diejenigen, die nicht einmal ihre eigenen Ereignisse vorhersagen können, aber behaupten, die Zukunft vorhersagen zu können.



back to index【回目录】