Show Pīnyīn
有人走进养蜂人家里,见主人不在,便将蜂蜜和蜜粉偷走了。养蜂人回来看见蜂箱空了,就在蜂箱旁寻找不见的东西。这时,采花回来的蜜蜂看见他,都围住他用针刺。那人痛苦地对蜜蜂说:“啊,坏家伙!你们不惩治那偷蜜的人,却一个劲地来刺爱护你们的人。”
这是说,愚蠢无知的人不去提防坏人,却戒备朋友,以友为敌。
yǒurén zǒujìn yǎngfēngrén jiālǐ , jiàn zhǔrén bù zài , biàn jiàng fēngmì hé mìfěn tōuzǒu le 。 yǎngfēngrén huílai kànjiàn fēngxiāng kōng le , jiù zài fēngxiāng páng xúnzhǎo bùjiàn de dōngxi 。 zhèshí , cǎihuā huílai de mìfēng kànjiàn tā , dū wéizhù tā yòng zhēncì 。 nà rén tòngkǔ dì duì mìfēng shuō : “ a , huài jiāhuo ! nǐmen bù chéngzhì nà tōumì de rén , què yīgèjìndì lái cì àihù nǐmen de rén 。 ”
zhè shì shuō , yúchǔn wúzhī de rén bù qù dīfáng huàirén , què jièbèi péngyou , yǐyǒu wéi dí 。
Someone walked into the beekeeper's house and stole the honey and powder when he saw that the owner was not there. The beekeeper came back and saw that the beehive was empty, so he looked for the missing things beside the beehive. At this time, the bees coming back from picking flowers saw him and surrounded him with needles. The man said to the bee in pain: "Oh, bad guys! You don't punish those who steal honey, but you keep stabbing those who love you."
This means that a foolish and ignorant person does not guard against bad people, but guards against friends, making friends an enemy.
Alguien entró a la casa del apicultor y robó la miel y el polvo cuando vio que el dueño no estaba allí. El apicultor volvió y vio que la colmena estaba vacía, así que buscó las cosas que faltaban al lado de la colmena. En ese momento, las abejas que regresaban de recoger flores lo vieron y lo rodearon con agujas. El hombre le dijo a la abeja con dolor: "¡Ay, malos! No castigas a los que roban miel, pero sigues apuñalando a los que te aman".
Esto significa que una persona necia e ignorante no se protege de las malas personas, sino que se protege de los amigos, haciendo de los amigos un enemigo.
Quelqu'un est entré dans la maison de l'apiculteur et a volé le miel et la poudre quand il a vu que le propriétaire n'était pas là. L'apiculteur est revenu et a vu que la ruche était vide, alors il a cherché les choses manquantes à côté de la ruche. A cette époque, les abeilles qui revenaient de cueillir des fleurs le virent et l'entourèrent d'aiguilles. L'homme a dit à l'abeille dans la douleur : "Oh, les méchants ! Tu ne punis pas ceux qui volent du miel, mais tu continues à poignarder ceux qui t'aiment."
Cela signifie qu'une personne insensée et ignorante ne se prémunit pas contre les mauvaises personnes, mais se prémunit contre les amis, faisant des amis un ennemi.
誰かが養蜂家の家に足を踏み入れ、所有者がそこにいないのを見て、蜂蜜と粉を盗みました。養蜂家が戻ってきて、巣箱が空になっているのを見たので、巣箱のそばにないものを探しました。この時、花摘みから戻ってきたミツバチが彼を見て、針で彼を囲みました。男は苦しんでいるミツバチに言いました。
これは、愚かで無知な人が悪い人を警戒するのではなく、友人を警戒し、友人を敵にすることを意味します.
Jemand ging in das Haus des Imkers und stahl den Honig und das Pulver, als er sah, dass der Besitzer nicht da war. Der Imker kam zurück und sah, dass der Bienenstock leer war, also suchte er neben dem Bienenstock nach den fehlenden Dingen. Zu dieser Zeit sahen ihn die Bienen, die vom Blumenpflücken zurückkamen, und umringten ihn mit Nadeln. Der Mann sagte zu der Biene unter Schmerzen: "Oh, Bösewichte! Du bestrafst nicht diejenigen, die Honig stehlen, aber du erstechst weiterhin diejenigen, die dich lieben."
Das bedeutet, dass eine törichte und ignorante Person sich nicht vor schlechten Menschen schützt, sondern sich vor Freunden hütet und Freunde zu Feinden macht.