Show Pīnyīn
两个年轻人去一家店铺里买肉。当屠夫转身忙着做事时,一个人偷了一块肉,并把肉放到另一个的怀里。屠夫回过身来,四处寻找那块肉,责怪他们。那偷肉的人发誓说没拿,怀里藏着肉的人发誓说没偷。屠夫识破了他们的诡计,说道:“即使你们发假誓骗过我,也骗不过神明。”
这故事说明,骗人的假誓言总是会被识破的。
liǎnggè niánqīngrén qù yījiā diànpù lǐ mǎi ròu 。 dāng túfū zhuǎnshēn máng zhe zuòshì shí , yīgè réntōu le yīkuài ròu , bìng bǎ ròu fàngdào lìng yīgè de huáilǐ 。 túfū huíguò shēnlái , sìchùxúnzhǎo nàkuài ròu , zéguài tāmen 。 nà tōuròu de rén fāshì shuō méi ná , huáilǐ cáng zhe ròu de rén fāshì shuō méi tōu 。 túfū shípò le tāmen de guǐjì , shuōdao : “ jíshǐ nǐmen fājiǎ shì piànguò wǒ , yě piàn bùguò shénmíng 。 ”
zhè gùshi shuōmíng , piànrén de jiǎ shìyán zǒngshì huì bèi shípò de 。
Two young men went to a shop to buy meat. While the butchers turned to work, one stole a piece of meat and put it in the arms of the other. The butcher turned around, looked around for the piece of meat, and blamed them. The man who stole the meat swears that he did not take it, and the man who has the meat in his arms swears that he did not steal it. The butcher saw through their trick and said, "Even if you deceive me with false oaths, you can't deceive the gods."
This story shows that deceitful false oaths are always caught.
Dos jóvenes fueron a una tienda a comprar carne. Mientras los carniceros se volvían a trabajar, uno robó un trozo de carne y lo puso en los brazos del otro. El carnicero se dio la vuelta, buscó el trozo de carne y los culpó. El hombre que robó la carne jura que no la tomó, y el hombre que tiene la carne en sus brazos jura que no la robó. El carnicero vio a través de su truco y dijo: "Incluso si me engañas con falsos juramentos, no puedes engañar a los dioses".
Esta historia muestra que los falsos juramentos engañosos siempre son atrapados.
Deux jeunes hommes se sont rendus dans un magasin pour acheter de la viande. Pendant que les bouchers se mettaient au travail, l'un volait un morceau de viande et le mettait dans les bras de l'autre. Le boucher se retourna, chercha le morceau de viande et les blâma. L'homme qui a volé la viande jure qu'il ne l'a pas prise, et l'homme qui a la viande dans ses bras jure qu'il ne l'a pas volée. Le boucher a compris leur ruse et a dit: "Même si vous me trompez avec de faux serments, vous ne pouvez pas tromper les dieux."
Cette histoire montre que les faux serments trompeurs sont toujours attrapés.
二人の若者が店に肉を買いに行きました。肉屋が仕事に戻っている間に、一人が肉片を盗み、もう一人の腕の中に入れました。肉屋は振り返り、肉片を探して、彼らを責めました。肉を盗んだ男は、自分は取っていないと誓い、肉を腕に抱えている男は、盗まなかったと誓います。肉屋は彼らの策略を見抜いて、「嘘の誓いで私をだましても、神々をだますことはできない」と言いました。
この話は、欺瞞的な偽の宣誓が常にキャッチされることを示しています。
Zwei junge Männer gingen in ein Geschäft, um Fleisch zu kaufen. Während sich die Metzger ihrer Arbeit zuwandten, stahl einer ein Stück Fleisch und legte es dem anderen in die Arme. Der Metzger drehte sich um, sah sich nach dem Stück Fleisch um und gab ihnen die Schuld. Der Mann, der das Fleisch gestohlen hat, schwört, dass er es nicht genommen hat, und der Mann, der das Fleisch in seinen Armen hat, schwört, dass er es nicht gestohlen hat. Der Schlächter durchschaute ihren Trick und sagte: "Selbst wenn du mich mit falschen Schwüren betrügst, kannst du die Götter nicht betrügen."
Diese Geschichte zeigt, dass betrügerische falsche Eide immer wieder erwischt werden.