Show Pīnyīn

年轻的浪子与燕子

年轻的浪子把传下来的祖业都挥霍一空,仅剩身穿的一件外衣。一天,他看见有一只燕子提早季节飞回,以为春天到了,不再要穿外衣了,便拿去卖了。不久一阵凛冽的北风袭来,非常寒冷,冻得他四处躲藏,碰巧见到燕子冻死在地上,便对他说道:“喂,朋友,你把我俩都毁了。”

这故事说明,不按自然规律办事是十分危险的。

niánqīng de làngzǐ yǔ yànzi

niánqīng de làngzǐ bǎ chuánxiàlái de zǔyè dū huīhuòyīkōng , jǐnshèng shēnchuān de yījiàn wàiyī 。 yītiān , tā kànjiàn yǒu yīzhī yànzi tízǎo jìjié fēi huí , yǐwéi chūntiān dào le , bùzài yào chuān wàiyī le , biàn ná qù mài le 。 bùjiǔ yīzhèn lǐnliè de běifēng xí lái , fēicháng hánlěng , dòngdé tā sìchù duǒcáng , pèngqiǎo jiàndào yànzi dòngsǐ zài dìshang , biàn duì tā shuōdao : “ wèi , péngyou , nǐ bǎ wǒliǎ dū huǐ le 。 ”

zhè gùshi shuōmíng , bù àn zìránguīlǜ bànshì shì shífēn wēixiǎn de 。



The Young Prodigal and the Swallow

The young prodigal son squandered all the inherited ancestral property, leaving only the coat he wore. One day, he saw a swallow flying back early in season, thinking that spring had arrived and he no longer needed to wear a coat, so he sold it. Soon a northerly wind came, and it was so cold that he hid everywhere. When he happened to see the swallow frozen to death on the ground, he said to him, "My friend, you have ruined us both."

This story shows that it is very dangerous to act against the laws of nature.



El joven pródigo y la golondrina

El joven hijo pródigo despilfarró todos los bienes ancestrales heredados, dejando sólo el abrigo que vestía. Un día vio una golondrina que regresaba temprano en la temporada, pensando que había llegado la primavera y ya no necesitaba llevar abrigo, así que lo vendió. Pronto vino un viento del norte, y hacía tanto frío que se escondió por todas partes. Cuando vio por casualidad a la golondrina muerta congelada en el suelo, le dijo: "Amigo mío, nos has arruinado a los dos".

Esta historia muestra que es muy peligroso actuar contra las leyes de la naturaleza.



Le jeune prodigue et l'hirondelle

Le jeune fils prodigue a dilapidé tous les biens ancestraux hérités, ne laissant que le manteau qu'il portait. Un jour, il a vu une hirondelle revenir en début de saison, pensant que le printemps était arrivé et qu'il n'avait plus besoin de porter de manteau, alors il l'a vendu. Bientôt un vent du nord vint, et il faisait si froid qu'il se cachait partout.Quand il vit l'hirondelle morte de froid sur le sol, il lui dit : "Mon ami, tu nous as perdus tous les deux."

Cette histoire montre qu'il est très dangereux d'agir contre les lois de la nature.



放蕩息子とツバメ

若い放蕩息子は、彼が着ていたコートだけを残して、受け継いだ先祖代々の財産をすべて浪費しました。ある日、季節の早い時期にツバメが飛んでくるのを見て、春が来てコートを着る必要がなくなったと思ったので、それを売りました。すぐに北風が吹いてきて、とても寒かったので、どこにでも隠れてしまい、たまたまツバメが地面で凍って死んでいるのを見て、「友よ、あなたは私たち二人をだめにした」と言いました。

この話は、自然の法則に反する行動が非常に危険であることを示しています。



Der junge Verlorene und die Schwalbe

Der junge verlorene Sohn verschwendete den gesamten ererbten Besitz der Vorfahren und hinterließ nur den Mantel, den er trug. Eines Tages sah er früh in der Saison eine Schwalbe zurückfliegen und dachte, der Frühling sei gekommen und er brauche keinen Mantel mehr zu tragen, also verkaufte er ihn. Bald kam ein Nordwind, und es war so kalt, dass er sich überall versteckte. Als er zufällig die erfrorene Schwalbe am Boden liegen sah, sagte er zu ihm: „Mein Freund, du hast uns beide ruiniert.“

Diese Geschichte zeigt, dass es sehr gefährlich ist, gegen die Naturgesetze zu handeln.



back to index【回目录】