Show Pīnyīn
有一天,有个女人去为还不会说话的孩子算命,算命先生预言孩子将会被乌鸦所害死。她非常害怕,便做了一个大箱子,把孩子放在里边保护起来,她定时打开箱子,给孩子送饭菜和水。有一次,她正打开箱子盖给孩子送水,孩子顽皮地把头伸出来,不巧箱子上的鸦嘴形的搭扣砸在孩子的脑门上,把他砸死了。
这是说,该来的灾难是躲不掉的,只有提高自己与灾难抗争的能力。
yǒu yītiān , yǒugè nǚrén qù wéi huán bùhuì shuōhuà de háizi suànmìng , suànmìngxiānsheng yùyán háizi jiānghuì bèi wūyā suǒ hàisǐ 。 tā fēicháng hàipà , biàn zuò le yīgè dàxiāngzi , bǎ háizi fàngzài lǐbian bǎohù qǐlai , tā dìngshí dǎkāi xiāngzi , gěi háizi sòng fàncài hé shuǐ 。 yǒu yīcì , tā zhèng dǎkāi xiāngzi gài gěi háizi sòngshuǐ , háizi wánpí dì bǎtóu shēnchū lái , bùqiǎo xiāngzi shàng de yā zuǐxíng de dākòu zá zài háizi de nǎomén shàng , bǎ tā zásǐ le 。
zhè shì shuō , gāilái de zāinàn shì duǒ bù diào de , zhǐyǒu tígāo zìjǐ yǔ zāinàn kàngzhēng de nénglì 。
One day, a woman went to tell the fortune of a child who could not speak. The fortune teller predicted that the child would be killed by a crow. She was very scared, so she made a big box and put the child in it for protection. She opened the box regularly and brought food and water to the child. Once, when she was opening the lid of the box to deliver water to the child, the child stuck out his head playfully, but unfortunately the crow's beak-shaped hasp on the box hit the child's forehead, killing him.
That is to say, the coming disaster cannot be avoided, only to improve one's ability to fight against the disaster.
Un día, una mujer fue a adivinar la suerte de un niño que no podía hablar, el adivino predijo que el niño sería asesinado por un cuervo. Ella estaba muy asustada, así que hizo una caja grande y puso al niño dentro para protegerlo, abrió la caja regularmente y le llevó comida y agua al niño. Una vez, cuando estaba abriendo la tapa de la caja para llevar agua al niño, el niño sacó la cabeza juguetonamente, pero desafortunadamente, el cerrojo en forma de pico de cuervo en la caja golpeó la frente del niño y lo mató.
Es decir, el desastre que se avecina no se puede evitar, solo para mejorar la capacidad de uno para luchar contra el desastre.
Un jour, une femme est allée dire la bonne aventure à un enfant qui ne pouvait pas parler et la diseuse de bonne aventure a prédit que l'enfant serait tué par un corbeau. Elle avait très peur, alors elle a fait une grande boîte et y a mis l'enfant pour la protéger.Elle a ouvert la boîte régulièrement et a apporté de la nourriture et de l'eau à l'enfant. Une fois, alors qu'elle ouvrait le couvercle de la boîte pour donner de l'eau à l'enfant, l'enfant a sorti la tête pour jouer, mais malheureusement le moraillon en forme de bec de corbeau sur la boîte a frappé le front de l'enfant, le tuant.
C'est-à-dire que la catastrophe à venir ne peut être évitée, uniquement pour améliorer sa capacité à lutter contre la catastrophe.
ある日、女性が口のきけない子供の運勢を占うと、占い師はその子供がカラスに殺されると予言しました。彼女はとても怖がっていたので、大きな箱を作ってその中に子供を入れて保護し、定期的に箱を開けて食べ物と水を子供に届けました。かつて、彼女が子供に水を届けようと箱の蓋を開けていたとき、子供はふざけて頭を突き出しましたが、運悪く、箱についていたカラスのくちばしの形をした掛け金が子供の額に当たって死亡しました。
つまり、来たる災害を避けることはできず、災害と戦う能力を向上させるだけです。
Eines Tages ging eine Frau, um einem Kind, das nicht sprechen konnte, die Zukunft zu sagen, und die Wahrsagerin sagte voraus, dass das Kind von einer Krähe getötet werden würde. Sie hatte große Angst, also baute sie eine große Kiste und legte das Kind zum Schutz hinein, öffnete die Kiste regelmäßig und brachte dem Kind Essen und Wasser. Einmal, als sie den Deckel der Kiste öffnete, um dem Kind Wasser zu bringen, streckte das Kind spielerisch seinen Kopf heraus, aber leider traf die krähenschnabelförmige Haspe auf der Kiste die Stirn des Kindes und tötete es.
Das heißt, die kommende Katastrophe kann nicht vermieden werden, nur um die Fähigkeit zu verbessern, gegen die Katastrophe zu kämpfen.