Show Pīnyīn
两匹满载背包的骡子长途跋涉,一匹驮着装满财宝的背包,另一匹驮着装满谷物的背包。驮着财宝的骡子昂着头,不断地摇动系在颈部的铃,使之发出清脆的声音。他趾高气扬地走着,仿佛知道所载东西的价值。而那一匹驮着谷物的骡子却以恬静、安闲的步伐跟着走。突然,一班强盗从隐蔽的地方冲出来打劫,在格斗中,一个强盗用一把短刀刺伤了那驮财宝的骡子,将财宝抢劫一空,而那驮着谷物的骡子根本没有引起强盗的注意。受伤的骡子哭诉他的不幸,另一匹却说:“我很高兴强盗不看重我,我没一点损失,也没有受伤。”
这故事是说,财富并不值得夸耀,倒是要小心它会带来灾难。
liǎngpǐ mǎnzài bèibāo de luózi chángtúbáshè , yīpǐ tuó zhe zhuāngmǎn cáibǎo de bèibāo , lìng yīpǐ tuó zhe zhuāngmǎn gǔwù de bèibāo 。 tuó zhe cáibǎo de luózi ángzhe tóu , bùduàn dì yáodòng xìzài jǐngbù de líng , shǐ zhī fāchū qīngcuì de shēngyīn 。 tā zhǐgāoqìyáng dì zǒu zhe , fǎngfú zhīdào suǒ zài dōngxi de jiàzhí 。 ér nà yīpǐ tuó zhe gǔwù de luózi què yǐ tiánjìng ānxián de bùfá gēnzhe zǒu 。 tūrán , yībān qiángdào cóng yǐnbì de dìfāng chōng chūlái dǎjié , zài gédòu zhōng , yīgè qiángdào yòng yībǎ duǎndāo cìshāng le nà tuó cáibǎo de luózi , jiàng cáibǎo qiǎngjié yīkōng , ér nà tuó zhe gǔwù de luózi gēnběn méiyǒu yǐnqǐ qiángdào de zhùyì 。 shòushāng de luózi kūsù tā de bùxìng , lìng yīpǐ quèshuō : “ wǒ hěn gāoxìng qiángdào bù kànzhòng wǒ , wǒ méi yīdiǎn sǔnshī , yě méiyǒu shòushāng 。 ”
zhè gùshi shì shuō , cáifù bìng bù zhíde kuāyào , dǎo shì yào xiǎoxīn tāhuì dàilái zāinàn 。
Two mules traveled long distances laden with knapsacks, one with a knapsack full of treasure and the other with a knapsack full of grain. The mule carrying the treasure held its head high and kept shaking the bell tied around its neck to make it make a crisp sound. He strutted along as if he knew the value of what he carried. But the mule laden with grain followed at a quiet, leisurely pace. Suddenly, a group of robbers rushed out from the hidden place to rob. During the fight, one of the robbers stabbed the mule carrying the treasure with a short knife and robbed the treasure. However, the mule carrying the grain did not attract the attention of the robbers at all. . The wounded mule cried out his misfortune, but the other said, "I'm glad the robber doesn't take me seriously. I've lost nothing and haven't been hurt."
The story is that wealth is not something to boast about, but be careful that it will bring disaster.
Dos mulas viajaron largas distancias cargadas con mochilas, una con una mochila llena de tesoros y la otra con una mochila llena de grano. El mulo que llevaba el tesoro tenía la cabeza en alto y no dejaba de sacudir la campanilla atada al cuello para que sonara nítida. Se pavoneaba como si supiera el valor de lo que llevaba. Pero la mula cargada de grano los siguió con paso tranquilo y pausado. De repente, un grupo de ladrones salió corriendo del lugar escondido para robar. Durante la pelea, uno de los ladrones apuñaló a la mula que llevaba el tesoro con un cuchillo corto y robó el tesoro. Sin embargo, la mula que llevaba el grano no llamó la atención. de los ladrones en absoluto. . La mula herida gritó su desgracia, pero la otra dijo: "Me alegro de que el ladrón no me tome en serio. No he perdido nada y no he resultado herido".
La historia es que la riqueza no es algo de lo que jactarse, pero tenga cuidado de que traerá desastres.
Deux mulets parcouraient de longues distances chargés de sacs à dos, l'un avec un sac plein de trésors et l'autre avec un sac plein de grains. La mule portant le trésor tenait la tête haute et secouait sans cesse la cloche nouée autour de son cou pour lui faire émettre un son croustillant. Il se pavanait comme s'il connaissait la valeur de ce qu'il transportait. Mais le mulet chargé de grain suivait d'un pas tranquille et tranquille. Soudain, un groupe de voleurs s'est précipité hors de l'endroit caché pour voler. Pendant le combat, l'un des voleurs a poignardé la mule portant le trésor avec un couteau court et a volé le trésor. Cependant, la mule portant le grain n'a pas attiré l'attention. des voleurs du tout. . La mule blessée a crié son malheur, mais l'autre a dit: "Je suis content que le voleur ne me prenne pas au sérieux. Je n'ai rien perdu et je n'ai pas été blessé."
L'histoire est que la richesse n'est pas quelque chose dont on peut se vanter, mais attention, cela entraînera un désastre.
2 頭のラバがナップサックを背負って長距離を移動しました。1 頭は宝物がいっぱい入ったナップザックを、もう 1 頭は穀物がいっぱい入ったナップザックを持っていました。宝物を持ったラバは頭を高く上げ、首にかけた鈴を揺らしながらシャキシャキと音を立てていました。彼は、自分が持っているものの価値を知っているかのように、気取って歩きました。しかし、穀物を積んだラバは、静かでゆったりとした足取りで続きました。突然、強盗のグループが隠し場所から強盗に飛び出しました. 戦いの間に、強盗の1人が宝物を運ぶラバを短いナイフで刺し、宝物を奪った. しかし、穀物を運ぶラバは注目を集めませんでした.まったく強盗の。。負傷したラバは不幸を叫びましたが、もう一方のラバは、「強盗が私を真剣に受け止めなくてよかった。何も失っていないし、怪我もしていない」と言いました。
富は自慢するものではありませんが、災いをもたらすことに注意してください。
Zwei Maultiere legten mit Rucksäcken beladen weite Strecken zurück, der eine mit einem Ranzen voller Schätze und der andere mit einem Ranzen voller Getreide. Das Maultier, das den Schatz trug, hielt den Kopf hoch und schüttelte immer wieder die Glocke, die um seinen Hals gebunden war, damit sie einen klaren Ton von sich gab. Er stolzierte dahin, als wüsste er den Wert dessen, was er trug. Aber das mit Getreide beladene Maultier folgte ihm in ruhigem, gemächlichem Tempo. Plötzlich stürmte eine Gruppe von Räubern aus dem Versteck, um zu rauben. Während des Kampfes stach einer der Räuber mit einem kurzen Messer auf das Maultier, das den Schatz trug, und raubte den Schatz. Das Maultier, das das Getreide trug, erregte jedoch keine Aufmerksamkeit der Räuber überhaupt. . Der verwundete Maulesel schrie sein Unglück heraus, aber der andere sagte: "Ich bin froh, dass der Räuber mich nicht ernst nimmt. Ich habe nichts verloren und bin nicht verletzt worden."
Die Geschichte ist, dass Reichtum nichts ist, womit man prahlen sollte, aber seien Sie vorsichtig, dass er Unheil bringen wird.