Show Pīnyīn
有只鸽子被人饲养在舒适的鸽舍里,他到处吹嘘自己生了很多小鸽子。乌鸦听后,说:“喂,朋友,你别骄傲了,你生得越多,你就越为他们的生活操心。”
这故事是说,多一个孩子多操一份心。
yǒu zhǐ gēzi bèi rén sìyǎng zài shūshì de gē shèlǐ , tā dàochù chuīxū zìjǐ shēng le hěnduō xiǎo gēzi 。 wūyā tīnghòu , shuō : “ wèi , péngyou , nǐbié jiāoào le , nǐ shēngdé yuè duō , nǐ jiù yuè wéi tāmen de shēnghuó cāoxīn 。 ”
zhè gùshi shì shuō , duō yīgè háizi duōcāo yífèn xīn 。
There was a pigeon that was bred in a cozy loft and he went around bragging about how many youngsters he had. After hearing this, the crow said: "Hey, my friend, don't be proud. The more you give birth, the more you worry about their lives."
This story is to say that one more child takes more care.
Había una paloma que se crió en un palomar acogedor y se jactaba de cuántos pichones tenía. Después de escuchar esto, el cuervo dijo: "Oye, amigo mío, no seas orgulloso. Cuanto más das a luz, más te preocupas por sus vidas".
Esta historia es para decir que un niño más se cuida más.
Il y avait un pigeon élevé dans un pigeonnier confortable et il se vantait du nombre de jeunes qu'il avait. Après avoir entendu cela, le corbeau a dit: "Hé, mon ami, ne sois pas fier. Plus tu accouches, plus tu t'inquiètes pour leur vie."
Cette histoire veut dire qu'un enfant de plus prend plus de soin.
居心地の良いロフトで飼育されている鳩がいて、彼は自分が何羽の若者を持っているかを自慢していました。これを聞いたカラスは、「ねえ、友よ、誇りに思うな。出産すればするほど、彼らの命を心配するようになる」と言いました。
この話は、もう 1 人の子供がより世話をするということです。
Es gab eine Taube, die in einem gemütlichen Schlag gezüchtet wurde, und er ging herum und prahlte damit, wie viele Junge er hatte. Nachdem die Krähe das gehört hatte, sagte sie: „Hey, mein Freund, sei nicht stolz. Je mehr du gebierst, desto mehr machst du dir Sorgen um ihr Leben.“
Diese Geschichte soll sagen, dass ein Kind mehr aufpasst.