Show Pīnyīn

蚱蜢和猫头鹰

一只猫头鹰每到晚上才出来吃东西,白天就睡觉。有一天,正当他睡得很香时,被一只蚱蜢的声音吵醒了,他没法入睡,便急切地请求蚱蜢停止叫声。蚱蜢却根本不理他,仍然叫个不停。猫头鹰越不断地请求,蚱蜢反而越叫得响。猫头鹰被弄得无可奈何,烦燥不安。突然他想到一个好计策,便对蚱蜢说:“听到你动听的歌声,我已睡不着了。你的歌声如同阿波罗神的七弦琴一样动听。我将把青春女神赫柏刚送给我的仙酒拿出来,痛痛快快地畅饮一场。你若不反对,就请上来一起喝吧。”蚱蜢这时正很渴,又被这赞美辞弄得高兴得忘乎所以,什么也没想就急忙地飞了上去。结果,猫头鹰从洞中冲出来,把蚱蜢弄死了。

这故事是说有些人有一点点本事就飘飘然,忘乎所以,忘记了自己的地位和处境,结果,自找苦吃。

zhàměng hé māotóuyīng

yīzhī māotóuyīng měidào wǎnshàng cái chūlái chī dōngxi , báitiān jiù shuìjiào 。 yǒu yītiān , zhèngdàng tā shuì dé hěn xiāngshí , bèi yīzhī zhàměng de shēngyīn chǎoxǐng le , tā méifǎ rùshuì , biàn jíqiè dì qǐngqiú zhàměng tíngzhǐ jiàoshēng 。 zhàměng què gēnběn bùlǐ tā , réngrán jiàogèbùtíng 。 māotóuyīng yuè bùduàn dì qǐngqiú , zhàměng fǎnér yuè jiào déxiǎng 。 māotóuyīng bèi nòng dé wúkěnàihé , fánzào bùān 。 tūrán tā xiǎngdào yīgè hǎo jìcè , biàn duì zhàměng shuō : “ tīngdào nǐ dòngtīng de gēshēng , wǒ yǐ shuìbuzháo le 。 nǐ de gēshēng rútóng ābōluó shén de qīxiánqín yīyàng dòngtīng 。 wǒ jiàng bǎ qīngchūn nǚshén hèbǎigāng sònggěi wǒ de xiānjiǔ ná chūlái , tòngtongkuàikuài dì chàngyǐn yīcháng 。 nǐ ruò bù fǎnduì , jiù qǐngshànglái yīqǐ hē bā 。 ” zhàměng zhèshí zhèng hěnkě , yòu bèi zhè zànměi cínòng dé gāoxìng dé wànghūsuǒyǐ , shénme yě méixiǎng jiù jímáng dìfēi le shàngqu 。 jiéguǒ , māotóuyīng cóngdòng zhōngchōng chūlái , bǎ zhàměng nòngsǐ le 。

zhè gùshi shì shuō yǒuxiē rényǒu yīdiǎndiǎn běnshi jiù piāopiāorán , wànghūsuǒyǐ , wàngjì le zìjǐ de dìwèi hé chǔjìng , jiéguǒ , zìzhǎokǔchī 。



grasshopper and owl

An owl comes out to eat every night and sleeps during the day. One day, when he was sleeping soundly, he was awakened by the sound of a grasshopper. He could not sleep, and he begged the grasshopper to stop the sound. But the grasshopper ignored him at all, and kept barking. The more the owl kept pleading, the louder the grasshopper was. The owl was helpless and restless. Suddenly he thought of a good plan, and said to the grasshopper, "I can't sleep when I hear your beautiful singing. Your singing is as sweet as the lyre of the god Apollo. I will give the goddess of youth Hebe just gave me Take out the fairy wine, and have a hearty drink. If you have no objection, please come up and have a drink together." The grasshopper was very thirsty at this time, and was carried away by the praise, so he hurried away without thinking. flew up. As a result, the owl rushed out of the hole and killed the grasshopper.

This story is about some people who have a little ability, get carried away, get carried away, forget their own status and situation, and end up asking for trouble.



saltamontes y búho

Un búho sale a comer todas las noches y duerme durante el día. Un día, cuando estaba durmiendo profundamente, lo despertó el sonido de un saltamontes, no podía dormir y le rogó al saltamontes que detuviera el sonido. Pero el saltamontes lo ignoró por completo y siguió ladrando. Cuanto más suplicaba el búho, más fuerte era el saltamontes. El búho estaba indefenso e inquieto. De repente pensó en un buen plan y le dijo al saltamontes: "No puedo dormir cuando escucho tu hermoso canto. Tu canto es tan dulce como la lira del dios Apolo. Le daré a la diosa de la juventud Hebe acaba de dar Saque el vino de hadas y tome un buen trago. Si no tiene objeciones, suba y tomemos un trago juntos ". El saltamontes tenía mucha sed en este momento y se dejó llevar por los elogios, por lo que se apresuró. sin pensar voló. Como resultado, la lechuza salió corriendo del agujero y mató al saltamontes.

Esta historia trata sobre unas personas que tienen un poco de habilidad, se dejan llevar, se dejan llevar, se olvidan de su propio estatus y situación, y terminan buscándose problemas.



sauterelle et hibou

Un hibou sort manger tous les soirs et dort le jour. Un jour, alors qu'il dormait profondément, il fut réveillé par le bruit d'une sauterelle. Il ne pouvait pas dormir et il pria la sauterelle d'arrêter le bruit. Mais la sauterelle l'a ignoré du tout et a continué à aboyer. Plus le hibou suppliait, plus la sauterelle faisait du bruit. Le hibou était impuissant et agité. Soudain, il pensa à un bon plan et dit à la sauterelle : "Je ne peux pas dormir quand j'entends ton beau chant. Ton chant est aussi doux que la lyre du dieu Apollon. Je donnerai la déesse de la jeunesse Hebe vient de donner Sortez le vin des fées et buvez un bon verre. Si vous n'avez pas d'objection, montez et buvez ensemble. sans réfléchir, s'est envolé. En conséquence, le hibou s'est précipité hors du trou et a tué la sauterelle.

Cette histoire parle de certaines personnes qui ont un peu de capacité, s'emballent, s'emballent, oublient leur propre statut et situation, et finissent par demander des ennuis.



バッタとフクロウ

フクロウは毎晩食べに来て、日中は寝ます。ある日、ぐっすり眠っていると、バッタの鳴き声で目が覚め、眠れず、バッタに音を止めてほしいと頼みました。しかし、バッタは彼をまったく無視して、吠え続けました。フクロウが懇願し続けるほど、バッタの声が大きくなりました。フクロウは無力で落ち着きがありませんでした。突然彼は良い計画を思いつき、バッタに言いました。妖精のワインを持ってきて、たっぷり飲んでください。もしよろしければ、一緒に飲みに来てください」この時、バッタは喉がとても渇いていて、賞賛に流されて急いで立ち去りました。思わず飛び上がった。その結果、フクロウは穴から飛び出し、バッタを殺しました。

この話は、少し能力の低い人が、調子に乗り、調子に乗って、自分の地位や状況を忘れてしまい、結局迷惑をかけてしまう人の話です。



Heuschrecke und Eule

Eine Eule kommt jede Nacht zum Fressen heraus und schläft tagsüber. Eines Tages, als er fest schlief, wurde er durch das Geräusch einer Heuschrecke geweckt. Er konnte nicht schlafen und bat die Heuschrecke, das Geräusch zu stoppen. Aber die Heuschrecke ignorierte ihn überhaupt und bellte weiter. Je mehr die Eule flehte, desto lauter wurde die Heuschrecke. Die Eule war hilflos und unruhig. Plötzlich dachte er an einen guten Plan und sagte zu der Heuschrecke: „Ich kann nicht schlafen, wenn ich deinen schönen Gesang höre. Dein Gesang ist so süß wie die Leier des Gottes Apollo. Ich werde der Göttin der Jugend geben, die Hebe gerade gegeben hat me Nimm den Feenwein heraus und trinke ein herzhaftes Getränk. Wenn du nichts dagegen hast, komm bitte herauf und trinke zusammen etwas.“ Die Heuschrecke war zu dieser Zeit sehr durstig und wurde von dem Lob mitgerissen, also eilte sie davon ohne nachzudenken flog auf. Infolgedessen stürzte die Eule aus dem Loch und tötete die Heuschrecke.

Diese Geschichte handelt von einigen Menschen, die eine kleine Fähigkeit haben, sich hinreißen lassen, sich hinreißen lassen, ihren eigenen Status und ihre Situation vergessen und am Ende um Ärger bitten.



back to index【回目录】