Show Pīnyīn

麻雀和野兔

一只野兔被老鹰抓住了,他十分悲伤和痛苦,他的哭叫声如同孩子哭一般。这时,一只麻雀指责他说:“你飞快的速度怎么不见了?你的脚为什么跑得这么慢?”麻雀正说着,一只老鹰飞来,突然抓住他,将他吃掉了。野兔见后,心安地说:“唉!他刚才还幸灾乐祸,现在自己也遭到同样不幸的命运了。”

这是说,见人遭受危难时,切不可幸灾乐祸。

máquè hé yětù

yīzhī yětù bèi lǎoyīng zhuāzhù le , tā shífēn bēishāng hé tòngkǔ , tā de kūjiàoshēng rútóng háizi kū yībān 。 zhèshí , yīzhī máquè zhǐzé tā shuō : “ nǐ fēikuài de sùdù zěnme bùjiàn le ? nǐ de jiǎo wèishénme pǎo dé zhème màn ? ” máquè zhèngshuō zhe , yīzhī lǎoyīng fēilái , tūrán zhuāzhù tā , jiàng tā chīdiào le 。 yětù jiànhòu , xīnān deshuō : “ āi ! tā gāngcái huán xìngzāilèhuò , xiànzài zìjǐ yě zāodào tóngyàng bùxìng de mìngyùn le 。 ”

zhè shì shuō , jiàn rén zāoshòu wēinàn shí , qièbùkě xìngzāilèhuò 。



sparrow and hare

A hare was caught by an eagle. He was very sad and distressed, and his cry was like a child crying. At this time, a sparrow accused him and said, "Why is your speed gone? Why are your feet running so slowly?" As the sparrow was talking, an eagle flew over, caught him suddenly, and ate him up. . After the hare saw it, he said with peace of mind: "Ah! He was gloating just now, but now he has met the same unfortunate fate."

This means that when you see people in danger, you must not take pleasure in their misfortune.



gorrión y liebre

Una liebre fue atrapada por un águila, estaba muy triste y angustiada, y su llanto era como el llanto de un niño. En ese momento, un gorrión lo acusó y dijo: "¿Por qué se ha ido tu velocidad? ¿Por qué tus pies corren tan lento? Mientras el gorrión hablaba, un águila voló, lo atrapó de repente y se lo comió. . Después de que la liebre lo vio, dijo con tranquilidad: "¡Ah! Se estaba regodeando hace un momento, pero ahora se ha encontrado con el mismo destino desafortunado".

Esto significa que cuando veas a la gente en peligro, no debes alegrarte de su desgracia.



moineau et lièvre

Un lièvre fut attrapé par un aigle. Il était très triste et affligé, et son cri était comme celui d'un enfant qui pleure. A ce moment, un moineau l'a accusé et a dit : "Pourquoi ta vitesse a-t-elle disparu ? Pourquoi tes pieds courent-ils si lentement ?" Pendant que le moineau parlait, un aigle a survolé, l'a attrapé soudainement et l'a dévoré. . Après que le lièvre l'ait vu, il a dit avec tranquillité d'esprit: "Ah! Il jubilait tout à l'heure, mais maintenant il a rencontré le même sort malheureux."

Cela signifie que lorsque vous voyez des personnes en danger, vous ne devez pas vous réjouir de leur malheur.



スズメとウサギ

うさぎが鷲に捕まり、とても悲しく、苦しみ、泣き声はまるで子供のようでした。この時、スズメが彼を責め、「どうしてスピードが落ちたの?どうして足が遅いの?」スズメが話していると、鷲が飛んできて、突然彼を捕まえて食べてしまった..うさぎはそれを見た後、安心して言いました。

これは、人々が危険にさらされているのを見たとき、彼らの不幸を楽しんではいけないということです。



Spatz und Hase

Ein Hase wurde von einem Adler gefangen, er war sehr traurig und bekümmert, und sein Weinen war wie das Weinen eines Kindes. Zu dieser Zeit beschuldigte ihn ein Spatz und sagte: „Warum ist deine Geschwindigkeit weg? Nachdem der Hase es gesehen hatte, sagte er mit Seelenfrieden: „Ah!

Das bedeutet, wenn Sie Menschen in Gefahr sehen, dürfen Sie sich nicht an ihrem Unglück erfreuen.



back to index【回目录】