Show Pīnyīn
有人买回一只鹦鹉,精心地饲养,让它自由自在地生活。这只被驯养的鹦鹉,高兴得不停地叫唤。一只家猫看见了它,问它是谁,哪来的。它答道:“我是主人刚买来的。”猫说:“你这胆大的东西,怎么刚来就这么叽叽喳喳地叫。我是这里长大的,主人都不允许我这样做。有时若这么做了,他会大发脾气,赶我出去。”鹦鹉回答说:“好管家太太,你最好赶快出去。主人喜爱我悦耳的声音,而讨厌你的叫声。”
这故事适用于那些总是对别人妄加评论的人。
yǒurén mǎi huí yīzhī yīngwǔ , jīngxīn dì sìyǎng , ràng tā zìyóuzìzài dì shēnghuó 。 zhè zhǐ bèi xùnyǎng de yīngwǔ , gāoxìng dé bùtíng dì jiàohuan 。 yīzhī jiāmāo kànjiàn le tā , wèn tā shì shéi , nǎlái de 。 tā dádào : “ wǒ shì zhǔrén gāng mǎilái de 。 ” māo shuō : “ nǐ zhè dǎndà de dōngxi , zěnme gānglái jiù zhème jījīzhāzhā dì jiào 。 wǒ shì zhèlǐ zhǎngdà de , zhǔrén dū bù yǔnxǔ wǒ zhèyàng zuò 。 yǒushí ruò zhème zuò le , tāhuì dà fāpíqì , gǎn wǒ chūqù 。 ” yīngwǔ huídá shuō : “ hǎo guǎnjiā tàitai , nǐ zuìhǎo gǎnkuài chūqù 。 zhǔrén xǐài wǒ yuèěr de shēngyīn , ér tǎoyàn nǐ de jiàoshēng 。 ”
zhè gùshi shìyòng yú nàxiē zǒngshì duì biéren wàngjiāpínglùn de rén 。
Someone bought a parrot, raised it carefully, and let it live freely. This domesticated parrot is so happy that it keeps calling. A house cat saw it and asked who it was and where it came from. It replied: "The owner just bought me." The cat said: "You bold thing, why are you so chirping when you first arrived? I grew up here, and the owner didn't allow me to do this. Sometimes If he does, he will lose his temper and throw me out." The parrot replied, "Good housekeeper, you had better get out. The master loves my sweet voice, but hates yours."
This story applies to those who are always judging others.
Alguien compró un loro, lo crió con cuidado y lo dejó vivir libremente. Este loro domesticado está tan feliz que no deja de llamar. Un gato doméstico lo vio y preguntó quién era y de dónde venía. Respondió: "Me acaba de comprar el dueño". El gato dijo: "Audaz, ¿por qué estás tan cantando cuando viniste aquí por primera vez? Crecí aquí y el dueño no me permitió hacer esto. A veces, si lo hace, perderá los estribos y me echará". El loro respondió: "Buena ama de llaves, será mejor que te vayas. El maestro ama mi dulce voz, pero odia la tuya".
Esta historia se aplica a aquellos que siempre están juzgando a los demás.
Quelqu'un a acheté un perroquet, l'a élevé avec soin et l'a laissé vivre librement. Ce perroquet domestique est si heureux qu'il n'arrête pas d'appeler. Un chat domestique l'a vu et a demandé de qui il s'agissait et d'où il venait. Il a répondu : " Le propriétaire vient de m'acheter. " Le chat a dit : " Espèce d'audacieux, pourquoi gazouilles-tu si fort quand tu es arrivé ? J'ai grandi ici, et le propriétaire ne m'a pas permis de le faire. Parfois, s'il fait, il va s'emporter et me jeter dehors. " Le perroquet répondit: " Bonne gouvernante, vous feriez mieux de sortir. Le maître aime ma douce voix, mais déteste la vôtre.
Cette histoire s'applique à ceux qui jugent toujours les autres.
誰かがオウムを買い、大切に育て、自由に生きさせた。この飼いならされたオウムは、鳴き続けるほど幸せです。家の猫がそれを見て、誰で、どこから来たのか尋ねました。それは答えました:「私は飼い主に買われたばかりです。」猫は言った:「大胆なこと、あなたが最初にここに来たとき、なぜそんなに鳴いているのですか?私はここで育ちましたが、飼い主は私にこれをすることを許可しませんでした.オウムは、「良い家政婦さん、出た方がいいよ。ご主人様は私の甘い声が好きだけど、あなたの声は嫌いなの。」と答えました。
この話は、常に他人を裁いている人に当てはまります。
Jemand kaufte einen Papagei, zog ihn sorgfältig auf und ließ ihn frei leben. Dieser domestizierte Papagei ist so glücklich, dass er ständig ruft. Eine Hauskatze sah es und fragte, wer es sei und woher es komme. Es antwortete: „Der Besitzer hat mich gerade gekauft.“ Die Katze sagte: „Du dreistes Ding, warum zwitscherst du so, als du ankamst? Ich bin hier aufgewachsen, und der Besitzer hat mir das nicht erlaubt tut, wird er die Beherrschung verlieren und mich hinauswerfen.“ Der Papagei antwortete: „Gute Haushälterin, du solltest besser raus. Der Herr liebt meine süße Stimme, aber hasst deine.“
Diese Geschichte gilt für diejenigen, die immer über andere urteilen.