Show Pīnyīn
有只冠雀被捕鸟夹夹住了,他悲哀地说:“我真是最不幸的鸟呀!我没偷别人的金子、银子,更没偷别的贵重的东西,仅仅一颗小谷子却使我丧失了性命。”
这故事是说那些贪小便宜而招来巨大灾难的人。
yǒu zhǐ guānquè bèibǔ niǎo jiā jiāzhù le , tā bēiāi deshuō : “ wǒ zhēnshi zuì bùxìng de niǎo ya ! wǒ méi tōu biéren de jīnzi yínzi , gēng méi tōu biéde guìzhòng de dōngxi , jǐnjǐn yīkē xiǎo gǔzi què shǐ wǒ sàngshī le xìngmìng 。 ”
zhè gùshi shì shuō nàxiē tānxiǎopiányi ér zhāolái jùdà zāinàn de rén 。
A crested sparrow was caught in the trap of a bird. He said sadly: "I am really the most unfortunate bird! I did not steal other people's gold, silver, or other valuable things. Just a small grain cost me my life."
This story is about those who are greedy for petty gains and bring about great disasters.
Un gorrión moñudo fue atrapado en la trampa de un pájaro y dijo con tristeza: "¡Soy realmente el pájaro más desafortunado! No robé el oro, la plata u otras cosas valiosas de otras personas. Solo un pequeño grano me costó la vida".
Esta historia es sobre aquellos que son ávidos de pequeñas ganancias y provocan grandes desastres.
Un moineau huppé a été pris au piège d'un oiseau. Il a dit tristement : "Je suis vraiment l'oiseau le plus malheureux ! Je n'ai pas volé l'or, l'argent ou d'autres objets de valeur des autres. Un seul petit grain m'a coûté la vie."
Cette histoire parle de ceux qui sont avides de petits gains et provoquent de grands désastres.
鳥の罠にかかったカンムリスズメ. 彼は悲しそうに言った. 「私は本当に最も不幸な鳥です. 私は他人の金、銀、または他の貴重なものを盗みませんでした. ほんの一粒が私の命を奪った.
この物語は、ささいな利益に貪欲で大災害をもたらす人々についてです。
Ein Haubensperling, der in die Falle eines Vogels geraten war, sagte traurig: „Ich bin wirklich der unglücklichste Vogel! Ich habe nicht das Gold, Silber oder andere wertvolle Dinge anderer Leute gestohlen.
Diese Geschichte handelt von denen, die nach kleinen Gewinnen gierig sind und große Katastrophen herbeiführen.