Show Pīnyīn

安妮·莉丝贝特

安妮·莉丝贝特如奶似血,年轻开朗,长得很好看;牙齿白得发光,眼睛又明又亮,一双脚跳起舞来又轻又快,性情也活泼轻松!后果怎么样呢?——生了“一个讨厌的小仔子!”——可不是,他一点也不好看!他被送到了挖沟工人的妻子那里。安妮·莉丝贝特本人则住进了伯爵夫人的府第里面,坐在豪华的屋子里,穿的是丝绸、绒料的衣服;没有一丝微风可以吹到她身上,谁也不敢对她讲严厉的话,那会伤害她,她不能忍受伤害。她为伯爵的婴儿做奶母。那孩子真像一个王子,美丽得像一个天使。她多么喜欢这个婴孩啊!她自己的孩子,是啊,他在那一个家,在挖沟工人的家。那个家里,锅从没有烧开沸腾的时候,嘴却总是闹闹嚷嚷,家里常常没有人。小男孩哭起来,没有人听到,也就没有人动心①。他哭着便睡着了,在睡眠中人是感不到饥渴的,睡眠真是一个绝妙的发明。一年年过去了——是的,随着时间逝去,杂草便长了起来,人们都这么说,——安妮·莉丝贝特的孩子也长大了,可是,人们说他的发育可不算好。他是在这个家里长大的,成了这家的人。他们因此得到了抚养费。安妮·莉丝贝特完全摆脱掉了他。她是大城市里的夫人,在家中,生活温暖舒服,出门则要戴帽子。她从不到挖沟工人家去,离开她住的城市太远了,那儿也没有她什么事,孩子是他们的,他们说,他能够找吃的。他要找点事做挣一口吃的,于是他便去看管玛兹·延森的红母牛。他满可以照料点什么,做点什么事了。

大庄子漂洗衣服的坝子上,看门狗在自己的棚子顶上,在太阳光中高傲地蹲着,对每个经过的人都吠几声。遇到下雨天,它便缩在棚子里,干燥、舒适。安妮·莉丝贝特的孩子在阳光里坐在沟边上,手里削着拴牛的桩子。春天,他发觉三棵草莓开花了。它们一定会结果的,这是他最高兴的想法。但是,一颗草莓也没有结。下大雨、下小雨,他都坐在雨里,浑身被淋得湿透,身上的衣服又被刺骨的风吹干。他回到牛主人的院子的时候,总是被人推来搡去。姑娘和小伙子们都说他又怪又丑,他习以为常了——从来没有被人爱过!

安妮·莉丝贝特的孩子的日子过得怎么样?他将怎么个活法?他命中注定的是:“从来没有被人爱过。”

他被从陆地抛到船上,入了海,在一艘破败的船上打工,船老板喝酒的时候,他看着舵。他又脏又丑,寒饥交迫,人们会以为他从来没有吃饱过肚子,他也的确从未吃饱过。岁已深,天气恶劣,潮湿,刮起了大风;风刺穿厚厚的衣服,特别是在海上。一艘破败的船在航行,船上只有两个人,是啊,你也可以说只有一个半人,那就是船主和他的伙计。那一天,整天都是乌黑的,接着又更加黑起来,寒气刺骨。船老板喝了些烧酒,暖暖自己的身体;酒瓶已经空了,连杯子也一样。杯子上半截是完整的,腿却折掉了,它被换了装在一个涂了蓝漆的木坨子上。船老板的意思是,一瓶烧酒使人感觉不错,两瓶就更令人舒畅。孩子守着舵,用一双满是油污长满老茧的手握着它。他很丑,头发又硬又乱,他腰弯背弓,衰老颓丧。这是挖沟工人的儿子,教堂的出生登记簿上他则是安妮·莉丝贝特的儿子。

风肆意地吹,船肆意地跑!帆兜满了风,风来了劲儿,把船吹得像飞一样地跑,——四周是那么狂乱。狂风暴雨在摧打,可是更严重的还在后头呢——停下!——怎么回事儿?什么东西把船撞了一下,什么东西破了,什么东西把船抓住了?它在打转转!是天倾斜了吗,是狂浪袭来吗?——坐在舵旁的孩子高声叫喊起来:“耶稣啊!”船撞在海底一块巨大的礁石上了,像只破鞋在村子里的水潭里沉落下去;像人们常说的那样,连人带鼠一起沉下去。老鼠是有的,可是人却只有一个半:船老板和挖沟工人的孩子。除了高声尖叫的海鸥和海底下的鱼之外,谁也没有看见船的沉没。再说,它们并没有看得完全真切,因为在海浪涌进这沉没的船只的时候,它们都惊恐地逃向四边去了。船沉落到水下也不过一法恩②的地方;两人就躺在那里:隐存下了,被人遗忘掉了!只有那只装在蓝漆的木坨子上的杯子没有沉,木座子让它漂着。杯子被逐着会被击碎、会被冲向海滩,——何处,何时?是啊,要知道这并没有什么下文!它的服务已经到头,它被人喜爱过了。安妮·莉丝贝特的孩子却没有!只是在天国里再没有魂灵会说:“从来没有被人爱过!”







安妮·莉丝贝特在大城市里,而且已经许多年了,被人称为夫人,特别是当她回忆起往事,在谈起昔日在伯爵家里的日子,谈到她乘马车,能和伯爵夫人及男爵夫人谈话的那些日子的时候,她便昂起头挺起脖子说她那甜蜜的公爵少爷是上帝最漂亮的天使,最美丽的生灵,他喜欢她,她喜欢他;他们相互亲吻过,相互拥抱过,他是她的欢乐,她的半个生命。现在他已经长大了,十四岁了,有了学识,有了仪表;当年她把他抱在手臂里,后来她一直没有见到他;她多年没有去公爵的府第了,要去那边有很长的一段路程。

“我决计要去一次!”安妮·莉丝贝特说道,“我得去我那乖孩子那里,去看我那可爱的伯爵孩子!是啊,他必定也很想念我的,一定惦记着我的,喜欢我的,就像他当年用他那天使般的胳膊抱着我的脖子喊:‘安——莉丝!’的时候一个样,那声音就像小提琴的声音!是的,我决计要去再看看他。”她乘牛车,她步行,她来到了伯爵府,伯爵府第和往昔任何时候一样还那么宏伟华丽。那外面的花园也和从前一个样,可是府里的人全都是陌生的,没有一个知道什么安妮·莉丝贝特,他们不明白她曾经一度在此地的作用;伯爵夫人肯定告诉他们的,她自己的孩子也会的;她多么想念他啊!现在,安妮·莉丝贝特到了这里。她不得不久久地等着,等待的时间是漫长的!主人就餐以前,她被叫到了伯爵夫人那里,对她谈得满好。餐后她要看到她的可爱的孩子,于是她又被唤了进去。

他长得多么神气!高高的、瘦瘦的。可是那一双漂亮的眼睛还是一样,还有那天使的嘴!他望着她,但是他没有说一句话。他显然不认识她。他转过身去,想走开;这时她拉住他的手,把手拉了贴在自己的嘴上。“噢,这就可以了!”他说道,接着他便走出了大厅。他,她痴心想念的人;他,她疼爱,最最疼爱的人;他,她在尘世间最大的骄傲。

安妮·莉丝贝特走到伯爵府第外,来到了宽敞的大道上。她很悲伤;他对她过于冷淡了,不想看她,连一个字也没有说。他,她曾经日夜抱过的他,总是想念着的他。

一只很大的漆黑的渡鸦落在道上她的前面,叫了又叫。“唉呀!”她说道,“你这叫人倒霉的鸟!”

她走过挖沟工人的屋子;妇人站在门外,于是她们交谈起来。

“你的光景不错呀!”挖沟工人的妻子说道,“你又肥又胖的,日子很好啊!”

“就这么回事罢了!”安妮·莉丝贝特说道。

“他们随船一块儿完了!”挖沟工人的妻子说道。“船老板拉尔斯和孩子两人一起淹死了。他们算是到了头了。我先前还以为有一天孩子会挣几个钱帮帮我的。你不用在他身上花费一个子了,安妮·莉丝贝特!”

“他们淹死掉了!”安妮·莉丝贝特说道,于是她们便不再谈这件事。安妮·莉丝贝特很悲伤,因为她的伯爵孩子竟不高兴和她,这个爱他、不辞远道而去的她讲话;跑这一趟也是很费钱的呀。她没有得到多大的欢乐,可是她在这里一个字也没有提这件事。她不想把这事告诉挖沟工人的妻子来宽自己的心,她听了会以为她已经不被伯爵家看得起了。这时渡鸦又在她头上叫起来。

“这个捣乱的黑家伙,”安妮·莉丝贝特说道,“今天你可把我吓着了!”

她带着咖啡豆和菊苣③,把这东西给挖沟工人的妻子煮一点咖啡会是一件善事,安妮·莉丝贝特还可以喝上一杯。挖沟工人的妻子去煮咖啡,安妮·莉丝贝特便坐在一条凳子上睡着了。接着她梦到了一件她从来没有梦见过的事,奇怪极了:她梦见了自己的那个在这间屋子里挨过饥饿、哭叫无人理睬的孩子。这孩子现在躺在深深的海底,什么地方,只有上帝才知道。她梦见她坐在她所坐的那个地方,挖沟工人的妻子去煮咖啡,她闻到咖啡豆的气味;门口站着那么一个漂亮的孩子,他和伯爵的孩子一样好看。小家伙说:

“现在世界要完了!牢牢地背住我!因为你毕竟是我的母亲!在天国里你有一个天使!牢牢地背住我!”

接着他拉住了她,但是这时响起了一声巨大的爆炸声,一定是世界爆裂了,天使升了起来,紧紧地拉住了她的衬衣袖子,抓得如此地紧,让她觉得她也从地球上往上升了起来。可是她的脚上却有一种很重的东西拖住她,这东西还压着她的背,就好像有好几百个妇女紧紧地拽着她。她们还说,“要是你也能得救,我们也应该得救!抓牢了!抓牢了!”接着她们都一齐拽住她。太重了,“嘶——喇!”地响了一声,她的袖子碎了,安妮·莉丝贝特重重地摔了下去,把她一下摔醒了——她差一点从坐的凳子上摔落下来。她头昏昏沉沉,一点儿也记不得她都梦见了些什么,只知道很可怕。

接着咖啡喝完了,话也讲了不少。于是安妮·莉丝贝特便走向最邻近的小城,在那里她要找赶车子的人,要在当天晚上搭车回自己家去。她找到赶车人,他说要在第二天晚上才能动身。她算了一下,留下来要花她多少钱,计算了一下路程,想着,要是顺着海边而不顺着车道走,路程要短差不多十好几里;这时正是天高气爽的时节,又是月圆的时候,安妮·莉丝贝特愿意自己走;第二天她便可以到家了。

太阳落下去了,晚钟正在响着,——不对,不是教堂的钟声,而是派得·奥克斯的青蛙④在池塘里叫。很快,它们也不叫了,一片寂静,连一声鸟叫都听不见,鸟儿全都休息了。猫头鹰一定也不在巢里,她经过的树林和海滩都是静悄悄的,她可以听到她自己走在沙上的脚步声。海上没有水波,外面深海中更是一片寂静,海里有生命的和已死掉的全都哑无声息。

安妮·莉丝贝特走着,什么都不想,就像人们说的那样,她脱离了自己的思想,但是,思想并没有脱离她。思想从来没有离开过我们,它们只是在打盹,那些在停滞的支配着人的活思想和那些还没有活跃起来的思想都是这样。思想当然能活动起来,它们可以在心里活动,在我们的头脑中活动或者跑来控制着我们。

“善有善报!”都是这么写的;“罪恶中则伏着死机!”也是这么写的!写过的东西许多许多,说过的话许多许多,可是有人不知道,有人记不住,安妮·莉丝贝特便是这样;不过报应是会来的,会来的!

所有的罪恶,所有的德行都藏在我们心里!在你的、我的心里!它们像眼看不见的小种籽。后来有了从那面射来的阳光,有一只罪恶的手在引着你,你在街角拐弯,朝右还是朝左。是的,这一转便有了决定,小种籽开始动起来。它因此而膨胀起来,开始出芽,把自己的浆汁注入你的血液之中,你就开始了自己的行程。这是些惴惴不安的思想,人在似睡非睡的状态中行走的时候,它们蛰伏着,但是蠢蠢欲动。安妮·莉丝贝特在似睡非睡中走着,思想在酝酿欲动。从一个燃烛弥撒⑤到下一个燃烛弥撒之间,心的算盘上记下了许多东西。这是一年的账。对上帝、对我们身旁的人,对我们自己的良心的恶言恶意,都被遗忘了;这些我们不再想起,安妮·莉丝贝特也没有想。她没有触犯过国家的法律,她很受人看重,善良和诚实,她自己知道。这会儿她正在海边这么走着,——那儿有什么东西?她停止了;是什么东西被冲到了岸上?是一顶破旧的男人帽。落水遇难的人是谁?她走近一些,站住瞧了瞧,——唉呀,那里躺着的是什么呀!她被吓坏了。可是并没有吓人的东西,只是一堆海草、苇秆缠住了横在那里的一大块长条石,看上去就像是一个人!可是她被吓坏了,在她继续往前走的时候,她想起了她还是一个孩子的时候听到的那许多关于“滩魂”的迷信传说,就是那些被冲到荒滩上而没有埋葬掉的游魂。“滩尸”,就是那死尸,那没有什么,可是它的游魂,“滩魂”却会跟随单独的过客,紧紧地附在过客身上,要他背它到教堂坟园埋在基督的土地上。“背牢!背牢!”它这样喊叫。在安妮·莉丝贝特重复这几个字的时候,她突然想起了她的梦,非常清晰,活生生地,那些母亲怎么样紧紧拽住她,口里喊着:“抓牢!抓牢!”世界怎样沉下去,她的衣袖怎样被撕碎,她又怎样从那在末日来临的那一刻要救她上去的孩子那里甩脱。她的孩子,她自己的骨肉,他,她从来没有爱过,是的,连想都没有想过。这个孩子现在落到了海底,这个孩子会像滩魂一样来喊:“背牢!背牢!把我带到基督的土地上去!”她正在想的时候,恐惧在后面紧紧地追赶着她,于是她加快了步伐。恐惧像一只冷酷潮湿的手压到她的心房上,压得她快窒息掉。她朝海望出去,那边变得昏沉起来。一阵浓雾涌起来,盖住了矮丛和树林,那形状令人看了奇怪。她转过身来看身后的月亮,它像一个无光的苍白圆盘,就好像有什么东西重重拽住她躯体的各个部位:背牢!背牢!她想道。而当她再次转身来看月亮的时候,她觉得它的白色的脸庞就紧挨在她的身旁,稠浓的雾像一块裹尸体的纱垂在她的肩上。“背牢!把我带进基督的土地里去!”她能听到这样的声音。她真的也听到一个十分空洞、十分奇特的声音。它不是池塘里青蛙的声音,也不是渡鸦、乌鸦的声音。因为你知道,这些东西她并没有看到,“把我葬掉,把我葬掉!”这样的声音在响着。是的,这是她那躺在海底的孩子的滩魂,要不是把它背去教堂的坟园和墓地,把它葬到基督的土地里,它是不会得到安宁的。她要到那里去,她要在那里掘坟。她朝着教堂所在的方向走去,这时她觉得背上的负担轻了一些。它消失了。于是她折回身来,走上那最短的路回家,可是这时,那负担又沉重起来了:“背牢!背牢!”——听去就像是青蛙的呱呱声,又像是鸟的悲鸣,声音非常地清楚,“把我葬掉!把我葬掉!”

雾气很冷很湿,她的手和脸由于恐惧而发冷发湿。她身体的外面,四周向她紧逼,她的体内则变成一个她从来没有体验过的漫无边际的思想的空间。

在北国这边,成片的山毛榉会在一个春天的夜晚完全绽吐出新芽,在第二天的阳光中,这些树木便焕发出它们的青春嫩绿的光辉。我们内心昔日的思想、语言和行动播下的罪恶的种子,也会在一秒间发芽生长出来。它在良心苏醒的一刻发芽生长;是上帝在我们最意想不到的时候唤醒它的。这时什么借口也没有了,事实就在那儿作证,思想有了语言,这语言世界各处都可以听到。隐藏在我们内心尚未泯灭的东西使得我们恐惧,我们的傲慢和放纵自己的思想所播下的东西使我们恐惧。心藏着所有的德行,但也保留着一切罪过,它们在最贫瘠的土壤里也会生长。

我们这里用语言讲的这些东西,在安妮·莉丝贝特的思想中翻腾着。她因此疲惫不堪,倒在了地上,往前爬了一小段。“把我葬掉!把我葬掉!”有声音这样说。若是坟墓能令人彻底忘却一切,她倒愿意自己把自己埋葬掉。——这是带有惊恐不安的严肃而清醒的时刻;迷信思想时冷时热地在她的血液中流淌。她从来不想讲的许许多多事,聚集到她的思想中来了。一个她从前听说过的幻景,无声无息地像云的影子一样从她身边驰过。四头喘息急促的马紧靠着她奔了过去,它们的眼睛和鼻孔射出火,火照亮着它们。它们拉着一辆炽热发光的车子,车子里坐着那个一百年以前在这一带横行霸道的狠恶地主。他,传说每天夜里都要奔进他的庄子里,接着又奔出来,他不像人们说的那样是白的。不是,这个死人黑得像一块炭,一块熄灭了的炭。他对安妮·莉丝贝特点一点头,向她招手:“背牢!背牢!这样你又可以坐进伯爵家的车子,忘掉了你的孩子了!”

她更加急促地跑开了,她来到教堂坟园;可是黑色的十字架和黑色的渡鸦在她眼里掺混在一起。渡鸦的叫声和它们今天的叫声是一样的,可是现在她明白了它们的叫声的含义:“我是渡鸦妈妈!我是渡鸦妈妈!”它们都这么叫。安妮·莉丝贝特知道,这个名字和她也很有关系,她也许也会变成这样一只黑鸟,而必定要像它们那样叫个不停,如果她不把坟挖成的话。

她伏到了地上,甩双手挖那坚实的土地,手指都冒出了血。

“把我葬掉!把我葬掉!”这声音不断响着。她害怕公鸡鸣叫,害怕东方的第一道红光,因为如果在她的挖掘完毕之前鸡鸣日出,那么她便完了。可是,公鸡啼起来了,东方发亮了——坟却只挖了一半,一只冰冷的手从她的头和脸往下一直垂滑到了她的心所在的地方。“只挖了一半!”有声音叹息说,它渐渐地消失了,沉落到了海底;是的,这是滩魂!安妮·莉丝贝特瘫了,被什么迷住,倒到了地上。她没有了思想,没有了知觉。

她醒过来的时候,天已大亮。两个年轻小伙子把她抬起,她没有躺在教堂的坟园里,而是在海滩上。她在那里,在她身前挖了一个大坑,手指被一块破玻璃杯划破流了血;那只杯子的锐利的脚是换装在一个涂了蓝漆的木坨子上的。安妮·莉丝贝特病了;良心和迷信混在一起,缠着分不开来。结果她知道,现在只剩了半个魂灵,另一半已被她的孩子带到了海底;要是她不能再找回落到海里的那一半,她便永远也飞不上天国得到天父的仁慈了。安妮·莉丝贝特回到家里,她已再不是原来那样的人了。她的思想就像一团乱缠在一起的麻,她只能抽出一条思绪来,那一根,把滩魂背到教堂的坟园里去,给它挖一个坟,这样好把她的整个魂灵收回来。好多个夜晚她都不在家里,别人总是在海滩上找见她,她在那里等着那滩魂。整整的一年便这样过去了,接着有一天夜晚,她又不见了,怎么也找不到她,第二天一整天到处找她也无下落。

到了傍晚,牧师去教堂准备敲暮钟,他看到安妮·莉丝贝特躺在祭坛前面。她从一大清早便来到这里,完全精疲力竭。但是她的眼睛明亮,她的面颊有一层红晕;最后的霞光照进她的身里;照在祭坛台子上放着的圣经的闪光的扣子⑥上。圣经摊开的地方是先知约珥的一句话:“撕碎你们的心肠,而不是你们的衣服,转归向主,你们的上帝!”⑦——“这真是巧合!”大伙儿说,许多事就是巧合。

阳光照亮了安妮·莉丝贝特的脸,显现出平静和仁慈。她非常好,她说道。现在她得到了她的魂灵了!夜里,那滩魂,她自己的孩子来到了她的身旁。它说道;你只挖了半个坟——为了我,但是你一年到头都把我埋藏在你的心中,一位母亲在这里保藏她的孩子是最好的。所以它便把她失去的那一半魂灵还给了她,把她领到教堂里来了。

“现在我已经在上帝的房子里了!”她说道,“在里面人们是幸福的!”

太阳完全落下去之后,安妮·莉丝贝特完全升上去了。在这里经过一番苦斗之后,那边是没有恐惧的,而安妮·莉丝贝特是苦斗过了的。

①丹麦谚语:“耳不闻,心不动。”

②丹麦的长度计算法之一,以双手伸开的全长为一法恩。这种计算方法现已被废弃。

③菊苣的根烘干后可以佐咖啡用。

④这是一种俗称钟蛙的小蛙,叫声清脆。一位叫派得·奥克斯的御厨师长把它引进丹麦,因此这种小蛙也被称作派得·奥克斯娃。⑤在丹麦每年2月2日基督教会举行燃烛弥撒。

⑥在西方昔日的珍贵的精装书的边上大多有一个金属的扣子,可以把书扣起来。这点和我国的线装书的“函”相像。

⑦圣经旧约《约珥书》第2章第13句。

ānní lìsī bèitè

ānní lìsī bèitè rúnǎi sìxuè , niánqīng kāilǎng , zhǎngde hěn hǎokàn ; yáchǐ báidé fāguāng , yǎnjīng yòu míng yòu liàng , yī shuāngjiǎo tiào qǐwǔ lái yòu qīng yòu kuài , xìngqíng yě huópo qīngsōng ! hòuguǒ zěnmeyàng ne ? — — shēng le “ yīgè tǎoyàn de xiǎo zǐzi ! ” — — kěbushì , tā yīdiǎn yě bù hǎokàn ! tā bèi sòngdào le wāgōu gōngrén de qīzi nàli 。 ānní lìsī bèitè běnrén zé zhù jìn le bójuéfūrén de fǔdì lǐmiàn , zuòzài háohuá de wūzilǐ , chuān de shì sīchóu róngliào de yīfú ; méiyǒu yīsī wēifēng kěyǐ chuīdào tā shēnshang , shéi yě bùgǎn duì tā jiǎng yánlì dehuà , nàhuì shānghài tā , tā bùnéng rěnshòu shānghài 。 tā wéi bójué de yīngér zuò nǎimǔ 。 nà háizi zhēnxiàng yīgè wángzǐ , měilì dé xiàng yīgè tiānshǐ 。 tā duōme xǐhuan zhège yīnghái a ! tā zìjǐ de háizi , shì a , tā zài nà yīgè jiā , zài wāgōu gōngrén de jiā 。 nàgè jiālǐ , guō cóng méiyǒu shāokāi fèiténg de shíhou , zuǐ què zǒngshì nào nàorǎngrǎng , jiālǐ chángcháng méiyǒu rén 。 xiǎonánhái kū qǐlai , méiyǒu rén tīngdào , yě jiù méiyǒu rén dòngxīn ① 。 tā kū zhe biàn shuìzháo le , zài shuìmián zhōngrén shì gǎn bùdào jīkě de , shuìmián zhēnshi yīgè juémiào de fāmíng 。 yīnián nián guòqu le — — shì de , suízhe shíjiān shìqù , zácǎo biàncháng le qǐlai , rénmen dū zhème shuō , — — ānní lìsī bèitè de háizi yě zhǎngdà le , kěshì , rénmen shuō tā de fāyù kě bùsuàn hǎo 。 tā shì zài zhège jiālǐ zhǎngdà de , chéng le zhèjiā de rén 。 tāmen yīncǐ dédào le fǔyǎngfèi 。 ānní lìsī bèitè wánquán bǎituō diào le tā 。 tā shì dàchéngshì lǐ de fūren , zài jiāzhōng , shēnghuó wēnnuǎn shūfu , chūmén zé yào dàimàozi 。 tā cóng bùdào wāgōu gōngrén jiāqù , líkāi tā zhù de chéngshì tàiyuǎn le , nàr yě méiyǒu tā shénme shì , háizi shì tāmen de , tāmen shuō , tā nénggòu zhǎo chī de 。 tā yào zhǎodiǎn shì zuò zhēng yīkǒu chī de , yúshì tā biàn qù kānguǎn mǎzī yánsēn de hóng mǔniú 。 tā mǎn kěyǐ zhàoliào diǎn shénme , zuòdiǎn shénme shì le 。

dà zhuāngzǐ piǎoxǐ yīfú de bàzi shàng , kànméngǒu zài zìjǐ de péngzi dǐngshàng , zài tàiyángguāng zhōng gāoào dì dūn zhe , duì měige jīngguò de rén dū fèi jǐshēng 。 yùdào xiàyǔtiān , tā biàn suō zài péngzi lǐ , gānzào shūshì 。 ānní lìsī bèitè de háizi zài yángguāng lǐ zuòzài gōubiān shàng , shǒulǐ xuēzhe shuān niú de zhuāngzi 。 chūntiān , tā fājué sānkē cǎoméi kāihuā le 。 tāmen yīdìng huì jiéguǒ de , zhè shì tā zuì gāoxìng de xiǎngfǎ 。 dànshì , yīkē cǎoméi yě méiyǒu jié 。 xià dàyǔ xià xiǎoyǔ , tā dū zuòzài yǔlǐ , húnshēn bèi líndé shītòu , shēnshang de yīfú yòu bèi cìgǔ de fēngchuī gān 。 tā huídào niú zhǔrén de yuànzi de shíhou , zǒngshì bèi rén tuīlái sǎng qù 。 gūniang hé xiǎohuǒzi men dū shuō tā yòu guài yòu chǒu , tā xíyǐwéicháng le — — cónglái méiyǒu bèi rénàiguò !

ānní lìsī bèitè de háizi de rìzi guòdé zěnmeyàng ? tā jiàng zěnme gè huófǎ ? tā mìngzhōngzhùdìng de shì : “ cónglái méiyǒu bèi rénàiguò 。 ”

tā bèi cóng lùdì pāo dào chuánshàng , rù le hǎi , zài yīsōu pòbài de chuánshàng dǎgōng , chuán lǎobǎn hējiǔ de shíhou , tā kànzhe duò 。 tā yòu zàng yòu chǒu , hánjī jiāopò , rénmen huì yǐwéi tā cónglái méiyǒu chībǎo guò dùzi , tā yě díquè cóngwèi chībǎo guò 。 suì yǐ shēn , tiānqì èliè , cháoshī , guāqǐ le dàfēng ; fēng cìchuān hòuhòude yīfú , tèbié shì zài hǎishàng 。 yīsōu pòbài de chuán zài hángxíng , chuánshàng zhǐyǒu liǎnggè rén , shì a , nǐ yě kěyǐ shuō zhǐyǒu yīgebàn rén , nà jiùshì chuánzhǔ hé tā de huǒji 。 nà yītiān , zhěngtiān dū shì wūhēi de , jiēzhe yòu gèngjiā hēi qǐlai , hánqì cìgǔ 。 chuán lǎobǎn hē le xiē shāojiǔ , nuǎn nuǎn zìjǐ de shēntǐ ; jiǔpíng yǐjīng kōng le , lián bēizi yě yīyàng 。 bēizi shàng bànjié shì wánzhěng de , tuǐ què zhé diào le , tā bèi huàn le zhuāng zài yīgè tú le lánqī de mù tuózi shàng 。 chuán lǎobǎn de yìsi shì , yīpíng shāojiǔ shǐrén gǎnjué bùcuò , liǎngpíng jiù gēng lìngrén shūchàng 。 háizi shǒu zhe duò , yòng yīshuāng mǎnshì yóuwū zhǎngmǎn lǎojiǎn de shǒuwòzhe tā 。 tā hěnchǒu , tóufa yòu yìng yòu luàn , tā yāowān bèigōng , shuāilǎo tuísàng 。 zhèshì wāgōu gōngrén de érzi , jiàotáng de chūshēng dēngjìbù shàng tā zé shì ānní lìsī bèitè de érzi 。

fēng sìyì dì chuī , chuán sìyì dì pǎo ! fān dōu mǎn le fēng , fēnglái le jìnr , bǎ chuán chuī dé xiàng fēi yīyàng dì pǎo , — — sìzhōu shì nàme kuángluàn 。 kuángfēngbàoyǔ zài cuīdǎ , kěshì gēng yánzhòng de huán zài hòutou ne — — tíngxià ! — — zěnme huíshìr ? shénme dōngxi bǎ chuán zhuàng le yīxià , shénme dōngxi pò le , shénme dōngxi bǎ chuán zhuāzhù le ? tā zài dǎzhuǎnzhuǎn ! shì tiān qīngxié le ma , shì kuánglàngxí lái ma ? — — zuòzài duòpáng de háizi gāoshēng jiàohǎn qǐlai : “ yēsū a ! ” chuánzhuàng zài hǎidǐ yīkuài jùdà de jiāoshí shàng le , xiàng zhǐ pòxié zài cūnzi lǐ de shuǐtán lǐ chénluò xiàqù ; xiàng rénmen chángshuō de nàyàng , liánrén dàishǔ yīqǐ chénxiàqù 。 lǎoshǔ shì yǒu de , kěshì rén què zhǐyǒu yīgebàn : chuán lǎobǎn hé wāgōu gōngrén de háizi 。 chúle gāoshēng jiānjiào de hǎiōu hé hǎidǐ xià de yú zhīwài , shéi yě méiyǒu kànjiàn chuán de chénmò 。 zàishuō , tāmen bìng méiyǒu kàn dé wánquán zhēnqiè , yīnwèi zài hǎilàng yǒngjìn zhè chénmò de chuánzhī de shíhou , tāmen dū jīngkǒng dì táo xiàng sìbiān qù le 。 chuánchén luòdào shuǐxià yě bùguò yīfǎēn ② de dìfāng ; liǎngrén jiù tǎng zài nàli : yǐncún xià le , bèi rén yíwàng diào le ! zhǐyǒu nà zhǐzhuāng zài lánqī de mù tuózi shàng de bēizi méiyǒu chén , mù zuòzi ràng tā piāozhe 。 bēizi bèi zhúzhe huì bèi jīsuì huì bèi chōngxiàng hǎitān , — — héchù , héshí ? shì a , yào zhīdào zhè bìng méiyǒu shénme xiàwén ! tā de fúwù yǐjīng dàotóu , tā bèi rén xǐài guò le 。 ānní lìsī bèitè de háizi què méiyǒu ! zhǐshì zài tiānguó lǐ zài méiyǒu húnlíng huì shuō : “ cónglái méiyǒu bèi rénàiguò ! ”







ānní lìsī bèitè zài dàchéngshì lǐ , érqiě yǐjīng xǔduōnián le , bèi rén chēngwéi fūren , tèbié shì dāng tā huíyìqǐ wǎngshì , zài tánqǐ xīrì zài bójué jiālǐ de rìzi , tándào tā chéngmǎ chē , néng hé bójuéfūrén jí nánjuéfūrén tánhuà de nàxiē rìzi de shíhou , tā biàn ángqǐ tóu tǐngqǐ bózi shuō tā nà tiánmì de gōngjué shàoye shì shàngdì zuì piàoliang de tiānshǐ , zuì měilì de shēnglíng , tā xǐhuan tā , tā xǐhuan tā ; tāmen xiānghù qīnwěn guò , xiānghù yōngbào guò , tā shì tā de huānlè , tā de bànge shēngmìng 。 xiànzài tā yǐjīng zhǎngdà le , shísìsuì le , yǒu le xuéshí , yǒu le yíbiǎo ; dàngnián tā bǎ tā bào zài shǒubì lǐ , hòulái tā yīzhí méiyǒu jiàndào tā ; tā duōnián méiyǒu qù gōngjué de fǔdì le , yào qù nàbian yǒu hěncháng de yīduàn lùchéng 。

“ wǒ juéjì yào qù yīcì ! ” ānní lìsī bèitè shuōdao , “ wǒ dé qù wǒ nà guāiháizi nàli , qù kàn wǒ nà kěài de bójué háizi ! shì a , tā bìdìng yě hěn xiǎngniàn wǒ de , yīdìng diànjìzhe wǒ de , xǐhuan wǒ de , jiù xiàng tā dàngnián yòng tā nàtiān shǐ bānde gēbo bào zhe wǒ de bózi hǎn : ‘ ān — — lìsī ! ’ de shíhou yīgeyàng , nà shēngyīn jiù xiàng xiǎotíqín de shēngyīn ! shì de , wǒ juéjì yào qù zài kànkan tā 。 ” tā chéng niúchē , tā bùxíng , tā láidào le bójué fǔ , bójué fǔdì hé wǎngxī rènhé shíhou yīyàng huán nàme hóngwěi huálì 。 nà wàimiàn de huāyuán yě hé cóngqián yīgeyàng , kěshì fǔ lǐ de rén quándōu shì mòshēng de , méiyǒu yīgè zhīdào shénme ānní lìsī bèitè , tāmen bù míngbai tā céngjīng yīdù zài cǐdì de zuòyòng ; bójuéfūrén kěndìng gàosu tāmen de , tā zìjǐ de háizi yě huì de ; tā duōme xiǎngniàn tā a ! xiànzài , ānní lìsī bèitè dào le zhèlǐ 。 tā bùdébù jiǔjiǔ dì děng zhe , děngdài de shíjiān shì màncháng de ! zhǔrén jiùcān yǐqián , tā bèijiào dào le bójuéfūrén nàli , duì tā tándé mǎnhǎo 。 cānhòu tā yào kàndào tā de kěài de háizi , yúshì tā yòu bèi huàn le jìnqù 。

tācháng dé duōme shénqì ! gāogāode shòushòude 。 kěshì nà yīshuāng piàoliang de yǎnjīng háishi yīyàng , háiyǒu nàtiān shǐ de zuǐ ! tāwàng zhe tā , dànshì tā méiyǒu shuō yījù huà 。 tā xiǎnrán bù rènshi tā 。 tā zhuǎnguòshēn qù , xiǎng zǒukāi ; zhèshí tā lā zhù tā de shǒu , bǎshǒu lā le tiē zài zìjǐ de zuǐ shàng 。 “ ō , zhè jiù kěyǐ le ! ” tā shuōdao , jiēzhe tā biàn zǒuchū le dàtīng 。 tā , tā chīxīn xiǎngniàn de rén ; tā , tā téngài , zuìzuì téngài de rén ; tā , tā zài chénshìjiān zuìdà de jiāoào 。

ānní lìsī bèitè zǒu dào bójué fǔdì wài , láidào le kuānchang de dàdào shàng 。 tā hěn bēishāng ; tā duì tā guòyú lěngdàn le , bùxiǎng kàn tā , lián yīgè zì yě méiyǒu shuō 。 tā , tā céngjīng rìyè bàoguò de tā , zǒngshì xiǎngniàn zhe de tā 。

yīzhī hěndà de qīhēi de dùyā luò zài dào shàng tā de qiánmiàn , jiào le yòu jiào 。 “ āiya ! ” tā shuōdao , “ nǐ zhè jiào rén dǎoméi de niǎo ! ”

tā zǒuguò wāgōu gōngrén de wūzi ; fùrén zhàn zài ménwài , yúshì tāmen jiāotánqǐlái 。

“ nǐ de guāngjǐng bùcuòya ! ” wāgōu gōngrén de qīzi shuōdao , “ nǐ yòu féi yòu pàng de , rìzi hěn hǎo a ! ”

“ jiù zhèmehuíshì bàliǎo ! ” ānní lìsī bèitè shuōdao 。

“ tāmen suíchuán yīkuàir wán le ! ” wāgōu gōngrén de qīzi shuōdao 。 “ chuán lǎobǎn lāěrsī hé háizi liǎngrén yīqǐ yānsǐ le 。 tāmen suànshì dào le tóu le 。 wǒ xiānqián huán yǐwéi yǒu yītiān háizi huì zhēng jǐge qián bāngbāngwǒ de 。 nǐ bùyòng zài tā shēnshang huāfèi yīgè zi le , ānní lìsī bèitè ! ”

“ tāmen yānsǐ diào le ! ” ānní lìsī bèitè shuōdao , yúshì tāmen biàn bùzài tán zhèjiàn shì 。 ānní lìsī bèitè hěn bēishāng , yīnwèi tā de bójué háizi jìng bù gāoxìng hé tā , zhège ài tā bù cí yuǎndào ér qù de tā jiǎnghuà ; pǎo zhè yītàng yě shì hěn fèiqián de ya 。 tā méiyǒu dédào duōdà de huānlè , kěshì tā zài zhèlǐ yīgè zì yě méiyǒu tí zhèjiàn shì 。 tā bùxiǎng bǎ zhèshì gàosu wāgōu gōngrén de qīzi lái kuān zìjǐ de xīn , tā tīng le huì yǐwéi tā yǐjīng bù bèi bójué jiā kàndeqǐ le 。 zhèshí dùyā yòu zài tā tóushàng jiào qǐlai 。

“ zhège dǎoluàn de hēi jiāhuo , ” ānní lìsī bèitè shuōdao , “ jīntiān nǐ kě bǎ wǒ xià zhe le ! ”

tā dài zhe kāfēidòu hé jújù ③ , bǎ zhè dōngxi gěi wāgōu gōngrén de qīzi zhǔ yīdiǎn kāfēi huì shì yījiàn shànshì , ānní lìsī bèitè huán kěyǐ hēshàng yībēi 。 wāgōu gōngrén de qīzi qù zhǔ kāfēi , ānní lìsī bèitè biàn zuòzài yītiáo dèngzi shàng shuìzháo le 。 jiēzhe tā mèng dào le yījiàn tā cónglái méiyǒu mèngjiàn guò de shì , qíguài jíle : tā mèngjiàn le zìjǐ de nàgè zài zhèjiān wūzilǐ āiguò jīè kūjiào wúrén lǐcǎi de háizi 。 zhè háizi xiànzài tǎng zài shēnshēn de hǎidǐ , shénme dìfāng , zhǐyǒu shàngdì cái zhīdào 。 tā mèngjiàn tā zuòzài tā suǒ zuò de nàgè dìfāng , wāgōu gōngrén de qīzi qù zhǔ kāfēi , tā wéndào kāfēidòu de qìwèi ; ménkǒu zhàn zhe nàme yīgè piàoliang de háizi , tā hé bójué de háizi yīyàng hǎokàn 。 xiǎojiāhuǒ shuō :

“ xiànzài shìjiè yào wán le ! láoláodì bèizhù wǒ ! yīnwèi nǐ bìjìng shì wǒ de mǔqīn ! zài tiānguó lǐ nǐ yǒu yīgè tiānshǐ ! láoláodì bèizhù wǒ ! ”

jiēzhe tālāzhù le tā , dànshì zhèshí xiǎngqǐ le yīshēng jùdà de bàozhàshēng , yīdìng shì shìjiè bàoliè le , tiānshǐ shēng le qǐlai , jǐnjǐn dìlā zhù le tā de chènyī xiùzi , zhuā dé rúcǐ dìjǐn , ràng tā juéde tā yě cóng dìqiú shàng wǎngshàngshēng le qǐlai 。 kěshì tā de jiǎo shàng què yǒu yīzhǒng hěnzhòng de dōngxi tuōzhù tā , zhè dōngxi huányā zhe tā de bèi , jiù hǎoxiàng yǒu hǎojǐbǎigè fùnǚ jǐnjǐn dì zhuài zhe tā 。 tāmen huán shuō , “ yàoshi nǐ yě néng déjiù , wǒmen yě yīnggāi déjiù ! zhuāláo le ! zhuāláo le ! ” jiēzhe tāmen dū yīqí zhuài zhù tā 。 tàizhòng le , “ sī — — lǎ ! ” dìxiǎng le yīshēng , tā de xiùzi suì le , ānní lìsī bèitè zhòngzhòngdì shuāi le xiàqù , bǎ tā yīxià shuāixǐng le — — tā chàyīdiǎn cóng zuò de dèngzi shàng shuāi luòxiàlái 。 tā tóu hūnhūnchénchén , yīdiǎnr yě jìbùdé tā dū mèngjiàn le xiē shénme , zhǐ zhīdào hěn kěpà 。

jiēzhe kāfēi hēwán le , huà yě jiǎng le bùshǎo 。 yúshì ānní lìsī bèitè biàn zǒuxiàng zuì línjìn de xiǎochéng , zài nàli tā yào zhǎo gǎn chēzi de rén , yào zài dàngtiān wǎnshàng dāchē huí zìjǐ jiāqù 。 tā zhǎodào gǎnchē rén , tā shuō yào zài dìèrtiān wǎnshàng cáinéng dòngshēn 。 tā suànle yīxià , liúxiàlái yàohuā tā duōshǎo qián , jìsuàn le yīxià lùchéng , xiǎngzhe , yàoshi shùnzhe hǎibiān ér bù shùnzhe chēdào zǒu , lùchéng yào duǎn chàbuduō shíhǎojǐlǐ ; zhèshí zhèngshì tiāngāoqìshuǎng de shíjié , yòu shì yuè yuán de shíhou , ānní lìsī bèitè yuànyì zìjǐ zǒu ; dìèrtiān tā biàn kěyǐ dàojiā le 。

tàiyáng luòxiàqù le , wǎnzhōng zhèngzài xiǎng zhe , — — bù duì , bùshì jiàotáng de zhōngshēng , érshì pài dé àokèsī de qīngwā ④ zài chítáng lǐ jiào 。 hěnkuài , tāmen yě bù jiào le , yīpiàn jìjìng , lián yīshēng niǎojiào dū tīngbujiàn , niǎor quándōu xiūxi le 。 māotóuyīng yīdìng yě bù zài cháolǐ , tā jīngguò de shùlín hé hǎitān dū shì jìngqiāoqiāo de , tā kěyǐ tīngdào tā zìjǐ zǒu zài shāshàng de jiǎobùshēng 。 hǎishàng méiyǒu shuǐbō , wàimiàn shēnhǎi zhōng gēngshì yīpiàn jìjìng , hǎilǐ yǒu shēngmìng de hé yǐ sǐ diào de quándōu yǎ wú shēngxī 。

ānní lìsī bèitè zǒu zhe , shénme dū bùxiǎng , jiù xiàng rénmen shuō de nàyàng , tā tuōlí le zìjǐ de sīxiǎng , dànshì , sīxiǎng bìng méiyǒu tuōlí tā 。 sīxiǎng cónglái méiyǒu líkāi guò wǒmen , tāmen zhǐshì zài dǎdǔn , nàxiē zài tíngzhì de zhīpèi zhe rén de huó sīxiǎng hé nàxiē huán méiyǒu huóyuè qǐlai de sīxiǎng dū shì zhèyàng 。 sīxiǎng dāngrán néng huódòng qǐlai , tāmen kěyǐ zài xīnli huódòng , zài wǒmen de tóunǎo zhōng huódòng huòzhě pǎo lái kòngzhì zhe wǒmen 。

“ shànyǒushànbào ! ” dū shì zhème xiě de ; “ zuìè zhōngzé fú zhe sǐjī ! ” yě shì zhème xiě de ! xiěguò de dōngxi xǔduōxǔduō , shuō guò dehuà xǔduōxǔduō , kěshì yǒurén bù zhīdào , yǒurén jìbuzhù , ānní lìsī bèitè biànshì zhèyàng ; bùguò bàoyìng shì huì lái de , huìlái de !

suǒyǒu de zuìè , suǒyǒu de déxíng dū cáng zài wǒmen xīnli ! zài nǐ de wǒ de xīnli ! tāmen xiàng yǎnkàn bùjiàn de xiǎo zhǒngzǐ 。 hòulái yǒu le cóng nà miànshèlái de yángguāng , yǒu yīzhī zuìè de shǒu zài yǐnzháo nǐ , nǐ zài jiējiǎo guǎiwān , cháoyòu háishi cháo zuǒ 。 shì de , zhèyīzhuǎn biàn yǒu le juédìng , xiǎo zhǒngzǐ kāishǐ dòng qǐlai 。 tā yīncǐ ér péngzhàngqǐlái , kāishǐ chūyá , bǎ zìjǐ de jiāngzhī zhùrù nǐ de xuèyè zhīzhōng , nǐ jiù kāishǐ le zìjǐ de xíngchéng 。 zhè shì xiē zhuìzhuìbùān de sīxiǎng , rén zài sì shuì fēi shuì de zhuàngtài zhōng xíngzǒu de shíhou , tāmen zhéfú zhe , dànshì chǔnchǔnyùdòng 。 ānní lìsī bèitè zài sì shuì fēi shuì zhōng zǒu zhe , sīxiǎng zài yùnniàng yùdòng 。 cóng yīgè ránzhú mísa ⑤ dào xià yīgè ránzhú mísa zhījiān , xīn de suànpán shàng jìxià le xǔduō dōngxi 。 zhèshì yīnián de zhàng 。 duì shàngdì duì wǒmen shēnpáng de rén , duì wǒmen zìjǐ de liángxīn de èyán èyì , dū bèi yíwàng le ; zhèxiē wǒmen bùzài xiǎngqǐ , ānní lìsī bèitè yě méiyǒu xiǎng 。 tā méiyǒu chùfàn guò guójiā de fǎlǜ , tā hěn shòu rén kànzhòng , shànliáng hé chéngshí , tā zìjǐ zhīdào 。 zhèhuìr tā zhèngzài hǎibiān zhème zǒu zhe , — — nàr yǒu shénme dōngxi ? tā tíngzhǐ le ; shì shénme dōngxi bèi chōngdào le ànshàng ? shì yīdǐng pòjiù de nánrén mào 。 luòshuǐ yùnán de rén shì shéi ? tā zǒujìn yīxiē , zhànzhù qiáo le qiáo , — — āiya , nàli tǎng zhe de shì shénme ya ! tā bèi xiàhuài le 。 kěshì bìng méiyǒu xiàrén de dōngxi , zhǐshì yīduī hǎicǎo wěigǎn chánzhù le héng zài nàli de yīdàkuài chángtiáoshí , kànshangqu jiù xiàngshì yīgè rén ! kěshì tā bèi xiàhuài le , zài tā jìxù wǎngqiánzǒu de shíhou , tā xiǎngqǐ le tā háishi yīgè háizi de shíhou tīngdào de nà xǔduō guānyú “ tānhún ” de míxìn chuánshuō , jiùshì nàxiē bèi chōngdào huāngtān shàng ér méiyǒu máizàng diào de yóuhún 。 “ tān shī ” , jiùshì nà sǐshī , nà méiyǒu shénme , kěshì tā de yóuhún , “ tānhún ” quèhuì gēnsuí dāndú de guòkè , jǐnjǐn dìfù zài guòkè shēnshang , yào tā bèi tā dào jiàotáng fényuán mái zài jīdū de tǔdì shàng 。 “ bèiláo ! bèiláo ! ” tā zhèyàng hǎnjiào 。 zài ānní lìsī bèitè chóngfù zhè jǐge zì de shíhou , tā tūrán xiǎngqǐ le tā de mèng , fēicháng qīngxī , huóshēngshēng dì , nàxiē mǔqīn zěnmeyàng jǐnjǐn zhuài zhù tā , kǒulǐ hǎn zhe : “ zhuāláo ! zhuāláo ! ” shìjiè zěnyàng chénxiàqù , tā de yīxiù zěnyàng bèi sīsuì , tā yòu zěnyàng cóng nà zài mòrìláilín de nàyīkè yào jiù tā shàngqu de háizi nàli shuǎituō 。 tā de háizi , tā zìjǐ de gǔròu , tā , tā cónglái méiyǒu àiguò , shì de , liánxiǎng dū méiyǒu xiǎngguò 。 zhège háizi xiànzài luòdào le hǎidǐ , zhège háizi huì xiàng tān hún yīyàng lái hǎn : “ bèiláo ! bèiláo ! bǎ wǒ dàidào jīdū de tǔdì shàngqu ! ” tā zhèngzài xiǎng de shíhou , kǒngjù zài hòumiàn jǐnjǐn dì zhuīgǎn zhe tā , yúshì tā jiākuài le bùfá 。 kǒngjù xiàng yīzhī lěngkù cháoshī de shǒuyā dào tā de xīnfáng shàng , yādé tā kuài zhìxī diào 。 tā cháohǎi wàngchūqù , nàbian biànde hūnchén qǐlai 。 yīzhèn nóngwù yǒng qǐlai , gàizhù le ǎicóng hé shùlín , nà xíngzhuàng lìngrén kàn le qíguài 。 tā zhuǎnguòshēn láikàn shēnhòu de yuèliang , tā xiàng yīgè wúguāng de cāngbái yuánpán , jiù hǎoxiàng yǒu shénme dōngxi zhòngzhòng zhuài zhù tā qūtǐ de gègè bùwèi : bèiláo ! bèiláo ! tā xiǎng dào 。 ér dāng tā zàicì zhuǎnshēn láikàn yuèliang de shíhou , tā juéde tā de báisè de liǎnpáng jiù jǐnāi zài tā de shēnpáng , chóu nóng de wù xiàng yīkuài guǒ shītǐ de shā chuí zài tā de jiānshàng 。 “ bèiláo ! bǎ wǒ dàijìn jīdū de tǔdì lǐ qù ! ” tā néng tīngdào zhèyàng de shēngyīn 。 tā zhēnde yě tīngdào yīgè shífēn kōngdòng shífēn qítè de shēngyīn 。 tā bùshì chítáng lǐ qīngwā de shēngyīn , yě bùshì dùyā wūyā de shēngyīn 。 yīnwèi nǐ zhīdào , zhèxiē dōngxi tā bìng méiyǒu kàndào , “ bǎ wǒ zàng diào , bǎ wǒ zàng diào ! ” zhèyàng de shēngyīn zài xiǎng zhe 。 shì de , zhè shì tā nà tǎng zài hǎidǐ de háizi de tān hún , yàobushì bǎ tā bèi qù jiàotáng de fényuán hé mùdì , bǎ tā zàng dào jīdū de tǔdì lǐ , tā shì bùhuì dédào ānníng de 。 tā yào dào nàli qù , tā yào zài nàli jué fén 。 tā cháozhe jiàotáng suǒzài de fāngxiàng zǒu qù , zhèshí tā juéde bèishàng de fùdān qīng le yīxiē 。 tā xiāoshī le 。 yúshì tā zhéhuí shēnlái , zǒushàng nà zuì duǎn de lù huíjiā , kěshì zhèshí , nà fùdān yòu chénzhòng qǐlai le : “ bèiláo ! bèiláo ! ” — — tīng qù jiù xiàngshì qīngwā de guāguā shēng , yòu xiàngshì niǎo de bēimíng , shēngyīn fēicháng dì qīngchu , “ bǎ wǒ zàng diào ! bǎ wǒ zàng diào ! ”

wùqì hěn lěng hěnshī , tā de shǒu hé liǎn yóuyú kǒngjù ér fālěng fāshī 。 tā shēntǐ de wàimiàn , sìzhōu xiàng tā jǐnbī , tā de tǐnèi zé biànchéng yīgè tā cónglái méiyǒu tǐyàn guò de mànwúbiānjì de sīxiǎng de kōngjiān 。

zài běiguó zhèbiān , chéngpiàn de shānmáojǔ huì zài yīgè chūntiān de yèwǎn wánquán zhàntǔchū xīnyá , zài dìèrtiān de yángguāng zhōng , zhèxiē shùmù biàn huànfā chū tāmen de qīngchūn nènlǜ de guānghuī 。 wǒmen nèixīn xīrì de sīxiǎng yǔyán hé xíngdòng bōxià de zuìè de zhǒngzi , yě huì zài yīmiǎo jiān fāyá shēngzhǎng chūlái 。 tā zài liángxīn sūxǐng de yīkè fāyá shēngzhǎng ; shì shàngdì zài wǒmen zuì yìxiǎngbùdào de shíhou huànxǐng tā de 。 zhèshí shénme jièkǒu yě méiyǒu le , shìshí jiù zài nàr zuòzhèng , sīxiǎng yǒu le yǔyán , zhè yǔyán shìjiè gèchù dū kěyǐ tīngdào 。 yǐncáng zài wǒmen nèixīn shàngwèi mǐnmiè de dōngxi shǐde wǒmen kǒngjù , wǒmen de àomàn hé fàngzòng zìjǐ de sīxiǎng suǒ bōxià de dōngxi shǐ wǒmen kǒngjù 。 xīncáng zhe suǒyǒu de déxíng , dàn yě bǎoliú zhe yīqiè zuìguo , tāmen zài zuì pínjí de tǔrǎng lǐ yě huì shēngzhǎng 。

wǒmen zhèlǐ yòng yǔyán jiǎng de zhèxiē dōngxi , zài ānní lìsī bèitè de sīxiǎng zhōng fānténg zhe 。 tā yīncǐ píbèibùkān , dǎo zài le dìshang , wǎngqián pá le yīxiǎo duàn 。 “ bǎ wǒ zàng diào ! bǎ wǒ zàng diào ! ” yǒu shēngyīn zhèyàng shuō 。 ruò shì fénmù néng lìngrén chèdǐ wàngquè yīqiè , tā dǎo yuànyì zìjǐ bǎ zìjǐ máizàng diào 。 — — zhèshì dàiyǒu jīngkǒngbùān de yánsù ér qīngxǐng de shíkè ; míxìn sīxiǎng shílěngshírè dì zài tā de xuèyè zhōng liútǎng 。 tā cóngláibù xiǎng jiǎng de xǔxǔduōduō shì , jùjí dào tā de sīxiǎng zhōnglái le 。 yīgè tā cóngqián tīngshuō guò de huànjǐng , wúshēngwúxī dìxiàng yún de yǐngzi yīyàng cóng tā shēnbiān chíguò 。 sìtóu chuǎnxī jícù de mǎ jǐnkàozhe tā bēn le guòqu , tāmen de yǎnjīng hé bíkǒng shèchū huǒ , huǒ zhàoliàng zhe tāmen 。 tāmen lāzhe yīliàng chìrè fāguāng de chēzi , chēzi lǐ zuò zhe nàgè yībǎinián yǐqián zài zhè yīdài héngxíngbàdào de hěnè dìzhǔ 。 tā , chuánshuō měitiān yèli dū yào bēn jìn tā de zhuāngzǐ lǐ , jiēzhe yòu bēn chūlái , tā bù xiàng rénmen shuō de nàyàng shì bái de 。 bùshì , zhège sǐrén hēidé xiàng yīkuài tàn , yīkuài xīmiè le de tàn 。 tā duì ānní lìsībèi tèdiǎn yī diǎntóu , xiàng tā zhāoshǒu : “ bèiláo ! bèiláo ! zhèyàng nǐ yòu kěyǐ zuòjìn bójué jiā de chēzi , wàngdiào le nǐ de háizi le ! ”

tā gèngjiā jícù dì pǎo kāi le , tā láidào jiàotáng fényuán ; kěshì hēisè de shízìjià hé hēisè de dùyā zài tā yǎnlǐ chānhùn zài yīqǐ 。 dùyā de jiàoshēng hé tāmen jīntiān de jiàoshēng shì yīyàng de , kěshì xiànzài tā míngbai le tāmen de jiàoshēng de hányì : “ wǒ shì dùyā māma ! wǒ shì dùyā māma ! ” tāmen dū zhème jiào 。 ānní lìsī bèitè zhīdào , zhège míngzì hé tā yě hěn yǒu guānxi , tā yěxǔ yě huì biànchéng zhèyàng yīzhī hēiniǎo , ér bìdìng yào xiàng tāmen nàyàng jiàogèbùtíng , rúguǒ tā bù bǎ fén wāchéng dehuà 。

tā fú dào le dìshang , shuǎi shuāngshǒu wā nà jiānshí de tǔdì , shǒuzhǐ dū mào chū le xuè 。

“ bǎ wǒ zàng diào ! bǎ wǒ zàng diào ! ” zhè shēngyīn bùduàn xiǎng zhe 。 tā hàipà gōngjī míngjiào , hàipà dōngfāng de dìyī dàohóngguāng , yīnwèi rúguǒ zài tā de wājué wánbì zhīqián jīmíng rìchū , nàme tā biàn wán le 。 kěshì , gōng jītí qǐlai le , dōngfāng fāliàng le — — fén què zhǐ wā le yībàn , yīzhī bīnglěng de shǒu cóng tā de tóu hé liǎnwǎng xià yīzhí chuíhuá dào le tā de xīn suǒzài de dìfāng 。 “ zhǐ wā le yībàn ! ” yǒu shēngyīn tànxī shuō , tā jiànjiàn dì xiāoshī le , chén luòdào le hǎidǐ ; shì de , zhè shì tān hún ! ānní lìsī bèitè tān le , bèi shénme mízhu , dǎo dào le dìshang 。 tā méiyǒu le sīxiǎng , méiyǒu le zhījué 。

tā xǐngguòlái de shíhou , tiānyǐ dàliàng 。 liǎnggè niánqīng xiǎohuǒzi bǎ tā táiqǐ , tā méiyǒu tǎng zài jiàotáng de fényuán lǐ , érshì zài hǎitān shàng 。 tā zài nàli , zài tā shēnqián wā le yīgè dàkēng , shǒuzhǐ bèi yīkuài pò bōlibēi huápò liúlexuè ; nà zhǐ bēizi de ruìlì de jiǎo shì huànzhuāng zài yīgè tú le lánqī de mù tuózi shàng de 。 ānní lìsī bèitè bìng le ; liángxīn hé míxìn hùnzài yīqǐ , chán zhe fēnbùkāi lái 。 jiéguǒ tā zhīdào , xiànzài zhǐ shèng le bànge húnlíng , lìngyībàn yǐ bèi tā de háizi dàidào le hǎidǐ ; yàoshi tā bùnéng zài zhǎohuí luòdào hǎilǐ de nà yībàn , tā biàn yǒngyuǎn yě fēibùshàng tiānguó dédào tiānfù de réncí le 。 ānní lìsī bèitè huídào jiālǐ , tā yǐ zài bùshì yuánlái nàyàng de rén le 。 tā de sīxiǎng jiù xiàng yītuánluàn chán zài yīqǐ de má , tā zhǐnéng chōuchū yītiáo sīxù lái , nà yīgēn , bǎ tān hún bèi dào jiàotáng de fényuán lǐ qù , gěi tā wā yīgè fén , zhèyàng hǎo bǎ tā de zhěnggè húnlíng shōuhuí lái 。 hǎoduōgè yèwǎn tā dū bù zài jiālǐ , biéren zǒngshì zài hǎitān shàng zhǎo jiàn tā , tā zài nàli děng zhe nàtān hún 。 zhěngzhěng de yīnián biàn zhèyàng guòqu le , jiēzhe yǒu yītiān yèwǎn , tā yòu bùjiàn le , zěnme yě zhǎo bùdào tā , dìèrtiān yīzhěngtiān dàochù zhǎo tā yě wú xiàluò 。

dào le bàngwǎn , mùshī qù jiàotáng zhǔnbèi qiāomùzhōng , tā kàndào ānní lìsī bèitè tǎng zài jìtán qiánmiàn 。 tā cóng yī dàqīngzǎo biàn láidào zhèlǐ , wánquán jīngpílìjié 。 dànshì tā de yǎnjīng míngliàng , tā de miànjiá yǒu yīcéng hóngyùn ; zuìhòu de xiáguāng zhàojìn tā de shēnlǐ ; zhào zài jìtán táizishàng fàngzhe de shèngjīng de shǎnguāng de kòuzi ⑥ shàng 。 shèngjīng tānkāi de dìfāng shì xiānzhī yuēěr de yījù huà : “ sīsuì nǐmen de xīncháng , ér bùshì nǐmen de yīfú , zhuǎnguī xiàngzhǔ , nǐmen de shàngdì ! ” ⑦ — — “ zhè zhēnshi qiǎohé ! ” dàhuǒr shuō , xǔduō shì jiùshì qiǎohé 。

yángguāng zhàoliàng le ānní lìsī bèitè de liǎn , xiǎnxiànchū píngjìng hé réncí 。 tā fēicháng hǎo , tā shuōdao 。 xiànzài tā dédào le tā de húnlíng le ! yèli , nàtān hún , tā zìjǐ de háizi láidào le tā de shēnpáng 。 tā shuōdao ; nǐ zhǐ wā le bànge fén — — wèile wǒ , dànshì nǐ yīniándàotóu dū bǎ wǒ máicáng zài nǐ de xīnzhōng , yīwèi mǔqīn zài zhèlǐ bǎocáng tā de háizi shì zuìhǎo de 。 suǒyǐ tā biàn bǎ tā shīqù de nà yībàn húnlíng huángěi le tā , bǎ tā lǐngdào jiàotáng lǐ lái le 。

“ xiànzài wǒ yǐjīng zài shàngdì de fángzi lǐ le ! ” tā shuōdao , “ zài lǐmiàn rénmen shì xìngfú de ! ”

tàiyáng wánquán luòxiàqù zhīhòu , ānní lìsī bèitè wánquán shēngshàngqù le 。 zài zhèlǐ jīngguò yīfān kǔdǒu zhīhòu , nàbian shì méiyǒu kǒngjù de , ér ānní lìsī bèitè shì kǔdǒu guò le de 。

① dānmài yànyǔ : “ ěrbùwén , xīnbùdòng 。 ”

② dānmài de chángdù jìsuàn fǎ zhīyī , yǐ shuāngshǒu shēnkāi de quáncháng wéi yīfǎēn 。 zhèzhǒng jìsuànfāngfǎ xiànyǐ bèi fèiqì 。

③ jújù de gēn hōnggān hòu kěyǐ zuǒ kāfēi yòng 。

④ zhèshì yīzhǒng súchēng zhōngwā de xiǎowā , jiàoshēng qīngcuì 。 yīwèi jiào pài dé àokèsī de yùchú shīzhǎng bǎ tā yǐnjìn dānmài , yīncǐ zhèzhǒng xiǎowā yě bèichēngzuò pài dé àokèsī wá 。 ⑤ zài dānmài měinián èr yuè èr rì jīdūjiào huì jǔxíng ránzhú mísa 。

⑥ zài xīfāng xīrì de zhēnguì de jīngzhuāngshū de biānshàng dàduō yǒu yīgè jīnshǔ de kòuzi , kěyǐ bǎ shū kòuqǐlái 。 zhèdiǎn hé wǒguó de xiànzhuāngshū de “ hán ” xiāngxiàng 。

⑦ shèngjīng jiùyuē 《 yuēěr shū 》 dì èr zhāng dì yīsān jù 。



Anne Lisbeth

Anne Lisbet was as milky as blood, young and cheerful, and very good-looking; her teeth were shining white, her eyes were bright and bright, her feet danced lightly and quickly, and her disposition was lively and easy! What are the consequences? —had “a nasty little boy!”—but no, he wasn’t pretty at all! He was sent to the wife of a trench digger. Anne Lisbeth herself lived in the Countess's palace, sat in a luxurious room, dressed in silk and velvet; no breeze could blow on her, and no one dared to treat her. Speak harsh words, that would hurt her, and she couldn't bear to be hurt. She nursed the earl's infant. That child is really like a prince, as beautiful as an angel. How she adored the baby! Her own child, yes, he was at that house, at the ditch digger's house. In that family, when the pot never boiled, the mouth was always noisy, and there was often no one in the house. When the little boy cried, no one heard him, and no one was moved. He cried and fell asleep. In sleep, one does not feel hunger or thirst. Sleep is really a wonderful invention. As the years went by—yes, the weeds grew up with the passing of time, they said—Anne Lisbeth's child grew up, but his development, they said, was not count well. He grew up in this family and became a member of this family. They got child support for that. Anne Lisbeth got rid of him completely. She is a lady in a big city. She lives warm and comfortable at home, but she wears a hat when she goes out. She never went to the trench digger's house, it was too far from the city where she lived, and there was nothing for her there, and the child was theirs, they said, and he could find food. He wanted something to do to earn a living, so he went to tend Maz Jensen's red heifer. He could have taken care of something, done something.

On the dam where Dazhuangzi rinsed his clothes, the watchdog squatted proudly on the roof of his shed in the sun, barking at everyone who passed by. When it rains, it huddles in the shed, dry and comfortable. Anne Lisbeth's children sat on the edge of the ditch in the sun, whittling stakes for the cattle. In spring, he found three strawberry trees blooming. They were bound to bear fruit, and that was his happiest thought. However, not a single strawberry ended up. When it rained heavily or lightly, he sat in the rain, drenched all over, and his clothes were dried by the biting wind. When he returned to the cattle owner's yard, he was always pushed and jostled. Girls and boys said he was weird and ugly, and he was used to it—never been loved!

How is life going for Anne Lisbeth's children? How will he live? His destiny: "Never been loved."

He was thrown from the land into the sea, and worked on a dilapidated ship, watching the helm while the owner of the ship drank. He was so dirty and ugly, cold and hungry, that one would think he never had enough to eat, and he never did. It was old, the weather was bad, wet, and there was a strong wind; the wind pierced thick clothes, especially at sea. A wretched ship was sailing, and there were only two men on board, yes, one and a half, if you would say, the owner and his mate. That day, it was pitch black all day long, and then it got darker and colder. The skipper drank some brandy to warm himself; the bottle was empty, as was the cup. The top half of the cup was intact, but the legs were broken off, and it was replaced by a blue-painted wooden stump. What the boatman meant was that a bottle of soju makes one feel good, but two bottles make one feel better. The boy was at the helm, holding it with greasy and callused hands. He was ugly, his hair was stiff and unruly, and he was hunched over and decrepit. It was the son of a trench digger, and in the church birth register he was the son of Anne Lisbeth.

The wind blows wantonly, and the boat runs wantonly! The sails were full of the wind, and the wind picked up, and the boat flew like a fly,--there was such a madness all around. The storm is raging, but worse is yet to come—stop it! --what happened? Something bumped the boat, something broke, something caught the boat? It's spinning around! Is the sky tilted, is it a storm? — cried out the boy at the helm: "Jesus!" The ship hit a great rock on the bottom of the sea, and sank like a shoe in a village puddle; The man sinks with the mouse. There are mice, but there are only one and a half people: the children of the boat owner and the ditch digger. No one saw the ship go down except the screaming seagulls and the fish under the sea. Besides, they did not see quite clearly, for they fled in all directions in terror as the waves crashed into the sunken vessel. The boat sank to within a farne of the water; and there lay the two: hidden, forgotten! Only the cup on the blue lacquered wooden stand did not sink, and the wooden stand kept it afloat. Cups will be chased to be smashed, washed to the beach - where, when? Yeah, you know there's no context for this! Its service has come to an end, it has been loved.Anne Lisbeth's children did not! It's just that no soul in heaven will say, "Never been loved before!"







Anne Lisbeth was called a lady in the great city, and had been for many years, especially when she recalled the past, and talked of her days at the earl's house, of her carriages, of being able to talk to the countess In those days when she talked with the baroness, she held up her head and neck, and said her sweet princess was God's fairest angel, fairest creature, he liked her, she liked him; they kissed each other, Hugged, he was her joy, half her life. Now he is grown up, fourteen years old, learned, and handsome; she held him in her arms, and she has not seen him since; she has not been to the duke's palace for many years, going There is a long way to go.

"I'm determined to go once!" said Anne Lisbeth. "I must go to my good boy, to see my dear Earl's boy! Yes, he must miss me, too, and think of me." Yes, like me, as he did when he put his angelic arms around my neck and said, 'Ann-Lise!' It sounded like a violin! Yes, I'm determined Go and see him again." She rode in an ox cart, she walked, and she came to Earl's Court, which was as grand and splendid as ever. The garden outside was the same as before, but the people in the house were all strangers, and no one knew Anne Lisbeth, they didn't understand the role she had been here; the Countess must have told them, she Her own child would too; how she missed him! Now, Anne Lisbeth is here. She had to wait for a long time, and the waiting time was long! Before the master dined, she was called to the countess, and had a very good conversation with her. After dinner she wanted to see her lovely child, so she was called in again.

How handsome he looks! Tall and thin. But those beautiful eyes are still the same, and the angel's mouth! He looked at her, but he didn't say a word. He obviously didn't know her. He turned away, trying to move away, when she took his hand and pressed it to her mouth. "Oh, that'll do it!" he said, and he walked out of the hall. He, the person she misses so much; he, the person she loves, the one she loves the most; he, her greatest pride in the world.

Anne Lisbeth walked outside the Earl's mansion and came to the spacious avenue. She was sad; he was too indifferent to her, didn't want to look at her, and didn't say a word. He, who she had hugged day and night, always missed him.

A large black raven landed ahead of her on the road, croaking and croaking. "Alas!" she said, "you wretched bird!"

She passed the ditcher's house; the woman stood outside the door, and they talked.

"You're doing well!" said the trench-digger's wife. "You're fat and fat, and you're doing well!"

"That's all!" said Anne Lisbeth.

"They went with the boat!" said the trench digger's wife. "Boss Lars and the boy drowned together. They're at the end of it. I thought the boy would earn some money to help me some day. You don't have to spend a dime on him, Anne." Lisbeth!"

"They're drowned!" said Anne Lisbeth, and they said no more about it. Anne Lisbeth grieved that her earl's child was not happy to speak to her, who loved him and had gone so far; and the journey was costly. She didn't get much pleasure, but she didn't say a word about it here. She didn't want to tell the ditcher's wife about it to ease her heart. After hearing this, she would think that she was no longer valued by the earl's family. Then the raven croaked over her head again.

"You black troublemaker," said Anne Lisbeth, "you frightened me today!"

She had coffee beans and chicory, which would be a good thing to make some coffee for the ditcher's wife, and Anne Lisbeth might have a drink. Anne Lisbeth fell asleep on a stool while the trench digger's wife went to make coffee. Then she dreamed something she had never dreamed before, and it was very strange: she dreamed of her own child who had been starving, crying and being ignored in this very room. The child is now lying in the depths of the sea, where only God knows. She dreamed that she was sitting where she sat, and the ditcher's wife went to make coffee, and she smelled the coffee beans; and there stood at the door such a handsome child, as handsome as the earl's. little guy said:

"Now the world is ending! Hold on to me! Because you are my mother after all! You have an angel in heaven! Hold on to me!"

Then he grabbed her, but then there was a loud bang, the world must have exploded, and the angel rose and grabbed her by the sleeve of her shirt so tightly that she felt like she It also rose up from the earth. But something heavy was holding her down on her feet, and it was still pressing down on her back, as if hundreds of women were holding her tightly. They also said, "If you're going to be saved, so are we! Hold on! Hold on!" and they all grabbed her.It was too heavy, and there was a "ss-la!", her sleeve was broken, and Anne Lisbeth fell so hard that she woke up--she almost fell off the stool she was sitting on. fall down. She was dizzy and couldn't remember what she had dreamed, only that it was terrible.

Then the coffee was finished and a lot was said. Anne Lisbeth therefore went to the nearest town, where she sought a driver for a ride home that evening. She found the driver, who said he would not be able to start until the next night. She calculated how much it would cost her to stay, calculated the distance, and thought that if she walked along the seaside instead of the driveway, the distance would be several miles shorter; it was the season when the sky was clear and clear , when the moon was full again, Anne Lisbeth was willing to go herself; she could be home the next day.

The sun was going down, and the evening bell was ringing—no, not the church bells, but Peter Oakes' frog croaking in the pond. Soon, they stopped calling, and there was a complete silence, not even a bird song could be heard, and all the birds had rested. The owl must not be in the nest either, the woods and beaches she passed were so still that she could hear her own footsteps on the sand. There were no waves on the sea, and the deep sea outside was even more silent. All living and dead things in the sea were silent.

Anne Lisbeth walked, thinking of nothing, out of her mind, as they say, but the mind did not leave her. Thoughts never leave us, they just doze, both the living thoughts that are stagnant and dominate and those that are not yet active. Thoughts can of course be active, they can be active in the mind, they can be active in our heads or they can come and control us.

"Good will be rewarded with good!" is written like this; A lot has been written and a lot has been said, but some don't know it, some don't remember it, like Anne Lisbeth; but retribution will come, will come!

All vices, all virtues are hidden in our hearts! In your and my heart! They are like tiny seeds that are invisible to the eye. Then there is sunlight from that side, and a sinful hand leads you, you turn the corner, right or left. Yes, a decision was made at this turn, and the little seed began to move. Thus it swells, begins to sprout, pours its juice into your blood, and you begin your journey. These are restless thoughts, dormant but eager to move when a person walks in a sleepy state. Anne Lisbeth walked half asleep, her thoughts brewing. From one Candle Mass⑤ to the next, many things are recorded in the mind's abacus. This is a year's account. Bad words against God, against those around us, against our own conscience, are forgotten; we no longer think of them, nor did Anne Lisbeth. She has not violated the laws of the country, she is very respected, kind and honest, she knows it. Now she's walking along the seashore—what's there? She stopped; what was washed ashore? It was a battered man's hat. Who was killed in the water? She came closer, stopped and had a look—oh, what is lying there! She was terrified. But there is nothing scary, just a pile of seaweed and reeds entangled with a large long stone lying there, it looks like a person! But she was terrified, and as she walked on, she remembered the many superstitious tales she had heard as a child about "beach spirits," those who washed up on the wasteland and were not buried. Lost wandering soul. "Beach Corpse", that is, the dead body, it is nothing, but its wandering spirit, "Beach Soul" will follow the lone passer-by, clinging to the passer-by, asking him to carry it to the churchyard and bury it in Christ's grave. land. "Prison! Prison!" it cried. As Anne Lisbeth repeated these words, she suddenly remembered her dream, very vividly, how those mothers held her tightly, crying: "Hold on! Hold on!" !” How the world sank, how her sleeves were torn, how she flung herself from the child who would rescue her in the hour of doom. Her child, her own flesh and blood, him, she never loved, yes, never even thought about. This child is now at the bottom of the sea, and this child will come and cry like a beach ghost: "Prison! Prison! Take me to the land of Christ!" While she was thinking, fear was chasing after her, So she quickened her pace. Fear pressed on her heart like a cold and wet hand, and she was about to suffocate. She looked out to the sea, which was getting dizzy. A thick mist rose up and covered the undergrowth and the woods in a strange shape. She turned to look at the moon behind her, it was like a lightless pale disk, as if something was pulling hard on every part of her body: back prison! Back in jail! she thought. And when she turned to look at the moon again, she felt its white face close to her side, and the thick mist hung over her shoulders like a veil wrapped around a corpse. "Prison! Take me into the land of Christ!" she could hear the voice. She did, too, hear a very hollow, very strange sound. It is not the sound of frogs in the pond, or ravens, or crows.Because you know, these things she didn't see, "Bury me, bury me!" Yes, this is the ghost of her child that lies at the bottom of the sea, and it will find no peace but it is carried to churchyards and churchyards, and buried in Christ's soil. She's going there, she's going to dig a grave there. As she walked toward the church, she felt the weight on her back a little lighter. It's gone. So she turned back and took the shortest way home, but at this moment, the burden was heavy again: "Prison! Prison!" - It sounded like a frog's croaking, or a bird's cry. Crying, the voice was very clear, "Bury me! Bury me!"

The fog was cold and wet, and her hands and face were cold and wet with fear. Outside of her body, the surroundings pressed against her, and her inside became a space of boundless thoughts that she had never experienced before.

On this side of the Northland, the beeches in patches burst forth fully on a spring night, and in the sun the next day the trees glow with their youthful verdant splendor. The evil seeds sown by our past thoughts, words and actions will germinate and grow in a second. It sprouts and grows in the moment of awakening conscience; it is God who awakens it, when we least expect it. Now there are no more excuses, the facts are there to testify, thoughts have a language, and this language can be heard everywhere in the world. We are terrified of what is hidden within us and not dead, and terrified of what our arrogance and self-indulgent thoughts sow. The heart harbors all virtues, but also all vices, which grow in the poorest soil.

These things we speak in words here churn in Anne Lisbeth's mind. Exhausted by this, she fell to the ground and crawled forward a short distance. "Bury me! Bury me!" said a voice. If the tomb can make people forget everything completely, she would rather bury herself. —this was a moment of serious sobriety, tinged with terror; superstitious thoughts ran hot and cold in her blood. Things that she never wanted to talk about gathered in her thoughts. A vision she had heard before passed her silently like the shadow of a cloud. Four panting horses galloped close to her, their eyes and nostrils shooting fire, and the fire illuminated them. They were pulling a glowing chariot, and in it sat the vicious landowner who had tyrannized this area a hundred years ago. He, it is said, would run into his village every night, and then come out again, he is not white as people say. No, the dead man was as black as a coal, a extinguished coal. He nodded to Anne Lisbeth and waved to her: "Go to prison! Go to prison! Then you can sit in the earl's car again and forget about your child!"

She ran away still more hastily, and she came to the churchyard; but the black cross and the black raven mingled together in her eyes. The ravens called the same as they did today, but now she knew what they meant: "I am Mother Raven! I am Mother Raven!" They all said that. Anne Lisbeth knew that the name had something to do with her too, that she might become such a blackbird too, and must sing like them, if she did not dig her grave.

She fell to the ground and shook her hands to dig the solid ground, her fingers were bleeding.

"Bury me! Bury me!" the voice kept ringing. She was afraid of the cockcrow, and the first red light in the east, because if the cockcrows and the sun rose before her digging was done, then she was finished. However, the rooster crowed, and the east shone brightly—but the grave was only half dug, and a cold hand slid down from her head and face to where her heart was. "Half dug!" sighed a voice, and it gradually disappeared and sank to the bottom of the sea; yes, this is the beach soul! Anne Lisbeth was paralyzed, captivated by something, and fell to the ground. She has no thoughts, no consciousness.

When she awoke, it was broad daylight. Two young men lifted her up, and she was not lying in the churchyard, but on the beach. There she was, digging a great hole in front of her, bleeding her finger from a broken glass whose sharp foot had been replaced by a blue-painted stump. Anne Lisbeth was ill; conscience and superstition were mingled and inseparable. As a result, she knew that there was only half of the soul left, and the other half had been brought to the bottom of the sea by her children; if she could not find the half that fell into the sea, she would never be able to fly to heaven and get the mercy of the heavenly father . When Anne Lisbeth came home, she was not what she had been. Her thoughts were like a tangled tangle of hemp, and she could only pull out one thought, and that one, to carry the beach soul into the churchyard, and dig a grave for it, so that her whole The soul came back. She was away many nights, and she was always found on the beach, where she waited for the beach ghost. A whole year passed like this, and then one night, she disappeared again, and she couldn't be found no matter what, and the next day I searched everywhere for her, but there was no whereabouts.

In the evening, as the vicar was going to the church to ring the evening bell, he saw Anne Lisbeth lying before the altar. She had been here early in the morning, completely exhausted.But her eyes were bright, and her cheeks had a blush; the last rays of the sun shone into her; and fell on the shining buttons of the Bible that lay on the altar-table. Where the Bible is spread out is a word from the prophet Joel: "Tear your hearts, not your clothes, and turn to the Lord, your God!"⑦—"What a coincidence!" Everyone said, many things It's just a coincidence.

The sun lit up Anne Lisbeth's face, showing calm and kindness. She's very nice, she said. Now she has her soul! At night, the ghost, her own child, came to her. It said; you dug only half a grave--for me, but you buried me all year long in your heart, and it is best for a mother to preserve her child here. So it gave her back her lost half of her soul, and led her to church.

"Now I am in the house of God!" she said, "and people are happy in it!"

Anne Lisbeth rose fully after the sun went down. After a hard fight here, there is no fear there, and Anne Lisbeth had a hard fight.

①Danish proverb: "If the ears don't hear, the heart doesn't move."

②One of the length calculation methods in Denmark, the full length of the hands stretched as a farne. This method of calculation is now obsolete.

③The roots of chicory can be used with coffee after drying.

④ This is a small frog commonly known as bell frog, with a crisp cry. It was introduced to Denmark by a chef named Ped Ochs, so this little frog is also called Ped Oxva. ⑤ In Denmark, the Christian church holds a candle mass on February 2 every year.

⑥In the past, most of the precious hardcover books in the West had a metal button on the side, which could be used to fasten the book. This is similar to the "letter" of the thread-bound book in our country.

⑦ The 13th sentence of Chapter 2 of the Old Testament "Joel". .



ana lisbeth

¡Anne Lisbet era tan lechosa como la sangre, joven y alegre, y muy guapa; sus dientes eran blancos y brillantes, sus ojos eran brillantes y brillantes, sus pies bailaban ligeros y rápidos, y su disposición era vivaz y fácil! ¿Cuáles son las consecuencias? —tenía “¡un niño feo!”—pero no, ¡no era nada lindo! Lo enviaron a la esposa de un excavador de trincheras. La propia Anne Lisbeth vivía en el palacio de la condesa, se sentaba en una habitación lujosa, vestía de seda y terciopelo, ninguna brisa podía soplar sobre ella, y nadie se atrevía a tratarla, decir palabras duras, que la lastimarían, y ella no podía. soportar ser lastimado. Ella amamantó al bebé del conde. Ese niño es realmente como un príncipe, tan hermoso como un ángel. ¡Cómo adoraba al bebé! Su propio hijo, sí, estuvo en esa casa, en la casa del excavador. En esa familia, cuando la olla nunca hervía, la boca siempre era ruidosa y muchas veces no había nadie en la casa. Cuando el niño lloró, nadie lo escuchó y nadie se conmovió. Lloró y se quedó dormido. En el sueño, uno no siente hambre ni sed. El sueño es realmente un invento maravilloso. Con el paso de los años —sí, la yerba creció con el paso del tiempo, decían—, el hijo de Anne Lisbeth creció, pero su desarrollo, decían, no estaba bien contado. Creció en esta familia y se convirtió en miembro de esta familia. Consiguieron manutención infantil por eso. Anne Lisbeth se deshizo de él por completo. Ella es una dama en una gran ciudad, vive cálida y cómoda en su casa, pero usa un sombrero cuando sale. Ella nunca fue a la casa del excavador de trincheras, estaba demasiado lejos de la ciudad donde vivía, y allí no había nada para ella, y el niño era de ellos, decían, y podría encontrar comida. Quería algo que hacer para ganarse la vida, así que fue a cuidar la vaquilla roja de Maz Jensen. Podría haberse ocupado de algo, hecho algo.

En la represa donde Dazhuangzi enjuagaba su ropa, el perro guardián se agazapaba orgulloso en el techo de su cobertizo bajo el sol, ladrando a todos los que pasaban. Cuando llueve, se acurruca en el cobertizo, seco y cómodo. Los hijos de Anne Lisbeth estaban sentados al borde de la zanja al sol, tallando estacas para el ganado. En primavera, encontró tres madroños en flor. Estaban obligados a dar fruto, y ese era su pensamiento más feliz. Sin embargo, no terminó ni una sola fresa. Cuando llovía mucho o poco, se sentaba bajo la lluvia, empapado por completo, y el viento cortante le secaba la ropa. Cuando regresaba al patio del dueño del ganado, siempre lo empujaban y empujaban. Las niñas y los niños decían que era raro y feo, y que estaba acostumbrado: ¡nunca lo habían amado!

¿Cómo va la vida de los hijos de Anne Lisbeth? ¿Cómo vivirá? Su destino: "Nunca ha sido amado".

Fue arrojado de la tierra al mar, y trabajó en un barco destartalado, mirando el timón mientras el dueño del barco bebía. Estaba tan sucio y feo, con frío y hambriento, que uno pensaría que nunca tenía suficiente para comer, y nunca lo hizo. Era viejo, el clima era malo, húmedo y había un fuerte viento; el viento atravesó la ropa gruesa, especialmente en el mar. Navegaba un barco miserable, ya bordo sólo iban dos hombres, sí, uno y medio, si se quiere, el dueño y su ayudante. Ese día, estuvo oscuro como boca de lobo todo el día, y luego se hizo más oscuro y más frío. El patrón bebió un poco de brandy para calentarse; la botella estaba vacía, al igual que la copa. La mitad superior de la copa estaba intacta, pero las patas estaban rotas y fue reemplazada por un tocón de madera pintado de azul. Lo que el barquero quiso decir es que una botella de soju te hace sentir bien, pero dos botellas te hacen sentir mejor. El chico estaba al timón, sosteniéndolo con manos grasientas y callosas. Era feo, tenía el pelo tieso y rebelde, y estaba encorvado y decrépito. Era hijo de un excavador de trincheras, y en el registro de nacimientos de la iglesia era hijo de Anne Lisbeth.

¡El viento sopla sin sentido, y el barco corre sin sentido! Las velas estaban llenas de viento, y el viento se levantó, y el barco voló como una mosca, había tal locura por todas partes. La tormenta está rugiendo, pero lo peor está por venir, ¡detente! --¿qué pasó? ¿Algo golpeó el bote, algo se rompió, algo atrapó el bote? ¡Está dando vueltas! ¿Está inclinado el cielo, es una tormenta? — gritó el niño al timón: "¡Jesús!" El barco golpeó una gran roca en el fondo del mar, y se hundió como un zapato en un charco de pueblo; El hombre se hunde con el ratón. Hay ratones, pero solo hay una persona y media: los hijos del dueño del bote y el cavador de zanjas. Nadie vio el barco hundirse excepto las gaviotas que gritaban y los peces bajo el mar. Además, no veían muy bien, porque huyeron aterrorizados en todas direcciones cuando las olas chocaron contra el barco hundido. El bote se hundió a un farne del agua, y allí yacían los dos: ¡escondidos, olvidados! Solo la copa en el soporte de madera lacada en azul no se hundió, y el soporte de madera la mantuvo a flote. Las copas serán perseguidas para ser rotas, arrastradas a la playa, ¿dónde, cuándo? ¡Sí, sabes que no hay contexto para esto! Su servicio ha llegado a su fin, ha sido amado.¡Los hijos de Anne Lisbeth no! Es solo que ningún alma en el cielo dirá: "¡Nunca he sido amado antes!"







Anne Lisbeth era llamada dama en la gran ciudad, y lo había sido durante muchos años, especialmente cuando recordaba el pasado y hablaba de sus días en la casa del conde, de sus carruajes, de poder hablar con la condesa en esos días. cuando hablaba con la baronesa, levantaba la cabeza y el cuello, y decía que su dulce princesa era el ángel más hermoso de Dios, la criatura más hermosa, él la quería, ella lo quería, se besaban, se abrazaban, él era su alegría, la mitad de ella. vida. Ahora él es mayor, tiene catorce años, es ilustrado y guapo; ella lo tenía en sus brazos y no lo ha vuelto a ver desde entonces; no ha estado en el palacio del duque en muchos años, yendo Hay un largo camino por recorrer .

"¡Estoy decidida a ir una vez!", dijo Anne Lisbeth. "¡Debo ir con mi buen chico, a ver al muchacho de mi querido conde! Sí, él también debe extrañarme y pensar en mí". Sí, como yo, como lo hizo cuando puso sus brazos angelicales alrededor de mi cuello y dijo: "¡Ann-Lise! ¡Sonaba como un violín! Sí, estoy decidido. Ve y vuelve a verlo". Cabalgó en una carreta de bueyes, caminó, y llegó a Earl's Court, que estaba tan grandiosa y espléndida como siempre. El jardín exterior era el mismo que antes, pero las personas en la casa eran todos extraños, y nadie conocía a Anne Lisbeth, no entendían el papel que ella había tenido aquí, la Condesa les debe haber dicho, ella Su propio hijo sería también, ¡cómo lo extrañaba! Ahora, Anne Lisbeth está aquí. Tuvo que esperar mucho tiempo, ¡y el tiempo de espera fue largo! Antes de que el maestro comiera, la llamaron a la condesa y tuvieron una muy buena conversación con ella. Después de la cena, quería ver a su adorable hijo, por lo que la llamaron nuevamente.

¡Qué guapo se ve! Alto y delgado. ¡Pero esos hermosos ojos siguen siendo los mismos, y la boca del ángel! Él la miró, pero no dijo una palabra. Obviamente no la conocía. Se dio la vuelta, tratando de alejarse, cuando ella tomó su mano y la presionó contra su boca. "¡Oh, eso bastará!", dijo, y salió del pasillo. Él, la persona que tanto extraña; él, la persona que ama, la que más ama; él, su mayor orgullo en el mundo.

Anne Lisbeth salió de la mansión del conde y llegó a la espaciosa avenida. Ella estaba triste, él le era demasiado indiferente, no quería mirarla y no decía una palabra. Él, a quien ella había abrazado día y noche, siempre lo extrañaba.

Un gran cuervo negro aterrizó delante de ella en el camino, croando y croando. "¡Ay!", dijo, "¡Miserable pájaro!"

Pasó por delante de la casa del zanjador; la mujer se paró fuera de la puerta y hablaron.

"¡Lo estás haciendo bien!", dijo la esposa del excavador de trincheras. "¡Estás gordo y gordo, y lo estás haciendo bien!"

"¡Eso es todo!", dijo Anne Lisbeth.

"¡Se fueron con el bote!", dijo la esposa del excavador de trincheras. "El jefe Lars y el chico se ahogaron juntos. Ya llegaron al final. Pensé que el chico ganaría algo de dinero para ayudarme algún día. No tienes que gastar un centavo en él, Anne". ¡Lisbeth!

«¡Se ahogaron!», dijo Anne Lisbeth, y no dijeron más al respecto. Anne Lisbeth lamentó que el hijo de su conde no estuviera feliz de hablar con ella, que lo amaba y había ido tan lejos, y el viaje fue costoso. No obtuvo mucho placer, pero no dijo una palabra al respecto aquí. No quería contárselo a la esposa del zanjador para aliviar su corazón, después de escuchar esto, pensaría que la familia del conde ya no la valoraba. Entonces el cuervo graznó de nuevo sobre su cabeza.

"Tú, negro alborotador", dijo Anne Lisbeth, "¡me has asustado hoy!"

Tenía granos de café y achicoria, lo que sería bueno para preparar un poco de café para la esposa del zanjador, y Anne Lisbeth podría tomar un trago. Anne Lisbeth se quedó dormida en un taburete mientras la mujer del excavador de trincheras iba a preparar café. Entonces soñó algo que nunca había soñado antes, y fue muy extraño: soñó con su propio hijo que se moría de hambre, lloraba y era ignorado en esta misma habitación. El niño ahora yace en las profundidades del mar, donde solo Dios sabe. Soñó que estaba sentada donde estaba sentada, y la esposa del zanjador fue a hacer café, y olió los granos de café, y allí estaba en la puerta un niño tan hermoso, tan hermoso como el del conde. pequeño dijo:

"¡Ahora el mundo se está acabando! ¡Agárrate a mí! ¡Porque eres mi madre después de todo! ¡Tienes un ángel en el cielo! ¡Agárrate a mí!"

Luego la agarró, pero luego hubo un fuerte estruendo, el mundo debió haber estallado, y el ángel se levantó y la agarró por la manga de la camisa con tanta fuerza que ella sintió como si ella también se levantara de la tierra. Pero algo pesado la sujetaba sobre sus pies, y todavía le presionaba la espalda, como si cientos de mujeres la sujetaran con fuerza. También dijeron: "¡Si tú te vas a salvar, nosotros también! ¡Aguanta! ¡Aguanta!", y todos la agarraron.Era demasiado pesado, y hubo un "¡ss-la!", su manga estaba rota y Anne Lisbeth cayó tan fuerte que se despertó, casi se cae del taburete en el que estaba sentada. Estaba mareada y no recordaba lo que había soñado, solo que era terrible.

Luego se terminó el café y se habló mucho. Por lo tanto, Anne Lisbeth fue al pueblo más cercano, donde buscó un conductor para que la llevara a casa esa noche. Encontró al conductor, quien dijo que no podría partir hasta la noche siguiente. Calculó cuánto le costaría quedarse, calculó la distancia y pensó que si caminaba por la orilla del mar en lugar de por el camino de entrada, la distancia sería varias millas más corta; era la estación en que el cielo estaba despejado y despejado, cuando la luna estaba llena de nuevo, Anne Lisbeth estaba dispuesta a ir ella misma, podría estar en casa al día siguiente.

El sol se estaba poniendo y la campana de la tarde estaba sonando; no, no las campanas de la iglesia, sino la rana de Peter Oakes croando en el estanque. Pronto, dejaron de llamar, y hubo un completo silencio, ni siquiera se escuchaba el canto de un pájaro, y todos los pájaros habían descansado. La lechuza tampoco debía estar en el nido, los bosques y las playas por las que pasaba estaban tan quietos que podía oír sus propios pasos en la arena. No había olas en el mar, y el mar profundo afuera estaba aún más silencioso.Todos los seres vivos y muertos en el mar estaban en silencio.

Anne Lisbeth caminaba sin pensar en nada, fuera de sí, como dicen, pero la mente no la abandonaba. Los pensamientos nunca nos abandonan, simplemente se adormecen, tanto los pensamientos vivos que están estancados y dominan como los que aún no están activos. Por supuesto, los pensamientos pueden estar activos, pueden estar activos en la mente, pueden estar activos en nuestras cabezas o pueden venir y controlarnos.

"¡El bien será recompensado con el bien!" se escribe así; Mucho se ha escrito y mucho se ha dicho, pero algunos no lo saben, otros no lo recuerdan, como Ana Lisbeth; ¡pero la retribución vendrá, llegará!

¡Todos los vicios, todas las virtudes están escondidas en nuestros corazones! En tu y mi corazón! Son como pequeñas semillas que son invisibles a los ojos. Entonces hay luz del sol de ese lado, y una mano pecadora te guía, doblas la esquina, a la derecha o a la izquierda. Sí, se tomó una decisión en este turno, y la pequeña semilla comenzó a moverse. Así se hincha, comienza a brotar, vierte su jugo en tu sangre y comienzas tu viaje. Estos son pensamientos inquietos, latentes pero ansiosos por moverse cuando una persona camina en un estado de sueño. Anne Lisbeth caminó medio dormida, sus pensamientos se gestaban. De una Misa de Velas⑤ a la siguiente, se registran muchas cosas en el ábaco de la mente. Esta es la cuenta de un año. Las malas palabras contra Dios, contra los que nos rodean, contra nuestra propia conciencia, se olvidan, ya no pensamos en ellas, ni Anne Lisbeth. Ella no ha violado las leyes del país, es muy respetada, amable y honesta, ella lo sabe. Ahora camina por la orilla del mar, ¿qué hay ahí? Se detuvo, ¿qué fue arrastrado a tierra? Era un sombrero de hombre maltrecho. ¿Quién murió en el agua? Se acercó, se detuvo y echó un vistazo: ¡oh, qué hay ahí! Estaba aterrorizada. Pero no hay nada aterrador, solo un montón de algas y juncos enredados con una piedra grande y larga que yacía allí, ¡parece una persona! Pero estaba aterrorizada y, mientras caminaba, recordó los muchos cuentos supersticiosos que había oído de niña sobre los "espíritus de la playa", aquellos que acabaron en el páramo y no fueron enterrados. "Beach Corpse", es decir, el cuerpo muerto, no es nada más que su espíritu errante, "Beach Soul" seguirá al transeúnte solitario, aferrándose al transeúnte, pidiéndole que lo lleve al cementerio y lo entierre. en la tumba de Cristo. "¡Prisión! ¡Prisión!", gritó. Cuando Anne Lisbeth repitió estas palabras, de repente recordó su sueño, muy vívidamente, cómo esas madres la abrazaron con fuerza, gritando: "¡Espera! ¡Espera!" ! del niño que la rescataría en la hora del juicio final. Su hijo, su propia carne y sangre, él, ella nunca amó, sí, nunca pensó. Este niño ahora está en el fondo del mar, y este niño vendrá y llorará como un fantasma de la playa: "¡Prisión! ¡Prisión! ¡Llévame a la tierra de Cristo! "Mientras pensaba, el miedo la perseguía, así que ella aceleró el paso. El miedo presionó su corazón como una mano fría y húmeda, y estuvo a punto de asfixiarse. Miró hacia el mar, que se estaba mareando. Una espesa niebla se elevó y cubrió la maleza y el bosque de una forma extraña. Se giró para mirar a la luna detrás de ella, era como un disco pálido sin luz, como si algo estuviera tirando con fuerza de cada parte de su cuerpo: ¡prisión trasera! ¡De vuelta en la cárcel! pensó. Y cuando se volvió para mirar de nuevo a la luna, sintió su cara blanca cerca de su costado, y la espesa niebla colgaba sobre sus hombros como un velo envuelto alrededor de un cadáver. "¡Prisión! ¡Llévame a la tierra de Cristo!", podía escuchar la voz. Ella también escuchó un sonido muy hueco, muy extraño. No es el sonido de las ranas en el estanque, ni de los cuervos, ni de los cuervos.Porque ya sabes, estas cosas que ella no vio, "¡Entiérrame, entiérrame!" Sí, este es el fantasma de su hijo que yace en el fondo del mar, y no encontrará paz sino es llevado a cementerios y cementerios, y enterrado en el suelo de Cristo. Ella va allí, va a cavar una tumba allí. Mientras caminaba hacia la iglesia, sintió un poco más ligero el peso sobre su espalda. Se fue. Así que se dio la vuelta y tomó el camino más corto a casa, pero en ese momento, la carga volvió a ser pesada: "¡Prisión! ¡Prisión!" - Sonaba como el croar de una rana, o el grito de un pájaro. Llorando, la voz era muy clara, " ¡Entiérrame! ¡Entiérrame!

La niebla era fría y húmeda, y sus manos y rostro estaban fríos y húmedos de miedo. Fuera de su cuerpo, el entorno presionaba contra ella, y su interior se convirtió en un espacio de pensamientos ilimitados que nunca antes había experimentado.

En este lado de Northland, las hayas en parches brotan completamente en una noche de primavera, y al sol del día siguiente los árboles brillan con su esplendor verde y juvenil. Las malas semillas sembradas por nuestros pensamientos, palabras y acciones pasadas germinarán y crecerán en un segundo. Brota y crece en el momento del despertar de la conciencia, es Dios quien la despierta, cuando menos lo esperamos. Ahora ya no hay excusas, los hechos están para atestiguarlos, los pensamientos tienen un lenguaje, y ese lenguaje se escucha en todas partes del mundo. Estamos aterrorizados de lo que está escondido dentro de nosotros y no está muerto, y aterrorizados de lo que siembran nuestra arrogancia y nuestros pensamientos autoindulgentes. El corazón alberga todas las virtudes, pero también todos los vicios, que crecen en la tierra más pobre.

Estas cosas de las que hablamos aquí se agitan en la mente de Anne Lisbeth. Agotada por esto, cayó al suelo y se arrastró hacia adelante una corta distancia. "¡Entiérrame! ¡Entiérrame!", dijo una voz. Si la tumba puede hacer que la gente olvide todo por completo, preferiría enterrarse a sí misma. —este fue un momento de seria sobriedad, teñida de terror; los pensamientos supersticiosos corrían calientes y fríos en su sangre. Cosas de las que nunca quiso hablar se juntaron en sus pensamientos. Una visión que había oído antes la pasó silenciosamente como la sombra de una nube. Cuatro caballos jadeantes galopaban cerca de ella, sus ojos y fosas nasales lanzaban fuego, y el fuego los iluminaba. Estaban tirando de un carro resplandeciente, y en él estaba sentado el vicioso terrateniente que había tiranizado esta área hace cien años. Él, se dice, corría a su pueblo todas las noches y luego volvía a salir, no es blanco como dice la gente. No, el muerto era negro como un carbón, un carbón apagado. Asintió con la cabeza a Anne Lisbeth y la saludó con la mano: "¡Ve a prisión! ¡Ve a prisión! ¡Entonces puedes sentarte en el auto del conde nuevamente y olvidarte de tu hijo!"

Se alejó aún más aprisa y llegó al cementerio, pero la cruz negra y el cuervo negro se mezclaron en sus ojos. Los cuervos gritaron igual que hoy, pero ahora sabía lo que querían decir: "¡Soy la Madre Cuervo! ¡Soy la Madre Cuervo! "Todos dijeron eso. Anne Lisbeth sabía que el nombre también tenía algo que ver con ella, que ella también podría convertirse en un mirlo y cantar como ellos, si no cavaba su tumba.

Cayó al suelo y sacudió las manos para cavar la tierra firme, sus dedos sangraban.

"¡Entiérrame! ¡Entiérrame!", seguía sonando la voz. Tenía miedo del canto del gallo y de la primera luz roja en el este, porque si el canto del gallo y el sol salían antes de que terminara de excavar, entonces estaba acabada. Sin embargo, el gallo cantó y el este brilló intensamente, pero la tumba estaba cavada a medias y una mano fría se deslizó desde su cabeza y rostro hasta donde estaba su corazón. "¡Medio excavado!", suspiró una voz, y poco a poco desapareció y se hundió en el fondo del mar; ¡sí, este es el alma de la playa! Anne Lisbeth quedó paralizada, cautivada por algo, y cayó al suelo. Ella no tiene pensamientos, no tiene conciencia.

Cuando despertó, era pleno día. Dos jóvenes la levantaron y no estaba tirada en el cementerio, sino en la playa. Allí estaba ella, cavando un gran hoyo frente a ella, sangrando su dedo por un vidrio roto cuyo pie afilado había sido reemplazado por un muñón pintado de azul. Anne Lisbeth estaba enferma, la conciencia y la superstición se mezclaban y eran inseparables. Como resultado, supo que solo quedaba la mitad del alma, y ​​la otra mitad había sido llevada al fondo del mar por sus hijos; si no podía encontrar la mitad que cayó al mar, nunca sería capaz de volar al cielo y obtener la misericordia del padre celestial. Cuando Anne Lisbeth llegó a casa, ya no era lo que había sido. Sus pensamientos eran como una maraña de cáñamo enredado, y solo podía sacar un pensamiento, y ese, llevar el alma de la playa al cementerio y cavar una tumba para ella, para que su alma entera regresara. Estaba fuera muchas noches, y siempre la encontraban en la playa, donde esperaba al fantasma de la playa. Pasó un año entero así, y luego una noche, ella volvió a desaparecer, y no la encontraban pase lo que pase, y al día siguiente la busqué por todos lados, pero no había paradero.

Por la noche, cuando el vicario se dirigía a la iglesia para tocar la campana de la tarde, vio a Anne Lisbeth tendida ante el altar. Ella había estado aquí temprano en la mañana, completamente exhausta.Pero sus ojos brillaban y sus mejillas estaban sonrojadas; los últimos rayos del sol brillaron en ella y cayeron sobre los botones relucientes de la Biblia que estaba sobre la mesa del altar. Donde la Biblia está extendida hay una palabra del profeta Joel: "¡Rasgad vuestros corazones, no vuestras ropas, y convertíos al Señor, vuestro Dios!"⑦—"¡Qué coincidencia!" Todos decían, muchas cosas Es sólo una coincidencia .

El sol iluminaba el rostro de Anne Lisbeth, mostrando calma y amabilidad. Es muy simpática, dijo. ¡Ahora ella tiene su alma! Por la noche, el fantasma, su propio hijo, vino a ella. Decía: cavaste solo la mitad de una tumba, para mí, pero me enterraste todo el año en tu corazón, y es mejor para una madre preservar a su hijo aquí. Así que le devolvió la mitad perdida de su alma y la llevó a la iglesia.

"¡Ahora estoy en la casa de Dios!", dijo, "¡y la gente es feliz en ella!"

Anne Lisbeth se levantó completamente después de que se puso el sol. Después de una dura lucha aquí, no hay miedo allá, y Anne Lisbeth tuvo una dura lucha.

①Proverbio danés: "Si los oídos no oyen, el corazón no se mueve".

②Uno de los métodos de cálculo de longitud en Dinamarca, la longitud total de las manos estiradas como farne. Este método de cálculo ahora está obsoleto.

③Las raíces de achicoria se pueden usar con café después del secado.

④ Esta es una rana pequeña comúnmente conocida como rana campana, con un grito crujiente. Fue introducido en Dinamarca por un chef llamado Ped Ochs, por lo que esta ranita también se llama Ped Oxva. ⑤ En Dinamarca, la iglesia cristiana celebra una misa de velas el 2 de febrero de cada año.

⑥En el pasado, la mayoría de los preciosos libros de tapa dura en Occidente tenían un botón de metal en el costado, que podía usarse para sujetar el libro. Esto es similar a la "letra" del libro encuadernado con hilo en nuestro país.

⑦ La oración 13 del Capítulo 2 del Antiguo Testamento "Joel". .



Anne Lisbeth

Anne Lisbet était laiteuse comme le sang, jeune et gaie, et très belle ; ses dents brillaient d'un blanc, ses yeux étaient brillants et brillants, ses pieds dansaient légèrement et rapidement, et son caractère était vif et facile ! Quelles sont les conséquences? – avait « un vilain petit garçon ! » – mais non, il n'était pas beau du tout ! Il a été envoyé à la femme d'un terrassier. Anne Lisbeth elle-même vivait dans le palais de la comtesse, était assise dans une chambre luxueuse, vêtue de soie et de velours, aucune brise ne pouvait souffler sur elle et personne n'osait la traiter. supporter d'être blessé. Elle allaitait l'enfant du comte. Cet enfant est vraiment comme un prince, aussi beau qu'un ange. Comme elle adorait le bébé ! Son propre enfant, oui, il était dans cette maison, chez le creuseur de fossés. Dans cette famille, quand la marmite ne bouillait jamais, la bouche était toujours bruyante et il n'y avait souvent personne dans la maison. Lorsque le petit garçon a pleuré, personne ne l'a entendu et personne n'a été ému. Il a pleuré et s'est endormi. Dans le sommeil, on ne ressent ni la faim ni la soif. Le sommeil est vraiment une merveilleuse invention. Au fil des années — oui, les mauvaises herbes ont grandi avec le temps, disaient-ils — l'enfant d'Anne Lisbeth a grandi, mais son développement, disaient-ils, n'était pas bien compté. Il a grandi dans cette famille et est devenu membre de cette famille. Ils ont obtenu une pension alimentaire pour cela. Anne Lisbeth s'en est complètement débarrassée. C'est une dame dans une grande ville, elle vit confortablement et au chaud chez elle, mais elle porte un chapeau quand elle sort. Elle n'allait jamais chez le creuseur de tranchées, c'était trop loin de la ville où elle habitait, et il n'y avait rien pour elle là-bas, et l'enfant était à eux, disaient-ils, et il pouvait trouver de la nourriture. Il voulait quelque chose à faire pour gagner sa vie, alors il est allé s'occuper de la génisse rousse de Maz Jensen. Il aurait pu s'occuper de quelque chose, faire quelque chose.

Sur le barrage où Dazhuangzi rinçait ses vêtements, le chien de garde s'accroupit fièrement sur le toit de son cabanon au soleil, aboyant à tous ceux qui passaient. Quand il pleut, il se blottit dans le cabanon, sec et confortable. Les enfants d'Anne Lisbeth étaient assis au bord du fossé au soleil, taillant des pieux pour le bétail. Au printemps, il trouva trois arbousiers en fleurs. Ils devaient porter des fruits, et c'était sa pensée la plus heureuse. Cependant, pas une seule fraise ne s'est retrouvée. Lorsqu'il pleuvait abondamment ou légèrement, il s'asseyait sous la pluie, trempé de partout, et ses vêtements étaient séchés par le vent mordant. Lorsqu'il retournait dans la cour du propriétaire du bétail, il était toujours poussé et bousculé. Les filles et les garçons disaient qu'il était bizarre et moche, et il y était habitué – jamais aimé !

Comment se passe la vie des enfants d'Anne Lisbeth ? Comment va-t-il vivre ? Son destin : "N'avoir jamais été aimé."

Il a été jeté de la terre à la mer et a travaillé sur un navire délabré, surveillant la barre pendant que le propriétaire du navire buvait. Il était si sale et laid, froid et affamé, qu'on pourrait penser qu'il n'a jamais eu assez à manger, et il n'en a jamais eu. C'était vieux, le temps était mauvais, humide, et il y avait un vent fort ; le vent perçait les vêtements épais, surtout en mer. Un navire misérable naviguait, et il n'y avait que deux hommes à bord, oui, un et demi, si vous diriez, le propriétaire et son second. Ce jour-là, il faisait noir toute la journée, puis il faisait plus sombre et plus froid. Le patron a bu de l'eau-de-vie pour se réchauffer, la bouteille était vide ainsi que la tasse. La moitié supérieure de la coupe était intacte, mais les jambes ont été cassées et elle a été remplacée par une souche de bois peinte en bleu. Ce que le batelier voulait dire, c'est qu'une bouteille de soju fait du bien, mais que deux bouteilles font du bien. Le garçon était au gouvernail, le tenant avec des mains grasses et calleuses. Il était laid, ses cheveux étaient raides et indisciplinés, et il était voûté et décrépit. C'était le fils d'un terrassier, et dans le registre des naissances de l'église, il était le fils d'Anne Lisbeth.

Le vent souffle sans raison et le bateau navigue sans raison ! Les voiles étaient pleines de vent, et le vent s'est levé, et le bateau a volé comme une mouche, - il y avait une telle folie tout autour. La tempête fait rage, mais le pire reste à venir, arrêtez-la ! --ce qui s'est passé? Quelque chose a heurté le bateau, quelque chose s'est cassé, quelque chose a attrapé le bateau ? Ça tourne en rond ! Le ciel est incliné, est-ce une tempête ? - s'écria le garçon à la barre : "Jésus !" Le navire heurta un gros rocher au fond de la mer, et coula comme une chaussure dans une flaque de village ; L'homme coule avec la souris. Il y a des souris, mais il n'y a qu'une personne et demie : les enfants du propriétaire du bateau et du creuseur de fossés. Personne n'a vu le navire couler, sauf les mouettes hurlantes et les poissons sous la mer. De plus, ils n'y voyaient pas très clair, car ils fuyaient dans toutes les directions, terrorisés, tandis que les vagues s'écrasaient sur le navire coulé. La barque coula jusqu'à un farne de l'eau, et là restèrent les deux : cachés, oubliés ! Seule la tasse sur le support en bois laqué bleu n'a pas coulé et le support en bois l'a maintenue à flot. Les tasses seront chassées pour être brisées, lavées à la plage - où, quand ? Ouais, tu sais qu'il n'y a pas de contexte pour ça ! Son service est terminé, il a été aimé.Pas les enfants d'Anne Lisbeth ! C'est juste qu'aucune âme au paradis ne dira : "Jamais été aimée auparavant !"







Anne Lisbeth s'appelait une dame de la grande ville, et l'était depuis de nombreuses années, surtout lorsqu'elle se rappelait le passé, et parlait de ses jours chez le comte, de ses voitures, de pouvoir parler à la comtesse à cette époque. quand elle a parlé avec la baronne, elle a levé la tête et le cou, et a dit que sa douce princesse était le plus bel ange de Dieu, la plus belle créature, il l'aimait, elle l'aimait ; ils se sont embrassés, se sont étreints, il était sa joie, la moitié d'elle vie. Maintenant il est grand, quatorze ans, savant et beau ; elle l'a tenu dans ses bras, et elle ne l'a pas revu depuis ; elle n'est pas allée au palais du duc depuis de nombreuses années. Il y a un long chemin à parcourir. .

" Je suis bien décidée à y aller une fois ! dit Anne Lisbeth. Il faut que j'aille chez mon bon garçon, voir le garçon de mon cher comte ! Oui, il faut que je lui manque aussi, et qu'il pense à moi. " Oui, comme moi, comme il l'a fait quand il a mis ses bras angéliques autour de mon cou et a dit: "Ann-Lise!" Ça sonnait comme un violon! Oui, je suis déterminé. Allez le revoir. " Elle est montée dans une charrette à bœufs, elle a marché, et elle vint à Earl's Court, qui était toujours aussi grandiose et splendide. Le jardin extérieur était le même qu'avant, mais les gens de la maison étaient tous des étrangers, et personne ne connaissait Anne Lisbeth, ils ne comprenaient pas le rôle qu'elle avait joué ici ; la comtesse a dû leur dire, elle. aussi, comme il lui manquait ! Maintenant, Anne Lisbeth est ici. Elle a dû attendre longtemps, et le temps d'attente a été long ! Avant que le maître ne dîne, elle fut appelée chez la comtesse, et eut avec elle une très bonne conversation. Après le dîner, elle voulait voir son adorable enfant, alors on l'a rappelée.

Comme il a l'air beau ! Grand et mince. Mais ces beaux yeux sont toujours les mêmes, et la bouche d'ange ! Il la regarda, mais il ne dit pas un mot. Il ne la connaissait visiblement pas. Il se détourna, essayant de s'éloigner, quand elle prit sa main et la pressa contre sa bouche. « Oh, ça va le faire ! » dit-il, et il sortit du couloir. Lui, la personne qui lui manque tant ; lui, la personne qu'elle aime, celle qu'elle aime le plus ; lui, sa plus grande fierté au monde.

Anne Lisbeth sortit du manoir du comte et arriva dans la grande avenue. Elle était triste, il lui était trop indifférent, ne voulait pas la regarder et ne disait pas un mot. Lui, qu'elle avait étreint jour et nuit, il lui manquait toujours.

Un grand corbeau noir se posa devant elle sur la route, coassant et coassant. " Hélas ! " dit-elle, " misérable oiseau ! "

Elle passa devant la maison du fossé; la femme se tenait devant la porte et ils causèrent.

« Tu vas bien, dit la femme du creuseur de tranchées, tu es grosse et grosse, et tu vas bien !

" C'est tout ! " dit Anne Lisbeth.

"Ils sont partis avec le bateau !" dit la femme du creuseur de tranchées. "Boss Lars et le garçon se sont noyés ensemble. Ils sont à la fin. Je pensais que le garçon gagnerait un peu d'argent pour m'aider un jour. Tu n'as pas à dépenser un centime pour lui, Anne. " Lisbeth !

«Ils sont noyés!» dit Anne Lisbeth, et ils n'en dirent plus. Anne Lisbeth s'affligeait que l'enfant de son comte ne fût pas content de lui parler, qui l'aimait et était allé si loin ; et le voyage était coûteux. Elle n'a pas eu beaucoup de plaisir, mais elle n'en a pas dit un mot ici. Elle ne voulait pas en parler à la femme du fossé pour apaiser son cœur, car après avoir entendu cela, elle penserait qu'elle n'était plus appréciée par la famille du comte. Puis le corbeau coassa de nouveau au-dessus de sa tête.

« Espèce de fauteur de trouble noir, dit Anne Lisbeth, tu m'as fait peur aujourd'hui !

Elle avait des grains de café et de la chicorée, ce qui serait bien pour faire du café à la femme du fossé, et Anne Lisbeth aurait peut-être un verre. Anne Lisbeth s'est endormie sur un tabouret pendant que la femme du creuseur de tranchées allait faire du café. Puis elle rêva de quelque chose qu'elle n'avait jamais rêvé auparavant, et c'était très étrange : elle rêva de son propre enfant qui mourait de faim, pleurait et était ignoré dans cette même pièce. L'enfant est maintenant couché dans les profondeurs de la mer, là où seul Dieu le sait. Elle rêva qu'elle était assise là où elle était assise, et que la femme du fossoyeur alla faire du café, et elle sentit les grains de café ; et se tenait à la porte un si bel enfant, aussi beau que celui du comte. le petit gars a dit :

"Maintenant, la fin du monde ! Accroche-toi à moi ! Parce que tu es ma mère après tout ! Tu as un ange au paradis ! Accroche-toi à moi !"

Puis il l'a attrapée, mais ensuite il y a eu un grand bruit, le monde a dû exploser, et l'ange s'est levé et l'a attrapée par la manche de sa chemise si fort qu'elle a eu l'impression qu'elle s'élevait aussi de la terre. Mais quelque chose de lourd la maintenait sur ses pieds, et cela pesait toujours sur son dos, comme si des centaines de femmes la tenaient fermement. Ils ont également dit : " Si tu vas être sauvé, nous aussi ! Tiens bon ! Tiens bon ! " et ils l'ont tous attrapée.C'était trop lourd, et il y avait un "ss-la!", sa manche était cassée, et Anne Lisbeth est tombée si fort qu'elle s'est réveillée - elle a failli tomber du tabouret sur lequel elle était assise. Elle était étourdie et ne pouvait pas se souvenir de ce qu'elle avait rêvé, seulement que c'était terrible.

Ensuite, le café a été terminé et beaucoup a été dit. Anne Lisbeth se rend donc dans la ville la plus proche, où elle cherche un chauffeur pour la raccompagner le soir. Elle a trouvé le chauffeur, qui a dit qu'il ne pourrait pas démarrer avant la nuit suivante. Elle calcula combien il lui en coûterait pour rester, calcula la distance, et pensa que si elle marchait le long de la mer au lieu de l'allée, la distance serait plus courte de plusieurs kilomètres ; c'était la saison où le ciel était clair et clair, quand la lune était de nouveau pleine, Anne Lisbeth voulait y aller elle-même, elle pouvait être chez elle le lendemain.

Le soleil se couchait et la cloche du soir sonnait – non, pas les cloches de l'église, mais la grenouille de Peter Oakes coassant dans l'étang. Bientôt, ils ont cessé d'appeler, et il y a eu un silence complet, pas même un chant d'oiseau ne pouvait être entendu, et tous les oiseaux s'étaient reposés. La chouette ne devait pas non plus être dans le nid, les bois et les plages qu'elle traversait étaient si calmes qu'elle pouvait entendre ses propres pas sur le sable. Il n'y avait pas de vagues sur la mer, et la mer profonde à l'extérieur était encore plus silencieuse.Toutes les choses vivantes et mortes dans la mer étaient silencieuses.

Anne Lisbeth marchait, ne pensant à rien, hors de son esprit, comme on dit, mais l'esprit ne la quittait pas. Les pensées ne nous quittent jamais, elles ne font que somnoler, aussi bien les pensées vivantes qui stagnent et dominent que celles qui ne sont pas encore actives. Les pensées peuvent bien sûr être actives, elles peuvent être actives dans l'esprit, elles peuvent être actives dans notre tête ou elles peuvent venir nous contrôler.

"Le bien sera récompensé par le bien!" est écrit comme ceci; Beaucoup a été écrit et beaucoup a été dit, mais certains ne le savent pas, certains ne s'en souviennent pas, comme Anne Lisbeth ; mais la rétribution viendra, viendra !

Tous les vices, toutes les vertus sont cachés dans nos cœurs ! Dans ton et mon coeur! Ils sont comme de minuscules graines invisibles à l'œil nu. Ensuite, il y a la lumière du soleil de ce côté, et une main pécheresse vous conduit, vous tournez le coin, à droite ou à gauche. Oui, une décision a été prise à ce tournant, et la petite graine a commencé à bouger. Ainsi, il gonfle, commence à germer, verse son jus dans votre sang et vous commencez votre voyage. Ce sont des pensées agitées, dormantes mais désireuses de bouger lorsqu'une personne marche dans un état somnolent. Anne Lisbeth marchait à moitié endormie, ses pensées bouillonnantes. D'une messe à la bougie⑤ à l'autre, beaucoup de choses s'enregistrent dans le boulier de l'esprit. C'est le compte d'un an. Les mauvaises paroles contre Dieu, contre ceux qui nous entourent, contre notre propre conscience, sont oubliées, nous n'y pensons plus, Anne Lisbeth non plus. Elle n'a pas enfreint les lois du pays, elle est très respectée, gentille et honnête, elle le sait. Maintenant, elle marche le long du bord de mer - qu'y a-t-il ? Elle s'est arrêtée ; qu'est-ce qui a été emporté sur le rivage ? C'était un chapeau d'homme battu. Qui a été tué dans l'eau ? Elle s'est approchée, s'est arrêtée et a regardé — oh, qu'est-ce qu'il y a là ! Elle était terrifiée. Mais il n'y a rien d'effrayant, juste un tas d'algues et de roseaux enchevêtrés avec une grosse pierre allongée là, on dirait une personne ! Mais elle était terrifiée et, tout en marchant, elle se souvenait des nombreuses histoires superstitieuses qu'elle avait entendues dans son enfance sur les "esprits de la plage", ceux qui s'échouaient sur le terrain vague et n'étaient pas enterrés. "Beach Corpse", c'est-à-dire le cadavre, ce n'est rien, mais son esprit vagabond, "Beach Soul" suivra le passant solitaire, s'accrochant au passant, lui demandant de le porter au cimetière et d'enterrer dans le tombeau de Christ. " Prison ! Prison ! " s'écria-t-il. Alors qu'Anne Lisbeth répétait ces mots, elle se souvint soudain de son rêve, très vivement, comment ces mères la serraient contre elle en criant : "Tiens bon ! Tiens bon !" ! de l'enfant qui la sauverait à l'heure du malheur. Son enfant, sa chair et son sang, lui, elle n'a jamais aimé, oui, jamais pensé. Cet enfant est maintenant au fond de la mer, et cet enfant viendra crier comme un fantôme de plage : "Prison ! Prison ! Emmenez-moi au pays du Christ ! " Pendant qu'elle réfléchissait, la peur la poursuivait, Alors elle accéléra son allure. La peur serrait son cœur comme une main froide et humide, et elle était sur le point de suffoquer. Elle regarda la mer qui commençait à s'étourdir. Une brume épaisse s'éleva et couvrit les sous-bois et les bois dans une forme étrange. Elle se tourna pour regarder la lune derrière elle, c'était comme un disque pâle sans lumière, comme si quelque chose tirait fort sur chaque partie de son corps : retour en prison ! Retour en prison ! elle pensait. Et quand elle se retourna pour regarder à nouveau la lune, elle sentit son visage blanc près d'elle, et la brume épaisse pendait sur ses épaules comme un voile enroulé autour d'un cadavre. "Prison ! Emmenez-moi dans le pays du Christ !", entendit-elle la voix. Elle aussi a entendu un son très creux, très étrange. Ce n'est pas le bruit des grenouilles dans l'étang, ou des corbeaux, ou des corbeaux.Parce que vous savez, ces choses qu'elle n'a pas vues, "Enterrez-moi, enterrez-moi!" Oui, c'est le fantôme de son enfant qui repose au fond de la mer, et il ne trouvera pas de paix, mais il est transporté dans les cimetières et les cimetières, et enterré dans le sol du Christ. Elle va là-bas, elle va y creuser une tombe. Alors qu'elle se dirigeait vers l'église, elle sentit le poids sur son dos un peu plus léger. C'est parti. Alors elle fit demi-tour et prit le chemin le plus court pour rentrer chez elle, mais à ce moment, le fardeau était à nouveau lourd : "Prison ! Prison !" - Cela ressemblait au coassement d'une grenouille, ou au cri d'un oiseau. En pleurant, la voix était très claire, " Enterrez-moi ! Enterrez-moi !

Le brouillard était froid et humide, et ses mains et son visage étaient froids et humides de peur. En dehors de son corps, l'environnement se pressa contre elle, et son intérieur devint un espace de pensées illimitées qu'elle n'avait jamais connu auparavant.

De ce côté du Northland, les hêtres en plaques éclatent pleinement une nuit de printemps, et au soleil le lendemain, les arbres brillent de leur jeune splendeur verdoyante. Les mauvaises graines semées par nos pensées, paroles et actions passées germeront et se développeront en une seconde. Elle germe et grandit au moment où la conscience s'éveille, c'est Dieu qui la réveille, quand on s'y attend le moins. Désormais, il n'y a plus d'excuses, les faits sont là pour témoigner, les pensées ont un langage, et ce langage s'entend partout dans le monde. Nous sommes terrifiés par ce qui est caché en nous et non mort, et terrifiés par ce que sèment notre arrogance et nos pensées complaisantes. Le cœur abrite toutes les vertus, mais aussi tous les vices, qui poussent dans les sols les plus pauvres.

Ces choses dont nous parlons avec des mots ici tournent dans l'esprit d'Anne Lisbeth. Épuisée par cela, elle est tombée au sol et a rampé vers l'avant sur une courte distance. " Enterrez-moi ! Enterrez-moi ! " dit une voix. Si la tombe peut tout faire complètement oublier, elle préfère s'enterrer. - ce fut un moment de grave sobriété, teinté de terreur, des pensées superstitieuses se bousculaient dans son sang. Des choses dont elle ne voulait jamais parler s'accumulaient dans ses pensées. Une vision qu'elle avait déjà entendue la passa silencieusement comme l'ombre d'un nuage. Quatre chevaux haletants galopaient près d'elle, leurs yeux et leurs narines tirant du feu, et le feu les illuminait. Ils tiraient un char rougeoyant, et dedans était assis le vicieux propriétaire terrien qui avait tyrannisé cette région il y a cent ans. Lui, dit-on, rentrait dans son village toutes les nuits, puis en ressortait, il n'est pas blanc comme on dit. Non, le mort était noir comme un charbon, un charbon éteint. Il fit un signe de tête à Anne Lisbeth et lui fit signe : « Allez en prison ! Allez en prison ! Alors vous pourrez vous asseoir à nouveau dans la voiture du comte et oublier votre enfant !

Elle s'enfuit encore plus précipitamment, et elle arriva au cimetière, mais la croix noire et le corbeau noir se confondaient dans ses yeux. Les corbeaux s'appelaient de la même manière qu'aujourd'hui, mais maintenant elle savait ce qu'ils voulaient dire : " Je suis Mère Corbeau ! Je suis Mère Corbeau ! " Ils ont tous dit cela. Anne Lisbeth savait que ce nom la concernait aussi, qu'elle deviendrait peut-être aussi un merle, et devait chanter comme eux, si elle ne creusait pas sa tombe.

Elle tomba au sol et secoua ses mains pour creuser le sol solide, ses doigts saignaient.

" Enterrez-moi ! Enterrez-moi ! " résonnait la voix. Elle avait peur du chant du coq et du premier feu rouge à l'est, car si les chants du coq et le soleil se levaient avant qu'elle ne finisse de creuser, alors elle était finie. Cependant, le coq chanta et l'est brillait de mille feux, mais la tombe n'était qu'à moitié creusée et une main froide glissa de sa tête et de son visage jusqu'à l'endroit où se trouvait son cœur. « A moitié creusé ! » soupira une voix, et elle disparut peu à peu et coula au fond de la mer ; oui, c'est l'âme de la plage ! Anne Lisbeth a été paralysée, captivée par quelque chose et est tombée au sol. Elle n'a pas de pensées, pas de conscience.

Quand elle se réveilla, il faisait grand jour. Deux jeunes hommes l'ont soulevée et elle n'était pas allongée dans le cimetière, mais sur la plage. Elle était là, creusant un grand trou devant elle, saignant du doigt d'un verre brisé dont le pied pointu avait été remplacé par un moignon peint en bleu. Anne Lisbeth était malade, la conscience et la superstition étaient mêlées et inséparables. En conséquence, elle savait qu'il ne restait plus que la moitié de l'âme, et que l'autre moitié avait été amenée au fond de la mer par ses enfants; si elle ne pouvait pas trouver la moitié qui était tombée dans la mer, elle ne serait jamais capable de voler au ciel et d'obtenir la miséricorde du père céleste. Quand Anne Lisbeth est rentrée à la maison, elle n'était plus ce qu'elle avait été. Ses pensées étaient comme un enchevêtrement de chanvre, et elle ne pouvait en tirer qu'une seule pensée, et celle-là, pour transporter l'âme de la plage dans le cimetière et lui creuser une tombe, de sorte que toute son âme revienne. Elle était absente de nombreuses nuits et on la retrouvait toujours sur la plage, où elle attendait le fantôme de la plage. Une année entière s'est écoulée ainsi, puis une nuit, elle a de nouveau disparu, et on ne pouvait pas la retrouver quoi qu'il arrive, et le lendemain, je l'ai cherchée partout, mais je n'avais nulle part où elle se trouvait.

Le soir, comme le vicaire se rendait à l'église pour sonner la cloche du soir, il vit Anne Lisbeth allongée devant l'autel. Elle était arrivée tôt le matin, complètement épuisée.Mais ses yeux étaient brillants et ses joues rougies ; les derniers rayons du soleil la pénétraient ; et tombaient sur les boutons brillants de la Bible qui se trouvaient sur la table de l'autel. Là où la Bible est étalée se trouve un mot du prophète Joël : "Déchirez vos cœurs, pas vos vêtements, et tournez-vous vers le Seigneur, votre Dieu !"⑦—"Quelle coïncidence !" Tout le monde a dit, beaucoup de choses .

Le soleil éclaire le visage d'Anne Lisbeth, signe de calme et de bienveillance. Elle est très gentille, dit-elle. Maintenant, elle a son âme ! La nuit, le fantôme, son propre enfant, est venu vers elle. Il disait : tu n'as creusé qu'une demi-tombe - pour moi, mais tu m'as enterré toute l'année dans ton cœur, et il vaut mieux qu'une mère garde son enfant ici. Ainsi, cela lui a rendu la moitié de son âme perdue et l'a conduite à l'église.

"Maintenant, je suis dans la maison de Dieu!" dit-elle, "et les gens y sont heureux!"

Anne Lisbeth s'est complètement levée après le coucher du soleil. Après un dur combat ici, il n'y a pas de peur là-bas, et Anne Lisbeth a eu un dur combat.

①Proverbe danois : "Si les oreilles n'entendent pas, le cœur ne bouge pas."

②L'une des méthodes de calcul de la longueur au Danemark, la longueur totale des mains tendues comme un farne. Cette méthode de calcul est désormais obsolète.

③Les racines de chicorée peuvent être utilisées avec du café après séchage.

④ Il s'agit d'une petite grenouille communément appelée grenouille clochette, avec un cri croustillant. Elle a été introduite au Danemark par un chef nommé Ped Ochs, donc cette petite grenouille s'appelle aussi Ped Oxva. ⑤ Au Danemark, l'église chrétienne organise une messe à la bougie le 2 février de chaque année.

⑥ Dans le passé, la plupart des précieux livres à couverture rigide en Occident avaient un bouton en métal sur le côté, qui pouvait être utilisé pour attacher le livre. Ceci est similaire à la "lettre" du livre relié par fil dans notre pays.

⑦ La 13e phrase du chapitre 2 de l'Ancien Testament "Joël". .



アン・リズベット

アン・リスベットは血のように乳白色で、若くて陽気で、とてもかっこよく、歯は白く輝き、目は明るく輝き、足は軽やかに素早く踊り、気質は活発で気楽でした!結果は何ですか? —「厄介な小さな男の子がいた!」—しかし、いや、彼はまったくかわいくありませんでした!彼は塹壕掘りの妻に送られました。アン・リズベス自身が伯爵夫人の宮殿に住んでいて、豪華な部屋に座って、シルクとベルベットを着ていた. 風は彼女に吹くことができず、誰も彼女を扱うことを敢えてしなかった. 厳しい言葉を話す, それは彼女を傷つけるだろう.傷つくのに耐える。彼女は伯爵の乳児を育てた。あの子は本当に王子様のようで、天使のように美しい。彼女は赤ちゃんをどのように愛していましたか。彼女自身の子供、そうです、彼はその家にいました、溝掘り人の家にいました。その家では、鍋が沸騰しないときは、いつも口がうるさく、家には誰もいないことがよくありました。小さな男の子が泣いたとき、誰も彼の言うことを聞いていませんでしたし、誰も感動しませんでした。彼は泣いて眠りに落ちました. 睡眠中は空腹や喉の渇きを感じません. 睡眠は本当に素晴らしい発明です.年が経つにつれて、そうです、雑草は時間の経過とともに成長した、と彼らは言いました.Anne Lisbethの子供は成長しましたが、彼の成長はうまく数えられなかったと彼らは言いました。彼はこの家族で育ち、この家族の一員になりました。彼らはそのための養育費を得ました。アン・リズベットは彼を完全に追い払いました。彼女は大都会の女性で、家では暖かく快適に暮らしていますが、外出するときは帽子をかぶっています。彼女は塹壕掘りの家に行ったことは一度もありませんでした。彼女が住んでいた街から遠すぎて、そこには何もありませんでした。子供は彼らのもので、食べ物を見つけることができました。彼は生計を立てるために何かをしたいと思っていたので、マズ ジェンセンの赤い雌牛の世話をしに行きました。彼は何かの世話をしたり、何かをしたりできたはずです。

大荘子が服をすすいだダムで、番犬は太陽の下で小屋の屋根に誇らしげにしゃがみ、通り過ぎる人全員に吠えました。雨が降ると、小屋に群がり、乾いて快適です。アン・リズベットの子供たちは、太陽の下で溝の端に座って、牛の杭を削っていました.春になると、彼は3本のイチゴの木が咲いているのを見つけました。それらは必ず実を結び、それが彼の最も幸せな考えでした。しかし、いちごは一個も落ちませんでした。雨が強かったり小雨が降ったりすると、彼は雨の中に座って全身びしょぬれになり、衣服は刺すような風で乾きました。彼が牛の所有者の庭に戻ったとき、彼はいつも押され、押しつぶされました。女の子も男の子も、彼は奇妙でブサイクだと言いましたが、彼はそれに慣れていたのです。

アン・リスベットの子供たちの生活はどうですか?彼はどのように生きますか?彼の運命は「愛されたことがない」。

彼は陸から海に投げ出され、老朽化し​​た船で働き、船の所有者が飲んでいる間、舵を見ていた。彼は非常に汚くて醜く、寒くてお腹が空いていたので、十分に食べることができなかったと思うほどでした。古く、天気が悪く、雨が多く、風が強く、特に海では風が厚い服を突き破りました。惨めな船が航行していて、乗船していたのは 2 人だけでした。はい、1.5 人と言えば、船主とその仲間でした。その日は一日中真っ暗だったのに、だんだん暗くなって寒くなってきました。船長は体を温めるためにブランデーを飲みましたが、ボトルもカップも空っぽでした。カップの上半分は無傷でしたが、足が折れ、青く塗られた木の切り株に取り替えられました。船頭が言いたかったのは、焼酎を一杯飲むと気分が良くなり、ボトルを二本飲むと気分が良くなるということです。少年は油まみれでタコだらけの手で舵をとっていた。彼は醜く、髪はこわばっていて手に負えず、前かがみになって老朽化していました。それは塹壕掘りの息子であり、教会の出生登録簿では、彼はアン・リスベットの息子でした。

風はむやみに吹き、舟はむやみに走る!帆は風でいっぱいになり、風が強くなり、ボートはハエのように飛んでいきました。嵐は猛威を振るっていますが、さらに悪いことはまだこれからです。やめてください! - どうしたの?何かがボートにぶつかった、何かが壊れた、何かがボートに引っかかった?ぐるぐる回ってる!空が傾いていて、嵐ですか? — 舵取りをしている少年が叫んだ:「ジーザス!」船は海底の大きな岩にぶつかり、村の水たまりに靴のように沈みました;男はネズミと一緒に沈みました.ネズミはいますが、ボートの所有者の子供と溝掘り人の子供の 1.5 人しかいません。カモメの鳴き声と海中の魚以外、誰も船が沈むのを見ませんでした。その上、波が沈んだ船に衝突したので、恐怖で四方八方に逃げたので、彼らははっきりと見えませんでした。ボートは水面に沈み、そこに 2 人が横たわっていました。青い漆塗りの木製台のカップだけは沈まず、木製の台が浮いていました。カップは追いかけられて打ち砕かれ、ビーチに洗い流されます - どこで、いつ?ええ、これには文脈がないことを知っています!そのサービスは終了し、愛されてきました。アン・リスベットの子供たちはそうではありませんでした!ただ、「愛されたことなんて一度もない!」と言う魂は天国にはいないだろう。







アン・リズベスは大都市で女性と呼ばれ、何年もの間、特に彼女が過去を思い出し、伯爵の家での日々、彼女の馬車について、伯爵夫人と話すことができたことについて話しました。彼女が男爵夫人と話しているとき、彼女は頭と首を上げて、彼女の甘い王女は神の最も美しい天使であり、最も美しい生き物だと言いました. 彼は彼女が好きでした, 彼女は彼が好きでした.人生。今、彼は大人になり、14歳になり、学識があり、ハンサムになりました;彼女は彼を腕に抱き、それ以来彼女は彼に会っていません;彼女は公爵の宮殿に何年も行っていませんでした.行くには長い道のりがあります. .

「私は一度行く決心をしている!」アン・リスベットは言った.「私は私の親愛なる伯爵の男の子に会うために、私の良い男の子に行かなければなりません!はい、彼も私を恋しく思い、私のことを考えているに違いありません.」はい、私のように,彼が私の首に天使のような腕をまわして言ったときのように、「アンリーゼ!」 ヴァイオリンのように聞こえた!そして彼女はかつてないほど壮大で華麗なアールズ・コートにやって来ました。外の庭は以前と同じだったが、家の中の人々は皆見知らぬ人で、誰もアン・リズベットを知らなかったし、彼女がここにいた役割を理解していなかった; 伯爵夫人は彼らに言ったに違いない.あまりにも;彼女はどのように彼を逃した!今、アン・リズベットがここにいます。彼女は長い間待たなければならず、待ち時間は長かったです!マスターが食事をする前に、彼女は伯爵夫人に呼ばれ、彼女ととても良い会話をしました.夕食後、彼女は可愛い子供に会いたかったので、また呼ばれました。

彼はなんてハンサムなんだ!背が高くて細い。でもあの綺麗な目はそのままで、天使の口元!彼は彼女を見たが、一言も言わなかった。彼は明らかに彼女を知らなかった。彼女が彼の手を取り、それを彼女の口に押し付けたとき、彼は背を向けて離れようとした. 「ああ、それでいいよ!」と彼は言い、ホールを出て行った。彼、彼女がとても恋しい人、彼、彼女が愛している人、彼女が最も愛している人、彼、世界で最も誇りに思っている人.

アン・リズベットは伯爵邸を出て、広々とした大通りに出た。彼女は悲しかった;彼は彼女にあまりにも無関心で、彼女を見たくなかったし、一言も言わなかった.彼女が昼夜を問わず抱きしめた彼は、いつも彼を恋しく思っていました。

大きな黒いカラスが彼女の前の道に着陸し、鳴き声と鳴き声を上げました。 「ああ!」彼女は言った、「あなたは惨めな鳥です!」

彼女は溝掘りの家を通り過ぎました; その女性はドアの外に立っていて、彼らは話しました.

「お元気ですね!」と堀掘り夫人の奥さんは言いました。

「それだけです!」とアン・リズベットが言いました。

「彼らはボートで行った!」塹壕掘りの妻は言った。 「ボス・ラースと少年は一緒に溺死した。彼らはもう終わりだ。少年はいつか私を助けるためにいくらかのお金を稼ぐだろうと思っていた.あなたは彼に1セントも費やす必要はありません、アン.」リズベット!

「彼らは溺れている!」とアン・リズベットが言いましたが、彼らはそれ以上何も言いませんでした。アン・リズベットは、伯爵の子供が彼を愛し、遠くまで行ってしまった彼女と話すのを喜んでいないことを嘆き、旅には費用がかかりました.彼女はあまり喜びを感じませんでしたが、ここでは一言も言いませんでした。塹壕夫人にそのことを話して心を落ち着かせたくなかった彼女は、これを聞いた後、自分は伯爵家に評価されなくなったと思うだろう。するとまたカラスが彼女の頭上で鳴きました。

アン・リズベットは、「あなたは黒人のトラブルメーカーです」と言いました。

彼女はコーヒー豆とチコリを持っていたので、溝掘りの妻にコーヒーを淹れるのにいいだろうし、アン・リズベットも飲むかもしれない。塹壕掘りの妻がコーヒーを淹れに行っている間、アン・リスベットはスツールで眠りに落ちました。それから、彼女は今まで夢にも思わなかった夢を見ました。それはとても奇妙でした。彼女は自分の子供が飢え、泣き、この部屋で無視されている夢を見ました。その子は今、神のみぞ知る海の底に横たわっています。彼女は自分が座っているところに座っている夢を見て、溝掘りの奥さんがコーヒーを淹れに行って、コーヒー豆のにおいをかぎました; そして、伯爵と同じくらいハンサムな子供がドアのところに立っていました。小さな男は言った:

「今、世界は終わりを迎えようとしています! 待ってください! 結局のところ、あなたは私の母だからです! あなたは天国に天使を持っています! 私を握ってください!」

それから彼は彼女をつかみましたが、大きな音がして、世界が爆発したに違いありません.しかし、何百人もの女性が彼女をしっかりと支えているかのように、何か重いものが彼女の足を支えていました。彼らはまた、「あなたが救われるなら、私たちも! 待って! 待って!」と言って、みんな彼女をつかみました.重すぎて「ss-la!」という声が聞こえ、袖が破れ、アン・リズベットはあまりに激しく転んで目が覚めた-座っていたスツールから落ちそうになった。彼女はめまいがして、何の夢を見たか思い出せませんでした。

それからコーヒーが終わり、たくさんのことが言われました。そのため、アン・リズベスは最寄りの町に行き、そこでその夜、家に帰るための運転手を探しました。彼女は、次の夜まで始動できないと言った運転手を見つけました。彼女は滞在費を計算し、距離を計算し、ドライブウェイではなく海辺を歩いた場合、距離が数マイル短くなると考えました. 空が澄んでいる季節でした.月がまた満月になり、アン・リズベットは喜んで自分で行きました。翌日には家に帰ることができました。

太陽が沈み、夕刻の鐘が鳴り響いた――いや、教会の鐘ではなく、ピーター・オークスの蛙が池で鳴いていた。すぐに彼らは鳴き声をやめ、完全な沈黙があり、鳥のさえずりさえ聞こえず、すべての鳥が休んでいました。フクロウも巣の中にいるはずがありません。通り過ぎる森や浜辺はとても静かだったので、砂の上の自分の足音が聞こえました。海には波がなく、外の深海はさらに静かで、海の生き物と死んだものはすべて静かでした。

アン・リズベスは、彼らが言うように、彼女の心から何も考えずに歩きましたが、心は彼女を離れませんでした.思考は私たちを離れることはありません。停滞して支配的な生きている思考とまだ活動していない思考の両方がただ居眠りします。もちろん、思考は活動的である可能性があり、心の中で活動的である場合もあれば、頭の中で活動的である場合もあれば、やって来て私たちを制御する場合もあります。

「善は善で報われる!」はこのように書かれています。多くのことが書かれ、多くのことが語られてきましたが、アン・リズベットのように知らない人や覚えていない人もいますが、報復は必ずやってくるでしょう!

すべての悪徳、すべての美徳は私たちの心の中に隠されています!あなたと私の心に!目に見えない小さな種のようなものです。それからその側から日光があり、罪深い手があなたを導きます、あなたは角を右または左に曲がります。そう、このターンで決断が下され、小さな種が動き始めた。このように、それは膨らみ、芽を出し始め、そのジュースをあなたの血に注ぎ、あなたは旅を始めます.これらは落ち着きのない思考であり、眠っているが、人が眠い状態で歩くと動きたがる。アン・リズベスは半分眠って、考えを巡らせていた。ろうそくミサ⑤から次へと、心のそろばんにはたくさんのことが記録されています。 1年分のアカウントです。神や周囲の人々や私たち自身の良心に反する悪口は忘れられ、私たちはもはやそれらのことを考えなくなり、アン・リスベットもそうではありませんでした。彼女は国の法律に違反しておらず、非常に尊敬され、親切で正直であり、それを知っています.今、彼女は海辺を歩いています。そこには何がありますか?彼女は立ち止まりました; 何が漂着したのですか?ぼろぼろの男の帽子でした。水中で誰が殺されましたか?彼女は近づいてきて、立ち止まって見ました。彼女はおびえていました。でも怖いものは何もなく、そこに横たわる大きな長い石に海苔と葦が絡み合っているだけで、人のように見えます!しかし、彼女はおびえ、歩きながら、子供の頃に聞いた「海辺の精霊」、荒れ地に流れ着いて埋もれなかった人々についての多くの迷信的な話を思い出しました。 「ビーチコープス」、つまり死体、それは何もありませんが、そのさまよう精神である「ビーチソウル」は、孤独な通行人を追いかけ、通行人にしがみつき、教会の墓地に運んで埋葬するように求めますそれはキリストの墓の中にあります。 「監獄!監獄!」と叫びました。アン・リズベスがこれらの言葉を繰り返していると、彼女は突然自分の夢を非常に鮮明に思い出しました、母親が彼女をしっかりと抱きしめ、泣いていたのです:「ちょっと待って!待って!」!運命の時に彼女を救ってくれる子供から。彼女の子供、彼女自身の肉と血、彼、彼女は愛したことがなく、そう、考えたこともありませんでした。この子は今、海の底にいて、海辺の幽霊のように泣き出して来るだろう「監獄!監獄!私をキリストの国に連れて行って!」と思っていると、恐怖が彼女を追いかけていた。彼女のペースを速めた。恐怖が冷たくて濡れた手のように彼女の心を圧迫し、彼女は窒息寸前でした。彼女はめまいがする海を眺めた。濃い霧が立ち上り、下草と森を奇妙な形で覆った。彼女は振り返って後ろの月を見た。まるで何かが彼女の体のあらゆる部分を強く引っ張っているように、光のない薄い円盤のようだった。刑務所に戻れ!彼女は思った。ふたたび月を見ると、月の白い顔が自分のそばに近づき、厚い霧が死体を覆うヴェールのように肩にかかっているのを感じた。 「監獄!私をキリストの国に連れて行って!」彼女はその声を聞くことができた.彼女もまた、非常に虚ろで非常に奇妙な音を聞いた。池の蛙の鳴き声でも、カラスの鳴き声でも、カラスの鳴き声でもない。あなたが知っているので、彼女が見なかったこれらのことは、「私を埋めてください、私を埋めてください!」はい、これは海の底に横たわっている彼女の子供の幽霊であり、平和を見つけることはできませんが、教会の墓地や教会の墓地に運ばれ、キリストの土に埋められます.彼女はそこに行くつもりです、彼女はそこに墓を掘るつもりです。教会に向かって歩いていると、背中の重みが少し軽くなったように感じました。なくなった。そこで彼女は引き返し、最短距離で家に帰りましたが、この瞬間、再び負担が重くなりました:「刑務所! 刑務所!」 - カエルの鳴き声、または鳥の鳴き声のように聞こえました。私を埋めて!私を埋めて!」

霧は冷たく湿っており、彼女の手と顔は恐怖で冷たく濡れていた。身体の外側では周囲が押し寄せ、内側は今まで経験したことのない無限の思考空間となった。

北国のこちら側では、ブナの斑点が春の夜に満開になり、翌日太陽の下で木々が若々しい緑の輝きを放ちます。私たちの過去の思考、言葉、行動によって蒔かれた悪の種は、すぐに芽を出し、成長します。それは良心が目覚める瞬間に芽生え、成長します;それを目覚めさせるのは神です。もはや言い訳はありません。事実が証言し、思考には言語があり、この言語は世界中のどこにでも聞こえます。私たちは、私たちの内に隠され、死んでいないもの、そして私たちの傲慢さと身勝手な考えがまくものを恐れています.心にはすべての美徳が宿っていますが、最も貧弱な土壌で育つすべての悪徳も宿っています。

ここで私たちが言葉で話すこれらのことは、アン・リズベットの心の中でかき回されます.これに疲れ果てて、彼女は地面に倒れ、少し前に這いました. 「私を埋めて!私を埋めて!」と声がした。墓が人々を完全に忘れさせることができるなら、彼女はむしろ自分自身を埋めたい. —これは、恐怖を帯びた深刻な飲酒の瞬間でした;迷信的な考えが彼女の血の中で熱く、そして冷たくなった.彼女が決して話したくないことが彼女の考えに集まりました。彼女が以前に聞いたビジョンは、雲の影のように静かに彼女を通り過ぎました。あえぎながら4頭の馬が彼女の近くを疾走し、目と鼻孔が火を放ち、火が彼らを照らした。彼らは輝く戦車を引いていて、その中には百年前にこの地域を圧政した悪質な地主が座っていました。彼は、毎晩村に出くわし、また出てくると言われています。彼は、人々が言うように白人ではありません。いいえ、死んだ男は石炭のように黒く、消えた石炭でした。彼はアン・リズベスにうなずき、彼女に手を振った。

彼女はさらに急いで逃げ出し、教会の墓地に来ましたが、黒い十字架と黒いカラスが彼女の目の中で混ざり合っていました。鴉たちは今日と同じように鳴きましたが、今ではその意味がわかりました。アン・リズベスは、その名前が自分にも関係があることを知っていました。彼女もクロウタドリのようになり、墓を掘らなければ彼らのように歌わなければならないことを知っていました。

彼女は地面に倒れ、固い地面を掘ろうと手を振った。指は血を流していた。

「私を埋めて!私を埋めて!」声が鳴り続けました。彼女は鶏鳴と東の最初の赤い光を恐れていました。というのも、穴を掘る前に鶏ガラと太陽が昇った場合、彼女は終わったことになるからです。しかし、雄鶏は鳴き、東は明るく輝いていましたが、墓は半分しか掘られておらず、冷たい手が彼女の頭と顔から彼女の心の場所に滑り落ちました. 「半分掘った!」とため息をつき、次第に消えて海の底に沈んでいく、そう、これぞ浜魂!アン・リズベットは麻痺し、何かに捕らわれて地面に倒れました。彼女には思考も意識もありません。

彼女が目を覚ましたとき、それは白昼だった。二人の若い男性が彼女を持ち上げると、彼女は墓地ではなく浜辺に横たわっていました。彼女はそこにいて、目の前に大きな穴を掘っていて、割れたガラスから指を出血させていました。ガラスの鋭い足は、青く塗られた切り株に取って代わられていました。アン・リズベスは病気で、良心と迷信が入り混じり、切り離すことはできませんでした。その結果、彼女は魂の半分しか残っておらず、残りの半分は子供たちによって海の底に運ばれたことを知っていた.海に落ちた半分を見つけられなければ、彼女は決して生きていないだろう.天に飛んで天の父の憐れみを得ることができます。アン・リズベットが家に帰ったとき、彼女は以前の自分ではありませんでした。彼女の考えは絡み合った麻のようなもので、彼女は一つの考えしか引き出すことができませんでした.それは、ビーチの魂を教会の墓地に運び、そのために墓を掘ることでした。彼女は何晩も離れていて、いつもビーチで見つけられ、そこでビーチの幽霊を待っていました.そんなこんなで丸一年が過ぎたある夜、また彼女が姿を消し、どうしても見つからず、次の日もあちこち探し回ったが行方不明。

夕方、牧師が晩鐘を鳴らしに教会に行くと、祭壇の前に横たわるアン・リズベットが見えた。彼女は朝早くここにいて、完全に疲れ果てていました。しかし、彼女の目は輝き、頬は紅潮し、太陽の最後の光線が彼女を照らし、祭壇のテーブルに置かれた聖書の輝くボタンに落ちました。聖書が広げられているところには、預言者ヨエルの言葉があります。 .

太陽がアン・リズベットの顔を照らし、落ち着きと優しさを示した.彼女はとてもいい人だ、と彼女は言った。今、彼女は魂を持っています!夜になると、自分の子供である幽霊が彼女のところにやって来ました。それは言った、あなたは私のために半分の墓を掘っただけですが、あなたは一年中あなたの心の中に私を埋めました、そして母親がここで子供を守るのが最善です.それで彼女は失われた魂の半分を取り戻し、彼女を教会に導きました。

「今、私は神の家にいます!」と彼女は言いました。

太陽が沈んだ後、アン・リズベットは完全に起き上がりました.ここでの激闘の後、そこには恐怖はなく、アン・リズベットは激闘を繰り広げました。

①デンマークのことわざ:「耳が聞こえなければ、心は動かない。」

②デンマークにおける長さ計算方法の一つで、ファーンとして伸ばした手の全長。この計算方法は現在廃止されています。

③チコリの根は乾燥させてからコーヒーと一緒に使えます。

④小ぶりのカエル、通称スズガエルで、鳴き声はシャキシャキ。 Ped Ochs という名前のシェフによってデンマークに紹介されたので、この小さなカエルは Ped Oxva とも呼ばれます。 ⑤デンマークではキリスト教会が毎年2月2日にろうそくミサを行います。

⑥かつて、西洋の貴重なハードカバーの本のほとんどには、本を留めるために使用できる金属製のボタンが側面にありました。これはわが国の糸綴本の「手紙」に似ています。

⑦ 旧約聖書「ヨエル」第2章第13文。 .



Anne Lisbeth

Anne Lisbet war milchig wie Blut, jung und fröhlich und sehr gutaussehend, ihre Zähne waren strahlend weiß, ihre Augen hell und hell, ihre Füße tanzten leicht und schnell, und ihr Wesen war lebhaft und leicht! Was sind die Konsequenzen? – hatte „einen fiesen kleinen Jungen!“ – aber nein, er war überhaupt nicht hübsch! Er wurde zur Frau eines Grabenbaggers geschickt. Anne Lisbeth selbst wohnte im Schloss der Gräfin, saß in einem luxuriösen Zimmer, in Seide und Samt gekleidet, kein Lüftchen konnte ihr entgegenwehen, und niemand wagte, sie zu behandeln, harte Worte zu sprechen, das würde ihr weh tun, und sie konnte nicht ertragen, verletzt zu werden. Sie stillte das Kind des Earls. Dieses Kind ist wirklich wie ein Prinz, so schön wie ein Engel. Wie sie das Baby verehrte! Ihr eigenes Kind, ja, er war in diesem Haus, im Haus des Grabenbaggers. In dieser Familie, als der Topf nie kochte, war der Mund immer laut, und es war oft niemand im Haus. Als der kleine Junge weinte, hörte ihn niemand, und niemand war gerührt. Er weinte und schlief ein Im Schlaf verspürt man weder Hunger noch Durst Schlaf ist wirklich eine wunderbare Erfindung. Im Laufe der Jahre – ja, das Unkraut wuchs mit der Zeit, hieß es – wuchs das Kind der Anne Lisbeth heran, aber seine Entwicklung, sagten sie, sei nicht gut gewesen. Er wuchs in dieser Familie auf und wurde ein Mitglied dieser Familie. Dafür bekamen sie Kindergeld. Anne Lisbeth hat ihn komplett losgeworden. Sie ist eine Dame in einer Großstadt, sie lebt warm und gemütlich zu Hause, aber sie trägt einen Hut, wenn sie ausgeht. Sie ging nie zum Grabengräberhaus, es war zu weit von der Stadt entfernt, in der sie wohnte, und dort war nichts für sie, und das Kind gehörte ihnen, sagten sie, und er konnte Essen finden. Er wollte etwas tun, um seinen Lebensunterhalt zu verdienen, also kümmerte er sich um Maz Jensens rote Färse. Er hätte sich um etwas kümmern, etwas tun können.

Auf dem Damm, wo Dazhuangzi seine Kleider spülte, hockte der Wachhund stolz auf dem Dach seines Schuppens in der Sonne und bellte jeden an, der vorbeiging. Wenn es regnet, kauert es trocken und bequem im Schuppen. Die Kinder von Anne Lisbeth saßen am Rand des Grabens in der Sonne und schnitzten Pfähle für das Vieh. Im Frühjahr fand er drei blühende Erdbeerbäume. Sie mussten Früchte tragen, und das war sein glücklichster Gedanke. Am Ende landete jedoch keine einzige Erdbeere. Wenn es stark oder leicht regnete, saß er völlig durchnässt im Regen, und seine Kleider wurden vom schneidenden Wind getrocknet. Wenn er auf den Hof des Viehbesitzers zurückkehrte, wurde er immer wieder gestoßen und gestoßen. Mädchen und Jungen sagten, er sei seltsam und hässlich, und er war daran gewöhnt – nie geliebt worden!

Wie läuft das Leben für die Kinder von Anne Lisbeth? Wie wird er leben? Sein Schicksal: "Nie geliebt worden."

Er wurde vom Land ins Meer geworfen und arbeitete auf einem heruntergekommenen Schiff, wo er das Ruder beobachtete, während der Besitzer des Schiffes trank. Er war so schmutzig und hässlich, fror und hungrig, dass man meinen könnte, er hätte nie genug zu essen, und das hatte er nie. Es war alt, das Wetter war schlecht, nass, und es wehte ein starker Wind, der Wind durchbohrte dicke Kleider, besonders auf See. Ein kümmerliches Schiff segelte, und es waren nur zwei Männer an Bord, ja, anderthalb, wenn man sagen würde, der Eigner und sein Maat. An diesem Tag war es den ganzen Tag stockfinster, dann wurde es dunkler und kälter. Der Skipper trank einen Schnaps, um sich aufzuwärmen, die Flasche war leer, ebenso der Becher. Die obere Hälfte des Bechers war intakt, aber die Beine waren abgebrochen und durch einen blau gestrichenen Holzstumpf ersetzt. Was der Bootsmann meinte, war, dass man sich mit einer Flasche Soju gut fühlt, aber mit zwei Flaschen fühlt man sich besser. Der Junge saß am Ruder und hielt es mit fettigen und schwieligen Händen. Er war hässlich, sein Haar war steif und widerspenstig, und er war gebeugt und hinfällig. Es war der Sohn eines Grabenbaggers, und im kirchlichen Geburtsregister war er der Sohn von Anne Lisbeth.

Der Wind weht mutwillig, und das Boot fährt mutwillig! Die Segel waren voller Wind, und der Wind frischte auf, und das Boot flog wie eine Fliege – es war so ein Wahnsinn ringsum. Der Sturm tobt, aber es kommt noch Schlimmeres – hör auf! --was ist passiert? Etwas hat das Boot gestoßen, etwas ist kaputt gegangen, etwas hat das Boot erfasst? Es dreht sich um! Ist der Himmel geneigt, ist es ein Sturm? – rief der Knabe am Steuer: „Jesus!“ Das Schiff prallte auf einen großen Felsen auf dem Grund des Meeres, und sank wie ein Schuh in einer Dorfpfütze; Der Mann sinkt mit der Maus. Es gibt Mäuse, aber nur anderthalb Menschen: die Kinder des Bootsbesitzers und des Grabengräbers. Niemand sah das Schiff untergehen, außer den kreischenden Möwen und den Fischen unter dem Meer. Außerdem sahen sie nicht ganz klar, denn sie flohen erschrocken in alle Richtungen, als die Wellen gegen das gesunkene Schiff krachten. Das Boot sank bis auf eine Farne unter das Wasser, und da lagen die beiden: verborgen, vergessen! Nur der Becher auf dem blau lackierten Holzständer ging nicht unter und der Holzständer hielt ihn über Wasser. Becher werden zum Zerschlagen gejagt, an den Strand gespült - wo, wann? Ja, weißt du, dafür gibt es keinen Kontext! Sein Dienst ist zu Ende, er ist geliebt.Die Kinder von Anne Lisbeth nicht! Es ist nur so, dass keine Seele im Himmel sagen wird: "Noch nie geliebt worden!"







Anne Lisbeth wurde in der großen Stadt eine Dame genannt, und das seit vielen Jahren, besonders wenn sie sich an die Vergangenheit erinnerte und von ihren Tagen im Haus des Grafen sprach, von ihren Kutschen, davon, damals mit der Gräfin sprechen zu können als sie mit der Baronin sprach, hielt sie Kopf und Hals hoch und sagte, ihre süße Prinzessin sei Gottes schönster Engel, schönstes Geschöpf, er mochte sie, sie mochte ihn, sie küßten sich, umarmten sich, er war ihre Freude, die halbe sie Leben. Jetzt ist er erwachsen, vierzehn Jahre alt, gelehrt und schön, sie hielt ihn in ihren Armen, und seitdem hat sie ihn nicht mehr gesehen, seit vielen Jahren ist sie nicht mehr in des Herzogs Palast gegangen, es ist ein langer Weg .

„Ich bin entschlossen, einmal zu gehen!" sagte Anne Lisbeth. „Ich muss zu meinem guten Jungen gehen, um den Jungen meines lieben Earls zu sehen! Ja, er muss mich auch vermissen und an mich denken." Ja, wie ich, so wie er es tat, als er seine engelsgleichen Arme um meinen Hals legte und sagte: 'Ann-Lise!' Es klang wie eine Geige! Ja, ich bin entschlossen, geh und sieh ihn wieder." und sie kam nach Earl's Court, das so großartig und prächtig war wie immer. Der Garten draußen war derselbe wie früher, aber die Leute im Haus waren alle Fremde, und niemand kannte Anne Lisbeth, sie verstanden nicht, welche Rolle sie hier gespielt hatte, die Gräfin muss ihnen gesagt haben, sie würde ihr eigenes Kind auch, wie sie ihn vermisste! Jetzt ist Anne Lisbeth hier. Sie musste lange warten, und die Wartezeit war lang! Bevor der Meister dinierte, wurde sie zur Gräfin gerufen und hatte ein sehr gutes Gespräch mit ihr. Nach dem Abendessen wollte sie ihr liebes Kind sehen, also wurde sie wieder hereingerufen.

Wie gut er aussieht! Groß und dünn. Aber diese schönen Augen sind immer noch dieselben und der Mund des Engels! Er sah sie an, sagte aber kein Wort. Er kannte sie offensichtlich nicht. Er wandte sich ab und versuchte, sich wegzubewegen, als sie seine Hand nahm und sie an ihren Mund drückte. „Oh, das reicht!“, sagte er und verließ die Halle. Er, die Person, die sie so sehr vermisst; er, die Person, die sie liebt, die sie am meisten liebt; er, ihr größter Stolz auf der Welt.

Anne Lisbeth verließ das Herrenhaus des Earls und kam auf die geräumige Allee. Sie war traurig, er war ihr zu gleichgültig, wollte sie nicht ansehen und sagte kein Wort. Er, den sie Tag und Nacht umarmt hatte, vermisste ihn immer.

Ein großer schwarzer Rabe landete krächzend und krächzend vor ihr auf der Straße. „Ach!“ sagte sie, „du elender Vogel!“

Sie kam am Haus des Grabenarbeiters vorbei, die Frau stand vor der Tür, und sie unterhielten sich.

„Du machst das gut!" sagte die Frau des Grabengräbers. „Du bist fett und fett, und es geht dir gut!"

„Das ist alles!“, sagte Anne Lisbeth.

„Sie sind mit dem Boot gefahren!“ sagte die Frau des Grabengräbers. "Boss Lars und der Junge sind zusammen ertrunken. Sie sind am Ende. Ich dachte, der Junge würde etwas Geld verdienen, um mir eines Tages zu helfen. Du musst keinen Cent für ihn ausgeben, Anne." Lisbeth!"

»Sie sind ertrunken!«, sagte Anne Lisbeth, und sie sagten nichts mehr davon. Anne Lisbeth bedauerte, dass das Kind ihres Grafen nicht glücklich war, mit ihr zu sprechen, die ihn liebte und so weit gegangen war, und die Reise war kostspielig. Sie hatte nicht viel Freude, aber sie verlor hier kein Wort darüber. Sie wollte es der Frau des Grabenarbeiters nicht sagen, um ihr Herz zu beruhigen, denn nachdem sie das gehört hatte, würde sie denken, dass sie von der Familie des Grafen nicht mehr geschätzt wurde. Dann krächzte der Rabe wieder über ihrem Kopf.

"Du schwarzer Unruhestifter", sagte Anne Lisbeth, "du hast mich heute erschreckt!"

Sie hatte Kaffeebohnen und Chicorée, das wäre eine gute Sache, um Kaffee für die Frau des Grabenarbeiters zu machen, und Anne Lisbeth könnte etwas trinken. Anne Lisbeth schlief auf einem Schemel ein, während die Frau des Grabenarbeiters Kaffee kochen ging. Dann träumte sie etwas, was sie noch nie zuvor geträumt hatte, und es war sehr seltsam: Sie träumte von ihrem eigenen Kind, das in diesem Raum gehungert, geweint und ignoriert worden war. Das Kind liegt jetzt in den Tiefen des Meeres, wo nur Gott weiß. Sie träumte, sie säße dort, wo sie saß, und die Frau des Grabenarbeiters ging, um Kaffee zu kochen, und sie roch die Kaffeebohnen, und da stand ein so hübsches Kind an der Tür, so hübsch wie das des Grafen. kleiner Kerl sagte:

„Jetzt geht die Welt unter! Halt dich an mir fest! Denn du bist doch meine Mutter! Du hast einen Engel im Himmel! Halt dich an mir fest!“

Dann packte er sie, aber dann gab es einen lauten Knall, die Welt muss explodiert sein, und der Engel erhob sich und packte sie so fest am Ärmel ihres Hemdes, dass sie fühlte, als würde sie auch aus der Erde aufsteigen. Aber etwas Schweres hielt sie auf ihren Füßen und drückte immer noch auf ihren Rücken, als würden Hunderte von Frauen sie festhalten. Sie sagten auch: „Wenn du gerettet werden willst, sind wir es auch!Es war zu schwer, und es gab ein „ss-la!“, ihr Ärmel war gebrochen, und Anne Lisbeth fiel so schwer, dass sie aufwachte – sie fiel fast von dem Hocker, auf dem sie saß. Ihr war schwindelig und sie konnte sich nicht erinnern, was sie geträumt hatte, nur dass es schrecklich war.

Dann war der Kaffee fertig und es wurde viel gesagt. Anne Lisbeth fuhr deshalb in die nächste Stadt, wo sie am Abend einen Fahrer für eine Heimfahrt suchte. Sie fand den Fahrer, der sagte, er könne erst in der nächsten Nacht losfahren. Sie berechnete, wie viel es sie kosten würde, zu bleiben, berechnete die Entfernung und dachte, wenn sie am Meer entlangginge statt der Auffahrt, würde die Entfernung einige Meilen kürzer sein; es war die Jahreszeit, in der der Himmel klar und klar war, wann der Mond war wieder voll, Anne Lisbeth war bereit, selbst zu gehen, sie konnte am nächsten Tag zu Hause sein.

Die Sonne ging unter, und die Abendglocke läutete – nein, nicht die Kirchenglocken, sondern der Frosch von Peter Oakes, der im Teich quakte. Bald hörten sie auf zu rufen, und es herrschte völlige Stille, nicht einmal ein Vogelgesang war zu hören, und alle Vögel hatten sich ausgeruht. Die Eule durfte auch nicht im Nest sein, die Wälder und Strände, an denen sie vorbeikam, waren so still, dass sie ihre eigenen Schritte im Sand hören konnte. Es gab keine Wellen auf dem Meer, und das tiefe Meer draußen war noch stiller, alle lebenden und toten Dinge im Meer waren still.

Anne Lisbeth ging, ohne an nichts zu denken, verrückt, wie man sagt, aber der Verstand verließ sie nicht. Die Gedanken verlassen uns nie, sie dösen nur, sowohl die lebendigen Gedanken, die stagnieren und dominieren, als auch die, die noch nicht aktiv sind. Gedanken können natürlich aktiv sein, sie können im Verstand aktiv sein, sie können in unserem Kopf aktiv sein oder sie können kommen und uns kontrollieren.

„Gutes wird mit Gutem belohnt!“ steht so geschrieben; Es ist viel geschrieben und viel gesagt worden, aber manche wissen es nicht, manche erinnern sich nicht daran, wie Anne Lisbeth, aber die Vergeltung wird kommen, wird kommen!

Alle Laster, alle Tugenden sind in unseren Herzen verborgen! In deinem und meinem Herzen! Sie sind wie winzige Samen, die für das Auge unsichtbar sind. Dann gibt es Sonnenlicht von dieser Seite, und eine sündige Hand führt dich, du biegst um die Ecke, rechts oder links. Ja, an dieser Wende wurde eine Entscheidung getroffen, und der kleine Samen begann sich zu bewegen. So schwillt es an, beginnt zu sprießen, ergießt seinen Saft in dein Blut, und du beginnst deine Reise. Dies sind ruhelose Gedanken, die schlafend, aber begierig darauf sind, sich zu bewegen, wenn eine Person in einem schläfrigen Zustand geht. Anne Lisbeth ging halb schlafend umher, ihre Gedanken brauten sich zusammen. Von einer Kerzenmesse⑤ zur nächsten werden viele Dinge im Abakus des Geistes aufgezeichnet. Das ist ein Jahreskonto. Böse Worte gegen Gott, gegen unsere Mitmenschen, gegen unser eigenes Gewissen sind vergessen, wir denken nicht mehr daran, Anne Lisbeth auch nicht. Sie hat die Gesetze des Landes nicht verletzt, sie ist sehr respektiert, freundlich und ehrlich, sie weiß es. Jetzt geht sie am Strand entlang – was ist da? Sie blieb stehen, was wurde an Land gespült? Es war der Hut eines ramponierten Mannes. Wer wurde im Wasser getötet? Sie kam näher, blieb stehen und sah – oh, was liegt da! Sie war entsetzt. Aber es ist nichts Unheimliches, nur ein Haufen Seetang und Schilf, der mit einem großen langen Stein verflochten ist, der dort liegt, es sieht aus wie eine Person! Aber sie hatte Angst, und als sie weiterging, erinnerte sie sich an die vielen abergläubischen Geschichten, die sie als Kind über „Strandgeister“ gehört hatte, jene, die im Ödland angespült und nicht begraben wurden. "Beach Corpse", das heißt, die Leiche, es ist nichts, aber ihr wandernder Geist, "Beach Soul", wird dem einsamen Passanten folgen, sich an den Passanten klammern und ihn bitten, ihn zum Kirchhof zu tragen und zu begraben es in Christi Grab Land. "Gefängnis! Gefängnis!", rief es. Als Anne Lisbeth diese Worte wiederholte, erinnerte sie sich plötzlich sehr lebhaft an ihren Traum, wie diese Mütter sie festhielten und riefen: „Halt dich fest!“ ! vor dem Kind, das sie in der Stunde des Untergangs retten würde. Ihr Kind, ihr eigenes Fleisch und Blut, ihn, sie hat nie geliebt, ja, nie auch nur daran gedacht. Dieses Kind ist jetzt auf dem Grund des Meeres, und dieses Kind wird kommen und schreien wie ein Strandgeist: „Gefängnis! Gefängnis! Bring mich in das Land Christi!“ Während sie nachdachte, verfolgte sie die Angst beschleunigte ihr Tempo. Angst drückte auf ihr Herz wie eine kalte und nasse Hand, und sie drohte zu ersticken. Sie blickte auf das Meer hinaus, dem schwindelig wurde. Ein dicker Nebel stieg auf und bedeckte das Unterholz und die Wälder in einer seltsamen Form. Sie wandte sich dem Mond hinter sich zu, er war wie eine lichtlose fahle Scheibe, als würde irgendetwas hart an jedem Teil ihres Körpers ziehen: zurück ins Gefängnis! Zurück im Gefängnis! Sie dachte. Und als sie sich wieder dem Mond zuwandte, spürte sie sein weißes Gesicht nah an ihrer Seite, und der dicke Nebel hing über ihren Schultern wie ein Schleier, der sich um eine Leiche gewickelt hatte. "Gefängnis! Bring mich in das Land Christi!", konnte sie die Stimme hören. Sie hörte auch ein sehr hohles, sehr seltsames Geräusch. Es ist nicht das Geräusch von Fröschen im Teich oder von Raben oder Krähen.Denn weißt du, diese Dinge, die sie nicht gesehen hat: "Begrabe mich, begrabe mich!" Ja, das ist der Geist ihres Kindes, das auf dem Grund des Meeres liegt, und es wird keinen Frieden finden, aber es wird zu Kirchhöfen und Kirchhöfen getragen und in Christi Erde begraben. Sie geht dorthin, sie wird dort ein Grab schaufeln. Als sie auf die Kirche zuging, spürte sie, wie das Gewicht auf ihrem Rücken etwas leichter wurde. Es ist weg. Also kehrte sie um und nahm den kürzesten Weg nach Hause, aber in diesem Moment war die Last wieder schwer: „Gefängnis! Gefängnis!“ – Es klang wie das Quaken eines Frosches oder das Schreien eines Vogels. Weinen, die Stimme war sehr klar.“ Begrabe mich! Begrabe mich!"

Der Nebel war kalt und nass, und ihre Hände und ihr Gesicht waren kalt und nass vor Angst. Außerhalb ihres Körpers drückte sich die Umgebung an sie, und ihr Inneres wurde zu einem Raum grenzenloser Gedanken, den sie nie zuvor erlebt hatte.

Auf dieser Seite des Nordlandes brechen die Buchen in Flecken in einer Frühlingsnacht voll aus, und in der Sonne am nächsten Tag leuchten die Bäume in ihrer jugendlichen grünen Pracht. Die bösen Samen, die durch unsere vergangenen Gedanken, Worte und Taten gesät wurden, werden in einer Sekunde keimen und wachsen. Es sprießt und wächst im Moment des erwachenden Gewissens; es ist Gott, der es erweckt, wenn wir es am wenigsten erwarten. Jetzt gibt es keine Ausreden mehr, die Fakten sind da, um zu bezeugen, Gedanken haben eine Sprache, und diese Sprache ist überall auf der Welt zu hören. Wir haben Angst vor dem, was in uns verborgen und nicht tot ist, und wir haben Angst vor dem, was unsere Arroganz und Zügellosigkeit säen. Das Herz beherbergt alle Tugenden, aber auch alle Laster, die auf dem ärmsten Boden wachsen.

Diese Dinge, die wir hier in Worten aussprechen, gehen Anne Lisbeth durch den Kopf. Erschöpft davon fiel sie zu Boden und kroch ein Stück vorwärts. "Begrabe mich! Begrabe mich!", sagte eine Stimme. Wenn das Grab die Menschen alles vergessen lassen kann, würde sie sich lieber selbst begraben. – dies war ein Moment ernsthafter Nüchternheit, gefärbt von Schrecken, abergläubische Gedanken liefen heiß und kalt in ihrem Blut. Dinge, über die sie nie sprechen wollte, sammelten sich in ihren Gedanken. Eine Vision, die sie zuvor gehört hatte, zog lautlos wie der Schatten einer Wolke an ihr vorbei. Vier keuchende Pferde galoppierten dicht an sie heran, ihre Augen und Nüstern schossen Feuer, und das Feuer erleuchtete sie. Sie zogen einen leuchtenden Streitwagen, und darin saß der bösartige Landbesitzer, der diese Gegend vor hundert Jahren tyrannisiert hatte. Er, so heißt es, sei jede Nacht in sein Dorf gerannt und wieder herausgekommen, er sei nicht weiß, wie man sagt. Nein, der Tote war schwarz wie Kohle, eine erloschene Kohle. Er nickte Anne Lisbeth zu und winkte ihr zu: „Geh ins Gefängnis! Geh ins Gefängnis! Dann kannst du wieder im Wagen des Grafen sitzen und dein Kind vergessen!“

Sie lief noch eiliger davon und kam auf den Kirchhof, aber das schwarze Kreuz und der schwarze Rabe vermischten sich in ihren Augen. Die Raben riefen genauso wie heute, aber jetzt wusste sie, was sie meinten: „Ich bin Mutter Rabe! Ich bin Mutter Rabe!“ Das sagten sie alle. Anne Lisbeth wusste, dass der Name auch etwas mit ihr zu tun hatte, dass sie vielleicht auch so eine Amsel werden könnte und so singen muss, wenn sie sich nicht ihr Grab schaufelt.

Sie fiel zu Boden und schüttelte ihre Hände, um den festen Boden zu graben, ihre Finger bluteten.

"Begrabe mich! Begrabe mich!", ertönte die Stimme weiter. Sie hatte Angst vor dem Hahnenschrei und dem ersten roten Licht im Osten, denn wenn der Hahnenschrei und die Sonne aufgingen, bevor sie mit dem Graben fertig war, war sie fertig. Doch der Hahn krähte und der Osten leuchtete hell – aber das Grab war nur halb ausgehoben, und eine kalte Hand glitt von ihrem Kopf und Gesicht zu ihrem Herzen. „Halb gegraben!“ seufzte eine Stimme, und sie verschwand allmählich und sank auf den Grund des Meeres; ja, das ist die Strandseele! Anne Lisbeth war gelähmt, von etwas gefesselt und fiel zu Boden. Sie hat keine Gedanken, kein Bewusstsein.

Als sie aufwachte, war es heller Tag. Zwei junge Männer hoben sie hoch, und sie lag nicht auf dem Kirchhof, sondern am Strand. Da war sie, grub ein großes Loch vor sich und blutete ihren Finger von einem zerbrochenen Glas, dessen scharfer Fuß durch einen blau gestrichenen Stumpf ersetzt worden war. Anne Lisbeth war krank, Gewissen und Aberglaube waren vermischt und untrennbar miteinander verbunden. Infolgedessen wusste sie, dass nur noch die Hälfte der Seele übrig war und die andere Hälfte von ihren Kindern auf den Meeresgrund gebracht worden war; wenn sie die Hälfte, die ins Meer gefallen war, nicht finden könnte, würde sie es nie sein fähig, zum Himmel zu fliegen und die Barmherzigkeit des himmlischen Vaters zu erlangen. Als Anne Lisbeth nach Hause kam, war sie nicht mehr, was sie gewesen war. Ihre Gedanken waren wie ein Wirrwarr aus Hanf, und sie konnte nur einen Gedanken herausziehen, und zwar den, die Strandseele auf den Kirchhof zu tragen und ihr ein Grab zu schaufeln, damit ihre ganze Seele zurückkam. Sie war viele Nächte unterwegs und wurde immer am Strand gefunden, wo sie auf den Strandgeist wartete. Ein ganzes Jahr verging so, und dann verschwand sie eines Nachts wieder, und sie war auf keinen Fall zu finden, und am nächsten Tag suchte ich überall nach ihr, aber es gab keinen Verbleib.

Als der Pfarrer abends zur Kirche ging, um die Abendglocke zu läuten, sah er Anne Lisbeth vor dem Altar liegen. Sie war am frühen Morgen völlig erschöpft hier gewesen.Aber ihre Augen leuchteten und ihre Wangen waren rot, die letzten Sonnenstrahlen schienen in sie hinein und fielen auf die glänzenden Knöpfe der Bibel, die auf dem Altartisch lag. Wo die Bibel ausgebreitet ist, steht ein Wort des Propheten Joel: „Zerreißt eure Herzen, nicht eure Kleider, und bekehrt euch zum Herrn, eurem Gott!“⑦ – „Was für ein Zufall!“ Alle sagten, viele Dinge Es ist nur ein Zufall .

Die Sonne erhellte Anne Lisbeths Gesicht und zeigte Ruhe und Freundlichkeit. Sie ist sehr nett, sagte sie. Jetzt hat sie ihre Seele! Nachts kam der Geist, ihr eigenes Kind, zu ihr. Es hieß: du hast mir nur ein halbes Grab geschaufelt, aber du hast mich das ganze Jahr über in deinem Herzen begraben, und es ist das Beste für eine Mutter, ihr Kind hier zu bewahren. So gab es ihr ihre verlorene Hälfte ihrer Seele zurück und führte sie in die Kirche.

"Jetzt bin ich im Haus Gottes!" sagte sie, "und die Menschen sind glücklich darin!"

Anne Lisbeth erhob sich vollständig, nachdem die Sonne untergegangen war. Nach einem harten Kampf hier gibt es dort keine Angst, und Anne Lisbeth hatte einen harten Kampf.

①Dänisches Sprichwort: „Wenn die Ohren nicht hören, bewegt sich das Herz nicht.“

②Eine der Längenberechnungsmethoden in Dänemark, die volle Länge der Hände als Farne gestreckt. Diese Berechnungsmethode ist mittlerweile veraltet.

③Die Zichorienwurzeln können nach dem Trocknen mit Kaffee verwendet werden.

④ Dies ist ein kleiner Frosch, der allgemein als Glockenfrosch bekannt ist, mit einem knackigen Schrei. Er wurde von einem Koch namens Ped Ochs in Dänemark eingeführt, daher wird dieser kleine Frosch auch Ped Oxva genannt. ⑤ In Dänemark hält die christliche Kirche jedes Jahr am 2. Februar eine Kerzenmesse ab.

⑥In der Vergangenheit hatten die meisten der wertvollen Hardcover-Bücher im Westen einen Metallknopf an der Seite, mit dem das Buch befestigt werden konnte. Dies ist ähnlich dem "Brief" des fadengebundenen Buches in unserem Land.

⑦ Der 13. Satz von Kapitel 2 des Alten Testaments „Joel“. .



【back to index,回目录】