Show Pīnyīn
批发商家为孩子们安排了一次聚会,参加的都是有钱人家、体面人家的孩子。这位批发商生意做得很不错,是一位有学识的人。他得到过高级中学结业证书,是他那和善的父亲坚持要他念书的。父亲最初做贩牛生意,为人老成勤俭,赚了不少钱。批发商接着又不断地赚钱。他很有头脑,心地也很慈善。可是大伙儿很少说起他的这些,说得最多的还是他的那许多钱。
他家出出进进的都是体面人物。有的是人们说的血统很体面,有的是人们说的精神方面很体面,有的两者兼而有之,有的则两者皆缺。现在这里是孩子们的聚会,讲的都是孩子话,孩子们讲话从来不拐弯抹角。有一个小姑娘很漂亮,只是过于高傲了。都是仆佣们总是亲吻她而宠出来的,不是她的父母,在这方面,他们倒还是很注意分寸的。她的父亲是宫廷侍从官,这很了不起,她知道。
“我是宫廷里的孩子!”她说道。她其实也可能是地下室的孩子,随便你自己怎么定都可以。于是她对别的孩子说,她是“生就”的,还说,如果不是生就的,那她就变也变不成。读书也没有用,即便你十分用功读书也不行,要是你不是生就的,那你是变不成的。
“那些以‘生’字为姓的结尾的人①,”她说道,“在世界上怎么也成不了大器!应该把手叉在腰旁,远远地躲开这些‘生’呀‘生’的!”于是她便把她那娇嫩的小手叉在腰上,胳膊尖尖的,让人看看应该怎么样行事。那一双小胳膊真好看,她真是甜极了!
可是批发商的小女儿很恼火。她的父亲叫玛兹生,她知道这个名字以‘生’结尾。于是她便十分傲气地说:
“可是我父亲能拿一百块银币买来糖果让大伙儿抢!你父亲能吗?”
“是啊,可是我父亲,”一位作家的小女儿说道,“能把你的父亲,还有你的父亲,所有的父亲,都弄到报纸上!人人都怕他,我母亲说的,因为我父亲管着报纸。”
小姑娘挺直了身子,翘起了头,就像她是一位真正的公主那样,挺身翘首。
在半开的门外,有一个贫寒的孩子站在那里正从门缝往里看。那小孩十分穷困,进不到厅里来。他为厨房里的女佣人转烤肉的叉子,现在被允许在门背后看看那些在玩耍取乐的体面孩子,这在他可真是一件十分了不起的大事了。
“要是能成为他们当中的一个,该会怎么样啊!”他想道。这时他听到了那些孩子们刚才说的话,说真的,真叫人丧气。家中父母亲的柜子里一文钱也没有,他们连报纸都买不起,哪里还谈得上在报纸上写东西。接下来最糟糕不过的是,他父亲的姓,就是说也是他的姓,一点儿不假,是‘生’字结尾的!就是说他在世上决不会有什么出息。这简直太惨了!然而他生到世上来了,他觉得,生得挺对!没有什么旁的可能了。
瞧,那天晚上就是这个样!——
※
※
※
好多年过去了,在这些年里孩子们都长成了大人。
城里建起了一座宏伟的房子,屋里讲究极了,人人都想看看它,甚至连外地的人都来看它。真不知道我们前边所谈到的那些孩子当中谁可以把这房子说成是自己的呢?是啊,这不难知道!不,也不是那么容易呢。这房子是那个贫寒的孩子的②。他到底还是有了出息,尽管他的名字是以“生”字结尾的——曹瓦尔森③。
另外那三个孩子呢?——有高贵血统的、有钱的、高傲精神的孩子,——是啊,这个孩子没有让另外一个听到自己的事,他们都是同等的孩子!他们都很不错,很幸福,这是有道理的。他们那天所想所说的那些只是些——孩子话。①丹麦的姓氏形成过程中,逐渐出现了以“某某人的儿子”这个词为姓的做法。儿子在丹麦文中是SPn,用于“某某人的儿子”姓氏后缀时转为sen,这样丹麦便出现了大量以Sen,为后缀的姓氏。我国译者将这姓氏后缀译为森,如延森。在本书中,除安徒生已为人公认外,其他此类后缀均被译为森。在这篇故事中,sen则被译为“生”,这是因为在这里“生”字中还包含了出生的意思。
②指曹瓦尔森博物馆。
③参见《丹麦人霍尔格》注17。
pīfāshāng jiāwéi háizi men ānpái le yīcì jùhuì , cānjiā de dū shì yǒuqián rénjiā tǐmiàn rénjiā de háizi 。 zhèwèi pīfāshāng shēngyi zuò dé hěn bùcuò , shì yīwèi yǒu xuéshí de rén 。 tā dédào guò gāojízhōngxué jiéyèzhèngshū , shì tā nà héshàn de fùqīn jiānchí yào tā niànshū de 。 fùqīn zuìchū zuò fànniú shēngyi , wéi rén lǎochéng qínjiǎn , zhuàn le bùshǎo qián 。 pīfāshāng jiēzhe yòu bùduàn dì zhuànqián 。 tā hěn yǒu tóunǎo , xīndì yě hěn císhàn 。 kěshì dàhuǒr hěnshǎo shuōqǐ tā de zhèxiē , shuō dé zuì duō de háishi tā de nà xǔduō qián 。
tājiā chūchūjìnjìn de dū shì tǐmiàn rénwù 。 yǒudeshì rénmen shuō de xuètǒng hěn tǐmiàn , yǒudeshì rénmen shuō de jīngshén fāngmiàn hěn tǐmiàn , yǒu de liǎngzhě jiānéryǒuzhī , yǒu de zé liǎngzhě jiē quē 。 xiànzài zhèlǐ shì háizi men de jùhuì , jiǎng de dū shì háizi huà , háizi men jiǎnghuà cóngláibù guǎiwānmòjiǎo 。 yǒu yīgè xiǎogūniáng hěnpiāoliàng , zhǐshì guòyú gāoào le 。 dū shì púyōng men zǒngshì qīnwěn tā ér chǒng chūlái de , bùshì tā de fùmǔ , zài zhèfāngmiàn , tāmen dǎo háishi hěn zhùyì fēncùn de 。 tā de fùqīn shì gōngtíng shìcóngguān , zhè hěn liǎobuqǐ , tā zhīdào 。
“ wǒ shì gōngtíng lǐ de háizi ! ” tā shuōdao 。 tā qíshí yě kěnéng shì dìxiàshì de háizi , suíbiàn nǐ zìjǐ zěnme dìngdū kěyǐ 。 yúshì tā duì biéde háizi shuō , tā shì “ shēngjiù ” de , huán shuō , rúguǒ bùshì shēngjiù de , nà tā jiù biàn yě biàn bùchéng 。 dúshū yě méiyǒu yòng , jíbiàn nǐ shífēn yònggōngdúshū yě bùxíng , yàoshi nǐ bùshì shēngjiù de , nà nǐ shì biàn bùchéng de 。
“ nàxiē yǐ ‘ shēng ’ zì wéi xìng de jiéwěi de rén ① , ” tā shuōdao , “ zàishìjièshàng zěnme yě chéngbuliǎo dàqì ! yīnggāi bǎshǒu chā zài yāo páng , yuǎnyuǎndì duǒkāi zhèxiē ‘ shēng ’ ya ‘ shēng ’ de ! ” yúshì tā biàn bǎ tā nà jiāonen de xiǎoshǒu chā zài yāo shàng , gēbo jiānjiān de , ràng rén kànkan yīnggāi zěnmeyàng xíngshì 。 nà yīshuāng xiǎo gēbo zhēn hǎokàn , tā zhēnshi tián jíle !
kěshì pīfāshāng de xiǎonǚr hěn nǎohuǒ 。 tā de fùqīn jiàomǎzīshēng , tā zhīdào zhège míngzì yǐ ‘ shēng ’ jiéwěi 。 yúshì tā biàn shífēn àoqì deshuō :
“ kěshì wǒ fùqīn néng ná yībǎikuài yínbì mǎilái tángguǒ ràng dàhuǒr qiǎng ! nǐ fùqīn néng ma ? ”
“ shì a , kěshì wǒ fùqīn , ” yīwèi zuòjiā de xiǎonǚr shuōdao , “ néng bǎ nǐ de fùqīn , háiyǒu nǐ de fùqīn , suǒyǒu de fùqīn , dū nòng dào bàozhǐ shàng ! rénrén dū pà tā , wǒ mǔqīn shuō de , yīnwèi wǒ fùqīn guǎnzhe bàozhǐ 。 ”
xiǎogūniáng tǐngzhí le shēnzi , qiàoqǐ le tóu , jiù xiàng tā shì yīwèi zhēnzhèng de gōngzhǔ nàyàng , tǐngshēn qiáoshǒu 。
zài bànkāi de ménwài , yǒu yīgè pínhán de háizi zhàn zài nàli zhèng cóng ménfèng wǎnglǐ kàn 。 nà xiǎohái shífēn qióngkùn , jìn bùdào tīnglǐ lái 。 tā wéi chúfáng lǐ de nǚyōngrén zhuǎn kǎoròu de chāzi , xiànzài bèi yǔnxǔ zài mén bèihòu kànkan nàxiē zài wánshuǎ qǔlè de tǐmiàn háizi , zhè zài tā kě zhēnshi yījiàn shífēn liǎobuqǐ de dàshì le 。
“ yàoshi néng chéngwéi tāmen dāngzhōng de yīgè , gāihuì zěnmeyàng a ! ” tā xiǎng dào 。 zhèshí tā tīngdào le nàxiē háizi men gāngcái shuō dehuà , shuōzhēnde , zhēnjiàorén sàngqì 。 jiāzhōng fùmǔqīn de guìzi lǐ yīwénqián yě méiyǒu , tāmen lián bàozhǐ dū mǎibuqǐ , nǎlǐ huán tándéshàng zài bàozhǐ shàng xiě dōngxi 。 jiēxiàlái zuì zāogāo bùguò de shì , tā fùqīn de xìng , jiùshìshuō yě shì tā de xìng , yīdiǎnr bùjiǎ , shì ‘ shēng ’ zì jiéwěi de ! jiùshìshuō tā zài shìshàng juébùhuì yǒu shénme chūxi 。 zhè jiǎnzhí tàicǎn le ! ránér tāshēng dào shìshàng lái le , tā juéde , shēngdé tǐng duì ! méiyǒu shénme páng de kěnéng le 。
qiáo , nàtiān wǎnshàng jiùshì zhège yàng ! — —
※
※
※
hǎoduōnián guòqu le , zài zhèxiē niánlǐ háizi men dū zhǎngchéng le dàrén 。
chénglǐ jiànqǐ le yīzuò hóngwěi de fángzi , wūlǐ jiǎngjiu jíle , rénrén dū xiǎng kànkan tā , shènzhì lián wàidì de rén dū láikàn tā 。 zhēnbùzhīdào wǒmen qiánbian suǒ tándào de nàxiē háizi dāngzhōng shéi kěyǐ bǎ zhè fángzi shuōchéng shì zìjǐ de ne ? shì a , zhè bùnán zhīdào ! bù , yě bùshì nàme róngyì ne 。 zhè fángzi shì nàgè pínhán de háizi de ② 。 tā dàodǐ háishi yǒu le chūxi , jǐnguǎn tā de míngzì shì yǐ “ shēng ” zì jiéwěi de — — cáo wǎěr sēn ③ 。
lìngwài nà sānge háizi ne ? — — yǒu gāoguì xuètǒng de yǒuqián de gāoào jīngshén de háizi , — — shì a , zhège háizi méiyǒu ràng lìngwài yīgè tīngdào zìjǐ de shì , tāmen dū shì tóngděng de háizi ! tāmen dū hěn bùcuò , hěn xìngfú , zhè shì yǒu dàoli de 。 tāmen nàtiān suǒ xiǎng suǒshuō de nàxiē zhǐshì xiē — — háizi huà 。 ① dānmài de xìngshì xíngchéng guòchéng zhōng , zhújiàn chūxiàn le yǐ “ mǒumǒurén de érzi ” zhège cíwéi xìng de zuòfǎ 。 érzi zài dānmàiwén zhōngshì spn , yòngyú “ mǒumǒurén de érzi ” xìngshì hòuzhuì shí zhuǎnwéi sen , zhèyàng dānmài biàn chūxiàn le dàliàng yǐ sen , wéi hòuzhuì de xìngshì 。 wǒguó yìzhě jiàng zhè xìngshì hòuzhuì yìwéisēn , rúyánsēn 。 zài běnshū zhōng , chú āntúshēng yǐwéi rén gōngrèn wài , qítā cǐlèi hòuzhuì jūn bèi yì wéisēn 。 zài zhèpiān gùshi zhōng , sen zé bèi yì wéi “ shēng ” , zhè shìyīnwéi zài zhèlǐ “ shēng ” zì zhōng huán bāohán le chūshēng de yìsi 。
② zhǐ cáo wǎěr sēn bówùguǎn 。
③ cānjiàn 《 dānmài rén huòěrgé 》 zhù yī7 。
The wholesaler arranged a party for the children, all the children of rich and respectable families. The wholesaler is doing a good job and is a man of knowledge. He had a high school diploma, which his kind father had insisted on. My father started out as a cattle dealer. He was an old man, diligent and thrifty, and made a lot of money. Wholesalers then continue to make money. He has a good brain and a kind heart. But everyone seldom talked about him, and the most talked about was his a lot of money.
The people who come and go in his house are all respectable people. Some are respectable in blood, some are decent in spirit, some are both, and some are lacking in both. Now this is a children's gathering, and all the talk is in children's language, and the children's speech never beats around the bush. There was a little girl who was pretty, but too proud. It was the servants who always kissed her and spoiled her, not her parents. In this regard, they were still very careful. Her father was a Chamberlain, which was remarkable, she knew.
"I am a child of the court!" she said. She could actually be a child from the basement, you can decide what you want. So she told the other children that she was "born," and that if she wasn't born, she wouldn't be able to change. It's no use reading, even if you study hard, because if you weren't born, you can't be made.
"Those whose surnames end in the word 'sheng'," she said, "can't be great in the world! You should put your hands on your hips and stay away from these 'sheng' ah 'sheng' Yes!" So she put her delicate little hands on her hips, her arms were pointed, so that people could see how she should behave. Those little arms are so pretty, and she's so sweet!
But the wholesaler's youngest daughter was annoyed. Her father's name was Mazsen, a name she knew ended in 'sheng'. So she said very proudly:
"But my father can buy sweets for a hundred silver pieces for everyone to grab! Can your father?"
"Yes, but my father," said the youngest daughter of a writer, "could get your father, and your father, all fathers, in the papers! Everybody's afraid of him, my mother said , because my father runs the newspaper."
The little girl straightened up and raised her head, as if she were a real princess.
Outside the half-open door, a poor child stood looking in through the crack of the door. The child was very poor and could not enter the hall. It was a very great event to him that he had turned the roasting fork for the kitchen maid, and was now allowed behind the door to look at the decent children at play.
"What if I could be one of them!" he thought. And then he heard what the kids had just said, and it was frustrating, really. There is no penny in the cupboard of the parents at home, and they can't even afford newspapers, so there is no way to talk about writing in newspapers. The next worst thing is that his father's surname, that is to say, is also his surname, which is absolutely true and ends with the word "sheng"! That is to say, he will never do anything in the world. This is simply too miserable! However, he was born into the world, and he felt that he was born quite rightly! There is no other possibility.
Look, that's what it was that night! ——
※
※
※
Years passed and the children grew into adults.
A magnificent house was erected in the city, and the interior was so exquisite that everyone wanted to see it, even people from out of town. I wonder who among those children we talked about could claim this house as his own? Yeah, it's not hard to know! No, it's not that easy either. This house belongs to that poor child②. He was promising after all, even though his name ended in "生"——Cao Walson ③.
What about the other three kids? —Child of noble blood, rich, proud spirit—yes, this one did not let the other hear about him, they were equal children! They are all nice and happy, which makes sense. All they wanted to say that day was just—childish talk. ①During the formation of surnames in Denmark, the practice of using the word "son of so-and-so" as a surname gradually appeared. Son is SPn in Danish, and when it is used as the suffix of "someone's son", it is converted to sen, so that there are a large number of surnames with Sen as the suffix in Denmark. Chinese translators translated this surname suffix as Sen, such as Jensen. In this book, except for the well-recognized Andersen, other such suffixes are translated as Sen. In this story, sen is translated as "生", because the word "生" here also includes the meaning of birth.
② Refers to the Cao Walson Museum.
③See Note 17 of Holger the Dane. .
El mayorista organizó una fiesta para los niños, todos los hijos de familias ricas y respetables. El mayorista está haciendo un buen trabajo y es un hombre de conocimiento. Tenía un diploma de escuela secundaria, en lo que su amable padre había insistido. Mi padre empezó como tratante de ganado, era un anciano, diligente y ahorrativo, y ganaba mucho dinero. Los mayoristas continúan ganando dinero. Tiene un buen cerebro y un buen corazón. Pero todos rara vez hablaban de él, y de lo que más se hablaba era de su mucho dinero.
Las personas que van y vienen en su casa son todas personas respetables. Algunos son respetables en sangre, algunos son decentes en espíritu, algunos son ambos y algunos carecen de ambos. Ahora bien, esta es una reunión de niños, y toda la charla es en el lenguaje de los niños, y el discurso de los niños nunca anda por las ramas. Había una niña que era bonita, pero demasiado orgullosa. Eran los sirvientes quienes siempre la besaban y la mimaban, no sus padres, en este sentido, todavía eran muy cuidadosos. Su padre era chambelán, lo cual era extraordinario, lo sabía.
"¡Soy una hija de la corte!", dijo. En realidad, podría ser una niña del sótano, puedes decidir lo que quieras. Así que les dijo a los otros niños que ella había "nacido" y que si no nacía, no podría cambiar. De nada sirve leer, aunque se estudie mucho, porque si no se nace, no se puede hacer.
"Aquellos cuyos apellidos terminan en la palabra 'sheng'", dijo, "¡no pueden ser grandes en el mundo! Deberías poner tus manos en tus caderas y mantenerte alejado de estos 'sheng' ah 'sheng' ¡Sí!" ella puso sus delicadas manitas en sus caderas, sus brazos eran puntiagudos, para que la gente pudiera ver cómo debía comportarse. ¡Esos bracitos son tan bonitos, y ella es tan dulce!
Pero la hija menor del mayorista estaba molesta. El nombre de su padre era Mazsen, un nombre que sabía que terminaba en 'sheng'. Entonces ella dijo muy orgullosa:
"¡Pero mi padre puede comprar dulces por cien piezas de plata para que todos los agarren! ¿Puede tu padre?"
"Sí, pero mi padre", dijo la hija menor de un escritor, "¡podría sacar a tu padre, y a tu padre, todos los padres, en los periódicos! Todo el mundo le tiene miedo, dijo mi madre, porque mi padre dirige el periódico".
La niña se enderezó y levantó la cabeza, como si fuera una verdadera princesa.
Fuera de la puerta entreabierta, un niño pobre estaba de pie mirando por la rendija de la puerta. El niño era muy pobre y no podía entrar al salón. Fue un gran acontecimiento para él haberle dado la vuelta al tenedor para asar a la criada de la cocina, y ahora se le permitía estar detrás de la puerta para mirar a los niños decentes mientras jugaban.
"¡Qué pasaría si yo pudiera ser uno de ellos!", pensó. Y luego escuchó lo que los niños acababan de decir, y fue realmente frustrante. No hay un centavo en el armario de los padres en casa, y ni siquiera pueden pagar los periódicos, por lo que no hay manera de hablar de escribir en los periódicos. Lo siguiente peor es que el apellido de su padre, es decir, también es su apellido, ¡lo cual es absolutamente cierto y termina con la palabra "sheng"! Es decir, nunca hará nada en el mundo. ¡Esto es simplemente demasiado miserable! Sin embargo, nació en el mundo, ¡y sintió que nació correctamente! No hay otra posibilidad.
¡Mira, eso fue lo que pasó esa noche! ——
※
※
※
Pasaron los años y los niños se convirtieron en adultos.
Se erigió una casa magnífica en la ciudad, y el interior era tan exquisito que todos querían verla, incluso la gente de fuera de la ciudad. Me pregunto quién de esos niños de los que hablamos podría reclamar esta casa como suya. ¡Sí, no es difícil saberlo! No, tampoco es tan fácil. Esta casa pertenece a ese pobre niño②. Era prometedor después de todo, a pesar de que su nombre terminaba en "生"——Cao Walson ③.
¿Qué pasa con los otros tres niños? —Niño de sangre noble, rico, de espíritu orgulloso,—sí, éste no dejaba que el otro supiera de él, ¡eran niños iguales! Todos son agradables y felices, lo cual tiene sentido. Todo lo que querían decir ese día era sólo una charla infantil. ①Durante la formación de apellidos en Dinamarca, apareció gradualmente la práctica de usar la palabra "hijo de tal y tal" como apellido. Son es SPn en danés, y se convierte a sen cuando se usa como sufijo del apellido de "hijo de alguien". De esta manera, una gran cantidad de apellidos con Sen como sufijo aparecieron en Dinamarca. Los traductores chinos tradujeron este sufijo de apellido como Sen, como Jensen. En este libro, a excepción del reconocido Andersen, otros sufijos similares se traducen como Sen. En esta historia, sen se traduce como "生", porque la palabra "生" aquí también incluye el significado de nacimiento.
② Se refiere al Museo Cao Walson.
③Ver Nota 17 de Holger el Danés. .
Le grossiste organisa une fête pour les enfants, tous les enfants de familles riches et respectables. Le grossiste fait du bon travail et est un homme de savoir. Il avait un diplôme d'études secondaires, sur lequel son bon père avait insisté. Mon père a commencé comme marchand de bétail, c'était un vieil homme, diligent et économe, et il gagnait beaucoup d'argent. Les grossistes continuent alors à gagner de l'argent. Il a un bon cerveau et un bon cœur. Mais tout le monde parlait rarement de lui, et le plus parlé était son beaucoup d'argent.
Les gens qui vont et viennent chez lui sont tous des gens respectables. Certains sont respectables de sang, certains sont décents d'esprit, certains sont les deux, et certains manquent des deux. Maintenant, c'est un rassemblement d'enfants, et tout le discours est dans le langage des enfants, et le discours des enfants ne tourne jamais autour du pot. Il y avait une petite fille qui était jolie, mais trop fière. Ce sont les domestiques qui l'embrassaient et la gâtaient toujours, pas ses parents, à cet égard, ils restaient très prudents. Son père était un chambellan, ce qui était remarquable, elle le savait.
« Je suis une enfant de la cour ! », dit-elle. Elle pourrait en fait être une enfant du sous-sol, vous pouvez décider ce que vous voulez. Alors elle a dit aux autres enfants qu'elle était « née », et que si elle n'était pas née, elle ne pourrait pas changer. Cela ne sert à rien de lire, même si vous étudiez dur, car si vous n'êtes pas né, vous ne pouvez pas être fait.
"Ceux dont les noms de famille se terminent par le mot 'sheng'," dit-elle, "ne peuvent pas être grands dans le monde ! Vous devriez mettre vos mains sur vos hanches et rester à l'écart de ces 'sheng' ah 'sheng' Oui!" Alors elle posa ses petites mains délicates sur ses hanches, ses bras étaient pointés, afin que les gens puissent voir comment elle devait se comporter. Ces petits bras sont si jolis, et elle est si douce !
Mais la plus jeune fille du grossiste était agacée. Le nom de son père était Mazsen, un nom dont elle savait qu'il se terminait par « sheng ». Alors elle dit très fièrement :
"Mais mon père peut acheter des bonbons pour cent pièces d'argent pour que tout le monde puisse les saisir ! Est-ce que ton père peut ?"
"Oui, mais mon père," dit la plus jeune fille d'un écrivain, "pourrait avoir ton père, et ton père, tous les pères, dans les journaux! Tout le monde a peur de lui, disait ma mère, parce que mon père dirige le journal."
La petite fille se redressa et leva la tête, comme si elle était une vraie princesse.
Devant la porte entrouverte, un pauvre enfant regardait à travers la fente de la porte. L'enfant était très pauvre et ne pouvait pas entrer dans la salle. C'était un très grand événement pour lui qu'il ait tourné la fourchette à rôtir pour la fille de cuisine, et qu'il ait maintenant été autorisé derrière la porte à regarder les enfants décents jouer.
« Et si je pouvais être l'un d'entre eux ! » pensa-t-il. Et puis il a entendu ce que les enfants venaient de dire, et c'était vraiment frustrant. Il n'y a pas d'argent dans le placard des parents à la maison, et ils n'ont même pas les moyens d'acheter des journaux, il n'y a donc aucun moyen de parler d'écrire dans les journaux. Le pire, c'est que le nom de famille de son père, c'est-à-dire, est aussi son nom de famille, ce qui est tout à fait vrai et se termine par le mot « sheng » ! C'est-à-dire qu'il ne fera jamais rien au monde. C'est tout simplement trop misérable ! Cependant, il est né dans le monde, et il sentait qu'il était né à juste titre ! Il n'y a pas d'autre possibilité.
Regardez, c'était ce que c'était cette nuit-là ! ——
※
※
※
Les années passèrent et les enfants devinrent adultes.
Une magnifique maison a été érigée dans la ville, et l'intérieur était si exquis que tout le monde voulait la voir, même les gens de l'extérieur de la ville. Je me demande qui parmi ces enfants dont nous avons parlé pourrait revendiquer cette maison comme la sienne ? Oui, ce n'est pas difficile à savoir ! Non, ce n'est pas si facile non plus. Cette maison appartient à ce pauvre enfant②. Il était prometteur après tout, même si son nom se terminait par "生"——Cao Walson ③.
Et les trois autres enfants ? — Enfant de sang noble, esprit riche et fier, — oui, celui-ci ne laissait pas entendre parler de lui, c'étaient des enfants égaux ! Ils sont tous gentils et heureux, ce qui est logique. Tout ce qu'ils voulaient dire ce jour-là, c'était juste un discours enfantin. ①Lors de la formation des noms de famille au Danemark, la pratique consistant à utiliser le mot "fils d'un tel" comme nom de famille est progressivement apparue. Son est SPn en danois, et il est converti en sen lorsqu'il est utilisé comme suffixe du nom de famille du "fils de quelqu'un". Ainsi, un grand nombre de noms de famille avec Sen comme suffixe sont apparus au Danemark. Les traducteurs chinois ont traduit ce suffixe de nom de famille par Sen, comme Jensen. Dans ce livre, à l'exception du célèbre Andersen, d'autres suffixes de ce type sont traduits par Sen. Dans cette histoire, sen est traduit par "生", car le mot "生" inclut ici aussi le sens de la naissance.
② Fait référence au musée Cao Walson.
③Voir la note 17 de Holger le Danois. .
卸売業者は、裕福で立派な家族の子供たちのためにパーティーを手配しました。問屋さんはいい仕事をしており、知識人です。彼は、親切な父親が主張していた高校の卒業証書を持っていました。父は牛の商人としてスタートし、勤勉で倹約家で、大金を稼いだ老人でした。その後、卸売業者は利益を上げ続けます。彼は頭が良くて優しい心を持っています。しかし、誰もが彼について話すことはめったになく、最も話題になったのは彼のたくさんのお金でした.
彼の家に出入りする人々はみな立派な人々です。血筋が立派な人もいれば、精神的にまともな人もいれば、その両方を備えている人もいれば、両方が欠けている人もいます。さて、これは子供たちの集まりであり、すべての話は子供たちの言葉であり、子供たちのスピーチは茂みの周りを打ち負かすことはありません.かわいらしいけれど、自慢しすぎる女の子がいました。いつも彼女にキスをしたり甘やかしたりしたのは、彼女の両親ではなく召使いたちでした。彼女の父親はチェンバレンで、それは驚くべきことだった、と彼女は知っていた。
「私は法廷の子です!」と彼女は言いました。彼女は実際には地下室の子供である可能性があり、あなたが望むものを決めることができます.それで、彼女は他の子供たちに、自分は「生まれてきた」と言い、生まれなければ自分は変わることができないと言いました。一生懸命勉強しても、生まれなければ作れないので、読んでも無駄です。
「名字が「盛」で終わる人は、世界で偉い人にはなれません。手を腰に当てて、これらの「盛」ああ「盛」に近づかないようにしてください。彼女は繊細な小さな手を腰に当て、腕を尖らせて、人々が彼女がどのように振る舞うべきかを理解できるようにしました。あの小さな腕はとてもきれいで、彼女はとても甘いです!
しかし問屋の末娘はイライラしていた。彼女の父親の名前はマズセンで、名前の末尾が「sheng」であることを彼女は知っていました。彼女は誇らしげにこう言いました。
「でも私の父は銀貨100枚でお菓子を買ってみんなに食べさせることができるわよ。あなたの父はできるの?」
「ええ、でも私のお父さん」と、作家の末娘は言いました。
まるで本物のお姫様のように、少女はまっすぐに頭を上げました。
半開きのドアの外では、可哀想な子供がドアの隙間から覗き込んで立っていた。子供はとても貧しく、ホールに入ることができませんでした。彼が台所のメイドのためにローストフォークを回したことは、彼にとって非常に大きな出来事であり、ドアの後ろで遊んでいるまともな子供たちを見ることができました.
「もし私が彼らの一人になれるとしたら!」と彼は考えた.そして、子供たちが今言ったことを聞いて、本当にイライラしました。実家の両親の戸棚には一銭もありませんし、新聞を買う余裕もないので、新聞に書くことについて話す方法はありません。次の最悪のことは、彼の父親の姓、つまり、彼の姓でもあり、それは絶対に真実であり、「sheng」という言葉で終わるということです!つまり、彼は世界で何もしません。これは悲惨すぎる!しかし、彼はこの世界に生まれ、自分が生まれたのはとても正しいと感じました。他に可能性はありません。
見て、それがその夜だった! ——
※
※
※
年月が経ち、子供たちは大人になりました。
街中に立派な邸宅が建ち、その内装が見事で、町外の人も見たがっていました。私たちが話した子供たちの中で、誰がこの家を自分のものだと主張できるのだろうか?ええ、それを知るのは難しくありません!いいえ、そう簡単でもありません。この家はあのかわいそうな子②のものです。名前が「生」で終わるのに、やっぱり有望だった――曹操・ウォルソン③。
他の3人の子供はどうですか? —高貴な血統の子供、豊かで誇り高い精神—そう、この子は他の人に彼のことを聞かせませんでした、彼らは平等な子供でした!彼らは皆親切で幸せです。それは理にかなっています。その日、彼らが言いたかったのは、子供じみた話だけでした。 ①デンマークで姓が形成される過程で、姓として「誰々の息子」という言葉を使用する慣行が徐々に現れた. Son はデンマーク語で SPn であり、「誰かの息子」の姓の接尾辞として使われる場合は sen に変換される. このようにデンマークでは接尾辞として Sen を含む姓が多数出現した.中国の翻訳者は、この姓の接尾辞をジェンセンなどのセンと翻訳しました。この本では、よく知られているアンデルセンを除いて、他のそのような接尾辞はセンと訳されています。この物語では、「セン」は「生」と訳されています。ここでの「生」という言葉には、誕生の意味も含まれているからです。
② 曹操博物館を指します。
③Holger the Dane の注 17 を参照。 .
Der Großhändler organisierte eine Party für die Kinder, alle Kinder aus reichen und angesehenen Familien. Der Großhändler macht einen guten Job und ist ein Mann mit Wissen. Er hatte Abitur, worauf sein gütiger Vater bestanden hatte. Mein Vater hat als Viehhändler angefangen, er war ein alter Mann, fleißig und sparsam und hat viel Geld verdient. Großhändler verdienen dann weiter Geld. Er hat einen guten Verstand und ein freundliches Herz. Aber alle sprachen selten über ihn, und am meisten wurde über sein viel Geld gesprochen.
Die Leute, die in seinem Haus ein- und ausgehen, sind allesamt respektable Leute. Einige sind ehrbar im Blut, einige sind anständig im Geist, einige sind beides, und einigen fehlt es an beidem. Nun, dies ist ein Kindertreffen, und alles Gerede ist in Kindersprache, und die Sprache der Kinder redet nie um den heißen Brei herum. Da war ein kleines Mädchen, das hübsch, aber zu stolz war. Es waren immer die Dienstboten, die sie küssten und verwöhnten, nicht ihre Eltern, die in dieser Hinsicht noch sehr vorsichtig waren. Ihr Vater war ein Kammerherr, was bemerkenswert war, das wusste sie.
„Ich bin ein Kind des Hofes!“, sagte sie. Sie könnte eigentlich ein Kind aus dem Keller sein, du kannst entscheiden, was du willst. Also sagte sie den anderen Kindern, dass sie „geboren“ sei und dass sie sich nicht ändern könne, wenn sie nicht geboren werde. Es nützt nichts, zu lesen, selbst wenn du hart lernst, denn wenn du nicht geboren wurdest, kannst du nicht gemacht werden.
"Diejenigen, deren Nachnamen auf das Wort 'sheng' enden", sagte sie, "können auf der Welt nicht großartig sein! Sie sollten Ihre Hände in die Hüften stemmen und sich von diesen 'sheng' ah 'sheng' fernhalten. Ja!" Also sie stemmte ihre zarten Händchen in die Hüften, ihre Arme waren spitz, damit die Leute sehen konnten, wie sie sich zu benehmen hatte. Diese kleinen Arme sind so hübsch und sie ist so süß!
Doch die jüngste Tochter des Großhändlers war genervt. Der Name ihres Vaters war Mazsen, ein Name, von dem sie wusste, dass er auf „sheng“ endete. So sagte sie sehr stolz:
„Aber mein Vater kann Süßigkeiten für hundert Silberstücke kaufen, die jeder greifen kann! Kann dein Vater?“
"Ja, aber mein Vater", sagte die jüngste Tochter eines Schriftstellers, "könnte deinen Vater und deinen Vater, alle Väter, in die Zeitungen bringen! Alle haben Angst vor ihm, sagte meine Mutter, weil mein Vater die Zeitung macht."
Das kleine Mädchen richtete sich auf und hob den Kopf, als wäre sie eine echte Prinzessin.
Vor der halboffenen Tür stand ein armes Kind und schaute durch den Türspalt hinein. Das Kind war sehr arm und konnte die Halle nicht betreten. Es war ihm ein sehr großes Ereignis, daß er der Küchenmagd die Bratengabel umgedreht hatte und nun hinter der Tür den anständigen spielenden Kindern zusehen durfte.
"Was wäre, wenn ich einer von ihnen sein könnte!", dachte er. Und dann hörte er, was die Kinder gerade gesagt hatten, und es war wirklich frustrierend. Im Schrank der Eltern zu Hause ist kein Pfennig, und sie können sich nicht einmal Zeitungen leisten, also kann man von Zeitungsschreiben keine Rede sein. Das Nächstschlimmste ist, dass der Nachname seines Vaters also auch sein Nachname ist, was absolut wahr ist und mit dem Wort "sheng" endet! Das heißt, er wird niemals etwas in der Welt tun. Das ist einfach zu schade! Er wurde jedoch in die Welt hineingeboren, und er fühlte sich zu Recht geboren! Es gibt keine andere Möglichkeit.
Schau, das war es in dieser Nacht! ——
※
※
※
Die Jahre vergingen und die Kinder wuchsen zu Erwachsenen heran.
Ein prachtvolles Haus wurde in der Stadt errichtet, und die Innenausstattung war so exquisit, dass jeder es sehen wollte, sogar Leute von außerhalb der Stadt. Ich frage mich, wer von den Kindern, über die wir gesprochen haben, dieses Haus für sich beanspruchen könnte? Ja, es ist nicht schwer zu wissen! Nein, so einfach ist es auch nicht. Dieses Haus gehört diesem armen Kind②. Immerhin war er vielversprechend, auch wenn sein Name auf „生“ endete——Cao Walson ③.
Was ist mit den anderen drei Kindern? – Kind von edlem Blut, reicher, stolzer Geist, – ja, dieser ließ den anderen nichts von sich hören, sie waren gleichberechtigte Kinder! Sie sind alle nett und glücklich, was Sinn macht. Alles, was sie an diesem Tag sagen wollten, war nur – kindisches Geschwätz. ①Während der Bildung von Nachnamen in Dänemark tauchte allmählich die Praxis auf, das Wort „Sohn von Soundso“ als Nachnamen zu verwenden. Son ist auf Dänisch SPn und wird in sen umgewandelt, wenn es als Suffix des Nachnamens von „jemandes Sohn“ verwendet wird. Auf diese Weise tauchten in Dänemark eine große Anzahl von Nachnamen mit Sen als Suffix auf. Chinesische Übersetzer übersetzten dieses Nachnamensuffix als Sen, wie z. B. Jensen. In diesem Buch werden außer dem bekannten Andersen andere Suffixe als Sen übersetzt. In dieser Geschichte wird sen mit „生“ übersetzt, weil das Wort „生“ hier auch die Bedeutung von Geburt beinhaltet.
② Bezieht sich auf das Cao Walson Museum.
③Siehe Anmerkung 17 von Holger dem Dänen. .