Show Pīnyīn

墨水笔和墨水瓶

有人在一位诗人的房间里看见他桌子上摆着墨水瓶的时候,说了这样的话:“真奇怪,这么个墨水瓶里,竟然会生出这么些东西!真不知下一步又是些什么?是啊,真奇怪!”“就是的,”墨水瓶说道。“真不可思议!就是的,我常这样说!”它对羽毛笔说道,也是对桌子上其他能听到的东西说的。“真奇怪,从我身上竟生出了这么多东西!是啊,这几乎是令人不能相信的!而我自己也真不知道,当人在我里面醮的时候,下一步会是什么样。只要我的一滴就够写满半页纸,这半页纸上什么不能写。我真是一种奇妙的东西!从我产生出了所有的诗人的作品!产生出了人们觉得自己认识的这许多活生生的人,这许多内心的感受,这种美好的心情,这些对秀丽的大自然的描写。我自己也不明白,因为我并不了解大自然。不过它却就在我体内!从我这儿产生出了一群四处闯荡的人,漂亮的姑娘,骑着高头大马的骑士,皮尔·杜佛和基尔斯腾·基默①!是啊,我自己也不知道!我向您保证,我没有想着这一层。”

“您是对的!”羽毛笔说道:“您根本没有想。因为要是您想,您便会明白,您只不过出了些水罢了!您提供水,这样我便可以表达,可以把我内心的东西表现在纸上,东西是我写下来的。写字的是笔呢!这一点任何人都不怀疑,大多数人对诗的了解和一个老墨水瓶是一样的。”

“您只有很少的经验!”墨水瓶说道,“您服役还只不过一个星期就已经半秃了。您竟然就以为您就是诗人!您只是一个仆人罢了。您来以前,这类东西我就有过不少了。有的是从鹅家族来的,也有英国制造的。我知道羽毛笔和铁笔!为我服务过的墨水笔很多很多。当他,人,为我而写写划划的人来写下我内心的东西的时候,还会有更多的墨水笔为我服务。我现在倒很想知道,他首先从我身上拿出什么东西来。”“一滩黑水!”墨水笔说道。

晚上很晚的时候,诗人回家来了。他去参加了一个音乐会,听了一位小提琴家的十分精彩的演奏,心中回荡着那位音乐家的优美乐声,他完全被他那无比优美的旋律所陶醉。小提琴家用他的乐器奏出了令人惊异极为丰富多彩的乐曲清泉:时而像清脆的粒粒水滴,颗颗珠子,时而像鸟儿在啾啾唧唧和谐地鸣唱,时而又像一阵狂风吹过云杉树林。诗人以为他听到了自己的心灵在哭泣,可是这是一种音乐,就像是能从妇女动人的声音中听出的那种和谐的乐声。就好像不仅是提琴的弦在发音,而且弦桥、弦栓及共鸣箱也都在鸣响。简直太不寻常了!演奏是很难的,但是却像一场游戏,就像弓只是在弦上来回奔跑,人人谁都会以为自己也会拉一样。提琴自己在响,弓自己在演奏,这一切好像就是琴和弓两个的作为。大家忘记了把握着这两样东西,给它们以生命和魂灵的大师;大师忘记了大家;但是诗人想着他,提到他,诗人把自己的思想这样写了下来:

“要是弓和琴竟夸耀起自己的所作所为,那该是多么地愚蠢啊!而我们人,诗人、艺术家、科学上的发明家、将领,却常常这样干。我们夸耀自己,——而我们大家实则只不过都是上帝演奏的乐器罢了。光荣只属于他!我们没有什么可以夸耀的。”

是的,诗人写下了这些,把它写成一篇寓言,把它称作《大师与乐器》。

“您得到您的了,夫人!”它们两个单独在一起的时候,墨水笔对墨水瓶这样说道。“您大约听到了他念的那些我所写下的东西了吧?”

“是啊,得到了我给您,让您写下的东西,”墨水瓶说道。“那是针对您的自高自大写的!瞧您竟然连人取笑您都不懂!我从我内心刺您一下!不过我得承认我的恶意。”

“装一肚子墨水的雌玩意儿!”笔说道。

“胡写乱划的细签子!”墨水瓶说道。

诸位都意识到它们两个都作了很好的对答,知道自己回答得不错是一件很愉快的事。这样便可以安然入睡,它们也睡得很安然。可是诗人没有睡,文思不断涌出,就像音乐从提琴涌出一样,像滚来滚去的珠子,像掠过树林的风暴。他感到了其中有自己的心,他瞥见了永恒的大师的光芒。光荣属于他!

①这是1500年前后罗斯基勒大教堂的大钟上的两个机械人形。

mòshuǐbǐ hé mòshuǐpíng

yǒurén zài yīwèi shīrén de fángjiān lǐ kànjiàn tā zhuōzi shàng bǎi zhe mòshuǐpíng de shíhou , shuō le zhèyàngdehuà : “ zhēn qíguài , zhème gè mòshuǐpíng lǐ , jìngrán huì shēngchū zhèmexiē dōngxi ! zhēn bùzhī xià yībù yòu shì xiē shénme ? shì a , zhēn qíguài ! ” “ jiùshì de , ” mòshuǐpíng shuōdao 。 “ zhēn bùkěsīyì ! jiùshì de , wǒcháng zhèyàng shuō ! ” tā duì yǔmáo bǐ shuōdao , yě shì duì zhuōzi shàng qítā néng tīngdào de dōngxi shuō de 。 “ zhēn qíguài , cóng wǒ shēnshang jìng shēngchū le zhème duō dōngxi ! shì a , zhè jīhū shì lìngrén bùnéng xiāngxìn de ! ér wǒ zìjǐ yě zhēnbùzhīdào , dāngrén zài wǒ lǐmiàn jiào de shíhou , xià yībù huì shì shénmeyàng 。 zhǐyào wǒ de yīdī jiùgòu xiě mǎn bànyè zhǐ , zhè bànyè zhǐshàng shénme bùnéng xiě 。 wǒ zhēnshi yīzhǒng qímiào de dōngxi ! cóng wǒ chǎnshēng chū le suǒyǒu de shīrén de zuòpǐn ! chǎnshēng chū le rénmen juéde zìjǐ rènshi de zhè xǔduō huóshēngshēng de rén , zhè xǔduō nèixīn de gǎnshòu , zhèzhǒng měihǎo de xīnqíng , zhèxiē duì xiùlì de dàzìrán de miáoxiě 。 wǒ zìjǐ yě bù míngbai , yīnwèi wǒ bìng bù liǎojiě dàzìrán 。 bùguò tā què jiù zài wǒ tǐnèi ! cóng wǒ zhèr chǎnshēng chū le yīqún sìchù chuǎngdàng de rén , piàoliang de gūniang , qízhe gāotóudàmǎ de qíshì , píěr dùfó hé jīěr sīténg jīmò ① ! shì a , wǒ zìjǐ yě bù zhīdào ! wǒ xiàng nín bǎozhèng , wǒ méiyǒu xiǎngzhe zhè yīcéng 。 ”

“ nín shì duì de ! ” yǔmáo bǐ shuōdao : “ nín gēnběn méiyǒu xiǎng 。 yīnwèi yàoshi nín xiǎng , nín biàn huì míngbai , nín zhǐbuguò chū le xiē shuǐ bàliǎo ! nín tígōng shuǐ , zhèyàng wǒ biàn kěyǐ biǎodá , kěyǐ bǎ wǒ nèixīn de dōngxi biǎoxiàn zài zhǐ shàng , dōngxi shì wǒ xiě xiàlai de 。 xiězì de shì bǐ ne ! zhè yīdiǎn rènhérén dū bù huáiyí , dàduōshù rén duì shī de liǎojiě hé yīgè lǎo mòshuǐpíng shì yīyàng de 。 ”

“ nín zhǐyǒu hěnshǎo de jīngyàn ! ” mòshuǐpíng shuōdao , “ nín fúyì huán zhǐbuguò yīgè xīngqī jiù yǐjīng bàntū le 。 nín jìngrán jiù yǐwéi nín jiùshì shīrén ! nín zhǐshì yīgè púrén bàliǎo 。 nín lái yǐqián , zhè lèi dōngxi wǒ jiù yǒu guò bùshǎo le 。 yǒudeshì cóngé jiāzú lái de , yě yǒu yīngguó zhìzào de 。 wǒ zhīdào yǔmáo bǐ hé tiěbǐ ! wéi wǒ fúwù guò de mòshuǐbǐ hěnduōhěnduō 。 dāng tā , rén , wéi wǒ ér xiěxiě huàhuà de rénlái xiěxià wǒ nèixīn de dōngxi de shíhou , huánhuì yǒu gēng duō de mòshuǐbǐ wéi wǒ fúwù 。 wǒ xiànzài dǎo hěn xiǎng zhīdào , tā shǒuxiān cóng wǒ shēnshang náchū shénme dōngxi lái 。 ” “ yītān hēishuǐ ! ” mòshuǐbǐ shuōdao 。

wǎnshàng hěnwǎn de shíhou , shīrén huíjiā lái le 。 tā qù cānjiā le yīgè yīnyuèhuì , tīng le yīwèi xiǎotíqínjiā de shífēn jīngcǎi de yǎnzòu , xīnzhōng huídàng zhe nàwèi yīnyuèjiā de yōuměi yuèshēng , tā wánquán bèi tā nà wúbǐ yōuměi de xuánlǜ suǒ táozuì 。 xiǎotíqínjiā yòng tā de yuèqì zòuchū le lìngrén jīngyì jíwéi fēngfùduōcǎi de yuèqǔ qīngquán : shíér xiàng qīngcuì de lìlì shuǐdī , kēkē zhūzi , shíér xiàng niǎor zài jiū jiū jījī héxié dì míngchàng , shíér yòu xiàng yīzhèn kuángfēng chuīguò yúnshān shùlín 。 shīrén yǐwéi tā tīngdào le zìjǐ de xīnlíng zài kūqì , kěshì zhèshì yīzhǒng yīnyuè , jiù xiàngshì néng cóng fùnǚ dòngrén de shēngyīn zhōng tīng chū de nàzhǒng héxié de yuèshēng 。 jiù hǎoxiàng bùjǐn shì tíqín de xián zài fāyīn , érqiě xián qiáo xián shuānjí gòngmíngxiāng yě dū zài míngxiǎng 。 jiǎnzhí tài bù xúncháng le ! yǎnzòu shì hěn nán de , dànshì què xiàng yīcháng yóuxì , jiù xiàng gōng zhǐshì zài xián shàng láihuí bēnpǎo , rénrén shéi dū huì yǐwéi zìjǐ yě huì lā yīyàng 。 tíqín zìjǐ zài xiǎng , gōng zìjǐ zài yǎnzòu , zhè yīqiè hǎoxiàng jiùshì qín hé gōng liǎnggè de zuòwéi 。 dàjiā wàngjì le bǎwò zhe zhè liǎngyàng dōngxi , gěi tāmen yǐ shēngmìng hé húnlíng de dàshī ; dàshī wàngjì le dàjiā ; dànshì shīrén xiǎngzhe tā , tídào tā , shīrén bǎ zìjǐ de sīxiǎng zhèyàng xiě le xiàlai :

“ yàoshi gōnghéqín jìng kuāyào qǐ zìjǐ de suǒzuòsuǒwéi , nà gāishì duōme dì yúchǔn a ! ér wǒmen rén , shīrén yìshùjiā kēxué shàng de fāmíngjiā jiànglǐng , què chángcháng zhèyàng gān 。 wǒmen kuāyào zìjǐ , — — ér wǒmen dàjiā shízé zhǐbuguò dū shì shàngdì yǎnzòu de yuèqì bàliǎo 。 guāngróng zhǐ shǔyú tā ! wǒmen méiyǒu shénme kěyǐ kuāyào de 。 ”

shì de , shīrén xiěxià le zhèxiē , bǎ tā xiěchéng yīpiān yùyán , bǎ tā chēngzuò 《 dàshī yǔ yuèqì 》 。

“ nín dédào nín de le , fūren ! ” tāmen liǎnggè dāndú zài yīqǐ de shíhou , mòshuǐbǐ duì mòshuǐpíng zhèyàng shuōdao 。 “ nín dàyuē tīngdào le tā niàn de nàxiē wǒ suǒ xiěxià de dōngxi le bā ? ”

“ shì a , dédào le wǒ gěi nín , ràng nín xiěxià de dōngxi , ” mòshuǐpíng shuōdao 。 “ nà shì zhēnduì nín de zìgāozìdà xiě de ! qiáo nín jìngrán lián rén qǔxiào nín dū bù dǒng ! wǒ cóng wǒ nèixīn cì nín yīxià ! bùguò wǒ dé chéngrèn wǒ de èyì 。 ”

“ zhuāng yīdùzi mòshuǐ de cí wányìr ! ” bǐ shuōdao 。

“ húxiě luànhuà de xì qiānzi ! ” mòshuǐpíng shuōdao 。

zhūwèi dū yìshí dào tāmen liǎnggè dū zuò le hěn hǎo de duìdá , zhīdào zìjǐ huídá dé bùcuò shì yījiàn hěn yúkuài de shì 。 zhèyàng biàn kěyǐ ānrán rùshuì , tāmen yě shuì dé hěn ānrán 。 kěshì shīrén méiyǒu shuì , wénsī bùduàn yǒngchū , jiù xiàng yīnyuè cóng tíqín yǒngchū yīyàng , xiàng gǔnláigǔnqù de zhūzi , xiàng lüèguò shùlín de fēngbào 。 tā gǎndào le qízhōng yǒu zìjǐ de xīn , tā piējiàn le yǒnghéng de dàshī de guāngmáng 。 guāngróng shǔyú tā !

① zhèshì yīwǔlínglíng nián qiánhòu luósījī lèdà jiàotáng de dàzhōng shàng de liǎnggè jīxiè rénxíng 。



ink pens and ink bottles

Someone said something like this when he saw an inkpot on the table in a poet's room: "It's so strange that such things can grow out of such an inkpot! I don't know what the next step is? Oh, how strange!" "Yes," said the inkpot. "It's incredible! Yes, I always say that!" it said to the quill, and to the other things on the table that could hear it. "It's strange how much has come out of me! Yes, it's almost unbelievable! And I really don't know what's next when a man is buried in me. One drop of mine is enough to fill half a page, and nothing can be written on it. What a wonderful thing I am! Out of me have come forth all the poets! From me have come forth so many that people think they know A living person, so many inner feelings, such beautiful feelings, these descriptions of the beauty of nature. I don't understand it myself, because I don't understand nature. But it is in me! From me Produced a troop of wanderers, pretty girls, knights on great horses, Pierre Dover and Kirsten Kilmer! Yes, I don't know it myself! I assure you, I didn't think on this layer."

"You're right!" said the quill. "You don't even think about it. Because if you did, you'd see that you've only got some water out! You've given me water so I can express and bring my heart to life." What is written on paper is written by me. It is the pen that writes! No one doubts that most people understand poetry as much as an old inkwell.”

"You have very little experience!" said the Inkpot. "You have only been in the army for a week and you are half bald. You think you are a poet! You are only a servant. I used to know such things before you came." I've had quite a few. Some from the Goose family, and some made in England. I know quills and stylus! There are many, many fountain pens that have served me. When he, man, writes and draws for me, comes There will be more ink pens at my service as I write from my heart. I wonder now what he took out of me first." "A puddle of black water!" said the ink pen .

Late in the evening the poet came home. He went to a concert and listened to a violinist's wonderful performance, and the musician's beautiful music echoed in his heart, and he was completely intoxicated by his incomparably beautiful melody. The violin used his instruments to play amazing and extremely colorful music Qingquan: sometimes like crisp water droplets, beads, sometimes like birds chirping in harmony, sometimes like a gust of wind blowing through the clouds fir forest. The poet thinks he hears his own soul weeping, but it is music, such as the harmony that is heard in the moving voices of women. It is as if not only the strings of the violin are sounding, but also the bridge, pegs and sound box are sounding. Simply extraordinary! It's hard to play, but it's like a game, like the bow is just running up and down the string, and everyone thinks they can draw it too. The violin is playing by itself, and the bow is playing by itself. All these seem to be the work of both the harp and the bow. Everyone forgets the master who holds these two things and gives them life and soul; the master forgets everyone; but the poet thinks about him, mentions him, and the poet writes down his thoughts like this:

"How foolish it would be for bows and harps to boast of what they have done! And we men, poets, artists, inventors of science, generals, often do. We boast of ourselves—and We are all but instruments played by God. The glory belongs to Him alone! We have nothing to boast about."

Yes, the poet wrote that, made it a fable, called it The Master and the Instrument.

"You've got yours, ma'am!" said the pen to the bottle, when they were alone together. "Perhaps you heard him read what I wrote down?"

"Yes, got what I gave you to write," said the inkwell. "That's for your self-importance! See how you don't even know how to make fun of you! I'll stab you from the inside! But I must confess my malice."

"A bitch full of ink!" said the pen.

"Scribbled sticks!" said the inkpot.

You all realize that they both gave a good response, and it's a pleasure to know that you did a good job. This allows them to sleep peacefully, and they sleep peacefully. But the poet didn't sleep, and the writings kept gushing out, like music gushing out of a violin, like rolling beads, like a storm passing through the woods. He felt his own heart in it, and he glimpsed the light of the Eternal Master. Glory to him!

① These are the two mechanical figures on the big clock of Roskilde Cathedral around 1500. .



Bolígrafos y botes de tinta

Alguien dijo algo así cuando vio un tintero sobre la mesa en la habitación de un poeta: "¡Es tan extraño que de un tintero así puedan salir cosas así! ¿No sé cuál es el siguiente paso? ¡Oh, qué extraño!" "Sí", dijo el tintero. "¡Es increíble! ¡Sí, siempre digo eso!", le dijo a la pluma y a las otras cosas en la mesa que podían escucharlo. "¡Es extraño cuánto ha salido de mí! ¡Sí, es casi increíble! Y realmente no sé qué sigue cuando un hombre está enterrado en mí. Una gota mía es suficiente para llenar media página, y nada puede ser escrito en él. ¡Qué cosa tan maravillosa soy! ¡De mí han salido todos los poetas! De mí han salido tantos que la gente cree conocer Una persona viva, tantos sentimientos interiores, tan hermosos sentimientos, estas descripciones de los belleza de la naturaleza. Yo mismo no lo entiendo, porque no entiendo la naturaleza. ¡Pero está en mí! ¡De mí Produjo una tropa de vagabundos, muchachas bonitas, caballeros en grandes caballos, Pierre Dover y Kirsten Kilmer! ¡Yo mismo no lo sé! Te lo aseguro, no pensé en esta capa".

"¡Tienes razón!" dijo la pluma. "Ni siquiera lo piensas. Porque si lo hicieras, verías que solo te ha salido un poco de agua. Me has dado agua para que pueda expresarme. y da vida a mi corazón”. Lo que está escrito en un papel está escrito por mí. ¡Es la pluma la que escribe! Nadie duda de que la mayoría de la gente entiende la poesía tanto como un viejo tintero”.

"¡Tienes muy poca experiencia!", dijo el tintero. "Solo has estado en el ejército durante una semana y estás medio calvo. ¡Crees que eres un poeta! Eres solo un sirviente. Yo sabía esas cosas antes que tú. "He tenido bastantes. Algunas de la familia Goose, y algunas hechas en Inglaterra. ¡Conozco plumas y stylus! Hay muchas, muchas plumas estilográficas que me han servido. Cuando él, hombre, escribe y dibuja para yo, viene Habrá más bolígrafos de tinta a mi servicio mientras escribo desde mi corazón. Me pregunto ahora qué me sacó primero." "¡Un charco de agua negra!" dijo el bolígrafo de tinta.

A última hora de la tarde, el poeta llegó a casa. Fue a un concierto y escuchó la maravillosa actuación de un violinista, y la hermosa música del músico resonó en su corazón, y estaba completamente embriagado por su melodía incomparablemente hermosa. El violín usó sus instrumentos para tocar música asombrosa y extremadamente colorida Qingquan: a veces como gotas de agua frescas, abalorios, a veces como pájaros cantando en armonía, a veces como una ráfaga de viento que sopla a través de las nubes del bosque de abetos. El poeta cree oír el llanto de su propia alma, pero es música, como la armonía que se escucha en las voces conmovedoras de las mujeres. Es como si no sólo sonaran las cuerdas del violín, sino también el puente, las clavijas y la caja de resonancia. ¡Simplemente extraordinario! Es difícil de jugar, pero es como un juego, como si el arco estuviera corriendo arriba y abajo de la cuerda, y todos piensan que también pueden dibujarlo. El violín toca solo, y el arco toca solo, todo esto parece ser obra tanto del arpa como del arco. Todos olvidan al maestro que tiene estas dos cosas y les da vida y alma; el maestro olvida a todos; pero el poeta piensa en él, lo menciona, y el poeta escribe sus pensamientos así:

¡Qué necedad sería que los arcos y las arpas se jactaran de lo que han hecho! Y nosotros, los hombres, los poetas, los artistas, los inventores de la ciencia, los generales, lo hacemos a menudo. Nos jactamos de nosotros mismos, y somos casi instrumentos tocados por Dios. ¡La gloria le pertenece solo a Él! No tenemos nada de qué jactarnos".

Sí, eso lo escribió el poeta, lo hizo una fábula, lo llamó El Maestro y el Instrumento.

"¡Usted tiene la suya, señora!", dijo la pluma a la botella, cuando estaban solos. "¿Tal vez lo escuchaste leer lo que escribí?"

"Sí, tengo lo que te di para escribir", dijo el tintero. "¡Eso es por tu propia importancia! ¡Mira cómo ni siquiera sabes cómo burlarte de ti! ¡Te apuñalaré por dentro! Pero debo confesar mi malicia".

“¡Una perra llena de tinta!”, dijo la pluma.

«¡Palos garabateados!», dijo el tintero.

Todos se dan cuenta de que ambos dieron una buena respuesta, y es un placer saber que hicieron un buen trabajo. Esto les permite dormir tranquilos, y ellos duermen tranquilos. Pero el poeta no dormía, y los escritos seguían saliendo a borbotones, como la música que sale a borbotones de un violín, como las cuentas que ruedan, como una tormenta que pasa por el bosque. Sintió su propio corazón en él, y vislumbró la luz del Eterno Maestro. ¡Gloria a él!

① Estas son las dos figuras mecánicas del gran reloj de la catedral de Roskilde alrededor de 1500. .



Stylos à encre et bouteilles d'encre

Quelqu'un a dit quelque chose comme ça quand il a vu un encrier sur la table dans la chambre d'un poète : "C'est tellement étrange que de telles choses puissent sortir d'un tel encrier ! Je ne sais pas quelle est la prochaine étape ? Oh, comme c'est étrange !" "Oui," dit l'encrier. " C'est incroyable ! Oui, je dis toujours ça ! " dit-il à la plume, et aux autres choses sur la table qui pouvaient l'entendre. « C'est étrange tout ce qui est sorti de moi ! Oui, c'est presque incroyable ! écrit dessus. Quelle chose merveilleuse que je suis ! De moi sont sortis tous les poètes ! De moi sont sortis tant de gens que les gens pensent qu'ils connaissent Une personne vivante, tant de sentiments intérieurs, de si beaux sentiments, ces descriptions de la beauté de la nature. Je ne la comprends pas moi-même, parce que je ne comprends pas la nature. Mais c'est en moi ! De moi A produit une troupe de vagabonds, de jolies filles, de chevaliers sur de grands chevaux, Pierre Dover et Kirsten Kilmer ! Oui, Je ne le sais pas moi-même ! Je vous assure que je n'ai pas pensé à cette couche. »

" Tu as raison ! " dit la plume. " Tu n'y penses même pas. Parce que si tu le faisais, tu verrais que tu n'as que de l'eau ! Tu m'as donné de l'eau pour que je puisse exprimer et donne vie à mon cœur. "Ce qui est écrit sur papier est écrit par moi. C'est la plume qui écrit ! Personne ne doute que la plupart des gens comprennent la poésie autant qu'un vieil encrier."

" Tu as très peu d'expérience ! " dit l'Encrier. " Tu n'es dans l'armée que depuis une semaine et tu es à moitié chauve. Tu te prends pour un poète ! Tu n'es qu'un serviteur. J'en ai eu pas mal. Certains de la famille Goose, et d'autres fabriqués en Angleterre. Je connais les plumes et les stylets ! Il y a beaucoup, beaucoup de stylos plume qui m'ont servi. moi, vient Il y aura plus de stylos à encre à mon service pendant que j'écris avec mon cœur. Je me demande maintenant ce qu'il m'a retiré en premier." "Une flaque d'eau noire!" dit le stylo à encre.

Tard dans la soirée, le poète rentra chez lui. Il est allé à un concert et a écouté la merveilleuse performance d'un violoniste, et la belle musique du musicien a résonné dans son cœur, et il a été complètement enivré par sa mélodie d'une beauté incomparable. Le violon a utilisé ses instruments pour jouer une musique Qingquan étonnante et extrêmement colorée : tantôt comme des gouttelettes d'eau croustillantes, des perles, tantôt comme des oiseaux gazouillant en harmonie, tantôt comme une rafale de vent soufflant à travers les nuages ​​de la forêt de sapins. Le poète croit entendre pleurer sa propre âme, mais c'est de la musique, comme l'harmonie qui se fait entendre dans les voix émouvantes des femmes. C'est comme si non seulement les cordes du violon sonnaient, mais aussi le chevalet, les chevilles et la caisse de résonance. Tout simplement extraordinaire ! C'est difficile à jouer, mais c'est comme un jeu, comme si l'arc montait et descendait sur la corde, et tout le monde pensait qu'il pouvait aussi le tendre. Le violon joue tout seul et l'archet joue tout seul, tout cela semble être l'œuvre à la fois de la harpe et de l'archet. Tout le monde oublie le maître qui détient ces deux choses et leur donne la vie et l'âme ; le maître oublie tout le monde ; mais le poète pense à lui, le mentionne, et le poète écrit sa pensée ainsi :

"Comme il serait insensé pour les archets et les harpes de se vanter de ce qu'ils ont fait ! Et nous, hommes, poètes, artistes, inventeurs de la science, généraux, le faisons souvent. Nous nous vantons de nous-mêmes - et Nous ne sommes que des instruments joués par Dieu. La gloire n'appartient qu'à lui ! Nous n'avons rien à nous vanter.

Oui, le poète a écrit cela, en a fait une fable, l'a appelée Le Maître et l'Instrument.

« Vous avez le vôtre, madame ! » dit le stylo à la bouteille, quand ils furent seuls ensemble. « Peut-être l'avez-vous entendu lire ce que j'ai écrit ?

"Oui, j'ai ce que je t'ai donné à écrire", dit l'encrier. "C'est pour votre suffisance ! Voyez comme vous ne savez même pas comment vous moquer de vous ! Je vais vous poignarder de l'intérieur ! Mais je dois avouer ma méchanceté."

"Une garce pleine d'encre !" dit le stylo.

« Bâtonnets griffonnés ! » dit l'encrier.

Vous réalisez tous qu'ils ont tous les deux donné une bonne réponse, et c'est un plaisir de savoir que vous avez fait du bon travail. Cela leur permet de dormir paisiblement, et ils dorment paisiblement. Mais le poète ne dormait pas, et les écrits jaillissaient, comme une musique jaillissant d'un violon, comme un roulement de perles, comme un orage qui traverse les bois. Il y sentit son propre cœur et il entrevit la lumière du Maître Éternel. Gloire à lui !

① Ce sont les deux figures mécaniques de la grande horloge de la cathédrale de Roskilde vers 1500. .



インクペンとインクボトル

詩人の部屋のテーブルの上にあるインクつぼを見たとき、誰かがこのようなことを言いました。 「はい」インクつぼは言った。 「信じられない!そう、私はいつもそう言うんだ!」それは羽ペンと、それを聞くことができるテーブルの上の他のものに言いました。 「私からどれだけ出てきたのか不思議です! はい、ほとんど信じられないほどです! そして、男が私の中に埋もれたら、次に何が起こるか本当にわかりません. 私の1滴はページの半分を埋めるのに十分です.私はなんと素晴らしいことでしょう! 私からはすべての詩人が出てきました! 私からは、人々が知っていると思うほど多くの詩人が出てきました 生きている人、とても多くの内面の感情、とても美しい感情、これらの描写自然の美しさ. 私は自然を理解していないので、私自身はそれを理解していません. しかし、それは私の中にあります! 私から放浪者、かわいい女の子、偉大な馬に乗った騎士、ピエール・ドーバーとキルステン・キルマーの軍隊を生み出しました! はい、私自身も知りません! 断言しますが、このレイヤーについては考えていませんでした。」

「その通りです!」と羽ペンは言いました。「あなたはそれについて考えさえしません。なぜなら、あなたが考えたとしても、あなたはほんの少しの水しか出ていないことに気付くからです!紙に書かれたものは私が書いたものです。書くのはペンです!ほとんどの人が古いインク壺と同じくらい詩を理解していることに疑いの余地はありません。

「あなたは経験がほとんどありません!」インクポットは言いました.「あなたは軍隊に入って一週間しか経っていないのに半分禿げている.あなたは自分を詩人だと思っている.かなりの数の万年筆を持っています。グース家のものもあれば、イギリス製のものもあります。クイルやスタイラスのことは知っています。私に役立った万年筆は本当にたくさんあります。私が来ます.私が心から書いているので、私のためにもっと多くのインクペンがあります.私は今、彼が最初に私から何を取り出したのだろうか.

夜遅く、詩人は帰宅した。彼はコンサートに行き、バイオリニストの素晴らしい演奏を聴き、音楽家の美しい音楽が彼の心に響き渡り、彼の比類のない美しいメロディーに完全に酔いしれました。ヴァイオリンは彼の楽器を使って驚くべき非常にカラフルな音楽「青泉」を演奏しました。詩人は自分の魂が泣いているのを聞いていると思っていますが、女性の感動的な声で聞こえるハーモニーなどの音楽です。まるでヴァイオリンの弦だけでなく、ブリッジやペグ、サウンドボックスまで鳴らしているかのようです。単に並外れた!弾くのは難しいですが、弓が弦を上下に走っているようなゲームのようなもので、誰もが自分も引くことができると思っています。ヴァイオリンは独奏、弓は独奏、これらはすべてハープと弓の両方の仕事のようです。誰もが、この 2 つのものを保持し、彼らに生命と魂を与える主人を忘れます; 主人はすべての人を忘れます. しかし、詩人は彼について考え、彼に言及し、詩人は彼の考えを次のように書き留めます:

「弓や竪琴が自分たちのしたことを自慢するのは、なんと愚かなことでしょう! そして、私たち人間、詩人、芸術家、科学の発明者、将軍は、しばしばそうします。私たちは自分自身を誇りに思っています。栄光は彼だけのものです! 私たちは自慢するものは何もありません.」

はい、詩人はそれを書き、それを寓話にし、それをマスターと楽器と呼びました。

「お持ちですね、奥様!」二人だけ一緒にいると、ペンがボトルに向けて言いました。 「もしかしたら、私が書き留めたものを彼が読んだのを聞いたのですか?」

「はい、私があなたに書いたものを手に入れました」とインク壺は言いました. 「それはあなたの自己重要性のためです!あなたがあなたをからかう方法さえ知らない方法を見てください!私はあなたを内側から刺します!しかし、私は私の悪意を告白しなければなりません.

「インクだらけの雌犬!」とペンが言いました。

「走り書き!」インクつぼが言いました。

両方とも良い反応を示したことを皆さんは認識しており、良い仕事をしたことを知って嬉しく思います。これにより、彼らは安らかに眠ることができ、安らかに眠ります。しかし、詩人は眠りませんでした。 ヴァイオリンから音楽が流れ出すように、ビーズが転がるように、森を通り抜ける嵐のように、文章があふれ出しました。そこに自分の心を感じ、永遠の主の光を垣間見た。彼に栄光あれ!

① これらは 1500 年頃のロスキレ大聖堂の大時計にある 2 つの機械式の図です。 .



Tintenstifte und Tintenflaschen

Jemand sagte so etwas, als er in einem Dichterzimmer auf dem Tisch ein Tintenfass sah: "So seltsam, dass aus so einem Tintenfass so etwas herauswachsen kann! Ich weiß nicht, was der nächste Schritt ist? Oh, wie seltsam!" „Ja“, sagte das Tintenfass. "Es ist unglaublich! Ja, das sage ich immer!", sagte es zu der Feder und zu den anderen Dingen auf dem Tisch, die es hören konnten. „Es ist seltsam, wie viel aus mir herausgekommen ist! Ja, es ist fast unglaublich! Und ich weiß wirklich nicht, was als nächstes kommt, wenn ein Mann in mir begraben wird. Ein Tropfen von mir reicht aus, um eine halbe Seite zu füllen, und nichts kann sein darauf geschrieben. Was für ein wunderbares Ding ich bin! Aus mir sind alle Dichter hervorgegangen! Aus mir sind so viele hervorgegangen, dass die Leute glauben, sie zu kennen. Eine lebende Person, so viele innere Gefühle, so schöne Gefühle, diese Beschreibungen der Schönheit der Natur. Ich verstehe sie selbst nicht, weil ich die Natur nicht verstehe. Aber sie ist in mir! Aus mir entstand eine Schar Wanderer, hübsche Mädchen, Ritter auf großen Pferden, Pierre Dover und Kirsten Kilmer! Ja, Ich weiß es selbst nicht! Ich versichere Ihnen, ich habe nicht an diese Schicht gedacht.“

„Du hast recht!" sagte der Federkiel. „Du denkst nicht einmal darüber nach. Denn wenn du es tätest, würdest du sehen, dass du nur etwas Wasser herausbekommst! Du hast mir Wasser gegeben, damit ich mich ausdrücken kann." und erwecke mein Herz zum Leben.“ Was auf Papier geschrieben ist, ist von mir geschrieben. Es ist die Feder, die schreibt! Niemand bezweifelt, dass die meisten Menschen Poesie so gut verstehen wie ein altes Tintenfass.“

„Du hast sehr wenig Erfahrung!" sagte das Tintenfass. „Du bist erst seit einer Woche in der Armee und hast eine Halbglatze. Du hältst dich für einen Dichter! Du bist nur ein Diener. Ich habe solche Dinge vor dir gewusst." kam." Ich hatte einige. Einige von der Goose-Familie und einige aus England. Ich kenne Federn und Stifte! Es gibt viele, viele Füllfederhalter, die mir gedient haben. Wenn er, Mann, schreibt und zeichnet Ich, kommt. Es werden mir mehr Tintenstifte zu Diensten sein, während ich aus meinem Herzen schreibe. Ich frage mich jetzt, was er zuerst aus mir genommen hat.“ „Eine Pfütze schwarzen Wassers!“ sagte der Tintenstift.

Spät abends kam der Dichter nach Hause. Er ging in ein Konzert und hörte sich die wunderbare Darbietung eines Geigers an, und die schöne Musik des Musikers hallte in seinem Herzen wider, und er war völlig berauscht von seiner unvergleichlich schönen Melodie. Die Geige benutzte ihre Instrumente, um erstaunliche und äußerst farbenfrohe Musik Qingquan zu spielen: manchmal wie klare Wassertropfen, Perlen, manchmal wie Vögel, die in Harmonie zwitschern, manchmal wie ein Windstoß, der durch die Wolken eines Tannenwaldes weht. Der Dichter glaubt, seine eigene Seele weinen zu hören, aber es ist Musik, wie die Harmonie, die in den bewegten Frauenstimmen zu hören ist. Es ist, als würden nicht nur die Saiten der Geige klingen, sondern auch Steg, Wirbel und Resonanzkörper. Einfach außergewöhnlich! Es ist schwer zu spielen, aber es ist wie ein Spiel, als ob der Bogen nur auf der Sehne auf und ab läuft und jeder denkt, dass er ihn auch zeichnen kann. Die Geige spielt von selbst, und der Bogen spielt von selbst. All dies scheint das Werk sowohl der Harfe als auch des Bogens zu sein. Jeder vergisst den Meister, der diese beiden Dinge hält und ihnen Leben und Seele gibt; der Meister vergisst alle; aber der Dichter denkt an ihn, erwähnt ihn, und der Dichter schreibt seine Gedanken so nieder:

„Wie töricht wäre es für Bögen und Harfen, mit dem zu prahlen, was sie getan haben! Und wir Männer, Dichter, Künstler, Erfinder der Wissenschaft, Generäle tun das oft. Wir rühmen uns selbst – und wir sind alle nur Instrumente, die von Gott gespielt werden. Ihm allein gehört die Herrlichkeit! Wir haben nichts zu rühmen.“

Ja, der Dichter hat das geschrieben, hat es zu einer Fabel gemacht, hat es Der Meister und das Instrument genannt.

„Sie haben Ihres, Ma'am!“ sagte der Stift zur Flasche, als sie allein waren. "Vielleicht hast du gehört, wie er gelesen hat, was ich aufgeschrieben habe?"

„Ja, ich habe bekommen, was ich dir zum Schreiben gegeben habe“, sagte das Tintenfass. „Das ist für deine Selbstgefälligkeit! Siehst du, wie du dich nicht einmal über dich lustig machen kannst! Ich werde dich von innen erstechen! Aber ich muss meine Bosheit gestehen.“

„Eine Schlampe voller Tinte!“ sagte der Stift.

„Gekritzelte Stäbchen!“ sagte das Tintenfass.

Sie alle erkennen, dass beide eine gute Antwort gegeben haben, und es ist eine Freude zu wissen, dass Sie gute Arbeit geleistet haben. Dadurch können sie friedlich schlafen, und sie schlafen friedlich. Aber der Dichter schlief nicht, und die Schriften sprudelten fort wie Musik aus einer Geige, wie rollende Perlen, wie ein Sturm, der durch den Wald zieht. Er fühlte sein eigenes Herz darin und er erhaschte einen flüchtigen Blick auf das Licht des Ewigen Meisters. Ehre sei ihm!

① Dies sind die beiden mechanischen Figuren auf der großen Uhr des Doms zu Roskilde um 1500. .



【back to index,回目录】