Show Pīnyīn

墓中的孩子

屋子里充满哀伤,心中充满哀伤,最幼小的孩子,一个四岁的男孩,这家人唯一的儿子,父母的欢乐和希望,死掉了。他们诚然还有两个女儿,最大的一个恰恰在今年该参加向上帝表示终身坚信的仪式了,两个都是很可爱的好姑娘。可是这最小的孩子却总是最受疼爱的,他最小,还是一个儿子。这是一场严峻的考验。姐姐们极为悲痛,就像任何年轻的心的悲痛一样,她们的父母的痛楚特别使她们揪心。父亲的腰弯下了,母亲被这巨大的悲伤压垮了。她整天围着这病孩子转,照料他,搂着他,抱着他。她感觉他是她的一部分。她不相信他死了,不肯让他躺进棺材埋进坟里。上帝不能把这个孩子从她身边带走,她这样认为:在事情仍然如此发生,成了事实的时候,她在极度痛苦中说道:

“上帝知道这件事情!世上有他的没有心肝的仆从,他们为所欲为,他们不听一位母亲的祈祷。”

在痛楚中她离开了上帝。于是黑暗的思想,死亡,人在泥土中化作泥土的永恒死亡的想法,在她心中出现了;接着一切便都完了。在这样的思想中她失去了依附,而陷入迷惘的无底深渊中去了。

在这最沉痛的时刻,她再也哭不出了。她不想自己年幼的女儿。男人的泪水滴到她的额头,她不抬眼看他。她的思想完全专注在那死去的孩子身上,她的整个生命,她的生存都沉缅在唤回对孩子的点点记忆中,唤回他的每一句天真的话语中。

安葬的日子到来了。之前的几个夜晚她完全没有入睡。那天清晨时分,她疲倦到了极点,略为休息了一会儿。就在这时,棺材被抬到一间偏僻的屋子里,棺盖在那儿被钉上,为的是不让她听到鎯头的响声。

她醒过来的时候,站起来要去看她的孩子。男人含着眼泪对她说:“我们已经把棺盖钉上了。不得不这样!”

“连上帝对我都这样狠,”她喊道,“人对我还会好得了多少!”她抽泣痛哭。

棺材被抬到了坟地,痛苦绝望的母亲和她的年幼的女儿在一起。她望着她们,但却没有瞧见她们,她的思想里已经再没有什么家了。她完全被哀伤所控制,哀伤在撞击着她,就像海洋在撞击一条失去了舵、失去了控制的船一样。安葬那天便这样过去了,之后几天也是在这种同样沉重的痛苦中度过的。全家人都用湿润的眼睛和忧伤的目光望着她,她听不到他们安慰她的语言。他们又能说什么呢,他们也是悲伤得很的。

就好像她已经不懂得什么是睡眠了。现在只有睡眠才是她最好的朋友,它能使她的身躯重新获得力量,使她的心灵得到安宁。他们劝她躺到床上,她确也像一个睡眠的人一样躺着。一天夜里,男人听着她的呼吸,相信她已经在休息、精神已经松驰下来。于是他把自己的手叠上,祈祷,然后便很快睡着了。他没有觉察到她爬了起来,把衣服披在身上,然后静悄悄地走出屋子,走向她日夜想念的那个地方,走向埋着她孩子的地方。她走过自家屋舍的院子,走到了田野里,那里有小路绕过城通到教堂的坟园。谁也没有看见她,她也没有看见任何人。

那是九月初,一个满天繁星的美好夜晚,空气还很柔和。她走进了教堂墓地,走到那座小小的坟前。这坟就像唯一一个大花环,花儿散发着芳香。她坐下来,把头垂向坟墓,就好像她能够透过密实的土层看到她的孩子似的。孩子的微笑还是那样活灵活现地存在于她的记忆中。他眼中那亲切的表情,即便是在病床上,也都是永远不能被忘记的。在她弯身向他,拉着他自己无力举起的手的时候,他的目光就像在倾诉一样。就像坐在他的床边一样,她现在坐在他的坟旁,眼泪在不由自主地流淌,都落到了坟上。

“你想到下面你孩子的身边去吧!”身旁有一个声音这样说道。这声音清晰极了,很深沉,一直响到她的心里。她抬头望了望,看见身旁站着一个男人,他身上裹着很大的哀丧大氅,帽子盖过了头。不过,她还是从帽子下看到了他的面孔,十分严峻,很能引起人的信任。他的眼睛闪闪发光,就好像他还是一个青年。

“到下面我的孩子身边!”她重复了一遍,声音中露出一种犹豫的祈望。

“你敢随我去吗?”那身形问道。“我是死神!”

她点头作了肯定的表示,忽然一下子,就好像上面所有的星星都散发着满圆的月亮散发的那种亮光。她看见坟上的五颜六色的绚丽的花朵,泥层变得松软柔和,像一块飘忽的布。她下沉了,那身形把他的黑大氅摊开裹住她,已经是夜晚了,是死神的夜晚。她深深地沉了下去,比掘墓的锄挖的还要深,教堂的坟园像一片屋顶似地覆盖在她的头上。

大氅的一个边滑向一旁,她站在一个宏大的厅里,大厅向四边延伸很远,有一种友善的气氛。四周弥漫着一片昏暗,突然之间,孩子在她面前出现。她把孩子紧紧地抱到她的胸前。孩子对她微笑,那笑的美丽是前所未有过的。她高声地喊了起来,可是声音却听不见。因为此时有一阵宏亮的音乐,先在她近身的地方,接着又在远处响了起来。从来没有这样令她感到幸福的声音在她的耳畔响过。这声音在漆黑密实的挂帘的那边响荡着,那挂帘把大厅和那巨大的永恒的土地隔开了。

“我亲爱的妈妈!我的亲妈妈!”她听她的孩子在说。这是那熟悉、可爱的声音。在无穷无尽的幸福之中,她一次又一次地亲吻着他。孩子用手指着那漆黑的挂帘。

“尘世上没有这样的幸福!你瞧见了吗,妈妈!你瞧见所有的那些人了吗!这是幸福!”

可是,在孩子所指的地方,除去茫茫黑夜之外,母亲什么也没有看见。她是用尘世的眼在看,不能像这个被上帝召去的孩子那样看。她听到了声音,乐音,但是她听不到那些她应该相信的话。

“我现在能飞了,妈妈!”孩子说道,“和其他所有快乐的孩子一起,一直飞进那边,到上帝那里去。我很想去。可是在你哭的时候,像你现在这样哭的时候,我是不能离开你的。可我多想啊!我要是可以,该多么好啊!要知道,你不用多久,也会去到那边我那里的,亲爱的妈妈!”

“哦,留下吧!哦,留下吧!”她说道,“只再呆一小会儿!我要再看你一遍,吻你,把你紧紧地抱在我的胳膊里!”她吻他,紧紧地抱着他。这时从上面传来了呼唤她名字的声音,这些声音充满了哀怨。到底是怎么回事!

“你听见了吗!”孩子说道,“那是爸爸在呼唤你!”接着,只歇了一小会儿,又传来深深的叹息,像是孩子在哭。

“这是我的两个姐姐!”孩子说道,“妈妈,你当然没有忘记她们吧!”

于是她记起了尚存留世上的几个人,一丝不安掠过她的心头。她朝自己的前边望去,总有几个摇曳的身形走过,她觉得她认识几个。他们游过死亡的大厅,朝那漆黑的挂帘走去,在那儿消失掉。是不是看见的身形中有她的男人,她的两个女儿?不是,他们的喊声,他们的叹息还是从上面传来。她差一点为了这亡故的人而把他们忘记掉了。

“妈妈,天国的钟声响起来了!”孩子说道。“妈妈,现在太阳升起来了!”

这时朝她射来了一股极强烈的光,——孩子不见了,她升了上来——她四周很冷。她抬起自己的头瞧了一瞧,看见她躺在教堂坟园自己孩子的墓上。但是在梦中上帝成了支持她腿脚的力量,成为她的理智的一道光线。她跪下去,祈祷着:

“原谅我,我的上帝!我竟想让一个永恒的魂灵不飞走,我竟会忘却我对你给我留下的幸存者的职责!”作完这些祈祷之后,她的心似乎宽松下来。这时太阳喷薄升起,一只小鸟在她的头上歌唱,教堂的钟声响起来了,像一曲晨歌。四周是圣洁的,她的心中也是同样的圣洁!她认识了自己的上帝,她认识了自己的职责,在急切中她赶着回到家里。她弯身朝向自己的男人,她的热烈、衷诚的吻搅醒了他,他们会心地、诚挚地交谈。她恰如一个妻子一样地坚强、温顺,她的身上又产生了巨大的信心。

上帝的意志永远是最好的!

男人问她:“你从哪里一下子就得到了这种力量、这种慰人的精神?”

这时她吻了他,吻了她的两个孩子:

“我在孩子的坟墓那里,从上帝那里得到的。”

mù zhōng de háizi

wūzilǐ chōngmǎn āishāng , xīnzhōng chōngmǎn āishāng , zuì yòuxiǎo de háizi , yīgèsìsuì de nánhái , zhèjiā rén wéiyī de érzi , fùmǔ de huānlè hé xīwàng , sǐ diào le 。 tāmen chéngrán háiyǒu liǎnggè nǚér , zuìdà de yīgè qiàqià zài jīnnián gāi cānjiā xiàng shàngdì biǎoshì zhōngshēn jiānxìn de yíshì le , liǎnggè dū shì hěn kěài de hǎo gūniang 。 kěshì zhè zuìxiǎo de háizi què zǒngshì zuìshòu téngài de , tā zuìxiǎo , háishi yīgè érzi 。 zhèshì yīcháng yánjùn de kǎoyàn 。 jiějie men jíwéi bēitòng , jiù xiàng rènhé niánqīng de xīn de bēitòng yīyàng , tāmen de fùmǔ de tòngchǔ tèbié shǐ tāmen jiūxīn 。 fùqīn de yāowān xià le , mǔqīn bèi zhè jùdà de bēishāng yākuǎ le 。 tā zhěngtiān wéizhe zhè bìng háizi zhuǎn , zhàoliào tā , lǒu zhe tā , bào zhe tā 。 tā gǎnjué tā shì tā de yībùfen 。 tā bù xiāngxìn tā sǐ le , bùkěn ràng tā tǎngjìn guāncai máijìn fénlǐ 。 shàngdì bùnéng bǎ zhège háizi cóng tā shēnbiān dàizǒu , tā zhèyàng rènwéi : zài shìqing réngrán rúcǐ fāshēng , chéng le shìshí de shíhou , tā zài jídù tòngkǔ zhōng shuōdao :

“ shàngdì zhīdào zhèjiàn shìqing ! shìshàng yǒu tā de méiyǒu xīngān de púcóng , tāmen wéisuǒyùwéi , tāmen bù tīng yīwèi mǔqīn de qídǎo 。 ”

zài tòngchǔ zhōng tā líkāi le shàngdì 。 yúshì hēiàn de sīxiǎng , sǐwáng , rén zài nítǔ zhōng huàzuò nítǔ de yǒnghéng sǐwáng de xiǎngfǎ , zài tā xīnzhōng chūxiàn le ; jiēzhe yīqiè biàn dū wán le 。 zài zhèyàng de sīxiǎng zhōng tā shīqù le yīfù , ér xiànrù míwǎng de wúdǐ shēnyuān zhōngqù le 。

zài zhè zuì chéntòng de shíkè , tā zàiyě kū bùchū le 。 tā bùxiǎng zìjǐ niányòu de nǚér 。 nánrén de lèishuǐ dīdào tā de étóu , tā bù tái yǎnkàn tā 。 tā de sīxiǎng wánquán zhuānzhù zài nà sǐqù de háizi shēnshang , tā de zhěnggè shēngmìng , tā de shēngcún dū chén miǎn zài huànhuí duì háizi de diǎndiǎn jìyì zhōng , huànhuí tā de měi yījù tiān zhēnde huàyǔ zhōng 。

ānzàng de rìzi dàolái le 。 zhīqián de jǐge yèwǎn tā wánquán méiyǒu rùshuì 。 nàtiān qīngchén shífēn , tā píjuàn dào le jídiǎn , lüèwéi xiūxi le yīhuìr 。 jiù zài zhèshí , guāncai bèi tái dào yījiàn piānpì de wūzilǐ , guāngài zài nàr bèi dīng shàng , wèideshì bùràng tā tīngdào láng tóu de xiǎngshēng 。

tā xǐngguòlái de shíhou , zhàn qǐlai yào qù kàn tā de háizi 。 nánrén hánzhe yǎnlèi duì tā shuō : “ wǒmen yǐjīng bǎ guāngài dīng shàng le 。 bùdébù zhèyàng ! ”

“ lián shàngdì duì wǒ dū zhèyàng hěn , ” tā hǎndào , “ rén duì wǒ huán huì hǎo dé le duōshǎo ! ” tā chōuqì tòngkū 。

guāncai bèi tái dào le féndì , tòngkǔ juéwàng de mǔqīn hé tā de niányòu de nǚér zài yīqǐ 。 tā wàng zhe tāmen , dàn què méiyǒu qiáojiàn tāmen , tā de sīxiǎng lǐ yǐjīng zài méiyǒu shénme jiā le 。 tā wánquán bèi āishāng suǒ kòngzhì , āishāng zài zhuàngjī zhe tā , jiù xiàng hǎiyáng zài zhuàngjī yītiáo shīqù le duò shīqù le kòngzhì de chuán yīyàng 。 ānzàng nàtiān biàn zhèyàng guòqu le , zhīhòu jǐtiān yě shì zài zhèzhǒng tóngyàng chénzhòng de tòngkǔ zhōng dùguò de 。 quánjiārén dū yòng shīrùn de yǎnjīng hé yōushāng de mùguāng wàng zhe tā , tā tīng bùdào tāmen ānwèi tā de yǔyán 。 tāmen yòu néng shuō shénme ne , tāmen yě shì bēishāng dé hěn de 。

jiù hǎoxiàng tā yǐjīng bù dǒngde shénme shì shuìmián le 。 xiànzài zhǐyǒu shuìmián cái shì tā zuìhǎo de péngyou , tā néng shǐ tā de shēnqū chóngxīn huòdé lìliang , shǐ tā de xīnlíng dédào ānníng 。 tāmen quàn tā tǎng dào chuángshàng , tā què yě xiàng yīgè shuìmián de rén yīyàng tǎng zhe 。 yītiān yèli , nánrén tīng zhe tā de hūxī , xiāngxìn tā yǐjīng zài xiūxi jīngshén yǐjīng sōngchí xiàlai 。 yúshì tā bǎ zìjǐ de shǒudiéshàng , qídǎo , ránhòu biàn hěnkuài shuìzháo le 。 tā méiyǒu juéchádào tā pá le qǐlai , bǎ yīfú pī zài shēnshang , ránhòu jìngqiāoqiāo dì zǒuchū wūzi , zǒuxiàng tā rìyè xiǎngniàn de nàgè dìfāng , zǒuxiàng mái zhe tā háizi de dìfāng 。 tā zǒuguò zìjiā wūshè de yuànzi , zǒudào le tiányě lǐ , nàli yǒu xiǎolù ràoguò chéngtōng dào jiàotáng de fényuán 。 shéi yě méiyǒu kànjiàn tā , tā yě méiyǒu kànjiàn rènhérén 。

nà shì jiǔyuèchū , yīgè mǎntiān fánxīng de měihǎo yèwǎn , kōngqì huán hěn róuhé 。 tā zǒujìn le jiàotáng mùdì , zǒudào nàzuò xiǎoxiǎode fénqián 。 zhè fén jiù xiàng wéiyī yīgè dà huāhuán , huār sànfā zhe fāngxiāng 。 tā zuòxia lái , bǎtóu chuíxiàng fénmù , jiù hǎoxiàng tā nénggòu tòuguò mìshí de tǔcéng kàndào tā de háizi shìde 。 háizi de wēixiào háishi nàyàng huólínghuóxiàn dì cúnzài yú tā de jìyì zhōng 。 tā yǎnzhōng nà qīnqiè de biǎoqíng , jíbiàn shì zài bìngchuáng shàng , yě dū shì yǒngyuǎn bùnéng bèi wàngjì de 。 zài tā wānshēn xiàng tā , lā zhe tā zìjǐ wúlì jǔqǐ de shǒu de shíhou , tā de mùguāng jiù xiàng zài qīngsù yīyàng 。 jiù xiàng zuòzài tā de chuángbiān yīyàng , tā xiànzài zuòzài tā de fén páng , yǎnlèi zài bùyóuzìzhǔ dì liútǎng , dū luòdào le fén shàng 。

“ nǐ xiǎngdào xiàmiàn nǐ háizi de shēnbiān qù bā ! ” shēnpáng yǒu yīgè shēngyīn zhèyàng shuōdao 。 zhè shēngyīn qīngxī jíle , hěn shēnchén , yīzhí xiǎngdào tā de xīnli 。 tā táitóu wànglewàng , kànjiàn shēnpáng zhàn zhe yīgè nánrén , tā shēnshang guǒ zhe hěndà de āisàng dàchǎng , màozi gàiguò le tóu 。 bùguò , tā háishi cóng màozi xià kàndào le tā de miànkǒng , shífēn yánjùn , hěnnéng yǐnqǐ rén de xìnrèn 。 tā de yǎnjīng shǎnshǎnfāguāng , jiù hǎoxiàng tā háishi yīgè qīngnián 。

“ dào xiàmiàn wǒ de háizi shēnbiān ! ” tā chóngfù le yībiàn , shēngyīn zhōng lùchū yīzhǒng yóuyù de qíwàng 。

“ nǐ gǎn suí wǒ qù ma ? ” nà shēnxíng wèndào 。 “ wǒ shì sǐshén ! ”

tā diǎntóu zuò le kěndìng de biǎoshì , hūrán yīxiàzi , jiù hǎoxiàng shàngmiàn suǒyǒu de xīngxing dū sànfā zhe mǎnyuán de yuèliang sànfā de nàzhǒng liàngguāng 。 tā kànjiàn fénshàng de wǔyánliùsè de xuànlì de huāduǒ , nícéng biànde sōngruǎn róuhé , xiàng yīkuài piāohū de bù 。 tā xiàchén le , nà shēnxíng bǎ tā de hēi dàchǎng tānkāi guǒzhù tā , yǐjīng shì yèwǎn le , shì sǐshén de yèwǎn 。 tā shēnshēndì chén le xiàqù , bǐ juémù de chú wā de huányào shēn , jiàotáng de fényuán xiàng yīpiàn wūdǐng sìdì fùgài zài tā de tóushàng 。

dàchǎng de yīgè biān huáxiàng yīpáng , tā zhàn zài yīgè hóngdà de tīnglǐ , dàtīng xiàng sìbiān yánshēn hěn yuǎn , yǒu yīzhǒng yǒushàn de qìfēn 。 sìzhōu mímànzhe yīpiàn hūnàn , tūrán zhījiān , háizi zài tā miànqián chūxiàn 。 tā bǎ háizi jǐnjǐn dì bào dào tā de xiōngqián 。 háizi duì tā wēixiào , nàxiào de měilì shì qiánsuǒwèiyǒu guò de 。 tā gāoshēng dìhǎn le qǐlai , kěshì shēngyīn què tīngbujiàn 。 yīnwèi cǐshí yǒu yīzhèn hóngliàng de yīnyuè , xiān zài tā jìnshēn de dìfāng , jiēzhe yòu zài yuǎnchù xiǎng le qǐlai 。 cónglái méiyǒu zhèyàng lìng tā gǎndào xìngfú de shēngyīn zài tā de ěrpàn xiǎngguò 。 zhè shēngyīn zài qīhēi mìshí de guàlián de nàbian xiǎngdàng zhe , nà guàlián bǎ dàtīng hé nà jùdà de yǒnghéng de tǔdì gékāi le 。

“ wǒ qīnài de māma ! wǒ de qīn māma ! ” tā tīng tā de háizi zài shuō 。 zhè shì nà shúxī kěài de shēngyīn 。 zài wúqióngwújìn de xìngfú zhīzhōng , tā yīcì yòu yīcì dì qīnwěn zhe tā 。 háizi yòng shǒuzhǐ zhe nà qīhēi de guàlián 。

“ chénshì shàng méiyǒu zhèyàng de xìngfú ! nǐ qiáojiàn le ma , māma ! nǐ qiáojiàn suǒyǒu de nàxiē rén le ma ! zhèshì xìngfú ! ”

kěshì , zài háizi suǒzhǐ de dìfāng , chúqù mángmáng hēiyè zhīwài , mǔqīn shénme yě méiyǒu kànjiàn 。 tā shì yòng chénshì de yǎn zài kàn , bùnéng xiàng zhège bèi shàngdì zhàoqù de háizi nàyàng kàn 。 tā tīngdào le shēngyīn , yuèyīn , dànshì tā tīng bùdào nàxiē tā yīnggāi xiāngxìn dehuà 。

“ wǒ xiànzài néngfēi le , māma ! ” háizi shuōdao , “ hé qítā suǒyǒu kuàilè de háizi yīqǐ , yīzhí fēi jìn nàbian , dào shàngdì nàli qù 。 wǒ hěn xiǎng qù 。 kěshì zài nǐ kū de shíhou , xiàng nǐ xiànzài zhèyàng kū de shíhou , wǒ shì bùnéng líkāi nǐ de 。 kě wǒ duō xiǎng a ! wǒ yàoshi kěyǐ , gāi duōme hǎo a ! yào zhīdào , nǐ bùyòng duōjiǔ , yě huì qù dào nàbian wǒ nàli de , qīnài de māma ! ”

“ ó , liúxià bā ! ó , liúxià bā ! ” tā shuōdao , “ zhǐ zài dāi yīxiǎo huìr ! wǒyào zài kàn nǐ yībiàn , wěn nǐ , bǎ nǐ jǐnjǐn dì bào zài wǒ de gēbo lǐ ! ” tā wěn tā , jǐnjǐn dì bào zhe tā 。 zhèshí cóng shàngmiàn chuánlái le hūhuàn tā míngzì de shēngyīn , zhèxiē shēngyīn chōngmǎn le āiyuàn 。 dàodǐ shì zěnmehuíshì !

“ nǐ tīngjiàn le ma ! ” háizi shuōdao , “ nà shì bàba zài hūhuàn nǐ ! ” jiēzhe , zhǐ xiē le yīxiǎo huìr , yòu chuánlái shēnshēn de tànxī , xiàngshì háizi zài kū 。

“ zhè shì wǒ de liǎnggè jiějie ! ” háizi shuōdao , “ māma , nǐ dāngrán méiyǒu wàngjì tāmen bā ! ”

yúshì tā jìqǐ le shàngcún liú shìshàng de jǐge rén , yīsī bùān lüèguò tā de xīntóu 。 tā cháo zìjǐ de qiánbian wàngqù , zǒngyǒu jǐge yáoyè de shēnxíng zǒuguò , tā juéde tā rènshi jǐge 。 tāmen yóuguò sǐwáng de dàtīng , cháo nà qīhēi de guàlián zǒu qù , zài nàr xiāoshīdiào 。 shìbùshì kànjiàn de shēnxíng zhōngyǒu tā de nánrén , tā de liǎnggè nǚér ? bùshì , tāmen de hǎnshēng , tāmen de tànxī háishi cóng shàngmiàn chuánlái 。 tā chàyīdiǎn wèile zhè wánggù de rén ér bǎ tāmen wàngjìdiào le 。

“ māma , tiānguó de zhōng shēngxiǎng qǐlai le ! ” háizi shuōdao 。 “ māma , xiànzài tàiyángshēng qǐlai le ! ”

zhèshí cháo tā shèlái le yīgǔ jí qiángliè de guāng , — — háizi bùjiàn le , tā shēng le shànglái — — tā sìzhōu hěn lěng 。 tā táiqǐ zìjǐ de tóu qiáo le yī qiáo , kànjiàn tā tǎng zài jiàotáng fényuán zìjǐ háizi de mù shàng 。 dànshì zài mèng zhōng shàngdì chéng le zhīchí tā tuǐjiǎo de lìliang , chéngwéi tā de lǐzhì de yīdào guāngxiàn 。 tā guìxia qù , qídǎo zhe :

“ yuánliàng wǒ , wǒ de shàngdì ! wǒ jìng xiǎng ràng yīgè yǒnghéng de húnlíng bùfēi zǒu , wǒ jìnghuì wàngquè wǒ duì nǐ gěi wǒ liúxià de xìngcúnzhě de zhízé ! ” zuòwán zhèxiē qídǎo zhīhòu , tā de xīn sìhū kuānsōng xiàlai 。 zhèshí tàiyáng pēnbó shēngqǐ , yīzhī xiǎoniǎo zài tā de tóushàng gēchàng , jiàotáng de zhōng shēngxiǎng qǐlai le , xiàng yīqū chéngē 。 sìzhōu shì shèngjié de , tā de xīnzhōng yě shì tóngyàng de shèngjié ! tā rènshi le zìjǐ de shàngdì , tā rènshi le zìjǐ de zhízé , zài jíqiè zhōng tā gǎnzhe huídào jiālǐ 。 tā wānshēn cháoxiàng zìjǐ de nánrén , tā de rèliè zhōngchéng de wěn jiǎoxǐng le tā , tāmen huì xīndì chéngzhì dì jiāotán 。 tā qiàrú yīgè qīzi yīyàng dì jiānqiáng wēnshùn , tā de shēnshang yòu chǎnshēng le jùdà de xìnxīn 。

shàngdì de yìzhì yǒngyuǎn shì zuìhǎo de !

nánrén wèn tā : “ nǐ cóng nǎlǐ yīxiàzi jiù dédào le zhèzhǒng lìliang zhèzhǒng wèirén de jīngshén ? ”

zhèshí tā wěn le tā , wěn le tā de liǎnggè háizi :

“ wǒ zài háizi de fénmù nàli , cóng shàngdì nàli dédào de 。 ”



child in the tomb

There was sorrow in the house, sorrow in the heart, that the youngest child, a four-year-old boy, the only son of the family, the joy and hope of his parents, had died. They also have two daughters, of course, the oldest of whom is due to attend a lifelong conviction of God just this year, and both are lovely girls. But the youngest child is always the most loved, he is the youngest, and he is still a son. This is a severe test. The sisters grieved terribly, as any young heart grieves, and the pain of their parents grieved especially. The father's waist was bent, and the mother was overwhelmed by the great sorrow. All day long she was around the sick child, tending to him, holding him, holding him. She felt that he was a part of her. She didn't believe that he was dead, and she refused to let him lie in a coffin and bury him in a grave. God could not take the child from her, she thought, and while it still happened, and it happened, she said in agony:

"God knows this! There are his heartless servants in the world, who do what they please, and who don't hear a mother's prayers."

In pain she left God. Then the dark thought of death, the eternal death of man turning to clay in the clay, came into her mind; and then it was all over. In such thoughts, she lost her attachment and fell into a bottomless abyss of confusion.

At this most painful moment, she couldn't cry anymore. She doesn't want her young daughter. The man's tears dripped onto her forehead, and she didn't look up at him. Her thoughts were completely focused on the dead child, and her whole life, her existence was immersed in recalling the little memories of the child, recalling every innocent word he said.

The day of the burial came. She hadn't slept at all the previous nights. In the early morning of that day, she was extremely tired and took a short rest. Just then the coffin was carried to a remote room, where the lid was nailed on, so that she might not hear the crack of the hammer.

When she woke up, she got up to go to see her baby. The man said to her with tears in his eyes: "We have nailed the lid on the coffin. It has to be done!"

"Even God is so cruel to me," she cried, "how much better can man be to me!" she sobbed bitterly.

The coffin was carried to the cemetery, and the distressed mother was with her young daughter. She looked at them but did not see them, and there was no home in her mind anymore. She was completely overwhelmed by grief, which hit her like the ocean hits a ship that has lost its rudder and lost control. Thus passed the day of the burial, and the days that followed were passed in the same anguish. The whole family looked at her with wet eyes and sad eyes, and she couldn't hear their words of comfort. What can they say, they are also very sad.

It was as if she no longer knew what sleep was. Now sleep is her best friend, it can restore the strength of her body and the peace of her mind. They persuaded her to lie down on the bed, and she did lie like a sleeper. One night, the man listened to her breathing and believed that she was resting and relaxed. So he folded his hands, prayed, and soon fell asleep. He didn't notice that she got up, put her clothes on her body, and then quietly walked out of the house, towards the place she missed day and night, towards the place where her child was buried. She walked across the yard of her house and into the fields where the path led around the town to the churchyard. No one saw her, and she saw no one.

It was early September, a fine starry night and the air was still soft. She went into the churchyard and came to the little grave. This tomb is like the only big wreath, and the flowers are fragrant. She sat down and bowed her head towards the grave, as if she could see her child through the dense layer of earth. The child's smile still exists vividly in her memory. The kind expression in his eyes, even on the hospital bed, can never be forgotten. As she bent over him and took his hand, which he couldn't lift himself, his eyes seemed to be pouring out. Just like sitting by his bed, she is sitting by his grave now, tears are flowing involuntarily, and they all fall on the grave.

"You want to go down to your child's side!" said a voice beside him. The voice was very clear and deep, and it rang to her heart. Looking up, she saw a man standing beside him, wrapped in a great mourning cloak, with a hat over his head. Still, she saw his face from under the hat, stern and convincing. His eyes sparkled as if he were still a youth.

"Down below to my child!" she repeated, with a hesitant wish in her voice.

"Do you dare to follow me?" the figure asked. "I am Death!"

She nodded in the affirmative, and suddenly it was as if all the stars above were shining with the light of a full moon. She saw colorful and gorgeous flowers on the grave, and the mud layer became soft and soft, like a piece of erratic cloth. She sank, the figure spread his black cloak around her, and it was night, the night of death. She sank deeper than the grave-digger's hoe had dug, and the churchyard covered her head like a roof.One edge of the cloak slid aside, and she stood in a great hall that stretched far in all directions, and there was a friendly air about it. There was darkness all around, and suddenly, the child appeared in front of her. She held the baby tightly to her chest. The child smiled at her with a beauty never seen before. She called out loudly, but the voice could not be heard. Because there was a burst of loud music at this time, first it sounded near her, and then it sounded in the distance. Never before had such a happy voice rang in her ears. The sound resounded beyond the black, dense curtain that separated the hall from the great eternal land.

"My dear mother! My dear mother!" she heard her child say. This is that familiar, lovely voice. In endless bliss, she kissed him again and again. The child pointed to the dark curtain.

"There is no such happiness in the world! Do you see, mother! Do you see all those people! It is happiness!"

However, where the child pointed, the mother saw nothing except the vast night. She was seeing with earthly eyes, and could not see like this child called by God. She heard voices, music, but she couldn't hear the words she was supposed to believe.

"I can fly now, mother!" said the child, "and all the other happy children, and fly right up there, to God. I'd love to. But when you cry, cry like you're crying now." I couldn't leave you when I was here. But how I think! How wonderful it would be if I could! You know, you'll be there with me before long, dear mother!"

"Oh, stay! Oh, stay!" she said, "just a little longer! I'm going to see you again, and kiss you, and hold you tight in my arms!" She Kiss him and hold him tight. Then came voices calling her name from above, voices full of plaintiveness. what is going on!

"Did you hear that!" said the child, "that's Daddy calling you!" Then, after a short pause, came another deep sigh, like a child crying.

"These are my two older sisters!" said the child. "Of course you haven't forgotten them, mother!"

So she remembered the few people left in the world, and a trace of uneasiness passed through her heart. She looked in front of her, and there were always a few swaying figures passing by, and she thought she knew a few of them. They swam through the halls of death toward the black curtain, where they disappeared. Did she see her man and her two daughters in her figure? No, their cries, their sighs still came from above. She almost forgot them for the sake of the dead.

"Mother, the bells of heaven are ringing!" said the child. "Mom, the sun is up now!"

Then there was a very strong light on her,--the child disappeared, she rose--it was cold all around her. She looked up and saw that she was lying on the grave of her own child in the churchyard. But in the dream God became the strength of her legs, the ray of her reason. She knelt down and prayed:

"Forgive me, my God! I should not want an eternal soul to fly away, I should forget my duty to the survivors you have left me!" After these prayers, her heart seemed to relax . Then the sun rose, and a bird sang above her head, and the church bells began to toll like a morning song. Holiness is all around her, and so is her heart! She knew her God, she knew her duty, and in desperation she hurried home. She bends over to her man, wakes him up with her passionate, heartfelt kiss, and they talk heartily, heartily. She was as strong and docile as a wife, and a great confidence grew in her.

God's will is always best!

The man asked her, "Where did you get this strength, this comforting spirit all at once?"

Then she kissed him, and her two children:

"I got it from God over my child's grave.".



niño en la tumba

Había pena en la casa, pena en el corazón, que el hijo menor, un niño de cuatro años, el único varón de la familia, la alegría y la esperanza de sus padres, había muerto. También tienen dos hijas, por supuesto, la mayor de las cuales asistirá a una convicción de Dios de por vida este mismo año, y ambas son niñas encantadoras. Pero el niño más pequeño es siempre el más querido, es el más pequeño y sigue siendo un hijo. Esta es una prueba severa. Las hermanas se apenaron terriblemente, como se aflige cualquier corazón joven, y el dolor de sus padres se afligió especialmente. La cintura del padre estaba doblada y la madre estaba abrumada por el gran dolor. Todo el día estuvo alrededor del niño enfermo, atendiéndolo, abrazándolo, abrazándolo. Sintió que él era parte de ella. Ella no creía que él estuviera muerto y se negó a dejarlo yacer en un ataúd y enterrarlo en una tumba. Dios no podía quitarle el niño, pensó, y mientras aún sucedía, y sucedía, decía en agonía:

"¡Dios lo sabe! Hay sus siervos sin corazón en el mundo, que hacen lo que les da la gana, y que no escuchan las oraciones de una madre".

Con dolor dejó a Dios. Entonces el oscuro pensamiento de la muerte, la muerte eterna del hombre convirtiéndose en arcilla en la arcilla, vino a su mente; y luego todo terminó. En tales pensamientos, perdió su apego y cayó en un abismo sin fondo de confusión.

En este momento tan doloroso, no pudo llorar más. Ella no quiere a su hija pequeña. Las lágrimas del hombre caían sobre su frente y ella no lo miró. Sus pensamientos estaban completamente centrados en el niño muerto, y toda su vida, su existencia estuvo inmersa en recordar los pequeños recuerdos del niño, recordando cada palabra inocente que decía.

Llegó el día del entierro. No había dormido nada las noches anteriores. Temprano en la mañana de ese día, estaba extremadamente cansada y tomó un breve descanso. En ese momento, el ataúd fue llevado a una habitación remota, donde se clavó la tapa para que no escuchara el chasquido del martillo.

Cuando despertó, se levantó para ir a ver a su bebé. El hombre le dijo con lágrimas en los ojos: "Hemos clavado la tapa del ataúd. ¡Hay que hacerlo!".

"Incluso Dios es tan cruel conmigo", exclamó, "¡cuánto mejor puede ser el hombre conmigo!", sollozó amargamente.

El ataúd fue llevado al cementerio, y la angustiada madre estaba con su pequeña hija. Los miró pero no los vio, y ya no había hogar en su mente. Estaba completamente abrumada por el dolor, que la golpeó como el océano golpea a un barco que ha perdido el timón y el control. Así pasó el día del entierro, y los días siguientes los pasó en la misma angustia. Toda la familia la miró con ojos húmedos y ojos tristes, y ella no pudo escuchar sus palabras de consuelo. Que pueden decir, ellos también están muy tristes.

Era como si ya no supiera lo que era dormir. Ahora el sueño es su mejor amigo, puede restaurar la fuerza de su cuerpo y la paz de su mente. La persuadieron para que se acostara en la cama, y ​​se acostó como un durmiente. Una noche, el hombre escuchó su respiración y creyó que estaba descansando y relajada. Así que juntó las manos, oró y pronto se durmió. No se dio cuenta de que ella se levantó, se puso la ropa sobre el cuerpo y luego, en silencio, salió de la casa, hacia el lugar que extrañaba día y noche, hacia el lugar donde estaba enterrado su hijo. Cruzó el patio de su casa y se adentró en los campos donde el camino conducía alrededor del pueblo hasta el cementerio. Nadie la vio, y ella no vio a nadie.

Era principios de septiembre, una hermosa noche estrellada y el aire aún era suave. Entró en el cementerio y llegó a la pequeña tumba. Esta tumba es como la única corona grande, y las flores son fragantes. Se sentó e inclinó la cabeza hacia la tumba, como si pudiera ver a su hijo a través de la densa capa de tierra. La sonrisa del niño todavía existe vívidamente en su memoria. La expresión amable de sus ojos, incluso en la cama del hospital, nunca podrá olvidarse. Cuando ella se inclinó sobre él y tomó su mano, que él no podía levantar por sí mismo, sus ojos parecían derramarse. Al igual que estar sentada junto a su cama, ella está sentada junto a su tumba ahora, las lágrimas fluyen involuntariamente y todas caen sobre la tumba.

"¡Quieres bajar al lado de tu hijo!" dijo una voz a su lado. La voz era muy clara y profunda, y le llegó al corazón. Mirando hacia arriba, vio a un hombre de pie junto a él, envuelto en un gran manto de luto, con un sombrero en la cabeza. Aún así, ella vio su rostro por debajo del sombrero, severo y convincente. Sus ojos brillaban como si todavía fuera un joven.

"¡Abajo a mi hijo!", repitió, con un deseo vacilante en su voz.

"¿Te atreves a seguirme?" preguntó la figura. "¡Estoy muerto!"

Ella asintió afirmativamente, y de repente fue como si todas las estrellas de arriba estuvieran brillando con la luz de la luna llena. Vio flores coloridas y hermosas en la tumba, y la capa de barro se volvió suave y blanda, como un trozo de tela errática. Se hundió, la figura extendió su capa negra a su alrededor, y era de noche, la noche de la muerte. Se hundió más de lo que había cavado la azada del sepulturero, y el cementerio cubrió su cabeza como un techo.Un borde de la capa se deslizó a un lado y ella se encontró en un gran salón que se extendía en todas direcciones, y había un aire amistoso al respecto. Había oscuridad a su alrededor y, de repente, el niño apareció frente a ella. Sostuvo al bebé con fuerza contra su pecho. El niño le sonrió con una belleza nunca antes vista. Ella gritó en voz alta, pero la voz no se podía escuchar. Debido a que hubo un estallido de música fuerte en este momento, primero sonó cerca de ella y luego sonó en la distancia. Nunca antes una voz tan feliz había resonado en sus oídos. El sonido resonó más allá de la cortina negra y densa que separaba el salón de la gran tierra eterna.

"¡Mi querida madre! ¡Mi querida madre!", escuchó decir a su hijo. Esta es esa voz familiar y encantadora. En una dicha sin fin, ella lo besó una y otra vez. El niño señaló la cortina oscura.

"¡No hay tal felicidad en el mundo! ¡Ves, madre! ¡Ves a toda esa gente! ¡Es felicidad!"

Sin embargo, donde señaló el niño, la madre no vio nada excepto la vasta noche. Ella estaba viendo con ojos terrenales, y no podía ver como este niño llamado por Dios. Oyó voces, música, pero no pudo oír las palabras que se suponía que debía creer.

"¡Ya puedo volar, madre!", dijo el niño, "y todos los otros niños felices, y volar hasta allí, hacia Dios. Me encantaría. Pero cuando llores, llora como si estuvieras llorando ahora". No podía dejarte cuando estuve aquí. ¡Pero cómo quiero! ¡Qué maravilloso sería si pudiera! ¡Sabes, estarás allí conmigo dentro de poco, querida madre!

"¡Oh, quédate! ¡Oh, quédate!", dijo, "¡solo un poco más! ¡Te veré de nuevo, te besaré y te abrazaré con fuerza!" Ella lo besó y lo abrazó con fuerza. Luego llegaron voces que llamaban su nombre desde arriba, voces llenas de quejido. ¡Qué está pasando!

"¡Escuchaste eso!" dijo el niño, "¡Ese es papá llamándote!" Luego, después de una breve pausa, vino otro profundo suspiro, como el llanto de un niño.

-¡Éstas son mis dos hermanas mayores!- dijo el niño- ¡Claro que no las has olvidado, madre!

Entonces recordó a las pocas personas que quedaban en el mundo, y un rastro de inquietud pasó por su corazón. Miró frente a ella, y siempre había algunas figuras que se balanceaban pasando, y pensó que conocía a algunas de ellas. Nadaron a través de los pasillos de la muerte hacia la cortina negra, donde desaparecieron. ¿Veía a su hombre ya sus dos hijas en su figura? No, sus gritos, sus suspiros todavía venían de arriba. Casi los olvidó por el bien de los muertos.

"¡Madre, las campanas del cielo están sonando!", dijo el niño. "¡Mamá, el sol ya salió!"

Entonces hubo una luz muy fuerte sobre ella, la niña desapareció, ella se levantó, hacía frío a su alrededor. Miró hacia arriba y vio que estaba acostada sobre la tumba de su propio hijo en el cementerio. Pero en el sueño Dios se convirtió en la fuerza de sus piernas, el rayo de su razón. Se arrodilló y oró:

"¡Perdóname, Dios mío! ¡No debería querer que un alma eterna se vaya volando, debería olvidar mi deber con los sobrevivientes que me has dejado! "Después de estas oraciones, su corazón pareció relajarse. Luego salió el sol, y un pájaro cantó sobre su cabeza, y las campanas de la iglesia comenzaron a tañer como una canción matutina. La santidad está a su alrededor, ¡y también su corazón! Conocía a su Dios, conocía su deber y, desesperada, se apresuró a regresar a casa. Se inclina hacia su hombre, lo despierta con su beso apasionado y sincero, y hablan de todo corazón, de todo corazón. Era tan fuerte y dócil como una esposa, y creció en ella una gran confianza.

¡La voluntad de Dios siempre es lo mejor!

El hombre le preguntó: "¿De dónde sacaste esta fuerza, este espíritu reconfortante, todo a la vez?"

Luego lo besó a él y a sus dos hijos:

"Lo obtuve de Dios sobre la tumba de mi hijo".



enfant dans la tombe

Il y avait du chagrin dans la maison, du chagrin dans le cœur, que le plus jeune enfant, un garçon de quatre ans, le fils unique de la famille, la joie et l'espoir de ses parents, soit décédé. Ils ont aussi deux filles, bien sûr, dont la plus âgée doit assister à une condamnation à vie de Dieu cette année, et les deux sont de jolies filles. Mais le plus jeune enfant est toujours le plus aimé, il est le plus jeune et il est toujours un fils. C'est une épreuve sévère. Les sœurs pleuraient terriblement, comme n'importe quel jeune cœur pleure, et la douleur de leurs parents pleurait particulièrement. La taille du père était pliée et la mère était accablée par la grande douleur. Toute la journée, elle était autour de l'enfant malade, le soignant, le tenant, le tenant. Elle sentait qu'il faisait partie d'elle. Elle ne croyait pas qu'il était mort et elle a refusé de le laisser reposer dans un cercueil et de l'enterrer dans une tombe. Dieu ne pouvait pas lui enlever l'enfant, pensa-t-elle, et pendant que cela arrivait encore, et que cela arrivait, elle dit à l'agonie :

« Dieu le sait ! Il y a ses serviteurs sans cœur dans le monde, qui font ce qu'ils veulent et qui n'entendent pas les prières d'une mère.

Dans la douleur, elle a quitté Dieu. Puis la sombre pensée de la mort, la mort éternelle de l'homme se transformant en argile dans l'argile, lui vint à l'esprit, et puis tout fut fini. Dans de telles pensées, elle a perdu son attachement et est tombée dans un abîme de confusion sans fond.

À ce moment le plus douloureux, elle ne pouvait plus pleurer. Elle ne veut pas de sa jeune fille. Les larmes de l'homme coulèrent sur son front et elle ne le regarda pas. Ses pensées étaient complètement concentrées sur l'enfant mort, et toute sa vie, son existence a été immergée dans le rappel des petits souvenirs de l'enfant, rappelant chaque mot innocent qu'il a dit.

Le jour de l'enterrement arriva. Elle n'avait pas dormi du tout les nuits précédentes. Au petit matin de ce jour-là, elle était extrêmement fatiguée et a pris un court repos. À ce moment-là, le cercueil fut transporté dans une pièce éloignée, où le couvercle fut cloué, afin qu'elle n'entende pas le claquement du marteau.

Quand elle s'est réveillée, elle s'est levée pour aller voir son bébé. L'homme lui dit, les larmes aux yeux : « Nous avons cloué le couvercle sur le cercueil. Il faut le faire !

"Même Dieu est si cruel envers moi", s'écria-t-elle, "comment l'homme peut-il être meilleur pour moi !" sanglota-t-elle amèrement.

Le cercueil a été transporté au cimetière et la mère en détresse était avec sa jeune fille. Elle les regarda mais ne les vit pas, et il n'y avait plus de maison dans son esprit. Elle a été complètement submergée par le chagrin, qui l'a frappée comme l'océan frappe un navire qui a perdu son gouvernail et perdu le contrôle. Ainsi se passa le jour de l'enterrement, et les jours qui suivirent se passèrent dans la même angoisse. Toute la famille la regardait avec des yeux humides et des yeux tristes, et elle ne pouvait pas entendre leurs paroles de réconfort. Que peuvent-ils dire, ils sont aussi très tristes.

C'était comme si elle ne savait plus ce qu'était le sommeil. Désormais, le sommeil est son meilleur ami, il peut lui redonner la force de son corps et la paix de son esprit. Ils l'ont persuadée de s'allonger sur le lit, et elle s'est allongée comme une dormeuse. Une nuit, l'homme a écouté sa respiration et a cru qu'elle se reposait et était détendue. Alors il croisa les mains, pria et s'endormit bientôt. Il ne remarqua pas qu'elle se leva, mit ses vêtements sur son corps, puis sortit tranquillement de la maison, vers l'endroit qui lui manquait jour et nuit, vers l'endroit où son enfant était enterré. Elle a traversé la cour de sa maison et dans les champs où le chemin menait autour de la ville jusqu'au cimetière. Personne ne l'a vue, et elle n'a vu personne.

C'était début septembre, une belle nuit étoilée et l'air était encore doux. Elle entra dans le cimetière et vint à la petite tombe. Ce tombeau est comme la seule grande couronne, et les fleurs sont parfumées. Elle s'assit et inclina la tête vers la tombe, comme si elle pouvait voir son enfant à travers l'épaisse couche de terre. Le sourire de l'enfant existe encore vivement dans sa mémoire. L'expression bienveillante de ses yeux, même sur le lit d'hôpital, ne peut jamais être oubliée. Alors qu'elle se penchait sur lui et lui prenait la main, qu'il ne pouvait pas lever lui-même, ses yeux semblaient s'écarquiller. Tout comme assise près de son lit, elle est assise près de sa tombe maintenant, des larmes coulent involontairement et elles tombent toutes sur la tombe.

« Tu veux descendre à côté de ton enfant ! » dit une voix à côté de lui. La voix était très claire et profonde, et elle résonnait jusqu'à son cœur. Levant les yeux, elle vit un homme debout à côté de lui, enveloppé dans un grand manteau de deuil, avec un chapeau sur la tête. Pourtant, elle a vu son visage sous le chapeau, sévère et convaincant. Ses yeux brillaient comme s'il était encore un adolescent.

« En bas, à mon enfant ! » répéta-t-elle, avec un souhait hésitant dans la voix.

« Oserez-vous me suivre ? » demanda la silhouette. "Je suis la mort!"

Elle hocha la tête dans l'affirmative, et soudain ce fut comme si toutes les étoiles au-dessus brillaient de la lumière d'une pleine lune. Elle a vu des fleurs colorées et magnifiques sur la tombe, et la couche de boue est devenue douce et douce, comme un morceau de tissu erratique. Elle coula, la silhouette étendit son manteau noir autour d'elle, et c'était la nuit, la nuit de la mort. Elle s'enfonça plus profondément que la houe du fossoyeur n'avait creusé, et le cimetière lui couvrit la tête comme un toit.Un bord de la cape glissa de côté, et elle se tenait dans une grande salle qui s'étendait loin dans toutes les directions, et il y avait un air amical à ce sujet. Il y avait de l'obscurité tout autour, et soudain, l'enfant apparut devant elle. Elle tenait le bébé fermement contre sa poitrine. L'enfant lui sourit avec une beauté jamais vue auparavant. Elle a crié fort, mais la voix n'a pas pu être entendue. Parce qu'il y avait une rafale de musique forte à ce moment-là, elle a d'abord retenti près d'elle, puis elle a retenti au loin. Jamais auparavant une voix aussi joyeuse n'avait résonné à ses oreilles. Le son résonnait au-delà du rideau noir et dense qui séparait la salle de la grande terre éternelle.

" Ma chère mère ! Ma chère mère ! " entendit-elle dire son enfant. C'est cette voix familière et charmante. Dans un bonheur sans fin, elle l'embrassa encore et encore. L'enfant désigna le rideau sombre.

"Il n'y a pas un tel bonheur dans le monde ! Voyez-vous, mère ! Voyez-vous tous ces gens ! C'est le bonheur !"

Cependant, là où l'enfant a pointé, la mère n'a rien vu d'autre que la vaste nuit. Elle voyait avec des yeux terrestres et ne pouvait pas voir comme cet enfant appelé par Dieu. Elle entendait des voix, de la musique, mais elle ne pouvait pas entendre les mots qu'elle était censée croire.

" Je peux voler maintenant, maman ! " dit le garçon, " et tous les autres enfants heureux, et voler là-haut, vers Dieu. J'aimerais beaucoup. Mais quand tu pleures, pleure comme tu pleures maintenant. " Je ne pouvais pas te quitter quand j'étais ici. Mais comme je le veux ! Comme ce serait merveilleux si je le pouvais ! Tu sais, tu seras bientôt là avec moi, chère mère !

" Oh, reste ! Oh, reste ! " dit-elle, " juste un peu plus longtemps ! Je vais te revoir, et t'embrasser, et te serrer fort dans mes bras ! " Elle l'embrasse et le serre fort. Puis vinrent des voix qui appelaient son nom d'en haut, des voix pleines de plainte. que se passe-t-il!

« Tu as entendu ça ! » dit l'enfant, « c'est papa qui t'appelle ! » Puis, après une courte pause, vint un autre soupir profond, comme un enfant qui pleure.

"Ce sont mes deux sœurs aînées!" dit l'enfant. "Bien sûr que tu ne les as pas oubliées, maman!"

Alors elle se souvint du peu de personnes qui restaient dans le monde, et une trace de malaise passa dans son cœur. Elle regarda devant elle, et il y avait toujours quelques silhouettes qui se balançaient qui passaient, et elle pensait en connaître quelques-unes. Ils ont nagé à travers les couloirs de la mort vers le rideau noir, où ils ont disparu. A-t-elle vu son homme et ses deux filles dans sa silhouette ? Non, leurs cris, leurs soupirs venaient encore d'en haut. Elle les a presque oubliés pour le bien des morts.

« Mère, les cloches du ciel sonnent ! » dit l'enfant. "Maman, le soleil est levé maintenant!"

Alors il y avait une lumière très forte sur elle,--l'enfant a disparu, elle s'est levée--il faisait froid tout autour d'elle. Elle leva les yeux et vit qu'elle était allongée sur la tombe de son propre enfant dans le cimetière. Mais dans le rêve, Dieu devint la force de ses jambes, le rayon de sa raison. Elle s'agenouilla et pria :

" Pardonnez-moi, mon Dieu ! Je ne voudrais pas qu'une âme éternelle s'envole, j'oublierais mon devoir envers les survivants que vous m'avez laissés ! " Après ces prières, son cœur sembla se détendre. Puis le soleil s'est levé, et un oiseau a chanté au-dessus de sa tête, et les cloches de l'église ont commencé à sonner comme une chanson du matin. La sainteté est tout autour d'elle, et son cœur aussi ! Elle connaissait son Dieu, elle connaissait son devoir, et en désespoir de cause, elle se dépêcha de rentrer chez elle. Elle se penche vers son homme, le réveille avec son baiser passionné et sincère, et ils parlent chaleureusement, chaleureusement. Elle était aussi forte et docile qu'une épouse, et une grande confiance grandit en elle.

La volonté de Dieu est toujours la meilleure !

L'homme lui a demandé : « D'où as-tu puisé cette force, cet esprit réconfortant tout à la fois ?

Puis elle l'embrassa, ainsi que ses deux enfants :

"Je l'ai obtenu de Dieu sur la tombe de mon enfant.".



墓の中の子供

家には悲しみがあり、心には悲しみがありました。家族の唯一の息子である末っ子である4歳の男の子が亡くなったことは、両親の喜びと希望でした。彼らにはもちろん 2 人の娘もおり、そのうちの最年長の娘は今年、生涯にわたる神の信念に出席する予定であり、どちらも素敵な女の子です。しかし、末っ子は常に最も愛されており、末っ子であり、まだ息子です。これは厳しいテストです。若い心が悲しむように、姉妹はひどく悲しみ、両親の痛みは特に悲しみました。父の腰は曲がり、母は大きな悲しみに打ちひしがれていました。彼女は一日中病気の子供の周りにいて、世話をし、抱きしめ、抱きしめていました。彼女は彼が彼女の一部であると感じました。彼女は彼が死んだとは信じず、彼を棺桶に寝かせて墓に埋葬することを拒否した.神は彼女から子供を奪うことはできないと彼女は考え、それがまだ起こっている間、彼女は苦しんで言った:

「神はこのことを知っておられます! 世界には、自分の好きなことをし、母親の祈りを聞かない無情な僕たちがいます。」

苦しみながら、彼女は神を離れました。それから、死の暗い考え、粘土の中で粘土に変わる人間の永遠の死が彼女の心に浮かびました; そしてそれはすべて終わりました.そんな思いに彼女は執着を失い、底知れぬ混乱の淵へと落ちていった。

この最もつらい瞬間に、彼女はもう泣くことができませんでした。彼女は幼い娘を望んでいません。男の涙が彼女の額に滴り落ち、彼女は彼を見上げなかった。彼女の思考は死んだ子供に完全に集中し、彼女の存在はその生涯を通して、子供の小さな記憶を思い出すことに没頭し、彼が言った無邪気な言葉をすべて思い出しました。

埋葬の日が来ました。彼女は前の晩、まったく眠っていませんでした。その日の早朝、彼女はひどく疲れていたので、少し休んだ。ちょうどその時、棺は離れた部屋に運ばれ、ハンマーの音が聞こえないように蓋が釘で打ち付けられました。

彼女が目を覚ましたとき、彼女は赤ちゃんに会いに行くために起きました。男は目に涙を浮かべながら彼女に言った。

「神でさえ、私にはとても残酷です」と彼女は叫びました。

棺は墓地に運ばれ、苦しんでいる母親は幼い娘と一緒にいました。彼女はそれらを見ましたが、それらを見ることはありませんでした。彼女は、舵を失い、制御を失った船に海がぶつかるように、彼女を襲った悲しみに完全に打ちのめされました。このようにして埋葬の日が過ぎ、その後の日々は同じ苦悩の中で過ぎました。家族全員が濡れた目と悲しい目で彼女を見て、彼女は彼らの慰めの言葉を聞くことができませんでした.彼らは何と言うか、彼らもとても悲しいです。

彼女はもはや睡眠とは何かを知らなかったかのようでした。今では睡眠は彼女の親友であり、体の強さと心の平和を取り戻すことができます.彼らは彼女にベッドに横になるように説得しました、そして彼女は寝台車のように横になりました.ある夜、男性は彼女の呼吸に耳を傾け、彼女が休んでリラックスしていると信じていました。それで彼は手を組んで祈り、すぐに眠りに落ちました。彼は彼女が起きたことに気づかず、服を着て、静かに家を出て、昼夜を問わず見逃していた場所、子供が埋葬された場所に向かっていました。彼女は家の庭を横切り、町を一周して教会の墓地に通じる野原に入った。誰も彼女を見なかった、そして彼女は誰も見なかった。

9月初旬、星空がよく晴れた夜、空気はまだ柔らかかった。彼女は教会の庭に入り、小さな墓に来ました。この墓は唯一の大きな花輪のようなもので、花は香りがよい。彼女は腰を下ろし、墓に向かって頭を下げました。まるで、地球の厚い層を通して自分の子供を見ることができるかのようでした。その子の笑顔は今でも鮮明に記憶に残っています。病院のベッドの上でさえ、彼の優しい表情は決して忘れることができません。彼女が彼の上にかがみ込んで、彼が自分で持ち上げることができなかった彼の手を取ったとき、彼の目は注がれているように見えました.彼のベッドのそばに座っているように、彼女は今、彼の墓のそばに座っている。

「あなたはあなたの子供のそばに行きたいです!」 彼のそばで声がした.その声はとても澄んでいて深く、心に響きました。見上げると、大きな喪服を着て帽子をかぶった男性がそばに立っているのが見えました。それでも、彼女は帽子の下から、厳格で説得力のある彼の顔を見ました。彼の目はまだ若いかのように輝いていました。

「私の子供の下に!」彼女はためらうように願いを込めて繰り返した.

「あえて私についてきますか?」とその人影は尋ねた。 「私は死だ!」

彼女は肯定的にうなずくと、突然、上のすべての星が満月の光で輝いているように見えました.彼女は墓の上にカラフルで豪華な花を見ました、そして泥の層は不規則な布のように柔らかく柔らかくなりました。彼女は沈み、その姿は黒い外套を彼女の周りに広げ、それは夜、死の夜だった。彼女は墓掘り人の鍬が掘ったよりも深く沈み、墓地が彼女の頭を屋根のように覆った。マントの片端がずり落ち、彼女は四方八方に広がる大広間に立ち、友好的な空気が漂っていた。あたり一面が真っ暗になる中、突然目の前に子供が現れた。彼女は赤ちゃんを胸にしっかりと抱きしめた。その子は今まで見たことのない美しさで彼女に微笑んだ.彼女は大声で呼びかけましたが、声は聞こえませんでした。この時、大音量の音楽が爆発したため、最初は彼女の近くで鳴り、次に遠くで鳴りました。こんなに幸せそうな声が彼女の耳に響いたことはかつてありませんでした。その音は、広間と大いなる永遠の地を隔てる黒く濃密な幕の向こうに響き渡った。

「私の親愛なる母よ、私の親愛なる母よ!」彼女は自分の子供が言うのを聞いた.聞き慣れた愛らしい声です。果てしない至福の中で、彼女は何度も何度も彼にキスをしました。その子は暗幕を指差した。

「世界にこんな幸せはない!お母さん、見える?あの人たち全部見える?幸せだよ!」

しかし、子供が指さした先には、広大な夜以外何も見えなかった。彼女は地上の目で見ていましたが、神に召されたこの子供のように見ることができませんでした。声や音楽は聞こえたが、信じるべき言葉は聞こえなかった。

「もう飛べるよ、お母さん!」と男の子は言いました。私がここにいたとき、私はあなたを離れることはできませんでした。

「ああ、待って!ああ、待って!」彼女は言った、「もう少しだけ!またあなたに会い、キスをして、私の腕の中であなたをしっかりと抱きしめてください!」彼女は彼にキスをして、彼をしっかりと抱きしめた.すると、頭上から彼女の名を呼ぶ声が、哀れみに満ちた声で聞こえてきた。何が起こっている!

「聞いた?」と子供は言いました、「それはパパが呼んでいるよ!」そして、少し間を空けてから、子供が泣いているように、また深いため息をついた。

「これは私の2人の姉です。もちろん、あなたはそれらを忘れていません、お母さん!」と子供は言いました。

そうして彼女は世界に残された数少ない人々を思い出し、一抹の不安が彼女の心を通り過ぎた。彼女は自分の前を見て、いつも何人かの揺れる人物が通り過ぎていて、彼女はそのうちの何人かを知っていると思っていました。彼らは死のホールを泳いで黒いカーテンに向かって泳ぎ、そこで姿を消しました。彼女は自分の男性と 2 人の娘を自分の姿で見ましたか?いいえ、彼らの叫び声、ため息はまだ頭上から来ていました。彼女は死者のためにそれらをほとんど忘れていました。

「お母さん、天の鐘が鳴ってるよ!」と子供は言いました。 「お母さん、もう日が昇ったよ!」

それから彼女に非常に強い光がありました--子供は姿を消し、彼女は起き上がりました-彼女の周りは寒かったです。彼女が見上げると、教会の墓地にある自分の子供の墓の上に横たわっていました。しかし、夢の中で神は彼女の脚の力となり、彼女の理性の光となりました。彼女はひざまずいて祈りました:

「許してください、神様! 永遠の魂を飛ばしてほしくないのです。あなたが残してくれた生存者への義務を忘れなければなりません!」 これらの祈りの後、彼女の心はリラックスしたように見えた.それから太陽が昇り、鳥が彼女の頭上で歌い、教会の鐘が朝の歌のように鳴り始めました。神聖さは彼女の周りにあり、彼女の心もそうです!彼女は自分の神を知っており、自分の義務を知っていたので、必死になって急いで家に帰りました。彼女は男性に寄り添い、情熱的で心のこもったキスで彼を起こし、彼らは心から、心から話します。彼女は妻のように強く従順で、大きな信頼を寄せていました。

神の意志は常に最高です!

男は彼女に尋ねた。

それから彼女は彼と彼女の 2 人の子供にキスをしました。

「我が子の墓に神から授かりました」.



Kind im Grab

Es war Trauer im Haus, Trauer im Herzen, dass das jüngste Kind, ein vierjähriger Junge, der einzige Sohn der Familie, die Freude und Hoffnung seiner Eltern, gestorben war. Sie haben natürlich auch zwei Töchter, von denen die Älteste erst dieses Jahr an einer lebenslangen Überzeugung von Gott teilnehmen soll, und beide sind hübsche Mädchen. Aber das jüngste Kind ist immer das meistgeliebte, es ist das jüngste, und es ist immer noch ein Sohn. Das ist eine harte Prüfung. Die Schwestern trauerten schrecklich, wie jedes junge Herz trauert, und der Schmerz ihrer Eltern trauerte besonders. Die Taille des Vaters war gebeugt, und die Mutter war überwältigt von der großen Trauer. Den ganzen Tag war sie um das kranke Kind herum, pflegte es, hielt es, hielt es. Sie fühlte, dass er ein Teil von ihr war. Sie glaubte nicht, dass er tot war, und sie weigerte sich, ihn in einem Sarg liegen zu lassen und ihn in einem Grab zu begraben. Gott konnte ihr das Kind nicht nehmen, dachte sie, und während es noch geschah, und es geschah, sagte sie voller Qual:

"Gott weiß das! Es gibt seine herzlosen Diener in der Welt, die tun, was sie wollen, und die die Gebete einer Mutter nicht hören."

Unter Schmerzen verließ sie Gott. Dann kam ihr der dunkle Gedanke an den Tod in den Sinn, an den ewigen Tod des Menschen, der sich zu Lehm im Lehm verwandelt, und dann war alles vorbei. In solchen Gedanken verlor sie ihren Eigensinn und fiel in einen bodenlosen Abgrund der Verwirrung.

In diesem schmerzhaftesten Moment konnte sie nicht mehr weinen. Sie will ihre kleine Tochter nicht. Die Tränen des Mannes tropften auf ihre Stirn, und sie sah ihn nicht an. Ihre Gedanken waren ganz auf das tote Kind gerichtet, und ihr ganzes Leben, ihre Existenz war versunken darin, sich an die kleinen Erinnerungen des Kindes zu erinnern, sich an jedes unschuldige Wort zu erinnern, das er sagte.

Der Tag der Beerdigung kam. Sie hatte in den vergangenen Nächten überhaupt nicht geschlafen. Am frühen Morgen dieses Tages war sie extrem müde und machte eine kurze Pause. Gerade dann wurde der Sarg in ein abgelegenes Zimmer getragen, wo der Deckel festgenagelt wurde, damit sie das Knallen des Hammers nicht hörte.

Als sie aufwachte, stand sie auf, um ihr Baby zu sehen. Der Mann sagte mit Tränen in den Augen zu ihr: „Wir haben den Deckel auf den Sarg genagelt.

„Selbst Gott ist so grausam zu mir“, rief sie, „wie viel besser können Menschen zu mir sein!“ schluchzte sie bitterlich.

Der Sarg wurde zum Friedhof getragen, und die verzweifelte Mutter war bei ihrer kleinen Tochter. Sie sah sie an, sah sie aber nicht, und in ihrem Kopf gab es kein Zuhause mehr. Sie war völlig überwältigt von der Trauer, die sie traf wie der Ozean ein Schiff, das sein Ruder und die Kontrolle verloren hat. So verging der Tag der Beerdigung, und die folgenden Tage vergingen in der gleichen Angst. Die ganze Familie sah sie mit feuchten Augen und traurigen Augen an und sie konnte ihre tröstenden Worte nicht hören. Was sollen sie sagen, sie sind auch sehr traurig.

Es war, als wüsste sie nicht mehr, was Schlaf war. Jetzt ist der Schlaf ihr bester Freund, er kann die Kraft ihres Körpers und den Frieden ihres Geistes wiederherstellen. Sie überredeten sie, sich auf das Bett zu legen, und sie lag wie eine Schläferin. Eines Nachts lauschte der Mann ihrem Atem und glaubte, sie sei ausgeruht und entspannt. Also faltete er seine Hände, betete und schlief bald ein. Er bemerkte nicht, dass sie aufstand, ihre Kleider anzog und dann leise aus dem Haus ging, zu dem Ort, den sie Tag und Nacht vermisste, zu dem Ort, an dem ihr Kind begraben war. Sie ging über den Hof ihres Hauses und auf die Felder, wo der Weg um die Stadt herum zum Kirchhof führte. Niemand sah sie, und sie sah niemanden.

Es war Anfang September, eine schöne Sternennacht, und die Luft war noch weich. Sie ging auf den Kirchhof und kam zu dem kleinen Grab. Dieses Grab ist wie der einzige große Kranz, und die Blumen duften. Sie setzte sich und neigte den Kopf zum Grab, als könnte sie ihr Kind durch die dichte Erdschicht sehen. Das Lächeln des Kindes ist ihr noch lebhaft in Erinnerung. Den freundlichen Ausdruck in seinen Augen, selbst auf dem Krankenbett, kann man nie vergessen. Als sie sich über ihn beugte und seine Hand nahm, die er selbst nicht heben konnte, schienen ihm die Augen zu fließen. So wie sie an seinem Bett sitzt, sitzt sie jetzt an seinem Grab, Tränen fließen unwillkürlich, und sie fallen alle auf das Grab.

„Du willst zu deinem Kind hinunter!“ sagte eine Stimme neben ihm. Die Stimme war sehr klar und tief und klang ihr zu Herzen. Als sie aufblickte, sah sie einen Mann neben sich stehen, der in einen großen Trauermantel gehüllt war und einen Hut über dem Kopf hatte. Trotzdem sah sie sein Gesicht unter dem Hut hervor, streng und überzeugend. Seine Augen funkelten, als wäre er noch ein Jüngling.

„Runter zu meinem Kind!“ wiederholte sie mit einem zögernden Wunsch in der Stimme.

„Wagst du es, mir zu folgen?“, fragte die Gestalt. "Ich bin tot!"

Sie nickte zustimmend, und plötzlich war es, als würden alle Sterne oben im Licht des Vollmonds leuchten. Sie sah bunte und prächtige Blumen auf dem Grab, und die Schlammschicht wurde weich und weich, wie ein unregelmäßiges Stück Stoff. Sie sank, die Gestalt breitete seinen schwarzen Umhang um sie aus, und es war Nacht, die Nacht des Todes. Sie sank tiefer, als die Hacke des Totengräbers gegraben hatte, und der Kirchhof bedeckte ihr Haupt wie ein Dach.Eine Kante des Umhangs glitt zur Seite, und sie stand in einer großen Halle, die sich weit in alle Richtungen erstreckte und eine freundliche Atmosphäre ausstrahlte. Um sie herum war Dunkelheit, und plötzlich tauchte das Kind vor ihr auf. Sie drückte das Baby fest an ihre Brust. Das Kind lächelte sie mit einer nie zuvor gesehenen Schönheit an. Sie rief laut, aber die Stimme war nicht zu hören. Weil zu dieser Zeit laute Musik ertönte, ertönte sie zuerst in ihrer Nähe und dann in der Ferne. Nie zuvor hatte eine so glückliche Stimme in ihren Ohren geklingelt. Der Klang hallte hinter dem schwarzen, dichten Vorhang wider, der die Halle vom großen ewigen Land trennte.

"Meine liebe Mutter! Meine liebe Mutter!", hörte sie ihr Kind sagen. Das ist diese vertraute, schöne Stimme. In endloser Glückseligkeit küsste sie ihn immer wieder. Das Kind zeigte auf den dunklen Vorhang.

"Es gibt kein solches Glück auf der Welt! Siehst du, Mutter! Siehst du all diese Menschen! Es ist Glück!"

Doch wohin das Kind zeigte, sah die Mutter nichts als die weite Nacht. Sie sah mit irdischen Augen und konnte nicht wie dieses von Gott berufene Kind sehen. Sie hörte Stimmen, Musik, aber sie konnte die Worte nicht hören, die sie glauben sollte.

„Ich kann jetzt fliegen, Mutter!" sagte der Junge, „und all die anderen glücklichen Kinder, und flieg rauf zu Gott. Ich würde es gerne. Aber wenn du weinst, dann weine wie du jetzt weinst." Ich konnte dich nicht verlassen, als ich hier war. Aber wie ich es möchte! Wie wunderbar wäre es, wenn ich könnte! Weißt du, du wirst bald bei mir sein, liebe Mutter!“

"Oh, bleib! Oh, bleib!", sagte sie, "nur noch ein wenig! Ich werde dich wiedersehen und dich küssen und dich fest in meinen Armen halten!" Dann kamen Stimmen, die von oben ihren Namen riefen, Stimmen voller Wehklagen. Was ist los!

„Hast du das gehört!“ sagte das Kind, „das ist Papa, der dich ruft!“ Dann, nach einer kurzen Pause, kam ein weiterer tiefer Seufzer, wie ein weinendes Kind.

„Das sind meine beiden älteren Schwestern!" sagte das Kind. „Natürlich hast du sie nicht vergessen, Mutter!"

So erinnerte sie sich an die wenigen Menschen, die es auf der Welt noch gab, und eine Spur von Unbehagen ging durch ihr Herz. Sie blickte vor sich hin, und es kamen immer ein paar schwankende Gestalten vorbei, und sie glaubte, einige von ihnen zu kennen. Sie schwammen durch die Todeshallen zum schwarzen Vorhang, wo sie verschwanden. Hat sie ihren Mann und ihre beiden Töchter in ihrer Figur gesehen? Nein, ihre Schreie, ihre Seufzer kamen noch immer von oben. Fast hätte sie sie der Toten zuliebe vergessen.

„Mutter, die Glocken des Himmels läuten!“ sagte das Kind. "Mama, jetzt geht die Sonne auf!"

Da war ein sehr starkes Licht auf sie, – das Kind verschwand, sie erhob sich – es war kalt um sie herum. Sie blickte auf und sah, dass sie auf dem Kirchhof auf dem Grab ihres eigenen Kindes lag. Aber im Traum wurde Gott die Kraft ihrer Beine, der Strahl ihrer Vernunft. Sie kniete nieder und betete:

Ich sollte nicht wollen, dass eine ewige Seele wegfliegt, ich sollte meine Pflicht gegenüber den Überlebenden vergessen, die du mir hinterlassen hast!“ Nach diesen Gebeten schien sich ihr Herz zu entspannen. Dann ging die Sonne auf, und ein Vogel sang über ihrem Kopf, und die Kirchenglocken begannen zu läuten wie ein Morgenlied. Heiligkeit ist überall um sie herum, und so ist ihr Herz! Sie kannte ihren Gott, sie kannte ihre Pflicht, und verzweifelt eilte sie nach Hause. Sie beugt sich zu ihrem Mann, weckt ihn mit ihrem leidenschaftlichen, herzlichen Kuss, und sie reden herzlich, herzlich. Sie war so stark und fügsam wie eine Ehefrau, und ein großes Vertrauen wuchs in ihr.

Gottes Wille ist immer der Beste!

Der Mann fragte sie: "Woher hast du auf einmal diese Kraft, diesen tröstenden Geist?"

Dann küsste sie ihn und ihre beiden Kinder:

"Ich habe es von Gott über das Grab meines Kindes bekommen.".



【back to index,回目录】