Show Pīnyīn
新世纪的缪斯①,我们的重孙,或许更远一些的后代会认识她,我们却不会。她何时显现?她是个什么样子?她歌颂什么?她将要拨动什么样的心灵之弦呢?她要把她的时代提到什么样的高度呢?
这么多的问题存在于我们这个忙碌的时代里。在这个时代,诗差不多成了拦路石。在这个时代,人们清楚地知道,那些非常不朽的,当代的诗人所写的东西,在未来或许只不过是监狱墙上的炭写文字,只有个别有好奇心的人才会看到读到的东西罢了。
诗应当有所作为,至少应当参与党派的斗争。在这些斗争中,流淌的或是血或是墨水。
许多人说这是片面的说法。诗并没有被我们时代忘却。没有,现在还有人在他们的“空闲的星期一②”想着诗。而且千真万确,在他们相应的最神圣的部位感到这种精神上的怨气的时候,他们便会派人去书店,花上整整四个铜板把最受人推崇的诗集买来。有些人大约就止于欣赏那些人家赠送的,或者满足于读印在菜店的包装袋上的那一点。这是便宜的,在我们这个忙碌的时代,是要好好考虑便宜这件事的。我们已有的东西,满足了我们的需要,这就足够了!未来的诗,如同未来的音乐,是堂吉诃德③式的;讨论它如同讨论去天王星探险一般。
时光太短,太宝贵,不能用于幻想游戏。什么,若是我们真想认真地讲一讲,什么是诗?感情和思想的响亮的渲泄,它只不过是神经的振动和活动。所有的兴高采烈、欢乐、痛苦,甚至于物质的追求,照那些学识渊博的人的说法,都是神经的振动。我们人人都一样——是一把弦乐器。
可是,是谁在弹拨这些弦呢?是谁让它们振动、活动呢?精神,肉眼不见的神的精神,通过这些弦让自己的活动、自己的声音响起来。它得到别的弦的理解,于是便有了融汇和谐的音调及相互对立的强烈的不协调的声音。过去是这样,在自由良知时代伟大人类大踏步前进中也是这样。
每一百年,说每一千年也可以,各有自己的诗来表现伟大。诞生在这段时间结束的时刻,它阔步前进,昌盛于新的未来的时代。
在我们忙碌、机器声隆隆响的时代,她已经就这样诞生了,她,新世纪的缪斯。我们向她致以敬礼!她听到了我们的敬语,或者,就像我们刚才说到的那样,会在用炭写的文字的中间读到了它。
她的摇篮时代的活动,开始于人类在北极探险活动中踩踏过的最远的地点,跨到了人眼迄今能看到的极天“黑洞④”最深邃的地方。隆隆的机器声,火车头的笛哨声,爆破山崖开采矿石的轰隆声。陈旧的精神枷锁,使我们听到她的活动的声音。
她诞生在我们伟大时代的工厂中。那里,蒸汽在发挥自己的巨大力量;那里,无血师傅⑤和他的徒工夜以继日地在操劳。
她拥有妇女充满了爱心的伟大,有维斯塔⑥的火焰一样的纯情,充满了热忱的火。她具有神智的光,这光有分色镜下的全部色彩,这些色彩千百年来随着时代的喜爱而变化万千。她的光彩和力量是幻想力的毛羽衣饰,由科学织成,“原始力”给它以活动的力量。
她在父亲方面,是人民之子。心和智都很健康,眼光严肃,言谈极有风趣。母亲是出身高贵受过学院教育的外国移民的女儿⑦,带有洛可可⑧黄金时代的印迹。新世纪的缪斯在心灵在血统方面都继承了这两方。
她的摇篮上,放置着许多美妙的受洗时送给她的礼物。大自然隐藏着的谜和答案像大量糖果堆在那里。从钟型潜水器里散出许多许多大海深处带来的“小摆设品”。紧盖在她身上的摇篮小被是一张天体图,图上的天空就像是无边无际的平静的大海,数不清的天体就像是一个个岛屿,各自是一个世界。太阳为她绘画;摄影为她拍出各式各样的玩具。
她的保姆为她唱流浪诗人艾汶⑨和菲尔杜斯⑩的诗歌,为她唱咏游诗人的诗歌,唱海涅以真正诗情写出的充满童稚天真的诗歌。她的保姆给她讲得很多,太多太多;她熟悉艾达⑾,老太曾祖母的母亲的令人毛骨悚然的传说,在这些传说中,诅咒拍着血腥的翅膀横行。整部东方的《天方夜谭》她只用了一刻钟便听完了。
新世纪的缪斯还是一个孩子。然而,她已经跳出了摇篮,她心怀大志,但却不知道自己要干什么。
她还在自己保姆的屋中玩耍,这屋子中满是洛可可式的珍宝。里面有希腊的悲剧,罗马的诙谐剧,都用大理石雕表现出来;壁上挂着各国的民间诗歌,全像脱水的植物,只要吻它们一下,它们便会膨胀,新鲜芳香。她的四周回响着贝多芬、格鲁克、莫扎特和所有其他大师的乐音的思想和永恒的和声。书架上摆着许多在他们各自的时代就已不朽的著作,而且还有地方可以容下更多更多的其他名著。这些作者的名字我们曾通过不朽的电报线听到,但电报已通报了他们的逝世。
她读过的东西多得惊人,太多太多了。你要知道,她出生在我们的时代,多得怕人的东西该再被忘却,缪斯是懂得忘却的。
她没有想着自己的诗歌。她的诗歌将像摩西的诗文⑿和比得派依⒀的关于狐狸的狡诈和幸运的金冠寓言一样流芳千古。她没有想着自己的使命,自己的铿锵发声的未来。她还在国家民族斗争中嬉戏,这斗争震撼着寰宇,把羽笔和大炮的隆隆声在四处写成很难辨认的鲁纳文字⒁。
她戴着加里巴底的帽子⒂,却在读莎士比亚,在一忽间想着自己长大后还可以再上演他的剧本!卡德龙⒃在自己作品的石棺中安息了,霍尔贝⒄,是的,缪斯是世界主义者,她把他的作品和莫里哀⒅、普劳德斯⒆和阿里斯托芬⒇的装订成为一册,但她读得最多的还是莫里哀的。
她摆脱了那种驱赶着阿尔卑斯山羚羊的骚动,然而她的心灵在追求生命的欢乐,就像羚羊在追寻大山的欢乐一样。她的心中有存在于希伯莱人古时传说中的那种安详——寂静繁星的夜里绿色草原上游牧者的心声。这心声却又在心中之歌里,膨胀得比太萨利群山(21)中古希腊时代兴高彩烈的勇士们的心声,还要强烈得多。
她的基督信仰又是怎样的呢?——她读尽了哲学的大大小小的理论。原始素材把她的一颗乳牙碰落,但她又长出了新的。智识之果她早在摇篮中便咬过,吃了,自己变得聪明起来。——于是“不朽”便好像是人类最有天才的思想一样,在她的面前闪耀。
诗的新世纪何时出现?缪斯何时能为人识晓?她的声音何时能为人听到?
一个美好的春天的早晨,她乘着火车头的长龙,隆隆飞驰穿过隧道,驶过大桥。或是骑在喘息的海豚(22)背上穿过柔和、宽阔的海洋,或是乘着蒙哥菲尔的洛基鸟(23)穿过太空而来,它俯冲到地上。她的基督信仰的声音将从那里第一次向人类致敬。何处?这礼敬是来自哥伦布发现的自由大陆吗?在这自由大陆上土著民族被疯狂逐杀,非洲黑人被奴役,而这片非洲大陆是传来“哈伊瓦撒”之歌(24)的地方。是来自另外那一极地的人民生活的地方吗?那是南海之中的金岛(25),立在我们对面的人的国度,那里的日夜和我们颠倒,那里黑天鹅在含羞草中歌唱。或者是来自那样一块地方,那里门罗的石柱(26)铿锵发声,而那是沙漠上人面狮身的歌,我们是听不懂的。也许是来自莎士比亚从伊丽沙白时代便统治着的那个煤岛(27)?或许是来自屈厄·勃拉厄(28)的故乡?在他的故乡他没有得到容忍。或许是来自加里弗尼亚的童话之乡,那里巨杉高高地舒张开自己的枝叶,就像是世界树林之王一般。
什么时候那颗星会亮起来?缪斯额头的那颗星。花,在它的花瓣片上,表现了在未来世纪的形式、色彩和芬芳等方面的美。
“新的缪斯的纲领是什么?”我们时代见识广博的议员问道。“她想干什么?”
还是问一问她不想干什么吧!
她不想作为逝去时代的幽灵出场!她不想用舞台上被搁置一边的昔日辉煌来拼凑戏剧,或者用诗歌的彩色缤纷的幕幔,来掩饰戏剧艺术的缺点!她超先我们而前去,好像从狄斯比斯(29)的马车里走下,来到大理石的圆形剧场一般。她不想把人类健康的语言击碎又把它粘结为一个人工的八音盒,为它配上民谣歌手赛歌的声音。她也不想把诗的语言说成是贵族的,散文语言是平民的!它们的声音、内涵和力量是平等的。她不想从记载冰岛萨迦的皮子(30)上刻下古老的神祗!他们已经死去,新时代对他们没有丝毫的同情,没有丝毫血缘关系!她也不想让她同时代人的思想沾染上法国大部头小说的情节!她也不想让日常生活琐屑的故事麻醉自己!她要带来的是救命的仙丹!她的诗歌散文,将是简单、明白和有丰富内容的!各民族的心搏在巨大进步发展的文字中各自都只是一个字母。但是对每一个字母她都赋予相同的爱,把它们组合成词字,用她那个时代的调子来唱出词句的韵律。
那样的时代何时才能完满呢?
对我们这些还滞留在这里的人,那将是极久远的事。对那些奔在前面的人,那将是不远的未来。
中国的万里长城不久将坍塌(31);欧洲的火车要驶进封闭的亚洲文化宝库中去——这两股文化潮流要相遇!那时那相汇后的瀑布,可能会在深沉的声音中疾速倾泻。我们这个时代的老人会在这巨响中颤抖,会感受到那里面蕴存着拉纳洛克(32),古老神祗的覆灭。会忘却时代和种族都必定会消逝。每个时代和民族都只能留下被语言的胶囊包裹住的小小的图像,像一朵莲花浮游在永恒的水流之上,并且告诉我们,说他们都是,而且过去也是穿着不同的衣服的我们身上的一块块肉。犹太人的图像从圣经里往外闪光,希腊人的从伊利亚德和奥得赛(33),我们的呢———?在新的神居在光辉和理解中出现的时代,去问在拉纳洛克的新世纪的缪斯去吧!
蒸汽的一切力量,现时代的一切压力都是杠杆!似乎我们时代最强有力的统治者的无血师傅和他的忙碌的徒弟,都只不过是些打扫装点厅堂、为大宴会端盘子、铺桌摆碗的仆从黑奴罢了。在这个大宴会上缪斯以童稚的天真、少女的热情和主妇的安详与才智,举起了诗的奇妙的明灯。这明灯是由上帝火焰点燃的丰饶、完满的人类的心。
接受我们的敬意吧,你,新世纪的诗的缪斯!我们的礼敬升起让你听到,正如蚯蚓的感谢的颂歌能为人听到一样。这蚯蚓在一个新的春天闪光来临、犁头耕垦大地的时候,在犁的铁头下被斩断。斩断我们这些蚯蚓吧,好让幸福能为未来的新的人类而成长。
接受礼敬吧,你新世纪的缪斯!
①见《没有画的画册》注43。
②这是一句讽刺的谚语。高官责爵或巨贾豪绅在星期日总要尽情地寻欢作乐,于是星期一他们便无精力工作办事,便需要星期一“放松放松”。
③西班牙文学家塞万提斯(1547—1616))的传世之作。④丹麦土语,指带来狂雨的乌云。
⑤指机器。安徒生多次把机器称作“无血师傅”。
⑥罗马神话中的灶神。古罗马人家家户户供奉维斯塔。在罗马还有维斯塔庙,庙里的火是永不熄灭的。
⑦这里指的是法兰西学院,移民指的是1789年法国革命的外流人。丹麦文学批评家乔治·勃兰兑斯曾写过一本论“移民文学”的著作。
⑧一种文艺风格。法国18世纪时路易十五时期贵族和新兴资产阶级所崇尚的风格。这种风格以纤细、轻佻、华丽和繁琐为特点,主要见于建筑,但也见于绘画、文学中。
⑨冰岛诗人和酋长(约935—1025)。
⑩参见《通向荣誉的荆棘路》注8。
⑾冰岛著名的文学集。有诗韵艾达和散文艾达。艾达以文学的形式记录了北欧的古英雄人物和神话,是研究北欧神话、历史和文化的极重要的文献。
⑿指圣经旧约开始的五部书。在相当长的时期中,人们认为这五部书是摩西所作。
⒀这是安徒生听到的一段故事,说印度有一个婆罗门叫比得派伊的人写过一个狐狸骗了狮子的寓言。他的寓言启发了国王,国王封他为首相,并在他头上加以金冠。
⒁见《沼泽王的女儿》注12。
⒂意大利民族英雄(1807—1882)。
⒃西班牙剧作家(1600—1681)。
⒄丹麦剧作家,见《丹麦人霍尔格》注14。
⒅法国剧作家,见《再过十个世纪》注5。
⒆罗马剧作家(约公元前250—184)。
⒇希腊喜剧作家(公元前约445—约385)。
(21)古希腊时代,希腊人把自己的最北部称为太萨利。(22)指轮船。
(23)约瑟夫和雅各·蒙哥菲尔兄弟1782年发明了热气球。洛基鸟是北欧神话和迷信中的巨鸟。
(24)美国著名诗人朗费罗(1807—1882)的诗《哈伊瓦撒之歌》。安徒生这里表示了对白人镇压印地安人和奴役黑奴的不满。(25)指澳大利亚。
(26)指古埃及泰布兹地方的两根20米高的石人像雕柱。雕柱象征的是古埃及国王阿门霍台普(或阿麦诺菲斯第三):这里安徒生顺从了以前的讹传,说石柱是象征荷马作品中的门罗的。
(27)指英国。
(28)见《丹麦人霍尔格》注16。
(29)见《各归其位》注6。
(30)冰岛的萨迦和艾达文学作品,都是写在羊皮或小牛皮上的。(31)安徒生这篇童话写于1860年,当时正是英、美、俄、日等列强加紧欺凌中国的时代。
(32)北欧神话中正神与恶神间的大决战。诸神祗的劫难日,新世界因而诞生。请见《沼泽王的女儿》注24至27。
(33)荷马的作品。参见《荷马墓上的一朵玫瑰》题注。
xīnshìjì de miùsī ① , wǒmen de chóngsūn , huòxǔ gēng yuǎn yīxiē de hòudài huì rènshi tā , wǒmen què bùhuì 。 tā héshí xiǎnxiàn ? tā shì gè shénme yàngzi ? tā gēsòng shénme ? tā jiāngyào bōdòng shénmeyàng de xīnlíng zhī xián ne ? tā yào bǎ tā de shídài tídào shénmeyàng de gāodù ne ?
zhème duō de wèntí cúnzài yú wǒmen zhège mánglù de shídài lǐ 。 zài zhège shídài , shī chàbuduō chéng le lánlùshí 。 zài zhège shídài , rénmen qīngchu dì zhīdào , nàxiē fēicháng bùxiǔ de , dāngdài de shīrén suǒxiě de dōngxi , zài wèilái huòxǔ zhǐbuguò shì jiānyù qiángshàng de tàn xiě wénzì , zhǐyǒu gèbié yǒu hàoqíxīn de réncái huì kàndào dúdào de dōngxi bàliǎo 。
shī yīngdāng yǒusuǒzuòwéi , zhìshǎo yīngdāng cānyù dǎngpài de dòuzhēng 。 zài zhèxiē dòuzhēng zhōng , liútǎng de huòshì xuè huòshì mòshuǐ 。
xǔduō rén shuō zhè shì piànmiàn de shuōfa 。 shī bìng méiyǒu bèi wǒmen shídài wàngquè 。 méiyǒu , xiànzài háiyǒu rén zài tāmen de “ kòngxián de xīngqīyī ② ” xiǎngzhe shī 。 érqiě qiānzhēnwànquè , zài tāmen xiāngyìng de zuì shénshèng de bùwèi gǎndào zhèzhǒng jīngshén shàng de yuànqì de shíhou , tāmen biàn huìpài rénqù shūdiàn , huāshàng zhěngzhěng sìge tóngbǎn bǎ zuìshòu rén tuīchóng de shījí mǎilái 。 yǒuxiē rén dàyuē jiùzhǐ yú xīnshǎng nàxiē rénjiā zèngsòng de , huòzhě mǎnzú yú dúyìn zài càidiàn de bāozhuāngdài shàng de nà yīdiǎn 。 zhèshì piányi de , zài wǒmen zhège mánglù de shídài , shì yào hǎohǎo kǎolǜ piányi zhèjiàn shì de 。 wǒmen yǐyǒu de dōngxi , mǎnzú le wǒmen de xūyào , zhè jiù zúgòu le ! wèilái de shī , rútóng wèilái de yīnyuè , shì tángjíhēdé ③ shì de ; tǎolùn tā rútóng tǎolùn qù tiānwángxīng tànxiǎn yībān 。
shíguāng tàiduǎn , tài bǎoguì , bùnéng yòngyú huànxiǎng yóuxì 。 shénme , ruò shì wǒmen zhēnxiǎng rènzhēn dì jiǎng yī jiǎng , shénme shì shī ? gǎnqíng hé sīxiǎng de xiǎngliàng de xuànxiè , tā zhǐbuguò shì shénjīng de zhèndòng hé huódòng 。 suǒyǒu de xìnggāocǎiliè huānlè tòngkǔ , shènzhìyú wùzhì de zhuīqiú , zhào nàxiē xuéshíyuānbó de rén de shuōfa , dū shì shénjīng de zhèndòng 。 wǒmen rénrén dū yīyàng — — shì yībǎ xiányuèqì 。
kěshì , shì shéi zài tánbō zhèxiē xián ne ? shì shéi ràng tāmen zhèndòng huódòng ne ? jīngshén , ròuyǎn bùjiàn de shén de jīngshén , tōngguò zhèxiē xián ràng zìjǐ de huódòng zìjǐ de shēngyīn xiǎng qǐlai 。 tā dédào biéde xián de lǐjiě , yúshì biàn yǒu le rónghuì héxié de yīndiào jí xiānghù duìlì de qiángliè de bù xiétiáo de shēngyīn 。 guòqu shì zhèyàng , zài zìyóu liángzhī shídài wěidà rénlèi dàtàbù qiánjìn zhōng yě shì zhèyàng 。
měi yībǎinián , shuō měi yīqiānnián yě kěyǐ , gèyǒu zìjǐ de shīlái biǎoxiàn wěidà 。 dànshēng zài zhè duànshíjiān jiéshù de shíkè , tā kuòbùqiánjìn , chāngshèng yú xīn de wèilái de shídài 。
zài wǒmen mánglù jīqìshēng lónglóngxiǎng de shídài , tā yǐjīng jiù zhèyàng dànshēng le , tā , xīnshìjì de miùsī 。 wǒmen xiàng tā zhìyǐ jìnglǐ ! tā tīngdào le wǒmen de jìngyǔ , huòzhě , jiù xiàng wǒmen gāngcái shuō dào de nàyàng , huì zài yòngtàn xiě de wénzì de zhōngjiān dúdào le tā 。
tā de yáolán shídài de huódòng , kāishǐ yú rénlèi zài běijí tànxiǎn huódòng zhōng cǎità guò de zuìyuǎn de dìdiǎn , kuàdào le rényǎn qìjīn néng kàndào de jítiān “ hēidòng ④ ” zuì shēnsuì de dìfāng 。 lónglóng de jīqìshēng , huǒchētóu de dí shàoshēng , bàopò shānyá kāicǎi kuàngshí de hōnglóngshēng 。 chénjiù de jīngshénjiāsuǒ , shǐ wǒmen tīngdào tā de huódòng de shēngyīn 。
tā dànshēng zài wǒmen wěidà shídài de gōngchǎng zhōng 。 nàli , zhēngqì zài fāhuī zìjǐ de jùdàlìliàng ; nàli , wúxuè shīfu ⑤ hé tā de túgōng yèyǐjìrì dì zài cāoláo 。
tā yōngyǒu fùnǚ chōngmǎn le àixīn de wěidà , yǒu wéisītǎ ⑥ de huǒyàn yīyàng de chúnqíng , chōngmǎn le rèchén de huǒ 。 tā jùyǒu shénzhì de guāng , zhèguāng yǒu fēnsèjìng xià de quánbù sècǎi , zhèxiē sècǎi qiānbǎiniánlái suízhe shídài de xǐài ér biànhuà wànqiān 。 tā de guāngcǎi hé lìliang shì huànxiǎnglì de máoyǔ yīshì , yóu kēxué zhīchéng , “ yuánshǐ lì ” gěi tā yǐ huódòng de lìliang 。
tā zài fùqīn fāngmiàn , shì rénmín zhīzi 。 xīnhézhì dū hěn jiànkāng , yǎnguāng yánsù , yántán jíyǒu fēngqù 。 mǔqīn shì chūshēngāoguì shòuguò xuéyuàn jiàoyù de wàiguó yímín de nǚér ⑦ , dàiyǒu luòkěkě ⑧ huángjīnshídài de yìnjì 。 xīnshìjì de miùsī zài xīnlíng zài xuètǒng fāngmiàn dū jìchéng le zhè liǎngfāng 。
tā de yáolán shàng , fàngzhì zhe xǔduō měimiào de shòuxǐ shí sònggěi tā de lǐwù 。 dàzìrán yǐncáng zhe de mí hé dáàn xiàng dàliàng tángguǒ duī zài nàli 。 cóng zhōngxíng qiánshuǐqì lǐ sànchū xǔduōxǔduō dàhǎi shēnchù dàilái de “ xiǎo bǎishe pǐn ” 。 jǐngài zài tā shēnshang de yáolán xiǎo bèi shì yīzhāng tiāntǐ tú , túshàng de tiānkōng jiù xiàngshì wúbiānwújì de píngjìng de dàhǎi , shǔbùqīng de tiāntǐ jiù xiàngshì yīgègè dǎoyǔ , gèzì shì yīgè shìjiè 。 tàiyáng wéi tā huìhuà ; shèyǐng wéi tā pāichū gèshìgèyàng de wánjù 。
tā de bǎomǔ wéi tā chàng liúlàng shīrén àiwèn ⑨ héfēiěr dùsī ⑩ de shīgē , wéi tā chàngyǒngyóu shīrén de shīgē , chàng hǎiniè yǐ zhēnzhèng shīqíng xiěchū de chōngmǎn tóngzhì tiān zhēnde shīgē 。 tā de bǎomǔ gěi tā jiǎng dé hěnduō , tàiduōtàiduō ; tā shúxī àidá ⑾ , lǎotài zēngzǔmǔ de mǔqīn de lìngrén máogǔsǒngrán de chuánshuō , zài zhèxiē chuánshuō zhōng , zǔzhòu pāi zhe xuèxīng de chìbǎng héngxíng 。 zhěngbù dōngfāng de 《 tiānfāngyètán 》 tā zhǐyòng le yīkèzhōng biàn tīng wán le 。
xīnshìjì de miùsī háishi yīgè háizi 。 ránér , tā yǐjīng tiàochū le yáolán , tā xīnhuái dàzhì , dàn què bù zhīdào zìjǐ yào gànshénme 。
tā huán zài zìjǐ bǎomǔ de wūzhōng wánshuǎ , zhè wūzi zhōngmǎn shì luòkěkěshì de zhēnbǎo 。 lǐmiàn yǒu xīlà de bēijù , luómǎ de huīxié jù , dū yòng dàlǐshí diāo biǎoxiàn chūlái ; bìshàng guà zhe gèguó de mínjiān shīgē , quán xiàng tuōshuǐ de zhíwù , zhǐyào wěn tāmen yīxià , tāmen biànhuì péngzhàng , xīnxiān fāngxiāng 。 tā de sìzhōu huíxiǎng zhe bèiduōfēn gélǔkè mòzhātè hé suǒyǒu qítā dàshī de yuèyīn de sīxiǎng hé yǒnghéng de hé shēng 。 shūjiàshàng bǎizhe xǔduō zài tāmen gèzì de shídài jiù yǐ bùxiǔ de zhùzuò , érqiě háiyǒu dìfāng kěyǐ róngxià gēng duō gēng duō de qítā míngzhù 。 zhèxiē zuòzhě de míngzì wǒmen zēng tōngguò bùxiǔ de diànbào xiàn tīngdào , dàn diànbào yǐ tōngbào le tāmen de shìshì 。
tā dúguò de dōngxi duōdé jīngrén , tàiduōtàiduō le 。 nǐ yào zhīdào , tā chūshēng zài wǒmen de shídài , duōdé pàrén de dōngxi gāi zài bèi wàngquè , miùsīshì dǒngde wàngquè de 。
tā méiyǒu xiǎngzhe zìjǐ de shīgē 。 tā de shīgē jiàng xiàng móxī de shīwén ⑿ hé bǐ dé pài yī ⒀ de guānyú húli de jiǎozhà hé xìngyùn de jīnguān yùyán yīyàng liúfāngqiāngǔ 。 tā méiyǒu xiǎngzhe zìjǐ de shǐmìng , zìjǐ de kēngqiāng fāshēng de wèilái 。 tā huán zài guójiā mínzú dòuzhēng zhōng xīxì , zhè dòuzhēng zhènhàn zhe huányǔ , bǎ yǔbǐ hé dàpào de lónglóngshēng zài sìchù xiěchéng hěnnán biànrèn de lǔnà wénzì ⒁ 。
tā dài zhe jiālǐ bādǐ de màozi ⒂ , què zàidú shāshìbǐyà , zài yī hūjiān xiǎngzhe zìjǐ zhǎngdà hòu huán kěyǐ zài shàngyǎn tā de jùběn ! kǎdé lóng ⒃ zài zìjǐ zuòpǐn de shíguān zhōng ānxī le , huòěr bèi ⒄ , shì de , miùsīshì shìjiè zhǔyìzhě , tā bǎ tā de zuòpǐn hé mòlǐāi ⒅ pǔláo désī ⒆ hé ālǐ sītuōfēn ⒇ de zhuāngdìng chéngwéi yīcè , dàn tā dú dé zuì duō de háishi mòlǐāi de 。
tā bǎituō le nàzhǒng qūgǎn zhe āěrbēisīshān língyáng de sāodòng , ránér tā de xīnlíng zài zhuīqiú shēngmìng de huānlè , jiù xiàng língyáng zài zhuīxún dàshān de huānlè yīyàng 。 tā de xīnzhōng yǒu cúnzài yú xībólái rén gǔshí chuánshuō zhōng de nàzhǒng ānxiáng — — jìjìng fánxīng de yèli lǜsè cǎoyuán shàng yóumù zhě de xīnshēng 。 zhè xīnshēng què yòu zài xīnzhōng zhīgē lǐ , péngzhàng dé bǐtàisàlì qúnshān ( èryī ) zhōng gǔxīlà shídài xìnggāocǎiliè de yǒngshì men de xīnshēng , huányào qiángliè dé duō 。
tā de jīdū xìnyǎng yòu shì zěnyàng de ne ? — — tā dú jìn le zhéxué de dàdàxiǎoxiǎo de lǐlùn 。 yuánshǐ sùcái bǎ tā de yīkē rǔyá pèngluò , dàn tā yòu zhǎngchū le xīn de 。 zhìshí zhīguǒ tā zǎo zài yáolán zhōng biàn yǎo guò , chī le , zìjǐ biànde cōngmíngqǐlái 。 — — yúshì “ bùxiǔ ” biàn hǎoxiàng shì rénlèi zuìyǒu tiāncái de sīxiǎng yīyàng , zài tā de miànqián shǎnyào 。
shī de xīnshìjì héshí chūxiàn ? miùsī héshínéng wéi rénshíxiǎo ? tā de shēngyīn héshínéng wéi rén tīngdào ?
yīgè měihǎo de chūntiān de zǎochén , tā chéngzhe huǒchētóu de chánglóng , lónglóng fēichí chuānguò suìdào , shǐguò dàqiáo 。 huòshì qí zài chuǎnxī de hǎitún ( èrèr ) bèishàng chuānguò róuhé kuānkuò de hǎiyáng , huòshì chéngzhe ménggē fēiěr de luòjī niǎo ( èrsān ) chuānguò tàikōng ér lái , tā fǔchōng dào dìshang 。 tā de jīdū xìnyǎng de shēngyīn jiàng cóng nàli dìyīcì xiàng rénlèi zhìjìng 。 héchù ? zhè lǐjìng shì láizì gēlúnbù fāxiàn de zìyóu dàlù ma ? zài zhè zìyóu dàlù shàng tǔzhù mínzú bèi fēngkuáng zhúshā , fēizhōu hēirén bèi núyì , ér zhèpiàn fēizhōudàlù shì chuánlái “ hāyī wǎsā ” zhīgē ( èr4 ) de dìfāng 。 shì láizì lìngwài nàyī jídì de rénmín shēnghuó de dìfāng ma ? nà shì nánhǎi zhīzhōng de jīndǎo ( èrwǔ ) , lìzài wǒmen duìmiàn de rén de guódù , nàli de rìyè hé wǒmen diāndǎo , nàli hēitiāné zài hánxiūcǎo zhōng gēchàng 。 huòzhě shì láizì nàyàng yīkuài dìfāng , nàli ménluó de shízhù ( èrliù ) kēngqiāng fāshēng , ér nà shì shāmò shàng rénmiàn shīshēn de gē , wǒmen shì tīngbudǒng de 。 yěxǔ shì láizì shāshìbǐyà cóng yīlìshā bái shídài biàn tǒngzhì zhe de nàgè méidǎo ( èr7 ) ? huòxǔ shì láizì qūè bólāè ( èrbā ) de gùxiāng ? zài tā de gùxiāng tā méiyǒu dédào róngrěn 。 huòxǔ shì láizì jiālǐ fú níyà de tónghuà zhī xiāng , nàli jùshān gāogāodì shūzhāng kāi zìjǐ de zhīyè , jiù xiàngshì shìjiè shùlín zhīwáng yībān 。
shénme shíhou nàkēxīng huìliàng qǐlai ? miùsī étóu de nàkēxīng 。 huā , zài tā de huābàn piànshàng , biǎoxiàn le zài wèilái shìjì de xíngshì sècǎi hé fēnfāng děng fāngmiàn de měi 。
“ xīn de miùsī de gānglǐng shì shénme ? ” wǒmen shídài jiànshi guǎngbó de yìyuán wèndào 。 “ tā xiǎnggānshíme ? ”
háishi wènyīwèn tā bùxiǎng gànshénme bā !
tā bùxiǎng zuòwéi shìqù shídài de yōulíng chūchǎng ! tā bùxiǎng yòng wǔtái shàng bèi gēzhì yībiān de xīrì huīhuáng lái pīncòu xìjù , huòzhě yòng shīgē de cǎisèbīnfēn de mù màn , lái yǎnshì xìjù yìshù de quēdiǎn ! tā chāoxiān wǒmen ér qiánqù , hǎoxiàng cóng dísī bǐsī ( èrjiǔ ) de mǎchē lǐ zǒu xià , láidào dàlǐshí de yuánxíng jùchǎng yībān 。 tā bùxiǎng bǎ rénlèi jiànkāng de yǔyán jīsuì yòu bǎ tā niánjié wéi yīgè réngōng de bāyīnhé , wéi tā pèishàng mínyáogēshǒu sàigē de shēngyīn 。 tā yě bùxiǎng bǎ shī de yǔyán shuōchéng shì guìzú de , sǎnwén yǔyán shì píngmín de ! tāmen de shēngyīn nèihán hé lìliang shì píngděng de 。 tā bùxiǎng cóng jìzǎi bīngdǎo sàjiā de pízi ( sānlíng ) shàng kèxià gǔlǎo de shénzhī ! tāmen yǐjīng sǐqù , xīn shídài duì tāmen méiyǒu sīháo de tóngqíng , méiyǒu sīháo xuèyuánguānxì ! tā yě bùxiǎng ràng tā tóngshídài rén de sīxiǎng zhānrǎnshàng fǎguó dàbùtóu xiǎoshuō de qíngjié ! tā yě bùxiǎng ràng rìchángshēnghuó suǒxiè de gùshi mázuì zìjǐ ! tā yào dàilái de shì jiùmìng de xiāndān ! tā de shīgēsànwén , jiàng shì jiǎndān míngbai hé yǒu fēngfù nèiróng de ! gè mínzú de xīnbó zài jùdàjìnbù fāzhǎn de wénzì zhōng gèzì dū zhǐshì yīgè zìmǔ 。 dànshì duì měi yīgè zìmǔ tā dū fùyǔ xiāngtóng de ài , bǎ tāmen zǔ héchéngcí zì , yòng tā nàgè shídài de diàozi láichàngchū cíjù de yùnlǜ 。
nàyàng de shídài héshí cáinéng wánmǎn ne ?
duì wǒmen zhèxiē huán zhìliú zài zhèlǐ de rén , nà jiàng shì jí jiǔyuǎn de shì 。 duì nàxiē bēn zài qiánmiàn de rén , nà jiàng shì bùyuǎn de wèilái 。
zhōngguó de wànlǐchángchéng bùjiǔ jiàng tāntā ( sānyī ) ; ōuzhōu de huǒchē yào shǐjìn fēngbì de yàzhōu wénhuà bǎokù zhōng qù — — zhè liǎnggǔ wénhuà cháoliú yào xiāngyù ! nàshí nà xiānghuì hòu de pùbù , kěnéng huì zài shēnchén de shēngyīn zhōng jísù qīngxiè 。 wǒmen zhège shídài de lǎorén huì zài zhè jùxiǎng zhōng chàndǒu , huì gǎnshòu dào nà lǐmiàn yùncún zhe lānà luòkè ( sānèr ) , gǔlǎo shénzhī de fùmiè 。 huì wàngquè shídài hé zhǒngzú dū bìdìnghuì xiāoshì 。 měige shídài hé mínzú dū zhǐnéng liúxià bèi yǔyán de jiāonáng bāoguǒ zhù de xiǎoxiǎode túxiàng , xiàng yīduǒ liánhuā fúyóu zài yǒnghéng de shuǐliú zhīshàng , bìngqiě gàosu wǒmen , shuō tāmen dū shì , érqiě guòqu yě shì chuānzhuó bùtóng de yīfú de wǒmen shēnshang de yīkuàikuài ròu 。 yóutàirén de túxiàng cóng shèngjīng lǐ wǎngwài shǎnguāng , xīlàrén de cóng yīlìyà dé hé àodé sài ( sānsān ) , wǒmen de ne — — — ? zài xīn de shénjū zài guānghuī hé lǐjiě zhōng chūxiàn de shídài , qù wèn zài lānà luòkè de xīnshìjì de miùsīqù bā !
zhēngqì de yīqiè lìliang , xiànshídài de yīqiè yālì dū shì gànggǎn ! sìhū wǒmen shídài zuì qiángyǒulì de tǒngzhìzhě de wúxuè shīfu hé tā de mánglù de túdì , dū zhǐbuguò shì xiē dǎsǎo zhuāngdiǎn tīngtáng wéi dà yànhuì duānpánzi pùzhuō bǎiwǎn de púcóng hēinú bàliǎo 。 zài zhège dà yànhuì shàng miùsīyǐ tóngzhì de tiānzhēn shàonǚ de rèqíng hé zhǔfù de ānxiáng yǔ cáizhì , jǔqǐ le shī de qímiào de míngdēng 。 zhè míngdēng shì yóu shàngdì huǒyàn diǎnrán de fēngráo wánmǎn de rénlèi de xīn 。
jiēshòu wǒmen de jìngyì bā , nǐ , xīnshìjì de shī de miùsī ! wǒmen de lǐjìng shēngqǐ ràng nǐ tīngdào , zhèngrú qiūyǐn de gǎnxiè de sònggē néng wéi rén tīngdào yīyàng 。 zhè qiūyǐn zài yīgè xīn de chūntiān shǎnguāng láilín lítóu gēngkěn dàdì de shíhou , zài lí de tiětóu xià bèi zhǎnduàn 。 zhǎnduàn wǒmen zhèxiē qiūyǐn bā , hǎo ràng xìngfú néngwéi wèilái de xīn de rénlèi ér chéngzhǎng 。
jiēshòu lǐjìng bā , nǐ xīnshìjì de miùsī !
① jiàn 《 méiyǒu huà de huàcè 》 zhù 4sān 。
② zhèshì yījù fěngcì de yànyǔ 。 gāoguān zéjué huò jùjiǎ háoshēn zài xīngqīrì zǒng yào jìnqíng dì xúnhuānzuòlè , yúshì xīngqīyī tāmen biàn wú jīnglì gōngzuò bànshì , biàn xūyào xīngqīyī “ fàngsōng fàngsōng ” 。
③ xībānyá wénxuéjiā sāiwàntísī ( yīwǔ47 — yīliùyīliù ) ) de chuánshìzhīzuò 。 ④ dānmài tǔyǔ , zhǐ dàilái kuángyǔ de wūyún 。
⑤ zhǐ jīqì 。 āntúshēng duōcì bǎ jīqì chēngzuò “ wúxuè shīfu ” 。
⑥ luómǎ shénhuà zhōng de zàoshén 。 gǔluómǎ rén jiājiāhùhù gòngfèng wéisītǎ 。 zài luómǎ háiyǒu wéisītǎ miào , miàolǐ de huǒ shì yǒngbù xīmiè de 。
⑦ zhèlǐ zhǐ de shì fǎlánxī xuéyuàn , yímín zhǐ de shì yī7bājiǔ nián fǎguó gémìng de wàiliú rén 。 dānmài wénxué pīpíngjiā qiáozhì bólán duìsī zēng xiě guò yìběn lùn “ yímín wénxué ” de zhùzuò 。
⑧ yīzhǒng wényì fēnggé 。 fǎguó yībā shìjì shí lùyìshíwǔ shíqī guìzú hé xīnxīng zīchǎnjiējí suǒ chóngshàng de fēnggé 。 zhèzhǒng fēnggé yǐ xiānxì qīngtiāo huálì hé fánsuǒ wéi tèdiǎn , zhǔyào jiànyú jiànzhù , dàn yě jiànyú huìhuà wénxué zhōng 。
⑨ bīngdǎo shīrén hé qiúzhǎng ( yuē jiǔsānwǔ — yīlíngèrwǔ ) 。
⑩ cānjiàn 《 tōngxiàng róngyù de jīngjí lù 》 zhù bā 。
⑾ bīngdǎo zhùmíng de wénxué jí 。 yǒu shīyùn àidá hé sǎnwén àidá 。 àidá yǐ wénxué de xíngshì jìlù le běiōu de gǔ yīngxióngrénwù hé shénhuà , shì yánjiū běiōu shénhuà lìshǐ hé wénhuà de jí zhòngyào de wénxiàn 。
⑿ zhǐ shèngjīng jiùyuē kāishǐ de wǔbù shū 。 zài xiāngdāng cháng de shíqī zhōng , rénmen rènwéi zhè wǔbù shū shì móxī suǒ zuò 。
⒀ zhèshì āntúshēng tīngdào de yīduàn gùshi , shuō yìndù yǒu yīgè póluómén jiào bǐ dé pài yī de rén xiě guò yīgè húli piàn le shīzi de yùyán 。 tā de yùyán qǐfā le guówáng , guówáng fēng tā wéi shǒuxiàng , bìng zài tā tóushàng jiāyǐ jīnguān 。
⒁ jiàn 《 zhǎozé wáng de nǚér 》 zhù yīèr 。
⒂ yìdàlì mínzúyīngxióng ( yībālíng7 — yībābāèr ) 。
⒃ xībānyá jùzuòjiā ( yīliùlínglíng — yīliùbāyī ) 。
⒄ dānmài jùzuòjiā , jiàn 《 dānmài rén huòěrgé 》 zhù yī4 。
⒅ fǎguó jùzuòjiā , jiàn 《 zài guò shígè shìjì 》 zhù wǔ 。
⒆ luómǎ jùzuòjiā ( yuē gōngyuánqián èrwǔlíng — yībā4 ) 。
⒇ xīlà xǐ jùzuòjiā ( gōngyuánqián yuē 44wǔ — yuē sānbāwǔ ) 。
( èryī ) gǔxīlà shídài , xīlàrén bǎ zìjǐ de zuì běibù chēngwéi tàisàlì 。 ( èrèr ) zhǐ lúnchuán 。
( èrsān ) yuēsèfū hé yǎgè ménggē fēiěr xiōngdì yī7bāèr nián fāmíng le rèqìqiú 。 luòjī niǎo shì běiōu shénhuà hé míxìn zhōng de jùniǎo 。
( èr4 ) měiguó zhemíngshīrén lǎng fèiluó ( yībālíng7 — yībābāèr ) de shī 《 hāyī wǎsāzhīgē 》 。 āntúshēng zhèlǐ biǎoshì le duì báirén zhènyā yìndìānrén hé núyì hēinú de bùmǎn 。 ( èrwǔ ) zhǐ àodàlìyà 。
( èrliù ) zhǐ gǔāijí tàibùzī dìfāng de liǎnggēn èrlíng mǐ gāo de shírén xiàng diāozhù 。 diāozhù xiàngzhēng de shì gǔāijí guówáng āmén huòtái pǔ ( huò āmàinuò fēisī dìsān ) : zhèlǐ āntúshēng shùncóng le yǐqián de échuán , shuō shízhù shì xiàngzhēng hémǎ zuòpǐn zhōng de ménluó de 。
( èr7 ) zhǐ yīngguó 。
( èrbā ) jiàn 《 dānmài rén huòěrgé 》 zhù yīliù 。
( èrjiǔ ) jiàn 《 gèguī qíwèi 》 zhù liù 。
( sānlíng ) bīngdǎo de sàjiā hé àidá wénxuézuòpǐn , dū shì xiě zài yángpí huò xiǎoniúpí shàng de 。 ( sānyī ) āntúshēng zhèpiān tónghuà xiěyú yībāliùlíng nián , dàngshí zhèngshì yīng měi é rì děng lièqiáng jiājǐn qīlíng zhōngguó de shídài 。
( sānèr ) běiōu shénhuà zhōngzhèng shén yǔ èshén jiān de dàjuézhàn 。 zhū shénzhī de jiénàn rì , xīnshìjiè yīnér dànshēng 。 qǐng jiàn 《 zhǎozé wáng de nǚér 》 zhù èr4 zhì èr7 。
( sānsān ) hémǎ de zuòpǐn 。 cānjiàn 《 hémǎ mù shàng de yī duǒméiguī 》 tízhù 。
The muse of the new century, our great-grandchildren, and perhaps more distant descendants will know her, but we will not. When does she appear? What is she like? What does she sing about? What chords of the heart will she be plucking? How high is she going to raise her era?
So many problems exist in our busy age. In this era, poetry has almost become a roadblock. In this era, people clearly know that the things written by those very immortal and contemporary poets may be nothing more than charcoal writing on the prison wall in the future, and only a few curious people will see what they read That's all.
Poetry should make a difference, or at least engage in partisan struggles. In these struggles, either blood or ink flows.
Many people say this is a one-sided statement. Poetry has not been forgotten by our time. No, there are still people who think about poetry on their "free Mondays". And it is true that when they feel this spiritual resentment in their corresponding holiest parts, they send out to the bookshops, and spend four full coppers on the most admired volumes of poetry. Some people probably stop at admiring the gifts from others, or are satisfied with reading the ones printed on the packaging bags of the grocery store. It's cheap, and in our busy times, cheap is something to think about. What we have, what we need, is enough! The poetry of the future, like the music of the future, is Quixotic; discuss it like an expedition to Uranus.
Time is too short and too precious for fantasy games. What, if we really want to talk about it seriously, what is poetry? The loud outburst of feeling and thought, it is but the vibration and activity of nerves. All elation, joy, pain, even material pursuits, are, according to the learned, vibrations of the nerves. We are all the same—a stringed instrument.
But who is plucking these strings? Who makes them vibrate and move? The spirit, the invisible spirit of God, makes its own activity, its own voice, ring out through these strings. It is understood by other strings, so there are harmonious tones and strong dissonant sounds that are opposed to each other. It was so in the past, and it is so in the great human strides of the age of free conscience.
Every hundred years, or every thousand years, each has its own poems to express greatness. Born at the end of this time, it strides forward and flourishes in the era of the new future.
In our busy, machine-rumbling age, she has been born, she, the muse of the new century. We salute her! She heard our honorific, or, as we said, read it in the middle of the charcoal writing.
The activities of her cradle age began at the farthest point that human beings stepped on in the arctic exploration activities, and crossed to the deepest place of the "black hole ④" in the polar sky that the human eye can see so far. The sound of rumbling machines, the whistle of locomotives, and the rumble of blasting cliffs to mine ore. The old spiritual shackles make us hear the sound of her activities.
She was born in the factory of our great age. There, the steam exerts its great power; there, the bloodless master and his apprentices work day and night.
She has the loving greatness of women, the flame-like innocence of Vesta, full of fervent fire. She has the light of the mind, which has all the colors under the dichroic mirror, and these colors have changed thousands of times with the preferences of the times for thousands of years. Her splendor and power are the feathered garments of fantasy, woven by science, and animated by "prime forces."
She is the son of the people in relation to her father. He had a healthy heart and intellect, a serious eye, and a great sense of humor in his speech. The mother was the daughter of a noble-born and college-educated foreign immigrant⑦, with imprints of the Rococo⑧golden age. The muse of the new century inherits both in heart and blood.
On her cradle were many wonderful baptismal gifts. Nature's hidden mysteries and answers lie there like a heap of candy. Many, many "trinkets" brought from the depths of the sea were scattered from the bell submersible. The cradle quilt tightly covering her body is a map of celestial bodies. The sky on the map is like a boundless calm sea, and the countless celestial bodies are like islands, each of which is a world. The sun paints for her; photography shoots all kinds of toys for her.
Her nanny sang to her the poems of the wandering poets Alvin ⑨ and Ferdus ⑩, sang to her the poems of the minstrelsy, and sang Heine's poems full of childish innocence written with true poetry. Her nurse told her much, too much; she was familiar with the hideous tales of Ida, the mother of the old great-grandmother, in which curses ran rampant on bloody wings. It only took her a quarter of an hour to finish listening to the entire Oriental Arabian Nights.
The muse of the new century is still a child. However, she has jumped out of the cradle, she has great ambitions, but she doesn't know what she wants to do.
She still plays in her nanny's room, which is full of rococo treasures. There are Greek tragedies and Roman skits, all represented in marble sculptures; on the walls are folk poems from all over the world, all like dehydrated plants, which swell and smell fresh when you just kiss them. All around her resounds the thoughts and eternal harmonies of the tones of Beethoven, Gluck, Mozart and all the other masters.The bookshelves hold many works immortalized in their own time, and there is room for many more great works. The names of these authors we have heard on immortal telegraph wires, but the telegrams announced their demise.
She had read an astonishing amount, far too much. You must know that she was born in our time, and there are too many things to be forgotten, and the Muse knows how to forget.
She didn't think about her poetry. Her poetry will live as long as the poems of Moses and Pete Pye's parable of the fox's cunning and luck with the golden crown. She didn't think about her mission, her sonorous future. She also frolics in the national struggle that shakes the world, writing quills and cannon booms here and there in illegible Luna script.
She's wearing a Garibaldi hat and she's reading Shakespeare, thinking for a moment that when she's grown up she'll be able to play his plays again! Calderon⒃ rests in the sarcophagus of her own work, Holbey⒄, yes, the Muse is cosmopolitan, she compares his work with Molière, Proudus, and Aristophanes The binding of the book became one volume, but Molière's was the one she read the most.
She was free from the turmoil that drove the chamois in the Alps, yet her soul was after the joys of life as the chamois are after the joys of the mountains. In her heart was the peace that existed in the old Hebrew legends--the voice of a nomad on the green meadows in the silent starry night. This voice of the heart is in the song of the heart, and it swells much stronger than the voice of the happy warriors in the ancient Greek era in the mountains of Thessaly (21).
What about her Christianity? —She has read all the great and small theories of philosophy. The source material knocked out one of her baby teeth, but she grew a new one. She bit the fruit of knowledge in the cradle, ate it, and became wise herself. ——So "immortality" seemed to be the most genius thought of mankind, shining in front of her.
When will the new century of poetry appear? When will the Muse be known? When will her voice be heard?
One beautiful spring morning, she rode a long train of locomotives rumbling through tunnels and over bridges. Or ride across soft, wide ocean on the back of a panting dolphin (22), or through space on the back of Montgolfier's rocky bird (23), which swoops down to earth. From there the voice of her Christian faith will salute humanity for the first time. where? Is this homage from the free continent discovered by Columbus? On this free continent, the indigenous peoples were frantically hunted down, African blacks were enslaved, and this African continent is the place where the song "Hajwasa" (24) came from. Is it where people from the other pole live? That is the Golden Island (25) in the South China Sea, the country of people standing opposite us, where the day and night are reversed with us, where the black swans sing among the mimosa. Or from a place where the Pillars of Monroe clank, and that's the song of the sphinx in the desert, we don't understand. Perhaps from the Coal Isle where Shakespeare ruled from Elizabethan times (27)? Perhaps from the hometown of Que Brahe (28)? He was not tolerated in his homeland. Maybe it's from the land of fairy tales in California, where giant sequoias spread their branches high and wide like the kings of the world's trees.
When will that star light up? The star on the brow of the Muse. The flower, in its petals, expresses beauty in form, color and fragrance for the coming century.
"What is the program of the new Muse?" asks the well-informed MP of our time. "What does she want?"
Or ask her what she doesn't want to do!
She doesn't want to appear as a ghost from a bygone era! She does not want to piece together the theater with the neglected former splendor of the stage, or to cover the defects of the dramatic art with the colorful curtains of poetry! She went ahead of us, as if stepping from Despis's carriage into a marble amphitheater. She didn't want to crush the healthy language of human beings and glue it into an artificial music box, and matched it with the voice of the folk singer Sai Ge. She also doesn't want to describe the language of poetry as aristocratic, and the language of prose as common people! They are equal in voice, content and power. She didn't want to carve ancient gods from Icelandic saga skins (30)! They are dead, and the new era has no sympathy for them, no blood relationship! Nor did she want to taint the minds of her contemporaries with the plots of French tomes! She also doesn't want to anesthetize herself with the trivial stories of daily life! What she wants to bring is a life-saving elixir! Her poetry and prose will be simple, clear and rich in content! The heartbeat of each nation is only a letter in the language of great progress and development. But she gave the same love to each letter, put them into words, and sang the rhythm of the words in the tune of her time.
When will such an era be consummated?
For those of us who are still here, that will be a long time ago. For those running ahead, that's the not-too-distant future.
The Great Wall of China will soon collapse (31); the train of Europe will sail into the closed treasure house of Asian culture—these two cultural trends will meet! At that time, the waterfalls after the meeting may rush down in a deep sound.Old men of our time will tremble at the bang, and feel that within it lies Ranalok(32), the downfall of the ancient gods. will forget that ages and races must pass away. Every age and nation can only leave behind small images encapsulated in language capsules, floating like a lotus flower on the eternal water, and telling us that they are, and have been, dressed in different clothes pieces of our flesh. Jewish images flash from the Bible, Greeks from the Iliad and Odyssey (33), ours—? Ask the muse of the new age in Lanarok, in an age when the new god-dwellers emerge in radiance and understanding!
All the power of steam, all the pressure of the age is a lever! It seems that the bloodless master and his busy apprentices of the most powerful rulers of our time are nothing more than black slaves sweeping and adorning the halls, serving the plates and setting the tables for great feasts. At this feast the Muse, with childlike innocence, maiden enthusiasm, housewife's serenity and wit, holds up the wondrous lamp of poetry. The lamp is the heart of a fertile, full human being lit by the fire of God.
Accept our homage, you, muse of poetry in the new century! Our homage rises for you to hear, as the earthworm's carol of thanks can be heard. The worm is cut off under the iron head of the plow when a new spring flashes and the plowshare plows the earth. Cut off us earthworms, so that happiness can grow for the new human beings in the future.
Accept the salute, your muse of the new century!
① See Note 43 of "A Album Without Paintings".
②This is an ironic proverb. High-ranking officials or nobles or wealthy businessmen always want to have fun and have fun on Sunday, so they have no energy to work and do things on Monday, so they need to "relax and relax" on Monday.
③ Spanish writer Cervantes (1547-1616)). ④ Danish dialect, referring to the dark clouds that bring heavy rain.
⑤ refers to the machine. Andersen called the machine "the bloodless master" many times.
⑥The kitchen god in Roman mythology. Vesta was worshiped in every household of ancient Romans. In Rome there is also the Temple of Vesta, where the fire is never extinguished.
⑦This refers to the French Academy, and immigrants refer to the outflows of the French Revolution in 1789. The Danish literary critic George Brandes once wrote a book on "immigrant literature".
⑧ A literary style. The style advocated by the nobles and emerging bourgeoisie during the Louis XV period in France in the 18th century. This style is characterized by delicacy, frivolity, ornateness and cumbersomeness, and is mainly found in architecture, but also in painting and literature.
⑨Icelandic poet and chief (about 935-1025).
⑩See Note 8 of "The Thorny Road to Honor".
⑾ Iceland's famous literature collection. There is Ada in rhyme and Ida in prose. Ada records Nordic ancient heroes and myths in the form of literature, and is an extremely important document for the study of Nordic mythology, history and culture.
⑿ Refers to the first five books of the Old Testament of the Bible. For a long time, people believed that these five books were written by Moses.
⒀This is a story that Andersen heard, saying that there was a Brahmin in India named Bidpai who wrote a fable about a fox cheating a lion. His fables inspired the king, who made him prime minister and crowned him with a golden crown.
⒁ See note 12 of "The Swamp King's Daughter".
⒂ Italian national hero (1807-1882).
⒃ Spanish playwright (1600-1681).
⒄ Danish playwright, see Note 14 of Holger the Dane.
⒅French playwright, see note 5 in Another Ten Centuries.
⒆Roman playwright (about 250-184 BC).
⒇ Greek comedy writer (about 445-about 385 BC).
(21) In the ancient Greek era, the Greeks called the northernmost part of themselves Taisali. (22) Refers to the ship.
(23) Brothers Joseph and Jacob Montgolfier invented the hot air balloon in 1782. Rocky Bird is a giant bird in Norse mythology and superstition.
(24) The poem "The Song of Hajwasa" by the famous American poet Longfellow (1807-1882). Andersen here expresses his dissatisfaction with the suppression of Indians and the enslavement of black slaves by white people. (25) Refers to Australia.
(26) Refers to two 20-meter-high carved pillars of stone statues in Taibz, ancient Egypt. The carved column symbolizes the ancient Egyptian king Amenhotep (or Amenophis III): here Andersen followed the previous rumors, saying that the stone column symbolized Monroe in Homer's works.
(27) Refers to the United Kingdom.
(28) See note 16 of Holger the Dane.
(29) See note 6 of "Everyone returns to his place".
(30) Icelandic Saga and Ida literary works are all written on sheepskin or calfskin. (31) Andersen's fairy tale was written in 1860, at a time when Britain, the United States, Russia, Japan and other powers stepped up their efforts to bully China.
(32) The decisive battle between the righteous gods and the evil gods in Norse mythology. The catastrophe day of the gods, and a new world was born. Please see Notes 24 to 27 of The Marsh King's Daughter.
(33) THE WORKS OF HOMER. See "A Rose on Homer's Grave" caption.
.
La musa del nuevo siglo, nuestros bisnietos y quizás descendientes más lejanos la conocerán, pero nosotros no. ¿Cuándo aparece? ¿Cómo es ella? ¿Sobre qué canta ella? ¿Qué cuerdas del corazón estará arrancando? ¿Hasta dónde va a elevar su era?
Existen tantos problemas en nuestra era ocupada. En esta era, la poesía se ha convertido casi en un obstáculo. En esta era, la gente sabe claramente que las cosas escritas por esos inmortales y contemporáneos poetas pueden no ser más que carbones escritos en el muro de la prisión en el futuro, y solo unos pocos curiosos verán lo que leen. Eso es todo.
La poesía debe marcar la diferencia, o al menos participar en las luchas partidistas. En estas luchas corre sangre o tinta.
Mucha gente dice que esta es una declaración unilateral. La poesía no ha sido olvidada por nuestro tiempo. No, todavía hay gente que piensa en poesía en sus "lunes libres". Y es verdad que cuando sienten este rencor espiritual en sus respectivas partes santísimas, mandan a las librerías y gastan cuatro cobres enteros en los volúmenes de poesía más admirados. Probablemente algunas personas se detengan a admirar los regalos de los demás, o se contenten con leer los impresos en las bolsas de empaque de la tienda de comestibles. Es barato, y en nuestros tiempos ocupados, lo barato es algo en lo que pensar. ¡Lo que tenemos, lo que necesitamos, es suficiente! La poesía del futuro, como la música del futuro, es quijotesca, discutidla como una expedición a Urano.
El tiempo es demasiado corto y precioso para los juegos de fantasía. ¿Qué, si de verdad queremos hablar de ello en serio, qué es la poesía? El fuerte estallido de sentimiento y pensamiento no es más que la vibración y la actividad de los nervios. Todo el júbilo, la alegría, el dolor, incluso las actividades materiales, son, según los sabios, vibraciones de los nervios. Todos somos iguales: un instrumento de cuerda.
Pero, ¿quién está tocando estas cuerdas? ¿Quién los hace vibrar y moverse? El espíritu, el espíritu invisible de Dios, hace resonar a través de estos hilos su propia actividad, su propia voz. Se entiende por otras cuerdas, por lo que existen tonos armoniosos y fuertes sonidos disonantes que se oponen entre sí. Así fue en el pasado, y lo es en los grandes avances humanos de la era de la libre conciencia.
Cada cien años, o cada mil años, cada uno tiene sus propios poemas para expresar la grandeza. Nacido al final de este tiempo, avanza y florece en la era del nuevo futuro.
En nuestra época ajetreada y retumbante de máquinas, ha nacido ella, ella, la musa del nuevo siglo. ¡La saludamos! Ella escuchó nuestro honorífico, o, como dijimos, lo leyó en medio del carboncillo.
Las actividades de su edad de cuna comenzaron en el punto más lejano que pisaron los seres humanos en las actividades de exploración ártica, y cruzaron hasta el lugar más profundo del "agujero negro ④" en el cielo polar que el ojo humano puede ver hasta ahora. El sonido de las máquinas retumbantes, el silbido de las locomotoras y el estruendo de los acantilados que explotan para extraer el mineral. Los viejos grilletes espirituales nos hacen escuchar el sonido de sus actividades.
Nació en la fábrica de nuestra gran época. Allí el vapor ejerce su gran poder, allí el maestro incruento y sus aprendices trabajan día y noche.
Tiene la grandeza amorosa de las mujeres, la inocencia flamígera de Vesta, llena de fuego ferviente. Ella tiene la luz de la mente, que tiene todos los colores bajo el espejo dicroico, y estos colores han cambiado miles de veces con las preferencias de los tiempos durante miles de años. Su esplendor y poder son las vestiduras emplumadas de la fantasía, tejidas por la ciencia y animadas por "fuerzas primarias".
Ella es el hijo del pueblo en relación con su padre. Tenía un corazón e intelecto sanos, un ojo serio y un gran sentido del humor en su discurso. La madre era hija de un inmigrante extranjero de noble cuna y estudios universitarios⑦, con improntas del rococó⑧edad de oro. La musa del nuevo siglo hereda tanto en corazón como en sangre.
En su cuna había muchos regalos bautismales maravillosos. Los misterios ocultos de la naturaleza y las respuestas se encuentran allí como un montón de dulces. Muchas, muchas "baratijas" traídas de las profundidades del mar fueron esparcidas desde la campana sumergible. La colcha de cuna que cubre firmemente su cuerpo es un mapa de cuerpos celestes. El cielo en el mapa es como un mar en calma sin límites, y los innumerables cuerpos celestes son como islas, cada uno de los cuales es un mundo. El sol pinta para ella, la fotografía dispara todo tipo de juguetes para ella.
Su niñera le cantó los poemas de los vagabundos Alvin ⑨ y Ferdus ⑩, le cantó los poemas de los juglares, y le cantó los poemas de Heine llenos de inocencia infantil escritos con verdadera poesía. Su niñera le contó mucho, demasiado; estaba familiarizada con los espantosos cuentos de Ida, la madre de la anciana bisabuela, en los que las maldiciones corrían rampantes sobre alas ensangrentadas. Solo le tomó un cuarto de hora terminar de escuchar Las mil y una noches orientales.
La musa del nuevo siglo sigue siendo una niña. Sin embargo, ha saltado de la cuna, tiene grandes ambiciones, pero no sabe lo que quiere hacer.
Todavía juega en la habitación de su niñera, que está llena de tesoros rococó. Hay tragedias griegas y comedias romanas, todas expresadas en esculturas de mármol; en las paredes hay poemas populares de todos los países, todas como plantas deshidratadas, que se hinchan y huelen frescas cuando las besas. A su alrededor resuenan los pensamientos y las armonías eternas de los tonos de Beethoven, Gluck, Mozart y todos los demás maestros.Las estanterías contienen muchas obras inmortalizadas en su propio tiempo, y hay espacio para muchas más grandes obras. Los nombres de estos autores los hemos escuchado en hilos telegráficos inmortales, pero los telegramas anunciaron su desaparición.
Había leído una cantidad asombrosa, demasiado. Debes saber que ella nació en nuestro tiempo, y hay demasiadas cosas que olvidar, y la Musa sabe olvidar.
No pensaba en su poesía. Su poesía vivirá tanto como los poemas de Moisés y la parábola de Pete Pye sobre la astucia del zorro y la suerte con la corona de oro. No pensó en su misión, en su futuro sonoro. Ella también se divierte en la lucha nacional que sacude al mundo, escribiendo plumas y cañonazos aquí y allá en letra ilegible de Luna.
¡Lleva un sombrero de Garibaldi y lee a Shakespeare, pensando por un momento que cuando sea grande podrá volver a interpretar sus obras! Calderón⒃ reposa en el sarcófago de su propia obra, Holbey⒄, sí, la musa es cosmopolita, compara su obra con la de Molière, Proudus y Aristófanes. La encuadernación del libro se convirtió en un solo volumen, pero el de Molière fue el que más leyó.
Estaba libre de la agitación que ahuyentaba a las gamuzas en los Alpes, pero su alma buscaba las alegrías de la vida como las gamuzas buscan las alegrías de las montañas. En su corazón estaba la paz que existía en las antiguas leyendas hebreas: la voz de un nómada en los verdes prados en la silenciosa noche estrellada. Esta voz del corazón está en el canto del corazón, y crece mucho más fuerte que la voz de los guerreros felices en la era griega antigua en las montañas de Tesalia (21).
¿Qué hay de su fe cristiana? —Ha leído todas las grandes y pequeñas teorías de la filosofía. El material de origen noqueó uno de sus dientes de leche, pero le creció uno nuevo. Ella mordió el fruto del conocimiento en la cuna, lo comió y ella misma se volvió sabia. —— Así que la "inmortalidad" parecía ser el pensamiento más genial de la humanidad, brillando frente a ella.
¿Cuándo surgirá el nuevo siglo de la poesía? ¿Cuándo se conocerá a la Musa? ¿Cuándo se escuchará su voz?
Una hermosa mañana de primavera, montó un largo tren de locomotoras que retumbaban a través de túneles y puentes. O cabalgue a través del océano suave y ancho en la espalda de un delfín jadeante (22), o a través del espacio en la espalda del pájaro rocoso de Montgolfier (23), que se precipita hacia la tierra. Desde allí la voz de su fe cristiana saludará por primera vez a la humanidad. ¿dónde? ¿Es este el homenaje del continente libre descubierto por Colón? En este continente libre, los pueblos indígenas fueron perseguidos frenéticamente, los negros africanos fueron esclavizados, y este continente africano es el lugar de donde proviene la canción "Hajwasa" (24). ¿Es donde vive la gente del otro polo? Esa es la Isla Dorada (25) en el Mar del Sur de China, el país de la gente que está frente a nosotros, donde el día y la noche se invierten con nosotros, donde los cisnes negros cantan entre las mimosas. O de un lugar donde suenan los Pilares de Monroe, y ese es el canto de la esfinge en el desierto, no lo entendemos. ¿Quizás de la Isla del Carbón donde Shakespeare gobernó desde la época isabelina (27)? ¿Quizás del pueblo natal de Que Brahe (28)? No fue tolerado en su tierra natal. Tal vez sea de la tierra de los cuentos de hadas en California, donde las secuoyas gigantes extienden sus ramas altas y anchas como los reyes de los árboles del mundo.
¿Cuándo se encenderá esa estrella? La estrella en la frente de la Musa. La flor, en sus pétalos, expresa belleza en forma, color y fragancia para el siglo venidero.
"¿Cuál es el programa de la nueva Musa?", pregunta el parlamentario bien informado de nuestro tiempo. "¿Qué quiere ella?"
¡O pregúntale qué es lo que no quiere hacer!
¡Ella no quiere aparecer como un fantasma de una era pasada! ¡No quiere reconstruir el teatro con el antiguo esplendor olvidado de la escena, o cubrir los defectos del arte dramático con las cortinas coloridas de la poesía! Iba delante de nosotros, como si bajara del carruaje de Despis a un anfiteatro de mármol. Ella no quería aplastar el lenguaje saludable de los seres humanos y pegarlo en una caja de música artificial, y lo emparejó con la voz del cantante de folk Saige. ¡Ella tampoco quiere describir el lenguaje de la poesía como aristocrático, y el lenguaje de la prosa como gente común! Son iguales en voz, contenido y poder. ¡Ella no quería tallar dioses antiguos en pieles de sagas islandesas (30)! ¡Están muertos, y la nueva era no siente simpatía por ellos, no tiene relación de sangre! ¡Tampoco quería manchar las mentes de sus contemporáneos con las tramas de los tomos franceses! ¡Ella tampoco quiere anestesiarse con las historias triviales de la vida diaria! ¡Lo que ella quiere traer es un elixir que salva vidas! ¡Su poesía y prosa serán sencillas, claras y ricas en contenido! El latido del corazón de cada nación es solo una letra en el lenguaje de gran progreso y desarrollo. Pero ella le dio el mismo amor a cada letra, las puso en palabras y cantó el ritmo de las palabras en la melodía de su tiempo.
¿Cuándo se consumará tal era?
Para aquellos de nosotros que todavía estamos aquí, eso será hace mucho tiempo. Para aquellos que van por delante, ese es un futuro no muy lejano.
La Gran Muralla China pronto se derrumbará (31); el tren de Europa navegará hacia el tesoro cerrado de la cultura asiática: ¡estas dos tendencias culturales se encontrarán! En ese momento, las cascadas después de la reunión pueden precipitarse con un sonido profundo.Los ancianos de nuestro tiempo temblarán con el estallido y sentirán que dentro de él se encuentra Ranalok (32), la caída de los dioses antiguos. olvidará que las eras y las razas deben pasar. Cada época y nación sólo puede dejar tras de sí pequeñas imágenes envueltas en cápsulas de lenguaje, como un loto flotando en el agua eterna, y decirnos que están y han estado vestidos con diferentes ropajes pedazos de nuestra carne. Las imágenes judías destellan de la Biblia, las griegas de la Ilíada y la Odisea (33), las nuestras—? ¡Pregúntale a la musa de la nueva era en Lanarok, en una era en la que los nuevos habitantes de los dioses emergen radiantes y comprensivos!
¡Todo el poder del vapor, toda la presión de la época es una palanca! Parece que el amo sin sangre y sus ocupados aprendices de los gobernantes más poderosos de nuestro tiempo no son más que esclavos negros que barren y adornan los salones, sirven los platos y ponen las mesas para los grandes banquetes. En esta fiesta, la Musa, con inocencia infantil, entusiasmo de doncella, serenidad e ingenio de ama de casa, sostiene la maravillosa lámpara de la poesía. La lámpara es el corazón de un ser humano fértil, pleno, encendido por el fuego de Dios.
¡Acepta nuestro homenaje, tú, musa de la poesía del nuevo siglo! Nuestro homenaje se eleva para que lo oigáis, como se oye el canto de agradecimiento de la lombriz. El gusano se corta bajo la cabeza de hierro del arado cuando un nuevo resorte relampaguea y la reja del arado ara la tierra. Cortadnos las lombrices, para que en el futuro pueda crecer la felicidad para los nuevos seres humanos.
¡Acepta el saludo, tu musa del nuevo siglo!
① Ver nota 43 de "Un álbum sin cuadros".
②Este es un proverbio irónico. Los funcionarios de alto rango y los nobles o los empresarios adinerados y la nobleza siempre quieren divertirse y divertirse el domingo, por lo que no tienen la energía para trabajar y hacer cosas el lunes, por lo que necesitan "relajarse y relajarse" el lunes.
③ Escritor español Cervantes (1547-1616)). ④ Dialecto danés, refiriéndose a las nubes oscuras que traen fuertes lluvias.
⑤ se refiere a la máquina. Andersen llamó a la máquina "el maestro sin sangre" muchas veces.
⑥El dios de la cocina en la mitología romana. Vesta fue adorada en todos los hogares de los antiguos romanos. En Roma también está el Templo de Vesta, donde el fuego nunca se apaga.
⑦Esto se refiere a la Academia Francesa, y los inmigrantes se refieren a las salidas de la Revolución Francesa en 1789. El crítico literario danés George Brandes escribió una vez un libro sobre "literatura de inmigrantes".
⑧ Un estilo literario. El estilo defendido por los nobles y la burguesía emergente durante el período Luis XV en Francia en el siglo XVIII. Este estilo se caracteriza por la delicadeza, la frivolidad, la ornamentación y la torpeza, y se encuentra principalmente en la arquitectura, pero también en la pintura y la literatura.
⑨Poeta y jefe islandés (alrededor de 935-1025).
⑩Ver Nota 8 de "El camino espinoso hacia el honor".
⑾ La famosa colección de literatura de Islandia. Está Ada en rima e Ida en prosa. Ada registra héroes y mitos antiguos nórdicos en forma de literatura, y es un documento extremadamente importante para el estudio de la mitología, la historia y la cultura nórdicas.
⑿ Se refiere a los primeros cinco libros del Antiguo Testamento de la Biblia. Durante mucho tiempo, la gente creyó que estos cinco libros fueron escritos por Moisés.
⒀Esta es una historia que escuchó Andersen, diciendo que había un brahmán en India llamado Bidpai que escribió una fábula sobre un zorro engañando a un león. Sus fábulas inspiraron al rey, quien lo nombró primer ministro y lo coronó con una corona de oro.
⒁ Ver nota 12 de "La hija del rey del pantano".
⒂ Héroe nacional italiano (1807-1882).
⒃ Dramaturgo español (1600-1681).
⒄ Dramaturgo danés, véase la nota 14 de Holger the Dane.
⒅Dramaturgo francés, ver nota 5 en Another Ten Centuries.
⒆Dramaturgo romano (alrededor de 250-184 a. C.).
⒇ Comediante griego (alrededor del 445-385 aC).
(21) En la era griega antigua, los griegos llamaron a la parte más septentrional de sí mismos Taisali. (22) Se refiere al barco.
(23) Los hermanos Joseph y Jacob Montgolfier inventaron el globo aerostático en 1782. Rocky Bird es un pájaro gigante en la mitología y superstición nórdica.
(24) El poema "La canción de Hajwasa" del famoso poeta estadounidense Longfellow (1807-1882). Andersen expresa aquí su descontento con la represión de los indios y la esclavización de los esclavos negros por parte de los blancos. (25) Se refiere a Australia.
(26) Se refiere a dos pilares tallados de estatuas de piedra de 20 metros de altura en Taibz, el antiguo Egipto. La columna tallada simboliza al antiguo rey egipcio Amenhotep (o Amenofis III): aquí Andersen siguió los rumores anteriores, diciendo que la columna de piedra simbolizaba a Monroe en las obras de Homero.
(27) Se refiere al Reino Unido.
(28) Ver nota 16 de Holger el danés.
(29) Ver nota 6 de "Cada uno vuelve a su sitio".
(30) Las obras literarias islandesas Saga e Ida están todas escritas en piel de oveja o de becerro. (31) El cuento de hadas de Andersen fue escrito en 1860, en un momento en que Gran Bretaña, Estados Unidos, Rusia, Japón y otras potencias intensificaron sus esfuerzos para intimidar a China.
(32) La batalla decisiva entre los dioses justos y los dioses malvados en la mitología nórdica. El día de la catástrofe de los dioses, y nació un nuevo mundo. Véanse las notas 24 a 27 de La hija del rey del pantano.
(33) LAS OBRAS DE HOMERO. Ver leyenda "Una rosa en la tumba de Homero".
.
La muse du nouveau siècle, nos arrière-petits-enfants et peut-être des descendants plus éloignés la connaîtront, mais pas nous. Quand apparaît-elle ? À quoi ressemble-t-elle? De quoi chante-t-elle ? Quelles cordes du cœur touchera-t-elle ? Jusqu'où va-t-elle élever son époque ?
Tant de problèmes existent à notre époque occupée. À cette époque, la poésie est presque devenue un barrage routier. À cette époque, les gens savent clairement que les choses écrites par ces poètes très immortels et contemporains ne seront peut-être rien de plus que de l'écriture au fusain sur le mur de la prison à l'avenir, et seuls quelques curieux verront ce qu'ils liront. C'est tout.
La poésie devrait faire la différence, ou du moins s'engager dans des luttes partisanes. Dans ces luttes, le sang ou l'encre coule.
Beaucoup de gens disent que c'est une déclaration unilatérale. La poésie n'a pas été oubliée de notre temps. Non, il y a encore des gens qui pensent à la poésie pendant leurs « lundis libres ». Et il est vrai que lorsqu'ils sentent ce ressentiment spirituel dans leurs parties les plus saintes respectives, ils envoient dans les librairies, et dépensent quatre cuivres pleins sur les volumes de poésie les plus admirés. Certaines personnes s'arrêtent probablement à admirer les cadeaux des autres, ou se contentent de lire ceux imprimés sur les sacs d'emballage de l'épicerie. C'est bon marché, et à notre époque chargée, bon marché est une chose à laquelle il faut penser. Ce que nous avons, ce dont nous avons besoin, c'est assez ! La poésie du futur, comme la musique du futur, est Don Quichotte ; discutons-en comme une expédition vers Uranus.
Le temps est trop court et trop précieux pour les jeux de fantasy. Quoi, si on veut vraiment en parler sérieusement, qu'est-ce que la poésie ? L'explosion bruyante du sentiment et de la pensée, ce n'est que la vibration et l'activité des nerfs. Toute exaltation, joie, douleur, même les poursuites matérielles, sont, selon les savants, des vibrations des nerfs. Nous sommes tous pareils, un instrument à cordes.
Mais qui pince ces cordes ? Qui les fait vibrer et bouger ? L'esprit, l'esprit invisible de Dieu, fait résonner sa propre activité, sa propre voix à travers ces cordes. Il est compris par d'autres cordes, il y a donc des tons harmonieux et des sons dissonants forts qui s'opposent les uns aux autres. Il en était ainsi dans le passé, et il en est ainsi dans les grandes avancées humaines de l'âge de la conscience libre.
Tous les cent ans, ou tous les mille ans, chacun a ses propres poèmes pour exprimer la grandeur. Né à la fin de cette époque, il avance à grands pas et s'épanouit à l'ère du nouvel avenir.
A notre époque trépidante et grondante des machines, elle est née, elle, la muse du nouveau siècle. Nous la saluons ! Elle a entendu notre titre honorifique, ou, comme nous disions, l'a lu au milieu de l'écriture au fusain.
Les activités de son âge de berceau ont commencé au point le plus éloigné sur lequel les êtres humains ont marché dans les activités d'exploration de l'Arctique, et ont traversé l'endroit le plus profond du "trou noir ④" dans le ciel polaire que l'œil humain peut voir jusqu'à présent. Le bruit des machines qui grondent, le sifflement des locomotives et le grondement des falaises qui explosent pour extraire le minerai. Les anciennes chaînes spirituelles nous font entendre le bruit de ses activités.
Elle est née dans l'usine de notre grand âge. Là, la vapeur exerce sa grande puissance ; là, le maître exsangue et ses apprentis travaillent jour et nuit.
Elle a la grandeur amoureuse des femmes, l'innocence flamboyante de Vesta, pleine d'un feu fervent. Elle a la lumière de l'esprit, qui a toutes les couleurs sous le miroir dichroïque, et ces couleurs ont changé des milliers de fois avec les préférences de l'époque depuis des milliers d'années. Sa splendeur et sa puissance sont les vêtements à plumes de la fantaisie, tissés par la science et animés par des "forces premières".
Elle est le fils du peuple par rapport à son père. Il avait un cœur et un intellect sains, un œil sérieux et un grand sens de l'humour dans son discours. La mère était la fille d'un immigrant étranger né dans la noblesse et ayant fait des études universitaires, avec des empreintes de l'âge d'or rococo. La muse du nouveau siècle hérite à la fois du cœur et du sang.
Sur son berceau se trouvaient de nombreux cadeaux de baptême merveilleux. Les mystères cachés de la nature et leurs réponses se trouvent là comme un tas de bonbons. Beaucoup, beaucoup de "bibelots" apportés des profondeurs de la mer ont été dispersés à partir de la cloche submersible. La courtepointe du berceau qui recouvre étroitement son corps est une carte des corps célestes.Le ciel sur la carte est comme une mer calme sans limites, et les innombrables corps célestes sont comme des îles, dont chacune est un monde. Le soleil peint pour elle, la photographie photographie pour elle toutes sortes de jouets.
Sa nounou lui a chanté les poèmes des vagabonds Alvin ⑨ et Ferdus ⑩, lui a chanté les poèmes du ménestrel, et a chanté les poèmes de Heine pleins d'innocence enfantine écrits avec une vraie poésie. Sa nourrice lui en racontait beaucoup, trop, elle connaissait les histoires hideuses d'Ida, la mère de la vieille arrière-grand-mère, où les malédictions se déchaînaient sur des ailes sanglantes. Il ne lui a fallu qu'un quart d'heure pour finir d'écouter l'intégralité des mille et une nuits orientales.
La muse du nouveau siècle est encore une enfant. Pourtant, elle a sauté du berceau, elle a de grandes ambitions, mais elle ne sait pas ce qu'elle veut faire.
Elle joue toujours dans la chambre de sa nounou, qui regorge de trésors rococo. Il y a des tragédies grecques et des saynètes romaines, toutes exprimées dans des sculptures de marbre ; sur les murs, des poèmes folkloriques de tous les pays, tous comme des plantes déshydratées, qui gonflent et sentent frais quand on les embrasse. Tout autour d'elle résonnent les pensées et les harmonies éternelles des sonorités de Beethoven, Gluck, Mozart et de tous les autres maîtres.Les étagères contiennent de nombreuses œuvres immortalisées à leur époque, et il y a de la place pour de nombreuses autres grandes œuvres. Les noms de ces auteurs, nous les avons entendus sur les fils télégraphiques immortels, mais les télégrammes annonçaient leur disparition.
Elle en avait lu une quantité étonnante, beaucoup trop. Il faut savoir qu'elle est née à notre époque, et il y a trop de choses à oublier, et la Muse sait oublier.
Elle ne pensait pas à sa poésie. Sa poésie vivra aussi longtemps que les poèmes de la parabole de Moses et Pete Pye sur la ruse et la chance du renard avec la couronne d'or. Elle ne pensait pas à sa mission, à son avenir sonore. Elle gambade également dans la lutte nationale qui secoue le monde, écrivant des plumes et des détonations de canon ici et là dans une écriture illisible de Luna.
Elle porte un chapeau Garibaldi et elle lit Shakespeare en pensant un instant que quand elle sera grande elle pourra rejouer ses pièces ! Calderon⒃ repose dans le sarcophage de son propre travail, Holbey⒄, oui, la Muse est cosmopolite, elle compare son travail à Molière, Proudus et Aristophane La reliure du livre est devenue un volume, mais Molière était celui qu'elle lisait le plus.
Elle était libre de l'agitation qui poussait les chamois dans les Alpes, mais son âme était après les joies de la vie comme les chamois sont après les joies de la montagne. Dans son cœur était la paix qui existait dans les anciennes légendes hébraïques - la voix d'un nomade sur les vertes prairies dans la nuit étoilée silencieuse. Cette voix du cœur est dans le chant du cœur, et elle s'enfle beaucoup plus fort que la voix des guerriers heureux de l'époque grecque antique dans les montagnes de Thessalie (21).
Qu'en est-il de sa foi chrétienne ? — Elle a lu toutes les grandes et petites théories de la philosophie. Le matériel source a fait tomber une de ses dents de lait, mais elle en a fait pousser une nouvelle. Elle a mordu le fruit de la connaissance au berceau, l'a mangé et est devenue sage elle-même. ——Alors "l'immortalité" semblait être la pensée la plus géniale de l'humanité, brillant devant elle.
Quand le nouveau siècle de la poésie émergera-t-il ? Quand la Muse sera-t-elle connue ? Quand sa voix sera-t-elle entendue ?
Un beau matin de printemps, elle conduisit un long train de locomotives grondant dans les tunnels et sur les ponts. Ou traversez l'océan doux et large sur le dos d'un dauphin haletant (22), ou dans l'espace sur le dos de l'oiseau rocheux de Montgolfier (23), qui fond sur terre. De là, la voix de sa foi chrétienne saluera pour la première fois l'humanité. où? Est-ce un hommage du continent libre découvert par Christophe Colomb ? Sur ce continent libre, les peuples indigènes ont été frénétiquement traqués, les Noirs africains ont été réduits en esclavage, et ce continent africain est le lieu d'où est née la chanson « Hajwasa » (24). Est-ce là que vivent les gens de l'autre pôle ? C'est l'île d'or (25) en mer de Chine méridionale, le pays des gens qui nous font face, où le jour et la nuit s'inversent chez nous, où les cygnes noirs chantent parmi les mimosas. Ou d'un endroit où les piliers de Monroe claquent, et c'est le chant du sphinx dans le désert, nous ne comprenons pas. Peut-être de Coal Isle où Shakespeare a régné depuis l'époque élisabéthaine (27) ? Peut-être de la ville natale de Que Brahe (28) ? Il n'était pas toléré dans son pays natal. Peut-être vient-il du pays des contes de fées en Californie, où les séquoias géants étendent leurs branches haut et large comme les rois des arbres du monde.
Quand cette étoile s'allumera-t-elle ? L'étoile sur le front de la Muse. La fleur, dans ses pétales, exprime la beauté de la forme, de la couleur et du parfum pour le siècle à venir.
"Quel est le programme de la nouvelle Muse ?", se demande le député averti de notre époque. "Qu'est-ce qu'elle veut?"
Ou demandez-lui ce qu'elle ne veut pas faire !
Elle ne veut pas apparaître comme un fantôme d'une époque révolue ! Elle ne veut pas reconstituer le théâtre avec l'ancienne splendeur négligée de la scène, ni couvrir les défauts de l'art dramatique avec les rideaux colorés de la poésie ! Elle nous précédait, comme si elle descendait de la voiture de Despis dans un amphithéâtre de marbre. Elle ne voulait pas écraser le langage sain des êtres humains et le coller dans une boîte à musique artificielle, et l'a associé à la voix du chanteur folk Saige. Elle ne veut pas non plus qualifier le langage de la poésie d'aristocratique, et le langage de la prose de gens ordinaires ! Ils sont égaux en termes de voix, de contenu et de pouvoir. Elle ne voulait pas sculpter d'anciens dieux dans des peaux de saga islandaises (30) ! Ils sont morts, et la nouvelle ère n'a aucune sympathie pour eux, aucun lien de sang ! Elle ne voulait pas non plus entacher l'esprit de ses contemporains avec les intrigues des tomes français ! Elle ne veut pas non plus s'anesthésier avec les histoires anodines du quotidien ! Ce qu'elle veut apporter, c'est un élixir salvateur ! Sa poésie et sa prose seront simples, claires et riches en contenu ! Le battement de cœur de chaque nation n'est qu'une lettre dans la langue du grand progrès et du développement. Mais elle a donné le même amour à chaque lettre, les a mises en mots et a chanté le rythme des mots dans l'air de son temps.
Quand une telle ère sera-t-elle consommée ?
Pour ceux d'entre nous qui sont encore là, ce sera il y a longtemps. Pour ceux qui courent devant, c'est l'avenir pas trop lointain.
La Grande Muraille de Chine va bientôt s'effondrer (31), le train de l'Europe entrera dans le trésor clos de la culture asiatique, ces deux courants culturels se rencontreront ! À ce moment-là, les chutes d'eau après la réunion peuvent se précipiter dans un son profond.Les vieillards de notre temps trembleront au bruit et sentiront qu'en son sein se trouve Ranalok (32), la chute des anciens dieux. oubliera que les âges et les races doivent passer. Chaque époque et chaque nation ne peut que laisser derrière elle de petites images enveloppées dans des capsules de langage, comme un lotus flottant sur l'eau éternelle, et nous dire qu'elles sont, et ont été, vêtues de différents vêtements de notre chair. Des images juives jaillissent de la Bible, des Grecs de l'Iliade et de l'Odyssée (33), les nôtres... ? Demandez à la muse du nouvel âge à Lanarok, à une époque où les nouveaux habitants des dieux émergent dans l'éclat et la compréhension !
Toute la puissance de la vapeur, toute la pression de l'époque est un levier ! Il semble que le maître exsangue et ses apprentis occupés des dirigeants les plus puissants de notre temps ne soient rien de plus que des esclaves noirs balayant et ornant les salles, servant les assiettes et dressant les tables pour de grands banquets. Lors de cette fête, la Muse, avec une innocence enfantine, un enthousiasme de jeune fille, la sérénité et l'esprit d'une femme au foyer, lève la merveilleuse lampe de la poésie. La lampe est le cœur d'un être humain fécond et plein éclairé par le feu de Dieu.
Accepte notre hommage, toi, muse de la poésie du nouveau siècle ! Notre hommage monte pour que vous l'entendiez, comme on entend le chant de remerciement du ver de terre. Le ver est coupé sous la tête de fer de la charrue lorsqu'un nouveau ressort jaillit et que le soc laboure la terre. Coupez-nous les vers de terre, afin que le bonheur puisse grandir pour les nouveaux êtres humains à l'avenir.
Acceptez le salut, votre muse du nouveau siècle !
① Voir Note 43 de "Un Album Sans Peintures".
②Ceci est un proverbe ironique. Les hauts fonctionnaires et les nobles ou les riches hommes d'affaires et la noblesse veulent toujours s'amuser et s'amuser le dimanche, ils n'ont donc pas l'énergie de travailler et de faire des choses le lundi, ils ont donc besoin de "se détendre et se détendre" le lundi.
③ Écrivain espagnol Cervantès (1547-1616)). ④ Dialecte danois, se référant aux nuages sombres qui apportent de fortes pluies.
⑤ fait référence à la machine. Andersen a appelé la machine "le maître sans effusion de sang" à plusieurs reprises.
⑥Le dieu de la cuisine dans la mythologie romaine. Vesta était vénérée dans tous les foyers des anciens Romains. A Rome, il y a aussi le Temple de Vesta, où le feu ne s'éteint jamais.
⑦Cela fait référence à l'Académie française, et les immigrés font référence aux sorties de la Révolution française en 1789. Le critique littéraire danois George Brandes a un jour écrit un livre sur la "littérature immigrée".
⑧ Un style littéraire. Le style prôné par les nobles et la bourgeoisie naissante à l'époque Louis XV en France au XVIIIe siècle. Ce style se caractérise par la délicatesse, la frivolité, l'ornementation et l'encombrement, et se retrouve principalement dans l'architecture, mais aussi dans la peinture et la littérature.
⑨Poète et chef islandais (vers 935-1025).
⑩Voir la note 8 de "The Thorny Road to Honor".
⑾ La célèbre collection de littérature islandaise. Il y a Ada en rime et Ida en prose. Ada enregistre les héros et les mythes antiques nordiques sous forme de littérature et constitue un document extrêmement important pour l'étude de la mythologie, de l'histoire et de la culture nordiques.
⑿ Fait référence aux cinq premiers livres de l'Ancien Testament de la Bible. Pendant longtemps, les gens ont cru que ces cinq livres avaient été écrits par Moïse.
⒀C'est une histoire qu'Andersen a entendue, disant qu'il y avait un brahmane en Inde nommé Bidpai qui a écrit une fable sur un renard trompant un lion. Ses fables ont inspiré le roi, qui l'a nommé premier ministre et l'a couronné d'une couronne d'or.
⒁ Voir la note 12 de "La fille du roi des marais".
⒂ Héros national italien (1807-1882).
⒃ Dramaturge espagnol (1600-1681).
⒄ Dramaturge danois, voir Note 14 de Holger le Danois.
⒅ Dramaturge français, voir note 5 dans Another Ten Centuries.
⒆Dramaturge romain (vers 250-184 av. J.-C.).
⒇ Comédien grec (environ 445-environ 385 av. J.-C.).
(21) À l'époque de la Grèce antique, les Grecs appelaient la partie la plus septentrionale d'eux-mêmes Taisali. (22) Fait référence au navire.
(23) Les frères Joseph et Jacob Montgolfier ont inventé la montgolfière en 1782. Rocky Bird est un oiseau géant de la mythologie et de la superstition nordiques.
(24) Le poème "The Song of Hajwasa" du célèbre poète américain Longfellow (1807-1882). Andersen exprime ici son mécontentement face à la suppression des Indiens et à l'asservissement des esclaves noirs par les Blancs. (25) Fait référence à l'Australie.
(26) Fait référence à deux piliers de statues de pierre sculptés de 20 mètres de haut à Taibz, dans l'Égypte ancienne. La colonne sculptée symbolise l'ancien roi égyptien Amenhotep (ou Aménophis III) : ici Andersen a suivi les rumeurs précédentes, disant que la colonne de pierre symbolisait Monroe dans les œuvres d'Homère.
(27) Fait référence au Royaume-Uni.
(28) Voir note 16 de Holger le Danois.
(29) Voir note 6 de "Chacun retourne à sa place".
(30) Les œuvres littéraires islandaises Saga et Ida sont toutes écrites sur de la peau de mouton ou de veau. (31) Le conte de fées d'Andersen a été écrit en 1860, à une époque où la Grande-Bretagne, les États-Unis, la Russie, le Japon et d'autres puissances intensifiaient leurs efforts pour intimider la Chine.
(32) La bataille décisive entre les dieux justes et les dieux mauvais dans la mythologie nordique. Le jour de la catastrophe des dieux, et un nouveau monde est né. Veuillez consulter les notes 24 à 27 de The Marsh King's Daughter.
(33) LES ŒUVRES D'HOMÈRE. Voir la légende "Une rose sur la tombe d'Homère".
.
新世紀のミューズ、私たちのひ孫、そしておそらくもっと遠い子孫は彼女を知るでしょうが、私たちはそうはなりません.彼女はいつ現れますか?彼女はどんな人ですか?彼女は何について歌っていますか?彼女はどのような心の和音を弾くのでしょうか?彼女は自分の時代をどこまで上げるつもりですか?
私たちの忙しい時代には、非常に多くの問題が存在します。この時代、詩はほとんど障害になっています。この時代、人々は、非常に不滅で現代的な詩人が書いたものは、将来、刑務所の壁に書かれた木炭に過ぎないかもしれないことをはっきりと知っており、彼らが読んだものを見るのはほんの少しの好奇心旺盛な人だけです。
詩は違いを生むか、少なくとも党派闘争に参加する必要があります.これらの闘争では、血またはインクが流れます。
これは一方的な発言だと多くの人が言います。詩は私たちの時代に忘れられていません。いいえ、「自由な月曜日」に詩について考える人はまだいます。そして、彼らがそれぞれの最も神聖な部分でこの精神的な憤りを感じたとき、彼らは本屋に出かけ、最も賞賛された詩集に4つの完全な銅貨を費やす.他の人からの贈り物を賞賛するのをやめたり、食料品店の包装袋に印刷されたものを読んで満足したりする人もいるでしょう.安いですし、忙しい今だからこそ考えられるのが安いです。私たちが持っているもの、必要なものは十分です!未来の詩は、未来の音楽と同じように、Quixotic であり、天王星への遠征のように議論します。
ファンタジーゲームにとって、時間は短すぎて貴重です。えっ、本気で話したいなら、詩って何?感情と思考の大きな爆発、それは神経の振動と活動にすぎません。すべての高揚感、喜び、苦痛、さらには物質的な追求は、学識によれば、神経の振動です。私たちはみな同じ弦楽器です。
しかし、これらの弦を弾いているのは誰ですか?それらを振動させて動かすのは誰ですか?目に見えない神の霊である霊は、自らの活動を、自らの声を、これらの弦を通して鳴らします。それは他の弦によって理解されるので、調和のとれた音色と、相反する強い不協和音が存在します。過去もそうでしたし、自由良心の時代という人類の偉大な歩みにおいてもそうです。
百年ごと、あるいは千年ごとに、偉大さを表現する独自の詩があります。この時代の果てに生まれ、新たな未来の時代に躍り出る。
忙しく機械がゴロゴロ鳴るこの時代に、新世紀のミューズ、彼女が誕生した。彼女に敬意を表します!彼女は私たちの敬語を聞いた、または私たちが言ったように、木炭の書き込みの途中でそれを読みました.
彼女のゆりかご時代の活動は、北極探検活動で人類が足を踏み入れた最果ての地点から始まり、これまで人間の目に見える極空の「ブラックホール④」の最深部まで渡った。轟く機械の音、機関車の汽笛、鉱石を採掘するために崖を爆破する轟音。古い精神的な足枷は、私たちに彼女の活動の音を聞かせます。
彼女は私たちの偉大な時代の工場で生まれました。そこでは蒸気が大いなる力を発揮し、無血の師匠と弟子たちが昼夜を問わず働いている。
彼女は女性の愛に満ちた偉大さ、ベスタの炎のような無邪気さ、熱烈な炎に満ちています。彼女はダイクロイックミラーの下にすべての色を持っている心の光を持っており、これらの色は何千年もの間、時代の好みで何千回も変化してきました.彼女の素晴らしさと力は、科学によって織り上げられ、「主要な力」によって活気づけられた、ファンタジーの羽毛のような衣服です。
彼女は父親との関係で人々の息子です。彼は健康な心と知性、真剣な目、そしてスピーチに素晴らしいユーモアのセンスを持っていました。母親は高貴な生まれで大卒の外国人移民⑦の娘で、ロココ⑧黄金時代の痕跡を残していた。新世紀のミューズは、心と血の両方を受け継いでいます。
彼女のゆりかごには、すばらしい洗礼の贈り物がたくさんありました。自然の隠された謎と答えは、キャンディーの山のようにそこにあります。深海から運ばれたたくさんの「装身具」がベル潜水艇から散らばっていました。彼女の体をしっかりと覆うゆりかごのキルトは天体の地図であり、地図上の空は果てしなく穏やかな海のようであり、無数の天体は島のようであり、それぞれが世界です。太陽は彼女のために絵を描き、写真は彼女のためにあらゆる種類のおもちゃを撮影します。
彼女の乳母は放浪者のアルヴィン⑨とフェルダス⑩の詩を彼女に歌い、吟遊詩人の詩を歌い、真の詩で書かれた幼稚な無邪気さに満ちたハイネの詩を歌った。彼女の看護師は彼女にあまりにも多くのことを話しました.彼女は、血まみれの翼に呪いが蔓延している、年老いた曽祖母の母親であるアイダの恐ろしい話をよく知っていました.オリエンタル アラビアン ナイト全体を聞き終えるのに 15 分しかかかりませんでした。
新世紀のミューズはまだ子供です。しかし、ゆりかごから飛び出してしまった彼女は、大きな野望を抱いていますが、自分が何をしたいのかわかりません。
彼女は今でも、ロココの宝物でいっぱいの乳母の部屋で遊んでいます。大理石の彫刻で表現されたギリシャ悲劇とローマの寸劇があり、壁にはすべての国からの民俗詩があり、それらは乾燥した植物のようで、キスすると膨らみ、新鮮な香りがします。彼女の周りには、ベートーベン、グルック、モーツァルト、その他すべての巨匠の音色の思考と永遠のハーモニーが響き渡っています。本棚には、それぞれの時代に不朽の名作が数多く収められており、さらに多くの素晴らしい作品を収めるスペースがあります。これらの著者の名前は不滅の電信線で聞いたことがありますが、電報は彼らの終焉を発表しました。
彼女は驚くべき量の本を読んでいた。彼女は私たちの時代に生まれたことを知っておく必要があります。忘れてはいけないことが多すぎます。ミューズは忘れる方法を知っています。
彼女は自分の詩について考えていませんでした。彼女の詩は、モーセの詩とピート・パイのキツネの狡猾さと黄金の王冠の幸運のたとえ話が続く限り生き続けるでしょう。彼女は自分の使命や輝かしい未来について考えていませんでした。彼女はまた、世界を揺るがす国家闘争に戯れ、判読できないルナ文字であちこちに羽ペンや大砲ブームを書いています。
彼女はガリバルディの帽子をかぶっていて、シェイクスピアを読んでいて、大人になったらまたシェイクスピアの戯曲を演奏できるようになるだろうと考えています。カルデロン⒃は彼女自身の作品の石棺に安置されている、ホルベイ⒄、そう、ミューズはコスモポリタンである、彼女は彼の作品をモリエール、プラウドス、アリストファネスと比較する 本の装丁は一巻になったが、彼女が最も読んだのはモリエールのものだった.
彼女はアルプスでシャモアを駆り立てる混乱から解放されましたが、シャモアが山の喜びを求めているように、彼女の魂は人生の喜びを求めていました。彼女の心には、古いヘブライ語の伝説に存在する平和がありました。静かな星の夜の緑の牧草地の遊牧民の声です。この心の声は心の歌の中にあり、古代ギリシャ時代のテッサリアの山々での幸せな戦士の声よりもはるかに強くうねります(21)。
彼女のキリスト教信仰はどうですか? —彼女は哲学の大小の理論をすべて読んだ.元の材料で乳歯が 1 本抜けましたが、新しい歯が生えてきました。彼女はゆりかごで知識の実をかじり、それを食べ、賢くなりました。 ――「不死」は、彼女の前に輝いていた、人類の最も天才的な思想のように思えた。
詩の新世紀はいつ現れるのか?ミューズはいつ登場しますか?彼女の声が聞こえるのはいつ?
ある美しい春の朝、彼女は機関車の長い列車に乗り、トンネルをくぐり、橋を渡りました。または、息を切らしているイルカ (22) の背中に乗って、柔らかく広い海を渡ったり、地球に急降下するモンゴルフィエの岩の多い鳥 (23) の背中に乗って宇宙を通り抜けたりします。そこから、彼女のキリスト教信仰の声が初めて人類に敬意を表します。どこ?これはコロンブスが発見した自由大陸へのオマージュですか?この自由な大陸では、先住民は必死に追い詰められ、アフリカの黒人は奴隷にされ、このアフリカ大陸は歌「ハジュワサ」(24)が生まれた場所です。他の極の人々が住んでいる場所ですか?それは南シナ海に浮かぶ黄金の島(25)であり、私たちと対峙する人々の国であり、昼と夜が逆転し、ミモザの間で黒い白鳥がさえずります。または、モンローの柱がカチャカチャ音を立てる場所から、それは砂漠のスフィンクスの歌ですが、私たちは理解できません.おそらく、シェイクスピアがエリザベス朝時代から統治していた石炭の島から来たのでしょうか (27)?もしかしてケ・ブラーエ(28)の出身地?彼は故郷では容認されませんでした。おそらくそれは、巨大なセコイアが世界の木の王様のように高く広く枝を広げているカリフォルニアのおとぎ話の国から来たのでしょう.
あの星はいつ光るの?ミューズの額の星。花は花びらで、次の世紀の形、色、香りの美しさを表現しています。
「新しいミューズのプログラムは何ですか?」現代の情報通の国会議員が尋ねます。 「彼女は何を望んでいますか?」
または、やりたくないことを彼女に尋ねてください。
彼女は過ぎ去った時代の幽霊として現れたくありません!彼女は、無視されていたかつての舞台の素晴らしさと劇場をつなぎ合わせたり、劇的な芸術の欠陥を詩のカラフルなカーテンで覆ったりしたくありません!彼女はまるでデスピスの馬車から大理石の円形劇場に足を踏み入れるかのように、私たちの前を進みました。人間の健全な言葉を潰して人工オルゴールにくっつけたくなかった彼女は、フォークシンガーのサイゲの声に合わせた。彼女はまた、詩の言語を貴族的、散文の言語を庶民的とは言いたくないのです!彼らは声、内容、力において同等です。彼女は、アイスランドのサガ スキン (30) から古代の神々を彫りたくありませんでした!彼らは死んでいて、新しい時代は彼らに同情も血縁もありません!彼女はまた、同時代の人々の心をフランスの書物の陰謀で汚したくもありませんでした!彼女はまた、日常生活の些細な話で自分自身を麻酔したくありません!彼女が持っていきたいのは命を救うエリクサーです!彼女の詩と散文は、シンプルで明快で、内容が豊富です!各国の鼓動は、偉大な進歩と発展を表す言葉にすぎません。しかし、彼女はそれぞれの文字に同じ愛を与え、それを言葉にし、言葉のリズムを彼女の時間の調子で歌いました。
そのような時代はいつ完成するのでしょうか。
まだここにいる私たちにとって、それはずっと前のことです。先を行く者にとって、それはそう遠くない未来です。
万里の長城は間もなく崩壊するだろう (31); ヨーロッパの列車はアジア文化の閉ざされた宝庫へと航行するだろう. この二つの文化的潮流が出会うだろう!その際、打ち合わせ後の滝が深い音とともに流れ落ちることがあります。私たちの時代の老人は、バンという音に震え、その中にラナロク(32)、古代の神々の没落があると感じるでしょう。時代も人種も過ぎ去らなければならないことを忘れるだろう。すべての時代と国は、永遠の水に浮かぶ蓮のように、言葉のカプセルに包まれた小さなイメージを残すことしかできません。ユダヤ人のイメージは聖書からひらめき、イーリアスとオデュッセイアのギリシア人 (33)、私たちのイメージは—?ラナロクの新しい時代のミューズに聞いてみてください。新しい神の住人が輝きと理解を持って現れる時代です!
蒸気のすべての力、時代のすべての圧力がテコです!私たちの時代の最も強力な支配者の無血のマスターと彼の忙しい見習いは、ホールを掃除して装飾し、皿を提供し、大きな宴会のためにテーブルを設定する黒人の奴隷にすぎないようです。この饗宴で、ミューズは、子供のような無邪気さ、乙女の熱意、主婦の静けさと機知を持って、詩の不思議なランプを掲げます.ランプは、神の火に照らされた肥沃で満ち足りた人間の心です。
新しい世紀の詩のミューズ、あなたへのオマージュを受け入れてください!ミミズの感謝のキャロルが聞こえるように、私たちの敬意があなたに聞こえます。新しいスプリングが点滅し、プラウの刃が土を耕すと、ワームはプラウの鉄の頭の下で切断されます。私たちミミズを切り捨てて、新しい人類の幸福が将来育つように。
新世紀のあなたのミューズ、敬礼を受け入れてください!
①「絵のないアルバム」注43参照。
②これは皮肉なことわざです。高官や貴族、または裕福なビジネスマンやジェントリーは、常に日曜日に楽しく過ごしたいので、月曜日に仕事や物事を行うエネルギーがないため、月曜日に「リラックスしてリラックス」する必要があります。
③スペインの作家セルバンテス(1547-1616))。 ④デンマークの方言で、大雨をもたらす暗雲を指す。
⑤は機械を指します。アンデルセンはこの機械を「無血のマスター」と何度も呼んだ。
⑥ローマ神話の台所の神。ベスタは、古代ローマ人のすべての家庭で崇拝されていました。ローマには、火が消えることのないヴェスタ神殿もあります。
⑦これはフランスのアカデミーを指し、移民は1789年のフランス革命の流出を指します.デンマークの文芸評論家ジョージ・ブランデスは、かつて「移民文学」についての本を書きました。
⑧文体。 18世紀フランスのルイ15世時代に貴族や新興ブルジョアジーが提唱したスタイル。このスタイルは、繊細さ、軽薄さ、華やかさ、扱いやすさが特徴で、主に建築に見られますが、絵画や文学にも見られます.
⑨アイスランドの詩人で酋長(約935年~1025年)。
⑩「名誉への茨の道」の注8を参照。
⑾ アイスランドの有名な文学コレクション。韻にはAda、散文にはIdaがある。エイダは北欧の古代の英雄や神話を文学の形で記録しており、北欧の神話、歴史、文化を研究する上で極めて重要な資料です。
⑿ 旧約聖書の最初の 5 書を指します。長い間、人々はこの 5 冊の本がモーゼによって書かれたと信じていました。
⒀これはアンデルセンが聞いた話で、インドにビドパイというバラモンがいて、キツネがライオンをだますという寓話を書いたという話です。彼の寓話は国王に影響を与え、国王は彼を首相にし、黄金の王冠を戴冠させました。
⒁ 「沼の王の娘」の注 12 を参照してください。
⒂ イタリアの国民的英雄 (1807-1882)。
⒃ スペインの劇作家 (1600-1681)。
⒄ デンマークの劇作家。デンマーク人のホルガーの注 14 を参照。
⒅フランスの劇作家。別の 10 世紀の注 5 を参照。
⒆ローマの劇作家(紀元前250~184年頃)。
⒇ ギリシャの喜劇作家 (紀元前 445 年頃 - 紀元前 385 年頃)。
(21) 古代ギリシア時代、ギリシア人は最北端をタイサリと呼んだ。 (22) 船舶を指す。
(23) ジョセフ・モンゴルフィエ兄弟とヤコブ・モンゴルフィエ兄弟は、1782 年に熱気球を発明しました。ロッキー バードは、北欧神話や迷信に登場する巨大な鳥です。
(24) アメリカの有名な詩人ロングフェロー (1807-1882) の詩「巡礼者の歌」。ここでアンデルセンは、インディアンの抑圧と白人による黒人奴隷の奴隷化に対する不満を表明しています。 (25) オーストラリアを指します。
(26) 古代エジプトのタイブズにある高さ 20 メートルの彫刻が施された 2 本の石像の柱を指します。彫刻が施された柱は、古代エジプトの王アメンホテプ (またはアメノフィス 3 世) を象徴しています。ここで、アンデルセンは以前の噂に従い、石柱はホメロスの作品のモンローを象徴していると述べました。
(27) 英国を指す。
(28) Holger the Dane の注 16 を参照。
(29) 「誰もが自分の場所に戻る」の注 6 を参照してください。
(30) アイスランドのサガとイーダの文学作品はすべてシープスキンまたはカーフスキンに書かれています。 (31) アンデルセンのおとぎ話が書かれたのは 1860 年のことで、当時は英国、米国、ロシア、日本、その他の大国が中国へのいじめを強めていた時期です。
(32) 北欧神話における正義の神と悪の神との決戦。神々の破滅の日、そして新たな世界が誕生した。 The Marsh King's Daughter の Note 24 から 27 を参照してください。
(33) ホメロスの作品。 「ホーマーの墓のバラ」のキャプションを参照してください。
.
Die Muse des neuen Jahrhunderts, unsere Urenkel und vielleicht weiter entfernte Nachkommen werden sie kennen, aber wir nicht. Wann erscheint sie? Wie ist sie? Worüber singt sie? Welche Akkorde des Herzens wird sie zupfen? Wie hoch wird sie ihre Ära heben?
In unserem hektischen Zeitalter gibt es so viele Probleme. In dieser Zeit ist die Poesie fast zu einer Straßensperre geworden. In dieser Zeit wissen die Menschen genau, dass die Dinge, die von diesen sehr unsterblichen und zeitgenössischen Dichtern geschrieben wurden, in Zukunft möglicherweise nichts anderes als Kohleschreiben an der Gefängnismauer sind, und nur wenige Neugierige werden sehen, was sie lesen. Das ist alles.
Poesie sollte einen Unterschied machen oder sich zumindest an Parteikämpfen beteiligen. In diesen Kämpfen fließt entweder Blut oder Tinte.
Viele Leute sagen, dass dies eine einseitige Aussage ist. Die Poesie ist von unserer Zeit nicht vergessen worden. Nein, es gibt immer noch Menschen, die an ihren "freien Montagen" über Poesie nachdenken. Und es ist wahr, dass sie, wenn sie diesen geistlichen Groll in ihren jeweiligen heiligsten Teilen spüren, sie in die Buchhandlungen schicken und vier volle Kupfer für die am meisten bewunderten Gedichtbände ausgeben. Einige Leute hören wahrscheinlich damit auf, die Geschenke von anderen zu bewundern, oder begnügen sich damit, die zu lesen, die auf den Verpackungstüten des Lebensmittelgeschäfts aufgedruckt sind. Es ist billig, und in unseren geschäftigen Zeiten ist billig etwas, worüber man nachdenken sollte. Was wir haben, was wir brauchen, ist genug! Die Poesie der Zukunft ist ebenso wie die Musik der Zukunft weltfremd; diskutieren Sie sie wie eine Expedition zum Uranus.
Die Zeit ist zu kurz und zu kostbar für Fantasy-Spiele. Was, wenn wir ernsthaft darüber reden wollen, was ist Poesie? Der laute Ausbruch von Gefühlen und Gedanken ist nur die Vibration und Aktivität von Nerven. Alle Begeisterung, Freude, Schmerz, sogar materielle Bestrebungen sind nach den Gelehrten Schwingungen der Nerven. Wir sind alle gleich – ein Saiteninstrument.
Aber wer zupft diese Saiten? Wer bringt sie zum Schwingen und Bewegen? Der Geist, der unsichtbare Geist Gottes, lässt durch diese Saiten sein eigenes Wirken, seine eigene Stimme erklingen. Es wird von anderen Saiten verstanden, daher gibt es harmonische Töne und starke dissonante Klänge, die einander gegenüberstehen. So war es in der Vergangenheit, und so ist es in den großen menschlichen Schritten des Zeitalters des freien Gewissens.
Alle hundert Jahre oder alle tausend Jahre hat jedes seine eigenen Gedichte, um Größe auszudrücken. Am Ende dieser Zeit geboren, schreitet sie voran und gedeiht in der Ära der neuen Zukunft.
In unserer geschäftigen, von Maschinen rumpelnden Zeit wurde sie geboren, sie, die Muse des neuen Jahrhunderts. Wir grüßen sie! Sie hörte unsere Ehrung, oder, wie wir sagten, las sie mitten in der Kohleschrift.
Die Aktivitäten ihrer Wiegenzeit begannen am weitesten Punkt, den Menschen bei den arktischen Erkundungsaktivitäten betraten, und überquerten den tiefsten Ort des "Schwarzen Lochs ④" im Polarhimmel, den das menschliche Auge bisher sehen kann. Das Geräusch rumpelnder Maschinen, das Pfeifen von Lokomotiven und das Rumpeln von Klippen, die Erz abbauen. Die alten spirituellen Fesseln lassen uns den Klang ihrer Aktivitäten hören.
Sie wurde in der Fabrik unserer großen Zeit geboren. Dort entfaltet der Dampf seine große Kraft, dort arbeiten der blutleere Meister und seine Lehrlinge Tag und Nacht.
Sie hat die liebevolle Größe der Frauen, die flammengleiche Unschuld der Vesta, voller glühendem Feuer. Sie hat das Licht des Geistes, das alle Farben unter dem dichroitischen Spiegel hat, und diese Farben haben sich tausendfach mit den Vorlieben der Zeit über Tausende von Jahren verändert. Ihre Pracht und Kraft sind die gefiederten Gewänder der Fantasie, gewebt von der Wissenschaft und belebt von „ursprünglichen Kräften“.
Sie ist der Sohn des Volkes im Verhältnis zu ihrem Vater. Er hatte ein gesundes Herz und einen gesunden Intellekt, ein ernstes Auge und einen großartigen Sinn für Humor in seiner Rede. Die Mutter war die Tochter eines adligen und akademisch gebildeten ausländischen Einwanderers⑦, mit Prägungen des goldenen Zeitalters des Rokoko⑧. Die Muse des neuen Jahrhunderts erbt mit Herz und Blut.
Auf ihrer Wiege lagen viele wunderbare Taufgeschenke. Die verborgenen Geheimnisse und Antworten der Natur liegen dort wie ein Haufen Süßigkeiten. Viele, viele "Schmuckstücke", die aus den Tiefen des Meeres mitgebracht wurden, wurden vom Glockentauchboot verstreut. Die Wiegendecke, die ihren Körper eng umhüllt, stellt eine Karte von Himmelskörpern dar. Der Himmel auf der Karte ist wie ein grenzenloses, ruhiges Meer, und die unzähligen Himmelskörper sind wie Inseln, von denen jeder eine Welt ist. Die Sonne malt für sie, die Fotografie schießt allerlei Spielzeug für sie.
Ihr Kindermädchen sang ihr die Gedichte der Vagabunden Alvin ⑨ und Ferdus ⑩ vor, sang ihr die Gedichte der Minnesängerin vor und sang Heines Gedichte voller kindlicher Unschuld mit wahrer Poesie. Ihre Amme erzählte ihr viel, zu viel, sie kannte die abscheulichen Geschichten von Ida, der Mutter der alten Urgroßmutter, in denen Flüche auf blutigen Flügeln wucherten. Sie brauchte nur eine Viertelstunde, um die gesamten Oriental Arabian Nights zu Ende zu hören.
Die Muse des neuen Jahrhunderts ist noch ein Kind. Sie ist jedoch aus der Wiege gesprungen, sie hat große Ambitionen, aber sie weiß nicht, was sie will.
Sie spielt immer noch im Zimmer ihres Kindermädchens, das voller Rokoko-Schätze ist. Es gibt griechische Tragödien und römische Sketche, alle ausgedrückt in Marmorskulpturen, an den Wänden hängen Volksgedichte aus allen Ländern, alle wie getrocknete Pflanzen, die aufquellen und frisch riechen, wenn man sie küsst. Um sie herum erklingen die Gedanken und ewigen Harmonien der Töne von Beethoven, Gluck, Mozart und all den anderen Meistern.Die Bücherregale beherbergen viele Werke, die in ihrer eigenen Zeit verewigt wurden, und es gibt Platz für viele weitere großartige Werke. Die Namen dieser Autoren haben wir auf unsterblichen Telegrafendrähten gehört, aber die Telegramme kündigten ihren Untergang an.
Sie hatte erstaunlich viel gelesen, viel zu viel. Sie müssen wissen, dass sie in unserer Zeit geboren wurde, und es gibt zu viele Dinge, die vergessen werden können, und die Muse weiß, wie man vergisst.
Sie dachte nicht an ihre Gedichte. Ihre Poesie wird so lange leben wie die Gedichte von Moses und Pete Pyes Gleichnis von der List des Fuchses und dem Glück mit der goldenen Krone. Sie dachte nicht an ihre Mission, ihre klangvolle Zukunft. Sie tobt auch im nationalen Kampf, der die Welt erschüttert, und schreibt hier und da Federkiele und Kanonendonner in unleserlicher Luna-Schrift.
Sie trägt einen Garibaldi-Hut und sie liest Shakespeare und denkt einen Moment lang, dass sie seine Stücke wieder spielen kann, wenn sie erwachsen ist! Calderon⒃ ruht im Sarkophag ihres eigenen Werkes, Holbey⒄, ja, die Muse ist kosmopolitisch, sie vergleicht sein Werk mit Molière, Proudus und Aristophanes.
Sie war frei von dem Aufruhr, der die Gämsen in die Alpen trieb, und doch war ihre Seele den Freuden des Lebens nachgegangen wie die Gämsen den Freuden der Berge. In ihrem Herzen war der Frieden, der in den alten hebräischen Legenden existierte – die Stimme eines Nomaden auf den grünen Wiesen in der stillen Sternennacht. Diese Stimme des Herzens ist im Lied des Herzens, und sie schwillt viel stärker an als die Stimme der glücklichen Krieger in der antiken griechischen Zeit in den Bergen von Thessalien (21).
Was ist mit ihrem christlichen Glauben? — Sie hat alle großen und kleinen Theorien der Philosophie gelesen. Das Ausgangsmaterial schlug einen ihrer Milchzähne aus, aber ihr wuchs ein neuer. Sie biss die Frucht der Erkenntnis in die Wiege, aß sie und wurde selbst weise. ——So schien "Unsterblichkeit" der genialste Gedanke der Menschheit zu sein, der vor ihr leuchtete.
Wann wird das neue Jahrhundert der Poesie entstehen? Wann wird die Muse bekannt sein? Wann wird ihre Stimme gehört?
An einem schönen Frühlingsmorgen fuhr sie mit einem langen Zug aus Lokomotiven durch Tunnel und über Brücken. Oder reiten Sie auf dem Rücken eines hechelnden Delphins (22) über weiche, weite Ozeane oder auf dem Rücken von Montgolfiers Felsenvogel (23), der auf die Erde herabstürzt, durch den Weltraum. Von dort aus wird die Stimme ihres christlichen Glaubens zum ersten Mal die Menschheit grüßen. Wo? Ist das eine Hommage an den von Kolumbus entdeckten freien Kontinent? Auf diesem freien Kontinent wurden die indigenen Völker hektisch gejagt, afrikanische Schwarze wurden versklavt, und von diesem afrikanischen Kontinent stammt das Lied „Hajwasa“ (24). Wohnen dort Menschen vom anderen Pol? Das ist die Goldene Insel (25) im Südchinesischen Meer, das Land der Menschen, das uns gegenübersteht, wo bei uns Tag und Nacht vertauscht sind, wo die schwarzen Schwäne zwischen den Mimosen singen. Oder von einem Ort, wo die Säulen von Monroe klirren, und das ist das Lied der Sphinx in der Wüste, wir verstehen es nicht. Vielleicht von der Coal Isle, wo Shakespeare seit elisabethanischen Zeiten regierte (27)? Vielleicht aus der Heimatstadt von Que Brahe (28)? In seiner Heimat wurde er nicht geduldet. Vielleicht aus dem Märchenland Kalifornien, wo Riesenmammutbäume ihre Äste hoch und breit ausbreiten wie die Könige der Weltbäume.
Wann wird dieser Stern leuchten? Der Stern auf der Stirn der Muse. Die Blume drückt in ihren Blütenblättern Schönheit in Form, Farbe und Duft für das kommende Jahrhundert aus.
„Was ist das Programm der neuen Muse?“, fragt der gut informierte Abgeordnete unserer Zeit. "Was möchte sie?"
Oder frag sie, was sie nicht will!
Sie will nicht als Gespenst aus einer vergangenen Zeit erscheinen! Sie will nicht das Theater mit dem vernachlässigten einstigen Bühnenglanz zusammensetzen, oder die Mängel der dramatischen Kunst mit den bunten Vorhängen der Poesie verdecken! Sie ging uns voraus, als steige sie aus Despis' Kutsche in ein marmornes Amphitheater. Sie wollte die gesunde Sprache der Menschen nicht zerquetschen und in eine künstliche Spieluhr kleben, sondern brachte sie mit der Stimme der Folksängerin Saige in Einklang. Sie will auch nicht die Sprache der Poesie als aristokratisch und die Sprache der Prosa als gemeines Volk bezeichnen! Sie sind gleich in Stimme, Inhalt und Macht. Sie wollte keine alten Götter aus isländischen Sagenhäuten schnitzen (30)! Sie sind tot, und die neue Ära hat kein Mitleid mit ihnen, keine Blutsverwandtschaft! Sie wollte auch nicht die Gedanken ihrer Zeitgenossen mit den Plots französischer Wälzer verderben! Sie will sich auch nicht mit den trivialen Geschichten des Alltags betäuben! Was sie mitbringen will, ist ein lebensrettendes Elixier! Ihre Poesie und Prosa wird einfach, klar und gehaltvoll sein! Der Herzschlag jeder Nation ist nur ein Buchstabe in der Sprache des großen Fortschritts und der Entwicklung. Aber sie widmete jedem Buchstaben die gleiche Liebe, fasste sie in Worte und sang den Rhythmus der Worte im Einklang mit ihrer Zeit.
Wann wird eine solche Ära vollendet sein?
Für diejenigen von uns, die noch hier sind, wird das lange her sein. Für diejenigen, die vorauslaufen, ist das die nicht allzu ferne Zukunft.
Die Chinesische Mauer wird bald zusammenbrechen (31), der Zug Europas wird in das geschlossene Schatzhaus der asiatischen Kultur einfahren – diese beiden kulturellen Strömungen treffen aufeinander! Zu dieser Zeit können die Wasserfälle nach dem Treffen in einem tiefen Ton herabstürzen.Alte Männer unserer Zeit werden bei dem Knall erzittern und fühlen, dass darin Ranalok (32) liegt, der Untergang der alten Götter. werden vergessen, dass Zeitalter und Rassen vergehen müssen. Jedes Zeitalter und jede Nation kann nur kleine Bilder hinterlassen, die in Sprachkapseln verpackt sind, wie ein Lotus, der auf dem ewigen Wasser schwimmt, und uns sagen, dass sie in verschiedene Kleidungsstücke unseres Fleisches gekleidet sind und waren. Jüdische Bilder blitzen aus der Bibel auf, Griechen aus der Ilias und Odyssee (33), unsere –? Fragen Sie die Muse des neuen Zeitalters in Lanarok, in einem Zeitalter, in dem die neuen Gottesbewohner strahlend und verständnisvoll auftauchen!
Alle Kraft des Dampfes, aller Druck der Zeit ist ein Hebel! Es scheint, dass der blutleere Meister und seine fleißigen Lehrlinge der mächtigsten Herrscher unserer Zeit nichts anderes sind als schwarze Sklaven, die die Säle fegen und schmücken, die Teller servieren und die Tische für große Bankette decken. Bei diesem Fest hält die Muse mit kindlicher Unschuld, jungfräulichem Enthusiasmus, hausfraulicher Heiterkeit und Witz die Wunderlampe der Poesie hoch. Die Lampe ist das Herz eines fruchtbaren, vollen Menschen, der vom Feuer Gottes entzündet wird.
Nimm unsere Huldigung an, du Muse der Poesie im neuen Jahrhundert! Unsere Hommage erhebt sich für Sie zu hören, wie das Dankeslied des Regenwurms zu hören ist. Der Wurm wird unter dem eisernen Kopf des Pfluges abgeschnitten, wenn eine neue Quelle aufblitzt und die Pflugschar die Erde pflügt. Schneidet uns Regenwürmer ab, damit das Glück für die neuen Menschen in der Zukunft wachsen kann.
Akzeptiere den Gruß, deine Muse des neuen Jahrhunderts!
① Siehe Anmerkung 43 von „Ein Album ohne Gemälde“.
②Dies ist ein ironisches Sprichwort. Hochrangige Beamte und Adlige oder wohlhabende Geschäftsleute und Adlige wollen am Sonntag immer Spaß haben und Spaß haben, also haben sie nicht die Energie, am Montag zu arbeiten und Dinge zu tun, also müssen sie sich am Montag „entspannen und entspannen“.
③ Spanischer Schriftsteller Cervantes (1547-1616)). ④ Dänischer Dialekt, bezieht sich auf die dunklen Wolken, die starken Regen bringen.
⑤ bezieht sich auf die Maschine. Andersen nannte die Maschine oft "den blutlosen Meister".
⑥Der Küchengott in der römischen Mythologie. Vesta wurde in jedem Haushalt der alten Römer verehrt. In Rom gibt es auch den Tempel der Vesta, wo das Feuer nie erlischt.
⑦Dies bezieht sich auf die Französische Akademie, und Einwanderer beziehen sich auf die Abflüsse der Französischen Revolution im Jahr 1789. Der dänische Literaturkritiker George Brandes hat einmal ein Buch über „Immigrantenliteratur“ geschrieben.
⑧ Ein literarischer Stil. Der Stil, der von den Adligen und der aufstrebenden Bourgeoisie während der Zeit Ludwigs XV. in Frankreich im 18. Jahrhundert vertreten wurde. Dieser Stil zeichnet sich durch Zartheit, Frivolität, Verschnörkelung und Schwerfälligkeit aus und findet sich vor allem in der Architektur, aber auch in Malerei und Literatur wieder.
⑨Isländischer Dichter und Häuptling (um 935-1025).
⑩Siehe Anmerkung 8 von „The Thorny Road to Honor“.
⑾ Islands berühmte Literatursammlung. Es gibt Ada in Reimen und Ida in Prosa. Ada zeichnet nordische antike Helden und Mythen in Form von Literatur auf und ist ein äußerst wichtiges Dokument für das Studium der nordischen Mythologie, Geschichte und Kultur.
⑿ Bezieht sich auf die ersten fünf Bücher des Alten Testaments der Bibel. Lange glaubte man, dass diese fünf Bücher von Moses geschrieben wurden.
⒀Dies ist eine Geschichte, die Andersen hörte, als er sagte, dass es in Indien einen Brahmanen namens Bidpai gab, der eine Fabel über einen Fuchs schrieb, der einen Löwen betrügt. Seine Fabeln inspirierten den König, der ihn zum Premierminister machte und ihn mit einer goldenen Krone krönte.
⒁ Siehe Anmerkung 12 von „Die Tochter des Sumpfkönigs“.
⒂ Italienischer Nationalheld (1807-1882).
⒃ Spanischer Dramatiker (1600-1681).
⒄ Dänischer Dramatiker, siehe Anmerkung 14 von Holger der Däne.
⒅Französischer Dramatiker, siehe Anmerkung 5 in Another Ten Centuries.
⒆Römischer Dramatiker (ca. 250-184 v. Chr.).
⒇ Griechischer Komödiendichter (um 445-um 385 v. Chr.).
(21) In der antiken griechischen Zeit nannten die Griechen den nördlichsten Teil ihrer selbst Taisali. (22) Bezieht sich auf das Schiff.
(23) Die Brüder Joseph und Jacob Montgolfier erfanden 1782 den Heißluftballon. Rocky Bird ist ein riesiger Vogel in der nordischen Mythologie und im Aberglauben.
(24) Das Gedicht „The Song of Hajwasa“ des berühmten amerikanischen Dichters Longfellow (1807-1882). Andersen bringt hier seine Unzufriedenheit mit der Unterdrückung der Indianer und der Versklavung schwarzer Sklaven durch Weiße zum Ausdruck. (25) Bezieht sich auf Australien.
(26) Bezieht sich auf zwei 20 Meter hohe geschnitzte Säulen von Steinstatuen in Taibz, im alten Ägypten. Die geschnitzte Säule symbolisiert den altägyptischen König Amenhotep (oder Amenophis III): Hier folgte Andersen den vorherigen Gerüchten und sagte, dass die Steinsäule Monroe in Homers Werken symbolisierte.
(27) Bezieht sich auf das Vereinigte Königreich.
(28) Siehe Anmerkung 16 von Holger dem Dänen.
(29) Siehe Anmerkung 6 von „Jeder kehrt an seinen Platz zurück“.
(30) Die literarischen Werke der isländischen Saga und Ida sind alle auf Schaf- oder Kalbsleder geschrieben. (31) Andersens Märchen wurde 1860 geschrieben, zu einer Zeit, als Großbritannien, die Vereinigten Staaten, Russland, Japan und andere Mächte ihre Bemühungen verstärkten, China zu drangsalieren.
(32) Der Entscheidungskampf zwischen den rechtschaffenen Göttern und den bösen Göttern in der nordischen Mythologie. Der Katastrophentag der Götter, und eine neue Welt war geboren. Bitte beachten Sie die Anmerkungen 24 bis 27 von The Marsh King's Daughter.
(33) DIE WERKE VON HOMER. Siehe Bildunterschrift „Eine Rose auf Homers Grab“.
.