Show Pīnyīn

普赛克

黎明时分,在腥红的天空中,有一颗很大的星在闪闪发光;这是清晨最明亮的星。它的光在白色的墙上摇晃着,好像要在上面写下它要想说的,写下它在千万年间在我们这个旋转着的地球上这里那里看到的东西一般。

这里是其中的一个故事!

不久前——它的不久前对我们人类来说可就是几百年前——我的光线跟随着一位年轻的艺术家走着。那是在教皇之都,在世界大都罗马城里。随着时间的推移,那里许多情景都变了。但这种变化,并不及人的体形从儿童到暮年的变化那么快。皇帝的宫殿变成了废墟,成了今天的那种情形;在倒塌的大理石柱子之间,在墙壁仍闪着金光的浴室①的缝里,生长着榕树和月桂;圆形剧场②也是一片废墟;教堂的钟在鸣响着,焚烧着的香散发出好闻的气味;大队的人群拿着烛和闪亮的天篷走过大街。大家都虔诚信教,艺术很崇高也很神圣。在罗马生活着世界最伟大的画家拉菲尔③;这里还生活着时代最早的雕刻家米开朗基罗④;连教皇本人都崇敬这两位,曾去拜访过他们;艺术得到公认,受到尊敬和奖掖!但是,并不是所有伟大和杰出的东西都被人看到、被人认识的。

在一条窄小的街上有一所旧屋,它曾是一座庙宇。这里住着一位年轻的艺术家,他很穷,不为人所知。是的,可是要知道,他有年轻朋友,也都是艺术家,心灵年轻,理想时髦,观念新颖。他们对他说,他有极高的天赋和足够的才干。但是他很傻,他自己从来不相信这个。要知道,他总是把他用泥塑的东西摔碎。他从来不满足,从来没有完成过什么作品;应该完成,这样才有人看得见,被承认,才能挣到钱。“你是一个幻想家!”他们说道,“这便是你的不幸!这都由于你还没有生活过,没有尝过生活的滋味;还没有像应该有的那样更多地实实在在地去体验生活。正是年轻时候,一个人才能够,才最应该这样做,把自己和生活融为一体!看大师拉菲尔,教皇崇敬他,全世界羡慕他;他能喝酒,能吃面包。”

“他把面包房的女主人,那位可爱的福尔纳林娜⑤都一块儿吃掉了!”安吉罗,一位最无忧无虑的年轻朋友说道。是啊,他们讲了许多许多,都是他们这样年龄和智力能讲出的话。他们想带这位年轻艺术家一道去玩乐,也可以叫做出去狂一阵,出去疯一阵;他也觉得要有片刻的欢乐,他的血是热的,想象力是丰富的;他可以去参加那些轻佻的调侃,和大家一块儿放声大笑。然而,他们那种所谓的“拉菲尔式的欢快生活”,在他面前像晨雾一样散掉了,他看到的是从那伟大的大师的雕塑中射出的上帝的光辉。他站在梵蒂冈城里,站在千百年来的大师们用大理石块雕出来的那些精美的作品前的时候,他的心胸中有某种恢宏的东西在酝酿着,他感到某种十分高尚、十分神圣的东西在升起,十分伟大、十分美好。他希望从大理石创作出、雕刻出这样的作品。他希望能把他心中朝上、往无穷尽的苍穹升起的那种情感化成一件作品。但是怎么塑,塑什么形象!柔软的泥在他的指下变成美丽的形象,但是第二天,像往常那样,他把他创作的东西又摔碎了。

有一天,他走过一座美丽的宫殿,这样的宫殿罗马有许多。他在那敞开着的宏大的进口大门前站住了,看看那里的一个由图画装点起来的拱形走廊环绕着的小小花园,花园里开满了最美丽的玫瑰。大朵大朵的马蹄莲由绿色水灵的叶子衬托着从大理石水池中冒出来,水池中清澈的水往四面溅晃着。一位年轻姑娘,这个爵府的女儿,缓步从这里走过;多么秀丽,多么俊美,多么轻盈!这样的妇女他从未见过。啊,见过,那是拉菲尔画出来的,是作为普赛克画出来的,在罗马的一个爵府里。是的,她是被画在那里的,她在那里活生生地走着。

她活生生地存留在他的想象中、他的心中。他回到他那简陋的屋子里,用泥塑出了普赛克;就是那个富有的年轻罗马女人,那位出生于贵族家庭的妇女;他头一回满意地看着自己的作品。作品有它的意义,是她。看到过它的朋友们都喝采不已,高兴之至。这件作品宣露了他的艺术高才,他们早已预见到的高才,现在该让世界见识它了。

泥塑诚然可以说是有血有肉,栩栩如生。但是它没有大理石的那种白皙和可以永久保存的性质,普赛克应该在大理石中得到生命。价值昂贵的大理石块他是有的,已经在院子里搁了许多年了,是父亲的财产。碎玻璃瓶儿、茴香头和飞廉的残叶烂秆都堆在它的上面,弄得它满是污渍,但是它的内里仍然像高山白雪。普赛克便要从这里诞生。

一天,出现了这样的事。是啊,那颗明亮的星一点儿没有讲到过它。它没有看见,但是我们知道这件事;一群显赫的罗马人走进这条窄狭的微不足道的小街。车子在远处停着,这群人是来看这位年轻艺术家的作品的,他们偶然听说到它。这些来访的显要都是些什么人?可怜的年轻人!极幸运的人。那位年轻的姑娘自己来到了这间屋子里。当她的父亲说“这简直是活生生的你呀”的时候,她脸上绽出的是怎么样的一种微笑!那微笑是塑不出来的,那一闪的目光是无法再塑出的。她用来望那年轻的艺术家的目光很奇妙,那目光让人感情升华、让人感到高贵,也——有一种摧毁的力量。

“普赛克应该用大理石雕塑完成!”那位富有的先生说道。对于无生命的泥和沉重的大理石,这些都是产生生命的话语,就像对那位被迷住的青年是一种产生生命的话语一样。“作品完成以后,我买下它!”那位爵爷说道。

那简陋的工作室就像开始了一个新的时期一样。工作室里充满了活力和欢欣,里面一片忙碌。那明亮的晨星看到工作是怎么一步步地进行着的。在她来到这里之后,泥自身就像有了生命的气息,它一步步变成更高的美,变成了那大家所见到的体形。

“现在我知道生活是什么了!”他兴高彩烈地说道,“它就是爱情!就是向辉煌的升华,是在美的感受中得到的欢乐!朋友们所谓的生活和享受是一种堕落,是发酵变质的糟粕中的泡沫,不是纯正、圣洁的祭坛上的美酒,不是对生命的奉献!”大理石块被竖起来了,凿子把石片大块地敲掉;量过尺寸,定好点,作好记号,手工的劳作一点点地做完,大理石一点点地现出体形,美的形象,普赛克,这个年轻妇女的形象中有上帝图像的那种美。沉重的大理石块飘逸起来,像在跳舞一样,轻盈得如空气一般,带着一种天真无邪的微笑,印在这位年轻的雕塑家心中的那丝微笑。

玫瑰色清晨的那颗星看到了它,显然也懂得这个年轻人在创造和再现上帝所赋予的种种特质时心中有什么东西在涌动,了解他脸上交替出现的那些颜色,明白他眼中射出来的那目光。

“你是一位大师,就像当年希腊时代的那些大师一样!”他那些兴高彩烈的朋友说道。“不要多久全世界都会羡慕你的普赛克了。”

“我的普赛克!”他重复道。“我的!她应该是我的!我也和那些逝去的大师一样是艺术家!上帝给了我仁慈的礼赠,提高了我,就像那些出生高贵的人一样。”

他跪下来,对上帝流出了感激之泪——接着又忘掉他,心中想起了她,想起了她那大理石的形象,普赛克的形象。这形象站在那里,像用雪雕出,像清晨的太阳一样泛出红晕。事实上他应该看她,活生生的、轻盈的她,她的声音就像音乐一样。他可以把大理石普赛克已经完成的信息,带到那座辉煌的爵府去。他进到了里面,走过那宽敞的庭院。那里水从大理石水池里海豚的口里喷出,那里盛开着马蹄莲,鲜嫩的玫瑰一朵又一朵地绽放着。他走进高大宽敞的前厅,厅四周的墙壁上、天花板上绘着族徽和人像彩画。身穿华丽衣裳的仆佣,像身上系着铃铛拉雪橇的马一样,昂首阔步地走上走下。有几个还舒舒服服地、神气十足地躺在雕花木凳上,他们以为自己就是这家的主人。他讲明了他的来意,被领着顺着大理石台阶上柔和的地毯往上走去。台阶两旁都是雕像,他穿过华丽的陈设着画像和铺着拼花地板的厅室。那种豪华和辉煌使他喘息急促,但不久又恢复了轻快。那位老爵爷和蔼地接待了他,几乎是诚挚的。他们讲完之后,他在告别的时候请他过去看看那位年轻小姐,她也想见见他。仆人带领着他走过绚丽的厅堂到了她的居室,在那里她就是最大的荣华富贵。

她对他讲话;任何赞美诗篇,任何颂扬的圣歌都不能如此融化他的心灵,使他的心灵得到这般升华。他握住她的手,把手贴到自己的唇上。没有任何玫瑰红得这样鲜艳,但这玫瑰中冒出了一种火,一种烧透了他全身的火,使他超越了自我。从他的舌端流出了许多语言,他对此竟然毫不自知。是在火山口旁,喷出火红的岩浆吗?他对她讲了他对她的爱。她惊惶地站在那里,感到被侮辱了。她很高傲,脸上露出不屑的轻蔑,是啊,一种就像是突然触碰到一只湿糊糊的丑陋的青蛙一样的表情;她的脸红了,唇白了;眼在冒火,但却是黑的,像夜一样地漆黑。

“疯子!”她说道。“走开!下去!”她把背转朝向他,她美丽的脸上有一种以蛇为长发、石化了的脸那样的表情。他像一个没有生命的人跌跌撞撞地走到了街上,他像一个梦游人一样回到了家里。他在愤怒和痛苦中醒觉过来,拿了一把锤子,把它高高举起,要把那座美丽的大理石像击碎。但是,在当时那种情绪下,他没有觉察到,他的朋友安吉罗正站在他的身旁,使劲地拽住了他的手腕。

“你疯了吗?你要干什么?”

他们两人争了起来。安吉罗更强壮一些,在深深的叹息中年轻的艺术家坐到了椅子上。

“出了什么事?”安吉罗问道。“振作起来!说!”可是,他能说什么?他能讲什么?安吉罗无法从他的话中听出什么线索,他便不再问下去了。

“你终日在做梦,血都稠了!像我们这些人一样做人吧!别生活在理想之中,那样人要垮掉的!用酒稍微醉上那么一回,那样你可以好好睡上一觉!找个漂亮的姑娘给你当大夫!平原姑娘很漂亮,和大理石宫殿里的公主一个样,他们都是夏娃,到天堂里你是分辨不出她们的!跟上你的安吉罗⑥吧!你的天使便是我,生命的天使!将来会有那么一天,你老了,腰弯背驼了,在那么一个风和日丽的日子里,万物都寻欢作乐,你会像一根不再生长的枯草一样躺倒。我不相信牧师们说的坟墓背后还有一个生命,那是一种美丽的想象,是给孩子们讲的童话。如果你幻想一下的话,那的确是很美的。但是我不生活在梦幻中,我生活在现实中。跟我来!做个人吧!”他拉他走了,此刻他能把他拉走。这位年轻的艺术家的血液像火一样,他的心灵起了变化。他有一种摆脱过去,摆脱他习惯了的一切,从旧的自我中挣脱出来的渴望,今天他跟着安吉罗走了。

罗马城外某个地方有一个艺术家们光顾的酒馆,建筑在一座古代浴室的废墟上。金黄色的桔柑挂在墨绿色光泽的叶子中间,挡住了那古老的深澄色的墙的一部分。酒店是一个极深的拱室,很像是废墟上的一个大洞。里面圣母像前燃着一盏灯;壁炉里燃着熊熊的火,这里在烤着、烧着、煮着肉食;外面,在桔柑和月桂树下有两张铺了台布摆了杯盘的桌子。

朋友们欢欣愉快地迎接了这两个人。他们吃的不多,喝的不少,气氛热烈欢快起来;唱着歌,奏着吉他;萨塔赖罗⑦舞曲响起来,欢乐的舞蹈开始了。两个罗马姑娘,年轻艺术家的模特儿,跳起舞来,参加进他们的欢乐中;巴克司⑧的两个可爱的信徒!是的,她们没有普赛克的体形,不是美丽娇秀的玫瑰,但都是鲜嫩、健壮和泛出红色的石竹花。

这一天天气是多么地热啊,就连日落时分也还是热的!血在燃烧,空气在燃烧,每一瞥眼光也在燃烧!空气在金黄色、玫瑰色中浮动,生命就像是金子,就像是玫瑰。

“你总算来参加一次了!让你周围,让你体内的水流载起你吧!”

“我从来没有这么畅快、这么高兴过!”这位年轻的艺术家说道。“你是对的,你们都是对的。我是个傻瓜,是个幻想家。人是属于现实的,而不是属于想象的。”

这伙年轻人随着歌声弹着吉他在晴朗、满天繁星的夜里走出酒店,走过窄街。那两朵鲜红的石竹花,平原女儿也走在行列中。

在安吉罗的屋子里,在乱堆着速写稿、酒杯和丰富多彩的图画之中,声音略为低了一些,但火热的情绪却丝毫未减弱。地板上散落了许多页画,和平原女儿一样动人、一样健壮,但是她们本人却更加美丽得多。那盏六个枝的灯台的每一枝都在燃烧和闪光。在灯光里,人的形体显现为神。

“阿波罗!朱庇特!⑨我升到你们的天上、你们的盛景中了!此刻就好像生命之花在我心中绽开了。”

是啊,绽开了——被摔碎了、破落了,旋飞出一阵迷惑人的、丑恶的气味,眼光缭乱,神智不清,理智火花熄灭了,眼前黑了下来。

他回到自己的家,躺到自己的床上,振作了一下。“呸!”从他自己的嘴里,从他的心底发出了这样的声音。“可怜虫!走开!下去——!”他叹了一口气,是那么地痛苦。

“走开!下去!”她的这些话——一个活普赛克的话,在他的心中回旋着,由他的嘴唇讲了出来。他把头靠在枕头上,思想变得不清晰,他睡了。

天亮的时候,他跳了起来,又清理了一下自己的思想。是怎么回事?那一切都是在做梦吗?他在梦中听到了她的那些话吗,他去酒店,和那紫红的石竹花在一起消磨夜晚,都是梦吗?——不是的,都是真的,都是他以前不知道的。

在紫红的天空中,那颗明亮的星在闪耀,它的光射到了他和大理石普赛克身上。看到这尊不可冒犯的雕像的时候,他颤抖起来,他觉得他的目光不洁净。他掷一块布把它盖住,他又触摸到了它,要把布揭掉。但是,他不能再看自己的作品了。

无言,黑沉沉的,内心在翻动,他整天坐在那里,对身外的事没有丝毫感觉。没有人知道,这个人心里有什么东西在翻涌。

一天天,一个星期一个星期地过去了;夜很漫长。那颗闪闪发光的星一天清早看见他面色苍白,浑身滚烫,抖着从床上爬下来,走到了大理石像边,把盖布揭开,用一种极痛苦、极真诚的眼光望了望自己的作品。之后,几乎在被压得寸步难移的状态下,把雕像拖到了院子里。那里有一口废掉了的、干涸了的井,也可以说是一个大洞,他把普赛克搁到里面,掀土把它埋掉,再用些枝枝条条和荨麻盖在这个新的土冢上面。

“走开!下去!”是简单的送它入葬的一句话。

那星在玫瑰色的天空中看着,在这个年轻人的苍白的面颊上的两大滴泪中颤抖。他,这位在发高烧的他,——病得快要死了,他们在他病危躺在床上时这么说他。

修道师兄伊格纳蒂乌斯⑩作为朋友,作为医生,来看望他,带着宗教慰人的语言来看望他,对他讲了教堂的和平和幸福,人类的罪恶,上帝的仁慈和祥和。

他的话像温暖的阳光照射着湿润的沃土,从土地上升起一阵水气、一阵雾霭,成了一幅思想的图画,真实的图画。从这些浮动的岛上,他往下看人类生活:尽是错误和失望,他自己的生活就是如此。艺术是一个魔女人,她把我们引入虚荣、引入尘世的欢欲之中。我们对自己虚伪,对朋友虚伪,对上帝也虚伪。毒蛇总在我们心中说:“尝尝吧,你会变得和上帝一样⑾!”

现在他觉得第一次认识了自己,找到了到达真与和平的道路。教堂里有上帝的光和清纯——修道士的修行室里有宁静,在那里人的树可以永恒地生长。

修道士支持他的思想,决心不再动摇。一个尘世的孩子成了教堂的仆人,这位年轻的艺术家辞弃了尘世,进了修道院。

众修道士师兄诚挚高兴地欢迎他!他正式从事修练的日子过得像节日一样。他觉得上帝在教堂的阳光里,阳光从神圣的画像和闪亮的十字架上射出。现在在黄昏的时分,在日落的时刻,他站在自己的修室里,推开窗子,望着古罗马,那些塌废了的庙宇,那宏伟但已死掉的圆形剧场。在春天时节,在金合欢花盛开的时节看到它,那些长春树木很清新,玫瑰繁盛地开着,柑橙和桔子闪闪发光,棕榈叶子在搧动,他感到了从未感到过的投入和完满。那广阔安详的大平原一直伸到了被雪覆盖的蓝色山峦,这些山峦好像被画在天空中一般。一切都融汇在一起,精神的自由和美是那么地流畅,如梦一般。——这一切就是梦!

是的,这时的世界是一个梦。梦可以在许多钟点里延续不断,可以在许多个钟点里再现。但修道生活是长年的,许多许多年。

从人的内心中产生许多使人不洁的东西,他不得不承认这样的事实!那偶然烧透他全身的火焰是什么样的一种火焰?那种违心的不断在心中涌现的又是什么样的邪恶的泉水?他惩罚他的肢体,但是邪恶产生在体内。那像蛇一般狡黠地曲卷着的,用博爱伪装起来的,用圣人在为我们祈祷,圣母为我们祈祷,耶稣把自己的血给了我们这样的话来安慰我们的,又是我们精神中什么样的一个部分。是不是幼稚或者年轻的轻浮使得他皈依上帝的仁慈,使自己觉得这样他得到了超脱,高于许多人。因为他超离了尘世的虚荣,他是一个教会的儿子。

许多年后的一天,他遇到安吉罗,他认得他。

“你这家伙!”他说道,“不错,是你!你现在幸福吗?你对上帝犯了罪,抛弃了他那仁慈地赐给你的礼赠,置你在这个世界上的使命于不顾。去读一读那个藏钱的寓言!那个讲了这个寓言的大师,他讲了实话⑿!你赢得了什么,找到了什么!你不是在过一种做梦的生活吗!用你自己的头脑给自己编制一种宗教,像他们肯定都是这样干的那样。就像这一切都只不过是一个梦、一种幻想、一些美好的念头罢了!”“撒旦退去吧⒀!”修道士说道,从安吉罗身边走开了。“有魔鬼,一个亲身出现的魔鬼!我今天看到他了!”修道士喃喃说道。“我若是伸一根指头给他,他便会抓住我的整只手——!不对!”他叹息道,“恶在我体内,恶在这人的体内。但是他并没有被它击垮,他昂首走着,过着自己的美满的日子;——我在宗教的慰藉中去找我的美满——!哪怕它只是一种安慰!哪怕这里的一切,就像我抛弃的那个世界一样,都只是美丽的思想!骗人,就像腥红的晚霞盛景一样,就像那飘忽的蔚蓝色的美丽的远山一样,走近到它们跟前,一切都是另一回事!永恒啊,你就如同那辽阔无际的宁静的大海一般,向我们招手,向我们呼唤,让我们满怀向往之情。然而,若是我们向你奔去的时候,我们却沉没,消失了,——死了,——再也不存在了!——欺骗!走开!下去!”

没有泪,颓丧,他坐在自己的硬床上,跪着——为谁?墙上的那石十字架?不,习惯促使他这样曲身下来。

他越是深入地看自己,他就越觉得黑暗。“体内空虚,体外也是空的!这一生浪费了!”这个思想的雪球滚动着,越滚越大,击垮了他——消灭了他。

“我不敢把我体内的那在吞噬我的蛇对任何人讲!我的秘密是我的囚徒,要是我放掉了它,我便成了它的囚徒⒁!”上帝的力量在他的体内遭受痛苦、在挣扎。

“主啊!主啊!”他在绝望中喊道,“发慈悲吧,给我信心吧!——你仁慈的赐予被我抛弃掉了,我丢掉了我在这个世界上的使命!我缺乏力量,你没有给我力量。不朽,我胸中的普赛克,——走开,下去!——它将像我生命之晶的普赛克一样要被埋葬掉,永不让它从墓里再现到世上!”

那颗星在玫瑰红色的天空中闪亮发光,那星终有一天要熄灭消失,而魂灵却永生,永远放射光芒。它的颤抖的光落到白墙上,但是它却没有写下上帝的辉煌,没有写下上帝的仁慈,没有写下在信徒胸中回响的博爱。

“这里面的普赛克永远也不会死!——生活在意识中?——不可思议的事会发生吗?——是的!是的!我这个自我便是不可思议的。不可思议的你,啊,主啊!你的整个世界都是不可思议的;是力量、辉煌——爱的奇异的作品!”——

他的眼明亮了,他的眼爆裂了。教堂的钟声是铺向他这个死者的最后的声音;他入土了,从耶路撒冷带回的土,掺和着其他虔诚的死者的灰烬的土,掩埋了他。

许多许多年后,他的骨骸被挖出来,就像他之前的许多逝去的修道士一样,给骨骸穿上了棕色的僧衣,递给他的手一串珠子,骨骸被装进了一个用修道院里挖出的其他人骨做的骨龛里⒂。外面充满了阳光,里面香烟缭绕,一片做弥撒的声音。

许多年过去了。

骨骸脱开了,散做一堆;死者的头骨被堆了起来,形成了一整道教堂的外墙,他的头也在炽热的阳光中。死者很多,太多了,现在已经没有人知道他们的名字,也不知道他的名字。瞧!在阳光中那两个眼窟窿里有一个活的东西在蠕动。那是什么!一只花色蜥蜴跳进了头盖骨里,在两个空洞的大眼窟窿里钻出钻进。这个头骨里现在有生命了。从这个头骨里一度产生过伟大的思想、光明的梦,对艺术的爱和美好的东西,从这里流出了热泪,这里产生过对不朽的希望。蜥蜴跳着,不见了。头盖骨碎了,化成了尘土中的尘土。

几百年过去了。那颗明亮的星照样闪着光亮,又大又明亮,和以往几千年一样,天空泛出红光,清新得犹如玫瑰,红得似鲜血。

在那一度曾有一座废庙宇的那条窄街上,现在建起一座修女庵。在这里的院子里要挖一个坟坑,一个年轻的修女死了,这天早晨她将入土。铁锨碰到了一块石头;石头白晃晃的,可以看出是大理石,露出了圆圆的肩部,露出的越来越多。铁锨小心地挖着,露出了一个妇女的头,——蝴蝶翅膀⒃,在这块要把年轻修女埋进去的地方,在玫瑰红色的晨曦中,挖出了一个美丽的普赛克的雕像,用白色大理石刻成的。“多漂亮啊!多完美啊!是黄金时代的艺术品!”人们都这么说。大师会是谁呢?没有人知道。除去天上那颗几千年以来一直在闪烁着的明星之外,没有人知道他。这颗星知道他在人世间的道路、他经历的考验、他的弱点,他的:“只是人!”——但是人已死去,飞散掉了,像尘土必定也必须飞散掉一样。然而他那最好的努力成果,那反映他的内心最高尚的辉煌成就——普赛克,则是永生的。它的光辉盖过了他的名声,遗留在世上的这点光辉,永世长存,被人看到,受到承认、羡慕和喜爱。

玫瑰红的天上的那颗明亮的晨星,一闪一闪地将它的光芒投到普赛克上,投到她嘴角的幸福微笑之上,投到仰慕者的眼里,他们在观看这个用大理石雕成的魂灵。

属于尘世的那一点点儿,消逝了,被遗忘了,只有存在于永恒之中的那颗星知道它。属于天界的则在遗下的名声中闪闪发光,而当这遗下的名声也消逝的时候——普赛克还长存。

题注:普赛克在希腊神话中是人的魂灵的化身,通常被描绘成带蝴蝶翅膀的少女。这个形象在公元前五世纪时开始出现。古罗马讽刺文学家阿普列乌斯(约公元125年至180年)曾写过十一卷巨著《变形记》(或《金驴》)。在这部巨著中,他出色地写了希腊爱神厄洛斯与普赛克(一个国王的美貌女儿)的悲欢离合的故事。普赛克一直吸引着欧洲的雕塑家、画家、戏剧家、诗人和作曲家,成了许多艺术家创作的主题。

①指罗马奥古斯都大帝的王后莉维亚的浴室。

②罗马圆形剧场是当年露天演剧的场所,建于公元75年。今日只遗下废墟了。

③意大利文艺复兴时期的伟大画家和建筑艺术家(1483—1520)。

④见《铜猪》注1。

⑤福尔纳林娜在意大利文中为烤面包的女人。拉菲尔的画《烤面包的女人》陈列在罗马乌菲紫宫。这幅画的模特据传是拉菲尔的情人。但此模特并不真是烤面包的女人,而可能是烤面包师的女儿或女佣人。关于拉菲尔的许多情人,世上有各种传说,可是都不十分可信。⑥安吉罗在意大利文中是天使的意思。

⑦关于这种舞,安徒生自己在《即兴诗人》中写道:“一种罗马民间舞,乐曲很单调。一个人独舞或是两个女人或者两个男人对舞。对舞的人都互不接触,只是足在跳,越来越快,跳的是半圆圈,胳臂的动作也同样猛烈。

⑧罗马神话中的酒神。

⑨阿波罗是希腊神话中的太阳神。朱庇特则是罗马神话中的光明之神。

⑩伊格纳蒂乌斯实有其人,但是是安徒生同时代的人,是一位天主教神父。1861年安徒生在罗马旅行时去拜访过他。此前他曾读过安徒生的《即兴诗人》。

⑾指伊甸园中诱夏娃吃知善恶树果实的蛇。

⑿圣经新约《马太福音》第25章第14至30句讲耶稣论对人应当按才干授责任时讲了一个譬喻,说主人分别给三个仆人五千、二千和一千银子往外国去。那领五千的用这些钱又赚了五千,领二千的赚了二千,那领一千的仆人却把银子埋入土中。三人回来时,带回来的分别是一万、四千和埋在地下的一千。主人于是按他们的才干给前两人以重任;但夺回了给第三个人的一千银子,并把这个无用的仆人丢在外面黑暗里。

⒀圣经新约《马太福音》第4章说,耶稣受洗后,被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探,看他是否忠诚和有悟性。经多次试验后,耶稣说了此话。

⒁据安徒生的笔记,这是一句希伯莱的谚语。

⒂安徒生这里写的是他在罗马参观一个教堂后的印象。埋在那里的修士,在被埋8年后要重被挖出,若是他的尸骨仍是完整的,便得以再披上僧衣,放入龛中。否则便被扔掉。

⒃即普赛克的翅膀,见本篇题注。

 

pǔ sàikè

límíng shífēn , zài xīnghóng de tiānkōng zhōng , yǒu yīkē hěndà de xīng zài shǎnshǎnfāguāng ; zhèshì qīngchén zuì míngliàng de xīng 。 tā de guāng zài báisè de qiángshàng yáohuàng zhe , hǎoxiàng yào zài shàngmiàn xiěxià tā yào xiǎng shuō de , xiěxià tā zài qiānwàn niánjiān zài wǒmen zhège xuánzhuǎn zhe de dìqiú shàng zhèlǐ nàli kàndào de dōngxi yībān 。

zhèlǐ shì qízhōng de yīgè gùshi !

bùjiǔqián — — tā de bùjiǔqián duì wǒmen rénlèi láishuō kě jiùshì jǐbǎinián qián — — wǒ de guāngxiàn gēn suízhe yīwèi niánqīng de yìshùjiā zǒu zhe 。 nà shì zài jiàohuáng zhī dū , zài shìjiè dàdū luómǎ chénglǐ 。 suízhe shíjiān de tuīyí , nàli xǔduō qíngjǐng dū biàn le 。 dàn zhèzhǒng biànhuà , bìng bùjí rén de tǐxíng cóng értóng dào mùnián de biànhuà nàme kuài 。 huángdì de gōngdiàn biànchéng le fèixū , chéng le jīntiān de nàzhǒng qíngxing ; zài dǎotā de dàlǐshí zhùzi zhījiān , zài qiángbì réng shǎn zhe jīnguāng de yùshì ① de fènglǐ , shēngzhǎng zhe róngshù hé yuèguì ; yuánxíng jùchǎng ② yě shì yīpiàn fèixū ; jiàotáng de zhōng zài míngxiǎng zhe , fénshāo zhe de xiāng sànfāchū hǎowén de qìwèi ; dàduì de rénqún ná zhe zhú hé shǎnliàng de tiānpéng zǒuguò dàjiē 。 dàjiā dū qiánchéng xìnjiào , yìshù hěn chónggāo yě hěn shénshèng 。 zài luómǎ shēnghuó zhe shìjiè zuì wěidà de huàjiā lāfēiěr ③ ; zhèlǐ huán shēnghuó zhe shídài zuìzǎo de diāokèjiā mǐkāilǎngjīluó ④ ; lián jiàohuáng běnrén dū chóngjìng zhè liǎngwèi , zēng qù bàifǎng guò tāmen ; yìshù dédào gōngrèn , shòudào zūnjìng hé jiǎngyè ! dànshì , bìng bùshì suǒyǒu wěidà hé jiéchū de dōngxi dū bèi rén kàndào bèi rén rènshi de 。

zài yītiáo zhǎixiǎo de jiēshang yǒu yīsuǒ jiùwū , tā zēng shì yīzuò miàoyǔ 。 zhèlǐ zhù zhe yīwèi niánqīng de yìshùjiā , tā hěnqióng , bù wéirénsuǒzhī 。 shì de , kěshì yào zhīdào , tā yǒu niánqīng péngyou , yě dū shì yìshùjiā , xīnlíng niánqīng , lǐxiǎng shímáo , guānniàn xīnyǐng 。 tāmen duì tā shuō , tā yǒu jí gāo de tiānfù hé zúgòu de cáigàn 。 dànshì tā hěnshǎ , tā zìjǐ cóngláibù xiāngxìn zhège 。 yào zhīdào , tā zǒngshì bǎ tā yòng nísù de dōngxi shuāisuì 。 tā cóngláibù mǎnzú , cónglái méiyǒu wánchéng guò shénme zuòpǐn ; yīnggāi wánchéng , zhèyàng cái yǒurén kàndéjiàn , bèi chéngrèn , cáinéng zhēngdào qián 。 “ nǐ shì yīgè huànxiǎng jiā ! ” tāmen shuōdao , “ zhè biànshì nǐ de bùxìng ! zhè dū yóuyú nǐ huán méiyǒu shēnghuó guò , méiyǒu chángguò shēnghuó de zīwèi ; huán méiyǒu xiàng yīnggāi yǒu de nàyàng gēngduōdì shíshízàizài dìqù tǐyànshēnghuó 。 zhèngshì niánqīng shíhou , yīgè réncái nénggòu , cái zuì yīnggāi zhèyàng zuò , bǎ zìjǐ hé shēnghuó róngwéiyītǐ ! kàn dàshī lāfēiěr , jiàohuáng chóngjìng tā , quánshìjiè xiànmù tā ; tā néng hējiǔ , néng chī miànbāo 。 ”

“ tā bǎ miànbāofáng de nǚzhǔrén , nàwèi kěài de fúěr nàlín nà ⑤ dū yīkuàir chīdiào le ! ” ānjí luó , yīwèi zuì wúyōuwúlǜ de niánqīng péngyou shuōdao 。 shì a , tāmen jiǎng le xǔduōxǔduō , dū shì tāmen zhèyàng niánlíng hé zhìlì néng jiǎng chū dehuà 。 tāmen xiǎngdài zhèwèi niánqīng yìshùjiā yīdào qù wánlè , yě kěyǐ jiàozuò chūqù kuáng yīzhèn , chūqù fēng yīzhèn ; tā yě juéde yào yǒu piànkè de huānlè , tā de xuè shì rè de , xiǎngxiànglì shì fēngfù de ; tā kěyǐ qù cānjiā nàxiē qīngtiāo de tiáokǎn , hé dàjiā yīkuàir fàngshēng dàxiào 。 ránér , tāmen nàzhǒng suǒwèi de “ lāfēiěr shì de huānkuài shēnghuó ” , zài tā miànqián xiàng chénwù yīyàng sàndiào le , tā kàndào de shìcóng nà wěidà de dàshī de diāosù zhōngshèchū de shàngdì de guānghuī 。 tā zhàn zài fàndìgāng chénglǐ , zhàn zài qiānbǎiniánlái de dàshī men yòng dàlǐshí kuài diāo chūlái de nàxiē jīngměi de zuòpǐn qián de shíhou , tā de xīnxiōng zhōngyǒu mǒuzhǒng huīhóng de dōngxi zài yùnniàng zhe , tā gǎndào mǒuzhǒng shífēn gāoshàng shífēn shénshèng de dōngxi zài shēngqǐ , shífēn wěidà shífēn měihǎo 。 tā xīwàng cóng dàlǐshí chuàngzuò chū diāokè chū zhèyàng de zuòpǐn 。 tā xīwàng néng bǎ tā xīnzhōng cháoshàng wǎng wúqióngjìn de cāngqióng shēngqǐ de nàzhǒng qínggǎn huàchéng yījiàn zuòpǐn 。 dànshì zěnme sù , sù shénme xíngxiàng ! róuruǎn de ní zài tā de zhǐxià biànchéng měilì de xíngxiàng , dànshì dìèrtiān , xiàng wǎngcháng nàyàng , tā bǎ tā chuàngzuò de dōngxi yòu shuāisuì le 。

yǒu yītiān , tā zǒuguò yīzuò měilì de gōngdiàn , zhèyàng de gōngdiàn luómǎ yǒu xǔduō 。 tā zài nà chǎngkāi zhe de hóngdà de jìnkǒu dà ménqián zhànzhù le , kànkan nàli de yīgè yóu túhuà zhuāngdiǎn qǐlai de gǒngxíng zǒuláng huánràozhe de xiǎoxiǎo huāyuán , huāyuánlǐ kāimǎn le zuì měilì de méigui 。 dàduǒ dàduǒ de mǎtílián yóu lǜsè shuǐlíng de yèzi chèntuō zhe cóng dàlǐshí shuǐchí zhōng màochūlái , shuǐchí zhōng qīngchè de shuǐwǎng sìmiàn jiàn huǎng zhe 。 yīwèi niánqīng gūniang , zhège juéfǔ de nǚér , huǎnbù cóng zhèlǐ zǒuguò ; duōme xiùlì , duōme jùnměi , duōme qīngyíng ! zhèyàng de fùnǚ tā cóngwèijiànguò 。 a , jiànguò , nà shì lāfēiěr huà chūlái de , shì zuòwéi pǔ sàikè huà chūlái de , zài luómǎ de yīgè juéfǔ lǐ 。 shì de , tā shì bèi huà zài nàli de , tā zài nàli huóshēngshēng dì zǒu zhe 。

tā huóshēngshēng dì cúnliú zài tā de xiǎngxiàng zhōng tā de xīnzhōng 。 tā huídào tā nà jiǎnlòu de wūzilǐ , yòng nísù chū le pǔ sàikè ; jiùshì nàgè fùyǒu de niánqīng luómǎ nǚrén , nàwèi chū shēngyú guìzú jiātíng de fùnǚ ; tā tóuyīhuí mǎnyì dì kànzhe zìjǐ de zuòpǐn 。 zuòpǐn yǒu tā de yìyì , shì tā 。 kàndào guò tā de péngyou men dū hècǎi bùyǐ , gāoxìng zhī zhì 。 zhèjiàn zuòpǐn xuānlù le tā de yìshù gāocái , tāmen zǎoyǐ yùjiàndào de gāo cái , xiànzài gāi ràng shìjiè jiànshi tā le 。

nísù chéngrán kěyǐ shuō shì yǒuxuèyǒuròu , xǔxǔrúshēng 。 dànshì tā méiyǒu dàlǐshí de nàzhǒng báixī hé kěyǐ yǒngjiǔ bǎocún de xìngzhì , pǔ sàikè yīnggāi zài dàlǐshí zhōng dédào shēngmìng 。 jiàzhí ángguì de dàlǐshí kuài tā shì yǒu de , yǐjīng zài yuànzi lǐ gē le xǔduōnián le , shì fùqīn de cáichǎn 。 suì bōlipíng r huíxiāng tóu hé fēilián de cányèlàn gǎn dū duī zài tā de shàngmiàn , nòng dé tā mǎn shì wūzì , dànshì tā de nèilǐ réngrán xiàng gāoshān báixuě 。 pǔ sàikè biàn yào cóng zhèlǐ dànshēng 。

yītiān , chūxiàn le zhèyàng de shì 。 shì a , nàkē míngliàng de xīng yīdiǎnr méiyǒu jiǎngdào guò tā 。 tā méiyǒu kànjiàn , dànshì wǒmen zhīdào zhèjiàn shì ; yīqún xiǎnhè de luómǎ rén zǒujìn zhè tiáo zhǎixiá de wēibùzúdào de xiǎojiē 。 chēzi zài yuǎnchù tíngzhe , zhèqúnrén shì láikàn zhèwèi niánqīng yìshùjiā de zuòpǐn de , tāmen ǒurán tīngshuō dào tā 。 zhèxiē láifǎng de xiǎnyào dū shì xiē shénme rén ? kělián de niánqīngrén ! jí xìngyùn de rén 。 nàwèi niánqīng de gūniang zìjǐ láidào le zhèjiān wūzilǐ 。 dāng tā de fùqīn shuō “ zhè jiǎnzhí shì huóshēngshēng de nǐ ya ” de shíhou , tā liǎnshàng zhànchū de shì zěnmeyàng de yīzhǒng wēixiào ! nà wēixiào shì sù bù chūlái de , nàyīshǎn de mùguāng shì wúfǎ zài sùchū de 。 tā yònglái wàng nà niánqīng de yìshùjiā de mùguāng hěn qímiào , nà mùguāng ràng rén gǎnqíng shēnghuá ràng rén gǎndào gāoguì , yě — — yǒu yīzhǒng cuīhuǐ de lìliang 。

“ pǔ sàikè yīnggāi yòng dàlǐshí diāosù wánchéng ! ” nàwèi fùyǒu de xiānsheng shuōdao 。 duìyú wú shēngmìng de ní hé chénzhòng de dàlǐshí , zhèxiē dū shì chǎnshēng shēngmìng de huàyǔ , jiù xiàng duì nàwèi bèi mízhu de qīngnián shì yīzhǒng chǎnshēng shēngmìng de huàyǔ yīyàng 。 “ zuòpǐn wánchéng yǐhòu , wǒ mǎixià tā ! ” nàwèi juéyé shuōdao 。

nà jiǎnlòu de gōngzuòshì jiù xiàng kāishǐ le yīgè xīn de shíqī yīyàng 。 gōngzuòshì lǐ chōngmǎn le huólì hé huānxīn , lǐmiàn yīpiàn mánglù 。 nà míngliàng de chénxīng kàndào gōngzuò shì zěnme yībùbù dì jìnxíng zhe de 。 zài tā láidào zhèlǐ zhīhòu , ní zìshēn jiù xiàng yǒu le shēngmìng de qìxī , tā yībùbù biànchéng gēng gāo de měi , biànchéng le nà dàjiā suǒ jiàndào de tǐxíng 。

“ xiànzài wǒ zhīdào shēnghuó shì shénme le ! ” tā xìnggāocǎiliè dì shuōdao , “ tā jiùshì àiqíng ! jiùshì xiàng huīhuáng de shēnghuá , shì zài měidí gǎnshòu zhōng dédào de huānlè ! péngyou men suǒwèi de shēnghuó hé xiǎngshòu shì yīzhǒng duòluò , shì fājiào biànzhì de zāopò zhōng de pàomò , bùshì chúnzhèng shèngjié de jìtán shàng de měijiǔ , bùshì duì shēngmìng de fèngxiàn ! ” dàlǐshí kuài bèi shùqǐ lái le , záozǐ bǎ shípiàn dàkuài dì qiāodiào ; liàng guò chǐcùn , dìnghǎodiǎn , zuòhǎo jìhao , shǒugōng de láozuò yīdiǎndiǎn dì zuò wán , dàlǐshí yīdiǎndiǎn dì xiànchū tǐxíng , měidí xíngxiàng , pǔ sàikè , zhège niánqīng fùnǚ de xíngxiàng zhōngyǒu shàngdì túxiàng de nàzhǒng měi 。 chénzhòng de dàlǐshí kuài piāoyì qǐlai , xiàng zài tiàowǔ yīyàng , qīngyíng dé rú kōngqì yībān , dài zhe yīzhǒng tiānzhēnwúxié de wēixiào , yìnzài zhèwèi niánqīng de diāosùjiā xīnzhōng de nàsī wēixiào 。

méiguīsè qīngchén de nàkēxīng kàndào le tā , xiǎnrán yě dǒngde zhège niánqīngrén zài chuàngzào hé zàixiàn shàngdì suǒ fùyǔ de zhǒngzhǒng tèzhì shí xīnzhōng yǒu shénme dōngxi zài yǒngdòng , liǎojiě tā liǎnshàng jiāotì chūxiàn de nàxiē yánsè , míngbai tā yǎnzhōng shèchūlái de nà mùguāng 。

“ nǐ shì yīwèi dàshī , jiù xiàng dàngnián xīlà shídài de nàxiē dàshī yīyàng ! ” tā nàxiē xìnggāocǎiliè de péngyou shuōdao 。 “ bùyào duōjiǔ quánshìjiè dū huì xiànmù nǐ de pǔ sàikè le 。 ”

“ wǒ de pǔ sàikè ! ” tā chóngfù dào 。 “ wǒ de ! tā yīnggāi shì wǒ de ! wǒ yě hé nàxiē shìqù de dàshī yīyàng shì yìshùjiā ! shàngdì gěi le wǒ réncí de lǐzèng , tígāo le wǒ , jiù xiàng nàxiē chūshēng gāoguì de rén yīyàng 。 ”

tā guìxia lái , duì shàngdì liúchū le gǎnjī zhīlèi — — jiēzhe yòu wàngdiào tā , xīnzhōng xiǎngqǐ le tā , xiǎngqǐ le tā nà dàlǐshí de xíngxiàng , pǔ sàikè de xíngxiàng 。 zhè xíngxiàng zhàn zài nàli , xiàng yòng xuědiāo chū , xiàng qīngchén de tàiyáng yīyàng fànchū hóngyùn 。 shìshíshàng tā yīnggāi kàn tā , huóshēngshēng de qīngyíng de tā , tā de shēngyīn jiù xiàng yīnyuè yīyàng 。 tā kěyǐ bǎ dàlǐshí pǔ sàikè yǐjīng wánchéng de xìnxī , dàidào nàzuò huīhuáng de juéfǔ qù 。 tā jìndào le lǐmiàn , zǒuguò nà kuānchang de tíngyuàn 。 nàli shuǐcóng dàlǐshí shuǐchí lǐ hǎitún de kǒulǐ pēnchū , nàli shèngkāizhe mǎtílián , xiānnèn de méigui yīduǒ yòu yīduǒ dì zhànfàng zhe 。 tā zǒujìn gāodà kuānchang de qiántīng , tīng sìzhōu de qiángbì shàng tiānhuābǎn shànghuì zhezúhuī hé rén xiàng cǎihuà 。 shēnchuān huálì yīshang de púyōng , xiàng shēnshang xìzhe língdang lā xuěqiāo de mǎ yīyàng , ángshǒukuòbù dì zǒushàng zǒu xià 。 yǒu jǐge huán shūshufufu dì shénqìshízú dì tǎng zài diāohuā mùdèng shàng , tāmen yǐwéi zìjǐ jiùshì zhèjiā de zhǔrén 。 tā jiǎngmíng le tā de láiyì , bèi lǐngzhe shùnzhe dàlǐshí táijiē shàng róuhé de dìtǎn wǎngshàngzǒu qù 。 táijiē liǎngpáng dū shì diāoxiàng , tā chuānguò huálì de chénshè zhe huàxiàng hé pù zhe pīnhuā dìbǎn de tīng shì 。 nàzhǒng háohuá hé huīhuáng shǐ tā chuǎnxī jícù , dàn bùjiǔ yòu huīfù le qīngkuài 。 nàwèi lǎojuéyé héǎi dì jiēdài le tā , jīhū shì chéngzhì de 。 tāmen jiǎngwán zhīhòu , tā zài gàobié de shíhou qǐng tā guòqu kànkan nàwèi niánqīng xiǎojie , tā yě xiǎng jiànjiàn tā 。 púrén dàilǐng zhe tā zǒuguò xuànlì de tīngtáng dào le tā de jūshì , zài nàli tā jiùshì zuìdà de rónghuáfùguì 。

tā duì tā jiǎnghuà ; rènhé zànměi shīpiān , rènhé sòngyáng de shènggē dū bùnéng rúcǐ rónghuà tā de xīnlíng , shǐ tā de xīnlíng dédào zhèbān shēnghuá 。 tā wòzhù tā de shǒu , bǎshǒu tiē dào zìjǐ de chún shàng 。 méiyǒu rènhé méiguīhóng dé zhèyàng xiānyàn , dàn zhè méigui zhōngmàochū le yīzhǒng huǒ , yīzhǒng shāotòu le tā quánshēn de huǒ , shǐ tā chāoyuè le zìwǒ 。 cóng tā de shéduān liúchū le xǔduō yǔyán , tā duìcǐ jìngrán háobù zìzhī 。 shì zài huǒshānkǒu páng , pēnchū huǒhóng de yánjiāng ma ? tā duì tā jiǎng le tā duì tā de ài 。 tā jīnghuáng dìzhàn zài nàli , gǎndào bèi wǔrǔ le 。 tā hěn gāoào , liǎnshàng lùchū bùxiè de qīngmiè , shì a , yīzhǒng jiù xiàngshì tūrán chù pèngdào yīzhī shī húhu de chǒulòu de qīngwā yīyàng de biǎoqíng ; tā de liǎnhóng le , chúnbái le ; yǎnzài màohuǒ , dàn quèshì hēi de , xiàng yè yīyàng dì qīhēi 。

“ fēngzi ! ” tā shuōdao 。 “ zǒukāi ! xiàqù ! ” tā bǎ bèi zhuǎn cháoxiàng tā , tā měilì de liǎnshàng yǒu yīzhǒng yǐshé wéi chángfà shíhuà le de liǎn nàyàng de biǎoqíng 。 tā xiàng yīgè méiyǒu shēngmìng de rén diēdiezhuàngzhuàng dì zǒu dào le jiēshang , tā xiàng yīgè mèngyóu rén yīyàng huídào le jiālǐ 。 tā zài fènnù hé tòngkǔ zhōng xǐngjué guòlái , ná le yībǎ chuízi , bǎ tā gāogāo jǔqǐ , yào bǎ nàzuò měilì de dàlǐshí xiàng jīsuì 。 dànshì , zài dàngshí nàzhǒng qíngxù xià , tā méiyǒu juéchádào , tā de péngyou ānjí luózhèng zhàn zài tā de shēnpáng , shǐjìn dì zhuài zhù le tā de shǒuwàn 。

“ nǐ fēng le ma ? nǐ yào gànshénme ? ”

tāmen liǎngrénzhēng le qǐlai 。 ānjí luó gēng qiángzhuàng yīxiē , zài shēnshēn de tànxī zhōng niánqīng de yìshùjiā zuòdào le yǐzi shàng 。

“ chū le shénme shì ? ” ānjí luó wèndào 。 “ zhènzuòqǐlái ! shuō ! ” kěshì , tā néng shuō shénme ? tā néng jiǎng shénme ? ānjí luó wúfǎ cóng tā dehuà zhōng tīng chū shénme xiànsuǒ , tā biàn bùzài wèn xiàqù le 。

“ nǐ zhōngrì zài zuòmèng , xuè dū chóu le ! xiàng wǒmen zhèxiē rén yīyàng zuòrén bā ! bié shēnghuó zài lǐxiǎng zhīzhōng , nàyàng rényào kuǎdiào de ! yòngjiǔ shāowēi zuìshàng nàme yīhuí , nàyàng nǐ kěyǐ hǎohǎo shuìshàng yījué ! zhǎogè piàoliang de gūniang gěi nǐ dāng dàfū ! píngyuán gūniang hěnpiāoliàng , hé dàlǐshí gōngdiàn lǐ de gōngzhǔ yīgeyàng , tāmen dū shì xiàwá , dào tiāntáng lǐ nǐ shì fēnbiàn bù chū tāmen de ! gēnshàng nǐ de ānjí luó ⑥ bā ! nǐ de tiānshǐ biànshì wǒ , shēngmìng de tiānshǐ ! jiānglái huì yǒu nàme yītiān , nǐlǎo le , yāowān bèituó le , zài nàme yīgè fēnghérìlì de rìzi lǐ , wànwù dū xúnhuānzuòlè , nǐ huì xiàng yīgēn bùzài shēngzhǎng de kūcǎo yīyàng tǎngdǎo 。 wǒ bù xiāngxìn mùshī men shuō de fénmù bèihòu háiyǒu yīgè shēngmìng , nà shì yīzhǒng měilì de xiǎngxiàng , shì gěi háizi men jiǎng de tónghuà 。 rúguǒ nǐ huànxiǎng yīxià dehuà , nà díquè shì hěn měidí 。 dànshì wǒ bù shēnghuó zài mènghuàn zhōng , wǒ shēnghuó zài xiànshí zhōng 。 gēnwǒlái ! zuò gèrén bā ! ” tā lā tā zǒu le , cǐkè tā néng bǎ tā lāzǒu 。 zhèwèi niánqīng de yìshùjiā de xuèyè xiàng huǒ yīyàng , tā de xīnlíng qǐ le biànhuà 。 tā yǒu yīzhǒng bǎituō guòqu , bǎituō tā xíguàn le de yīqiè , cóng jiù de zìwǒ zhōng zhèngtuō chūlái de kěwàng , jīntiān tā gēnzhe ānjí luózǒu le 。

luómǎ chéngwài mǒugè dìfāng yǒu yīgè yìshùjiā men guānggù de jiǔguǎn , jiànzhù zài yīzuò gǔdài yùshì de fèixū shàng 。 jīnhuángsè de júgān guà zài mòlǜsè guāngzé de yèzi zhōngjiān , dǎngzhù le nà gǔlǎo de shēnchéngsè de qiáng de yībùfen 。 jiǔdiàn shì yīgè jíshēn de gǒngshì , hěn xiàngshì fèixū shàng de yīgè dàdòng 。 lǐmiàn shèngmǔ xiàng qián ránzhe yīzhǎndēng ; bìlú lǐ ránzhe xióngxióng de huǒ , zhèlǐ zài kǎo zhe shāozhe zhǔ zhe ròushí ; wàimiàn , zài júgān hé yuèguìshù xià yǒu liǎngzhāng pù le táibù bǎi le bēipán de zhuōzi 。

péngyou men huānxīn yúkuài dì yíngjiē le zhè liǎnggè rén 。 tāmen chī de bù duō , hē de bùshǎo , qìfēn rèliè huānkuài qǐlai ; chàngzhegē , zòu zhe jítā ; sàtǎlàiluó ⑦ wǔqǔ xiǎng qǐlai , huānlè de wǔdǎo kāishǐ le 。 liǎnggè luómǎ gūniang , niánqīng yìshùjiā de mótèr , tiào qǐwǔ lái , cānjiā jìn tāmen de huānlè zhōng ; bākè sī ⑧ de liǎnggè kěài de xìntú ! shì de , tāmen méiyǒu pǔ sàikè de tǐxíng , bùshì měilì jiāoxiù de méigui , dàn dū shì xiānnèn jiànzhuàng hé fànchū hóngsè de shízhúhuā 。

zhè yītiān tiānqì shì duōme dìrè a , jiù lián rìluòshífēn yě háishi rè de ! xuè zài ránshāo , kōngqì zài ránshāo , měi yīpiē yǎnguāng yě zài ránshāo ! kōngqì zài jīnhuángsè méiguīsè zhōng fúdòng , shēngmìng jiù xiàngshì jīnzi , jiù xiàngshì méigui 。

“ nǐ zǒngsuàn lái cānjiā yīcì le ! ràng nǐ zhōuwéi , ràng nǐ tǐnèi de shuǐliú zàiqǐ nǐ bā ! ”

“ wǒ cónglái méiyǒu zhème chàngkuài zhème gāoxìng guò ! ” zhèwèi niánqīng de yìshùjiā shuōdao 。 “ nǐ shì duì de , nǐmen dū shì duì de 。 wǒ shì gè shǎguā , shì gè huànxiǎng jiā 。 rén shì shǔyú xiànshí de , ér bùshì shǔyú xiǎngxiàng de 。 ”

zhèhuǒ niánqīngrén suízhe gēshēng dànzhe jítā zài qínglǎng mǎntiān fánxīng de yèli zǒuchū jiǔdiàn , zǒuguò zhǎi jiē 。 nà liǎngduǒ xiānhóng de shízhúhuā , píngyuán nǚér yě zǒu zài hángliè zhōng 。

zài ānjí luó de wūzilǐ , zài luànduī zhe sùxiě gǎo jiǔbēi hé fēngfùduōcǎi de túhuà zhīzhōng , shēngyīn lüèwéi dī le yīxiē , dàn huǒrè de qíngxù què sīháo wèi jiǎnruò 。 dìbǎn shàng sànluò le xǔduō yè huà , hé píngyuán nǚér yīyàng dòngrén yīyàng jiànzhuàng , dànshì tāmen běnrén què gèngjiā měilì dé duō 。 nàzhǎn liùgè zhī de dēngtái de měi yīzhī dū zài ránshāo hé shǎnguāng 。 zài dēngguāng lǐ , rén de xíngtǐ xiǎnxiàn wéishén 。

“ ābōluó ! zhūbìtè ! ⑨ wǒshēng dào nǐmen de tiānshàng nǐmen de shèngjǐng zhōng le ! cǐkè jiù hǎoxiàng shēngmìng zhīhuā zàiwǒxīnzhōng zhànkāi le 。 ”

shì a , zhànkāi le — — bèi shuāisuì le pòluò le , xuánfēichū yīzhèn míhuo rén de chǒuè de qìwèi , yǎnguāngliáoluàn , shénzhìbùqīng , lǐzhì huǒhuā xīmiè le , yǎnqián hēi le xiàlai 。

tā huídào zìjǐ de jiā , tǎng dào zìjǐ de chuángshàng , zhènzuò le yīxià 。 “ pēi ! ” cóng tā zìjǐ de zuǐlǐ , cóng tā de xīndǐ fāchū le zhèyàng de shēngyīn 。 “ kěliánchóng ! zǒukāi ! xiàqù — — ! ” tā tàn le yīkǒuqì , shì nàme dì tòngkǔ 。

“ zǒukāi ! xiàqù ! ” tā de zhèxiē huà — — yīgè huópǔ sàikè dehuà , zài tā de xīnzhōng huíxuán zhe , yóu tā de zuǐchún jiǎng le chūlái 。 tā bǎtóu kào zài zhěntou shàng , sīxiǎng biànde bù qīngxī , tā shuì le 。

tiānliàng de shíhou , tā tiào le qǐlai , yòu qīnglǐ le yīxià zìjǐ de sīxiǎng 。 shì zěnmehuíshì ? nà yīqièdūshì zài zuòmèng ma ? tā zài mèng zhōng tīngdào le tā de nàxiē huà ma , tā qù jiǔdiàn , hé nà zǐhóng de shízhúhuā zài yīqǐ xiāomó yèwǎn , dū shì mèng ma ? — — bùshì de , dū shì zhēnde , dū shì tā yǐqián bù zhīdào de 。

zài zǐhóng de tiānkōng zhōng , nàkē míngliàng de xīng zài shǎnyào , tā de guāngshè dào le tā hé dàlǐshí pǔ sàikè shēnshang 。 kàndào zhèzūn bùkě màofàn de diāoxiàng de shíhou , tā chàndǒu qǐlai , tā juéde tā de mùguāng bù jiéjìng 。 tā zhì yīkuài bù bǎ tā gàizhù , tā yòu chùmō dào le tā , yào bǎ bù jiēdiào 。 dànshì , tā bùnéng zài kàn zìjǐ de zuòpǐn le 。

wúyán , hēichēnchēn de , nèixīn zài fāndòng , tā zhěngtiān zuòzài nàli , duì shēnwài de shì méiyǒu sīháo gǎnjué 。 méiyǒu rén zhīdào , zhège rén xīnli yǒu shénme dōngxi zài fānyǒng 。

yītiāntiān , yīgè xīngqī yīgè xīngqī dì guòqu le ; yè hěn màncháng 。 nàkē shǎnshǎnfāguāng de xīng yītiān qīngzǎo kànjiàn tā miànsècāngbái , húnshēn gǔntàng , dǒu zhe cóng chuángshàng páxiàlái , zǒudào le dàlǐshí xiàng biān , bǎ gàibù jiēkāi , yòng yīzhǒng jí tòngkǔ jí zhēnchéng de yǎnguāng wànglewàng zìjǐ de zuòpǐn 。 zhīhòu , jīhū zài bèi yādé cùnbùnányí de zhuàngtài xià , bǎ diāoxiàng tuōdào le yuànzi lǐ 。 nàli yǒu yīkǒu fèidiào le de gānhé le de jǐng , yě kěyǐ shuō shì yīgè dàdòng , tā bǎ pǔ sàikè gē dào lǐmiàn , xiāntǔ bǎ tā mái diào , zài yòngxiē zhī zhītiáo tiáo hé qiánmá gài zài zhège xīn de tǔ zhǒng shàngmiàn 。

“ zǒukāi ! xiàqù ! ” shì jiǎndān de sòng tā rù zàng de yījù huà 。

nàxīng zài méiguīsè de tiānkōng zhōng kànzhe , zài zhège niánqīngrén de cāngbái de miànjiá shàng de liǎngdà dīlèi zhōng chàndǒu 。 tā , zhèwèi zài fāgāoshāo de tā , — — bìng dé kuàiyào sǐ le , tāmen zài tā bìngwēi tǎng zài chuángshàng shí zhème shuō tā 。

xiūdào shīxiōng yīgénà dì wūsī ⑩ zuòwéi péngyou , zuòwéi yīshēng , lái kànwàng tā , dài zhe zōngjiào wèirén de yǔyán lái kànwàng tā , duì tā jiǎng le jiàotáng de hépíng hé xìngfú , rénlèi de zuìè , shàngdì de réncí hé xiánghé 。

tā dehuà xiàng wēnnuǎn de yángguāng zhàoshè zhe shīrùn de wòtǔ , cóng tǔdì shàng shēngqǐ yīzhèn shuǐqì yīzhèn wùǎi , chéng le yīfú sīxiǎng de túhuà , zhēnshí de túhuà 。 cóng zhèxiē fúdòng de dǎoshàng , tā wǎng xià kàn rénlèi shēnghuó : jìn shì cuòwù hé shīwàng , tā zìjǐ de shēnghuó jiùshì rúcǐ 。 yìshù shì yīgè mó nǚrén , tā bǎ wǒmen yǐnrù xūróng yǐnrù chénshì de huānyù zhīzhōng 。 wǒmen duì zìjǐ xūwěi , duì péngyou xūwěi , duì shàngdì yě xūwěi 。 dúshé zǒngzài wǒmen xīnzhōng shuō : “ chángcháng bā , nǐ huì biànde hé shàngdì yīyàng ⑾ ! ”

xiànzài tā juéde dìyīcì rènshi le zìjǐ , zhǎodào le dàodá zhēn yǔ hépíng de dàolù 。 jiàotáng lǐ yǒu shàngdì de guāng hé qīngchún — — xiūdàoshì de xiūxíng shìlǐ yǒu níngjìng , zài nàli rén de shù kěyǐ yǒnghéng dì shēngzhǎng 。

xiūdàoshì zhīchí tā de sīxiǎng , juéxīn bùzài dòngyáo 。 yīgè chénshì de háizi chéng le jiàotáng de púrén , zhèwèi niánqīng de yìshùjiā cíqì le chénshì , jìn le xiūdàoyuàn 。

zhòng xiūdàoshì shīxiōng chéngzhì gāoxìng dì huānyíng tā ! tā zhèngshì cóngshì xiūliàn de rìzi guòdé xiàng jiérì yīyàng 。 tā juéde shàngdì zài jiàotáng de yángguāng lǐ , yángguāng cóng shénshèng de huàxiàng hé shǎnliàng de shízìjià shàngshèchū 。 xiànzài zài huánghūn de shífēn , zài rìluò de shíkè , tā zhàn zài zìjǐ de xiūshì lǐ , tuīkāi chuāngzi , wàng zhe gǔluómǎ , nàxiē tā fèi le de miàoyǔ , nà hóngwěi dàn yǐ sǐ diào de yuánxíng jùchǎng 。 zài chūntiān shíjié , zài jīnhéhuānhuā shèngkāi de shíjié kàndào tā , nàxiē chángchūn shùmù hěn qīngxīn , méigui fánshèng dìkāi zhe , gān chéng hé júzi shǎnshǎnfāguāng , zōnglǘ yèzi zài shāndòng , tā gǎndào le cóngwèi gǎndào guò de tóurù hé wánmǎn 。 nà guǎngkuò ānxiáng de dà píngyuán yīzhí shēndào le bèi xuě fùgài de lánsè shānluán , zhèxiē shānluán hǎoxiàng bèi huà zài tiānkōng zhōng yībān 。 yīqiè dū rónghuì zài yīqǐ , jīngshén de zìyóu hé měishì nàme dì liúchàng , rúmèng yībān 。 — — zhè yīqiè jiùshì mèng !

shì de , zhèshí de shìjiè shì yīgè mèng 。 mèng kěyǐ zài xǔduō zhōngdiǎn lǐ yánxù bùduàn , kěyǐ zài xǔduō gè zhōngdiǎn lǐ zàixiàn 。 dàn xiūdào shēnghuó shì chángnián de , xǔduōxǔduōnián 。

cóng rén de nèi xīnzhōng chǎnshēng xǔduō shǐrén bùjié de dōngxi , tā bùdébù chéngrèn zhèyàng de shìshí ! nà ǒurán shāotòu tā quánshēn de huǒyàn shì shénmeyàng de yīzhǒng huǒyàn ? nàzhǒng wéixīn de bùduàn zài xīnzhōng yǒngxiàn de yòu shì shénmeyàng de xiéè de quánshuǐ ? tā chéngfá tā de zhītǐ , dànshì xiéè chǎnshēng zài tǐnèi 。 nàxiàng shé yībān jiǎoxiá dìqūjuǎn zhe de , yòng bóài wěizhuāng qǐlai de , yòng shèngrén zài wéi wǒmen qídǎo , shèngmǔ wéi wǒmen qídǎo , yēsū bǎ zìjǐ de xuè gěi le wǒmen zhèyàngdehuà lái ānwèi wǒmen de , yòu shì wǒmen jīngshén zhōng shénmeyàng de yīgè bùfen 。 shìbùshì yòuzhì huòzhě niánqīng de qīngfú shǐde tā guīyī shàngdì de réncí , shǐ zìjǐ juéde zhèyàng tā dédào le chāotuō , gāoyú xǔduō rén 。 yīnwèi tā chāolí le chénshì de xūróng , tā shì yīgè jiàohuì de érzi 。

xǔduōnián hòu de yītiān , tā yùdào ānjí luó , tā rènde tā 。

“ nǐ zhè jiāhuo ! ” tā shuōdao , “ bùcuò , shì nǐ ! nǐ xiànzài xìngfú ma ? nǐ duì shàngdì fànlezuì , pāoqì le tā nà réncídì cìgěi nǐ de lǐzèng , zhì nǐ zài zhège shìjiè shàng de shǐmìng yú bùgù 。 qù dúyīdú nàgè cáng qián de yùyán ! nàgè jiǎng le zhège yùyán de dàshī , tā jiǎng le shíhuà ⑿ ! nǐ yíngdé le shénme , zhǎodào le shénme ! nǐ bùshì zài guò yīzhǒng zuòmèng de shēnghuó ma ! yòng nǐ zìjǐ de tóunǎo gěi zìjǐ biānzhì yīzhǒng zōngjiào , xiàng tāmen kěndìng dū shì zhèyàng gān de nàyàng 。 jiù xiàng zhè yīqiè dū zhǐbuguò shì yīgè mèng yīzhǒng huànxiǎng yīxiē měihǎo de niàntou bàliǎo ! ” “ sādàn tuìqù bā ⒀ ! ” xiūdàoshì shuōdao , cóng ānjí luó shēnbiān zǒukāi le 。 “ yǒu móguǐ , yīgè qīnshēn chūxiàn de móguǐ ! wǒ jīntiān kàndào tā le ! ” xiūdàoshì nánnán shuōdao 。 “ wǒ ruò shì shēn yīgēn zhǐtou gěi tā , tā biàn huì zhuāzhù wǒ de zhěngzhǐ shǒu — — ! bù duì ! ” tā tànxī dào , “ è zài wǒ tǐnèi , è zài zhè rén de tǐnèi 。 dànshì tā bìng méiyǒu bèi tā jīkuǎ , tā ángshǒu zǒu zhe , guò zhe zìjǐ de měimǎn de rìzi ; — — wǒ zài zōngjiào de wèijiè zhōngqù zhǎo wǒ de měimǎn — — ! nǎpà tā zhǐshì yīzhǒng ānwèi ! nǎpà zhèlǐ de yīqiè , jiù xiàng wǒ pāoqì de nàgè shìjiè yīyàng , dū zhǐshì měilì de sīxiǎng ! piànrén , jiù xiàng xīnghóng de wǎnxiá shèngjǐng yīyàng , jiù xiàng nà piāohū de wèilánsè de měilì de yuǎnshān yīyàng , zǒujìn dào tāmen gēnqian , yīqièdūshì lìngyīhuíshì ! yǒnghéng a , nǐ jiù rútóng nà liáokuò wújì de níngjìng de dàhǎi yībān , xiàng wǒmen zhāoshǒu , xiàng wǒmen hūhuàn , ràng wǒmen mǎnhuái xiàngwǎng zhīqíng 。 ránér , ruò shì wǒmen xiàng nǐ bēn qù de shíhou , wǒmen què chénmò , xiāoshī le , — — sǐ le , — — zàiyě bù cúnzài le ! — — qīpiàn ! zǒukāi ! xiàqù ! ”

méiyǒu lèi , tuísàng , tā zuòzài zìjǐ de yìng chuángshàng , guì zhe — — wéi shéi ? qiángshàng de nàshí shízìjià ? bù , xíguàn cùshǐ tā zhèyàng qūshēn xiàlai 。

tā yuèshì shēnrù dìkàn zìjǐ , tā jiù yuè juéde hēiàn 。 “ tǐnèi kōngxū , tǐwài yě shì kōng de ! zhè yīshēng làngfèi le ! ” zhège sīxiǎng de xuěqiú gǔndòng zhe , yuègǔn yuèdà , jīkuǎ le tā — — xiāomiè le tā 。

“ wǒ bùgǎn bǎ wǒ tǐnèi de nà zài tūnshì wǒ de shé duì rènhérén jiǎng ! wǒ de mìmì shì wǒ de qiútú , yàoshi wǒ fàngdiào le tā , wǒ biàn chéng le tā de qiútú ⒁ ! ” shàngdì de lìliang zài tā de tǐnèi zāoshòu tòngkǔ zài zhēngzhá 。

“ zhǔ a ! zhǔ a ! ” tā zài juéwàng zhōng hǎndào , “ fācíbēi bā , gěi wǒ xìnxīn bā ! — — nǐ réncí de cìyǔ bèi wǒ pāoqì diào le , wǒ diūdiào le wǒ zài zhège shìjiè shàng de shǐmìng ! wǒ quēfá lìliang , nǐ méiyǒu gěi wǒ lìliang 。 bùxiǔ , wǒ xiōngzhōng de pǔ sàikè , — — zǒukāi , xiàqù ! — — tā jiàng xiàng wǒ shēngmìng zhījīng de pǔ sàikè yīyàng yào bèi máizàng diào , yǒngbù ràng tā cóng mù lǐ zàixiàn dào shìshàng ! ”

nàkēxīng zài méiguīhóngsè de tiānkōng zhōng shǎnliàng fāguāng , nàxīng zhōngyǒu yītiān yào xīmiè xiāoshī , ér húnlíng què yǒngshēng , yǒngyuǎn fàngshè guāngmáng 。 tā de chàndǒu de guāng luòdào bái qiángshàng , dànshì tā què méiyǒu xiěxià shàngdì de huīhuáng , méiyǒu xiěxià shàngdì de réncí , méiyǒu xiěxià zài xìntú xiōngzhōng huíxiǎng de bóài 。

“ zhè lǐmiàn de pǔ sàikè yǒngyuǎn yě bùhuì sǐ ! — — shēnghuó zài yìshí zhōng ? — — bùkěsīyì de shìhuì fāshēng ma ? — — shì de ! shì de ! wǒ zhège zìwǒ biànshì bùkěsīyì de 。 bùkěsīyì de nǐ , a , zhǔ a ! nǐ de zhěnggè shìjiè dū shì bùkěsīyì de ; shì lìliang huīhuáng — — ài de qíyì de zuòpǐn ! ” — —

tā de yǎn míngliàng le , tā de yǎn bàoliè le 。 jiàotáng de zhōngshēng shì pù xiàng tā zhège sǐzhě de zuìhòu de shēngyīn ; tā rùtǔ le , cóng yēlùsālěng dàihuí de tǔ , chānhé zhe qítā qiánchéng de sǐzhě de huījìn de tǔ , yǎnmái le tā 。

xǔduōxǔduōnián hòu , tā de gǔhái bèi wāchūlái , jiù xiàng tā zhīqián de xǔduō shìqù de xiūdàoshì yīyàng , gěi gǔhái chuān shàng le zōngsè de sēngyī , dìgěi tā de shǒu yīchuàn zhūzi , gǔhái bèizhuāng jìn le yīgè yòng xiūdàoyuàn lǐ wāchū de qítārén gǔ zuò de gǔ kān lǐ ⒂ 。 wàimiàn chōngmǎn le yángguāng , lǐmiàn xiāngyān liáorào , yīpiàn zuò mísa de shēngyīn 。

xǔduōnián guòqu le 。

gǔhái tuōkāi le , sàn zuò yīduī ; sǐzhě de tóugǔ bèi duī le qǐlai , xíngchéng le yīzhěng dào jiàotáng de wàiqiáng , tā de tóu yě zài chìrè de yángguāng zhōng 。 sǐzhě hěnduō , tàiduō le , xiànzài yǐjīng méiyǒu rén zhīdào tāmen de míngzì , yě bù zhīdào tā de míngzì 。 qiáo ! zài yángguāng zhōng nà liǎnggè yǎn kūlong lǐ yǒu yīgè huó de dōngxi zài rúdòng 。 nà shì shénme ! yīzhī huāsè xīyì tiàojìn le tóugàigǔ lǐ , zài liǎnggè kōngdòng de dàyǎn kūlong lǐ zuānchū zuānjìn 。 zhège tóugǔ lǐ xiànzài yǒu shēngmìng le 。 cóng zhège tóugǔ lǐ yīdù chǎnshēng guò wěidà de sīxiǎng guāngmíng de mèng , duì yìshù de ài hé měihǎo de dōngxi , cóng zhèlǐ liúchū le rèlèi , zhèlǐ chǎnshēng guò duì bùxiǔ de xīwàng 。 xīyì tiào zhe , bùjiàn le 。 tóugàigǔ suì le , huàchéng le chéntǔ zhōng de chéntǔ 。

jǐbǎinián guòqu le 。 nàkē míngliàng de xīng zhàoyàng shǎnzheguāng liàng , yòu dà yòu míngliàng , hé yǐwǎng jǐqiānnián yīyàng , tiānkōng fànchū hóngguāng , qīngxīn dé yóurú méigui , hóngdé sì xiānxuè 。

zài nà yīdù zēng yǒu yīzuò fèi miàoyǔ de nàtiáo zhǎi jiēshang , xiànzài jiànqǐ yīzuò xiūnǚ ān 。 zài zhèlǐ de yuànzi lǐ yào wā yīgè fénkēng , yīgè niánqīng de xiūnǚ sǐ le , zhètiān zǎochén tā jiàng rùtǔ 。 tiěxiān pèngdào le yīkuài shítou ; shítou báihuǎnghuǎng de , kěyǐ kànchū shì dàlǐshí , lùchū le yuányuánde jiānbù , lùchū de yuèláiyuè duō 。 tiěxiān xiǎoxīn dì wā zhe , lùchū le yīgè fùnǚ de tóu , — — húdié chìbǎng ⒃ , zài zhèkuài yào bǎ niánqīng xiūnǚ mái jìnqù de dìfāng , zài méiguīhóngsè de chénxī zhōng , wāchū le yīgè měilì de pǔ sàikè de diāoxiàng , yòng báisè dàlǐshí kèchéng de 。 “ duō piàoliang a ! duō wánměi a ! shì huángjīnshídài de yìshùpǐn ! ” rénmen dū zhème shuō 。 dàshī huì shì shéi ne ? méiyǒu rén zhīdào 。 chúqù tiānshàng nàkē jǐqiānnián yǐlái yīzhí zài shǎnshuòzhe de míngxīng zhīwài , méiyǒu rén zhīdào tā 。 zhèkē xīng zhīdào tā zài rénshìjiān de dàolù tā jīnglì de kǎoyàn tā de ruòdiǎn , tā de : “ zhǐshì rén ! ” — — dànshì rén yǐ sǐqù , fēisàn diào le , xiàng chéntǔ bìdìng yě bìxū fēisàn diào yīyàng 。 ránér tā nà zuìhǎo de nǔlì chéngguǒ , nà fǎnyìng tā de nèixīn zuìgāo shàng de huīhuángchéngjiù — — pǔ sàikè , zé shì yǒngshēng de 。 tā de guānghuī gàiguò le tā de míngshēng , yíliú zài shìshàng de zhèdiǎn guānghuī , yǒngshìchángcún , bèi rén kàndào , shòudào chéngrèn xiànmù hé xǐài 。

méiguīhóng de tiānshàng de nàkē míngliàng de chénxīng , yīshǎn yīshǎndì jiàng tā de guāngmáng tóudào pǔ sàikè shàng , tóudào tā zuǐjiǎo de xìngfú wēixiào zhīshàng , tóu dào yǎngmùzhě de yǎnlǐ , tāmen zài guānkàn zhège yòng dàlǐshí diāochéng de húnlíng 。

shǔyú chénshì de nà yīdiǎndiǎnr , xiāoshì le , bèi yíwàng le , zhǐyǒu cúnzài yú yǒnghéng zhīzhōng de nàkēxīng zhīdào tā 。 shǔyú tiānjiè de zé zài yíxià de míngshēng zhōng shǎnshǎnfāguāng , ér dāng zhè yíxià de míngshēng yě xiāoshì de shíhou — — pǔ sàikè huán chángcún 。

tízhù : pǔ sàikè zài xīlàshénhuà zhōngshì rén de húnlíng de huàshēn , tōngcháng bèi miáohuìchéng dài húdié chìbǎng de shàonǚ 。 zhège xíngxiàng zài gōngyuánqián wǔ shìjì shí kāishǐ chūxiàn 。 gǔluómǎ fěngcì wénxuéjiā āpǔliè wūsī ( yuē gōngyuán yīèrwǔ nián zhì yībālíng nián ) zēng xiě guò shíyījuǎn jùzhù 《 biànxíngjì 》 ( huò 《 jīnlǘ 》 ) 。 zài zhèbù jùzhù zhōng , tā chūsè dìxiě le xīlà àishén è luòsī yǔ pǔ sàikè ( yīgè guówáng de měimào nǚér ) de bēihuānlíhé de gùshi 。 pǔ sàikè yīzhí xīyǐn zhe ōuzhōu de diāosùjiā huàjiā xìjùjiā shīrén hé zuòqǔjiā , chéng le xǔduō yìshùjiā chuàngzuò de zhǔtǐ 。

① zhǐ luómǎ àogǔsīdū dàdì de wánghòu lì wéiyà de yùshì 。

② luómǎ yuánxíng jùchǎng shì dàngnián lùtiān yǎnjù de chǎngsuǒ , jiànyú gōngyuán 7wǔ nián 。 jīnrì zhǐ yíxià fèixū le 。

③ yìdàlì wényìfùxīng shíqī de wěidà huàjiā hé jiànzhù yìshùjiā ( yī4bāsān — yīwǔèrlíng ) 。

④ jiàn 《 tóngzhū 》 zhù yī 。

⑤ fúěr nàlín nà zài yìdàlìwén zhōngwéi kǎomiànbāo de nǚrén 。 lāfēiěr de huà 《 kǎomiànbāo de nǚrén 》 chénliè zài luómǎ wūfēi zǐgōng 。 zhèfú huà de mótè jùchuán shì lāfēiěr de qíngrén 。 dàncǐ mótè bìng bù zhēnshi kǎomiànbāo de nǚrén , ér kěnéng shì kǎomiànbāo shī de nǚér huò nǚyōngrén 。 guānyú lāfēiěr de xǔduō qíngrén , shìshàng yǒu gèzhǒng chuánshuō , kěshì dū bù shífēn kěxìn 。 ⑥ ānjí luózài yìdàlìwén zhōngshì tiānshǐ de yìsi 。

⑦ guānyú zhèzhǒng wǔ , āntúshēng zìjǐ zài 《 jíxīngshī rén 》 zhōng xiědào : “ yīzhǒng luómǎ mínjiānwǔ , yuèqǔ hěn dāndiào 。 yīgè rén dúwǔ huòshì liǎnggè nǚrén huòzhě liǎnggè nánrén duìwǔ 。 duìwǔ de rén dū hùbù jiēchù , zhǐshì zú zài tiào , yuèláiyuèkuài , tiào de shì bàn yuánquān , gēbei de dòngzuò yě tóngyàng měngliè 。

⑧ luómǎ shénhuà zhōng de jiǔshén 。

⑨ ābōluó shì xīlàshénhuà zhōng de tàiyángshén 。 zhūbìtè zé shì luómǎ shénhuà zhōng de guāngmíng zhīshén 。

⑩ yīgénà dì wūsī shíyǒu qí rén , dànshì shì āntúshēng tóngshídài de rén , shì yīwèi tiānzhǔjiào shénfu 。 yībāliùyī nián āntúshēng zài luómǎ lǚxíng shíqù bàifǎng guò tā 。 cǐqián tā zēng dúguò āntúshēng de 《 jíxīngshī rén 》 。

⑾ zhǐ yīdiànyuán zhōngyòu xiàwá chīzhī shànè shù guǒshí de shé 。

⑿ shèngjīng xīnyuē 《 mǎtàifúyīn 》 dì èrwǔ zhāng dì yī4 zhì sānlíng jù jiǎng yēsū lùn duì rén yīngdāng àn cáigàn shòu zérèn shí jiǎng le yīgè pìyù , shuō zhǔrén fēnbié gěi sānge púrén wǔqiān èrqiān hé yīqiān yínzi wǎng wàiguó qù 。 nàlǐng wǔqiān de yòng zhèxiē qián yòu zhuàn le wǔqiān , lǐng èrqiān de zhuàn le èrqiān , nàlǐng yīqiān de púrén què bǎ yínzi máirù tǔzhōng 。 sānrén huílai shí , dài huílai de fēnbié shì yīwàn sìqiān hé mái zài dìxià de yīqiān 。 zhǔrén yúshì àn tāmen de cáigàn gěi qián liǎngrényǐ zhòngrèn ; dàn duóhuí le gěi dìsāngè rén de yīqiān yínzi , bìng bǎ zhège wúyòng de púrén diū zài wàimiàn hēiàn lǐ 。

⒀ shèngjīng xīnyuē 《 mǎtàifúyīn 》 dì 4 zhāng shuō , yēsū shòuxǐ hòu , bèi shènglíng yǐn dào kuàngyě , shòu móguǐ de shìtàn , kàn tā shìfǒu zhōngchéng hé yǒu wùxìng 。 jīng duōcì shìyàn hòu , yēsū shuō le cǐhuà 。

⒁ jù āntúshēng de bǐjì , zhèshì yījù xībólái de yànyǔ 。

⒂ āntúshēng zhèlǐ xiě de shì tā zài luómǎ cānguān yīgè jiàotáng hòu de yìnxiàng 。 mái zài nàli de xiūshì , zài bèi mái bā nián hòu yào zhòng bèi wāchū , ruò shì tā de shīgǔ réng shì wánzhěng de , biàn déyǐ zài pīshàng sēngyī , fàngrù kān zhōng 。 fǒuzé biàn bèi rēngdiào 。

⒃ jípǔ sàikè de chìbǎng , jiàn běnpiān tízhù 。

 



Psyche

At dawn, in the bloody sky, a great star shone; it was the brightest star of the morning. Its light flickered on the white wall, as if to write on it what it had to say, what it had seen here and there on our revolving globe through the millennia.

Here is one of those stories!

Not so long ago—and its not long ago is hundreds of years for us humans—my light followed a young artist. It was in the capital of the Pope, in the city of Rome, the capital of the world. A lot of the scene there has changed over time. But this change is not as rapid as a person's body shape changes from childhood to old age. The emperor's palace was in ruins, as it is today; banyan trees and laurel trees grew between the collapsed marble pillars, and in the cracks of the bathrooms whose walls still gleamed with gold; the amphitheater was also in ruins. ; the church bells were ringing, and the burning incense smelled good; the great crowd passed through the streets with candles and shining canopies. Everyone is devout and religious, and art is very noble and sacred. In Rome lived Raphael, the greatest painter in the world; here lived Michelangelo, the first sculptor of his time; both were revered and visited by the Pope himself; art was recognized and revered And incentives! But not everything that is great and great is seen and known.

In a narrow street there is an old house that used to be a temple. Here lived a young artist, poor and unknown. Yes, but you must know that he has young friends who are also artists, young in heart, fashionable in ideals, and novel in conception. They told him he was highly gifted and capable enough. But he was stupid, he never believed it himself. You know, he's always breaking things he's made out of clay. He has never been satisfied, and he has never completed any work; it should be completed, so that people can see it, be recognized, and earn money. "You are a visionary!" they said, "and that is your misfortune! It is all because you have not lived, and tasted life; Experience life. It is when a person is young that a person can, and should, integrate himself with life! Look at the master Rafael, whom the pope admires and the whole world envies; he can drink and eat bread. "

"He ate up the lovely Fornarina, the mistress of the bakery!" said Angelo, one of the most carefree young friends. Yes, they said many, many things that their age and intelligence could say. They want to take the young artist to have fun together, which can also be called going out for a while, going out for a while; he also feels that there must be a moment of joy, his blood is hot, his imagination is rich; The ridicule, laugh out loud with everyone. However, their so-called "Raphaelite joyful life" dissipated before him like a morning mist, and what he saw was the radiance of God shining from the sculpture of the great master. As he stood in the Vatican City, before those exquisite works carved out of blocks of marble by the masters of the millennia, something grandiose was brewing in his heart, and he felt something very noble. , something very divine is arising, very great, very beautiful. He hopes to create and carve such works from marble. He hopes to turn into a work the emotion that rises in his heart to the endless sky. But how to shape, what kind of image to shape! The soft clay transformed into beautiful shapes under his fingers, but the next day, as usual, he smashed his creations to pieces.

One day he passed a beautiful palace, of which there are many in Rome. He stopped before the great open entrance door, and looked there at a little garden surrounded by a picture-decorated arched corridor, full of the most beautiful roses. Large calla lilies, set off by green watery leaves, emerged from the marble pool, and the clear water in the pool splashed in all directions. A young girl, the daughter of the palace, walks past here; how beautiful, how handsome, how light! He had never seen such a woman. Ah, I see, it was painted by Raphael, as Psyche, in a palace in Rome. Yes, she was painted there, and she walked there alive.

She lived alive in his imagination, in his heart. Returning to his humble house, he fashioned Psyche out of clay; the rich young Roman woman, born of an aristocratic family; and for the first time he looked with satisfaction at his work. The work has its meaning, it is her. Friends who have seen it applauded and were extremely happy. This work announced his artistic genius, the genius they had foreseen, and now it was time for the world to see it.

It is true that clay sculptures can be said to be flesh and blood, lifelike. But it does not have the whiteness and permanence of marble, in which Psyche should find life. He had the expensive block of marble, which had been sitting in the yard for many years and belonged to his father. Broken glass bottles, fennel heads, and filial leaves and stalks had piled on top of it, making it stained, but inside it was still like alpine snow. Psyche will be born from here.

One day, something like this happened.Yea, the bright star said nothing about it. It didn't see it, but we know it; a throng of distinguished Romans entered this narrow insignificant street. The car was parked in the distance, and the group had come to see the work of the young artist, whom they had heard about by chance. Who were these visiting dignitaries? Poor young man! very lucky man. The young girl herself came into the room. What a smile she had on her face when her father said, "This is the real you!" That smile can't be molded, that twinkle of eyes can't be molded again. The gaze she used to look at the young artist was marvelous, elevating, ennobled, and—had a destructive power.

"Psyche should be done in marble!" said the rich gentleman. These are life-giving words to inanimate clay and heavy marble, as to the enchanted youth. "When the work is finished, I will buy it!" said the lord.

That humble studio was like starting a new period. There was energy and joy in the studio, and it was busy. The bright morning star saw how the work was going step by step. After she came here, the mud itself seemed to have a breath of life, and it gradually became a higher beauty, and it became the figure that everyone saw.

"Now I know what life is!" he exulted. "It is love! It is the sublimation to splendor, the joy in the feeling of beauty! What my friends call life and enjoyment is a degradation, a ferment. Foam in spoiled dross, not the pure, holy altar wine, not the consecration of life!" The block of marble was erected, and the chisel knocked off the flakes in large chunks; measured, fixed, made The marks, the work of the hand is done bit by bit, the marble is bit by bit taking shape, the image of beauty, Psyche, the beauty of the image of God in the image of this young woman. The heavy block of marble floated and danced, light as air, with a smile of innocence, the same smile that was imprinted in the heart of the young sculptor.

The star of the rosy morning saw it, and evidently understood what was stirring in the young man's heart as he created and reproduced God-given qualities, the alternating colors of his face, the gleam in his eyes. That look that came out.

"You are a master, like the masters of the Greek days!" said his delighted friends. "It won't be long before the whole world envies your Psyche."

"My Psyche!" he repeated. "Mine! She shall be mine! I am as much an artist as the dead masters! God has given me a gracious gift, and has raised me, like those who were born noble."

He fell on his knees and wept tears of gratitude to God—and then forgot him, and thought of her, her marble image, the image of Psyche. The figure stood there, carved out of snow, flushed like the morning sun. In fact he should see her, alive and light, her voice like music. He could carry the completed message of Psyche of Marble to that glorious palace. He went inside and walked across the spacious courtyard. There water spouts from the mouths of dolphins in marble pools, where calla lilies bloom, and fresh roses bloom one after another. He walked into the tall and spacious front hall, with family coats of arms and portraits painted on the walls and ceiling around the hall. Servants in rich clothes stalked up and down like sleigh-horses with bells on their sides. Some of them were still lying comfortably and proudly on the carved wooden benches, thinking that they were the masters of the house. He explained his purpose, and was led up the soft carpet of the marble steps. The steps were lined with statues, and he passed through ornately furnished rooms with portraits and parquet floors. The splendor and splendor made him gasp, but soon he regained his briskness. The old gentleman received him with kindness, almost sincerity. When they had finished speaking, he asked him to come and see the young lady at the moment of parting, who also wanted to see him. The servant led him through the splendid hall to her room, where she was the greatest glory and wealth.

She spoke to him; no psalm, no hymn of praise could so melt his soul, so lift it up. He took her hand and put it to his lips. No rose was so brightly red, but there was a fire in this rose, a fire that burned through him and lifted him beyond himself. Many words flowed from his tongue, and he didn't even know it. Is it near the crater, erupting red magma? He told her about his love for her. She stood there in horror, feeling insulted. She was haughty, with disdainful contempt on her face, yes, an expression like suddenly touching a wet, ugly frog; her face was red, her lips were white; her eyes were burning, but It was black, as dark as night.

"Crazy!" she said. "Go away! Get down!" She turned her back to him, and her beautiful face had the expression of a petrified face with snakes for hair. He stumbled out into the street like a lifeless man, and he came home like a sleepwalker.Awakened in rage and pain, he took a hammer and lifted it high to smash that beautiful marble statue into pieces. However, in that mood at the time, he didn't realize that his friend Angelo was standing beside him, grabbing his wrist vigorously.

"Are you crazy? What are you doing?"

The two of them fought. Angelo was stronger, and with a deep sigh the young artist sat down on the chair.

"What happened?" Angelo asked. "Cheer up! Speak!" But what could he say? What can he say? Angelo couldn't hear any clues from his words, so he stopped asking.

"You are dreaming all day long, your blood is thick! Be human like us! Don't live in ideals, people will collapse like that! Get drunk for a while, then you can have a good sleep Find a beautiful girl to be your doctor! The girl of the plain is as pretty as the princess in the marble palace, they are both Eves, and you won't be able to tell them apart in heaven! Follow your Angelo! Your angel is me, Angel of life! There will come a day when you are old and stooped, and on such a sunny day when all things seek pleasure, you will be like a root Lying down like regrown withered grass. I don't believe that there is a life behind the grave that the priests said. It is a beautiful imagination, a fairy tale told to children. If you imagine it, it is indeed beautiful. But I don't live in a dream, I live in reality. Come with me! Be human!" He pulled him away, he could pull him away now. The young artist's blood was like fire, and his soul was transformed. He had a desire to break away from the past, from everything he was used to, from his old self, and today he followed Angelou.

Somewhere outside Rome there was a tavern frequented by artists, built on the ruins of an ancient bathhouse. The golden mandarin oranges hung among the glossy dark green leaves, blocking part of the old dark orange wall. The hotel was a deep vault, much like a hole in the ruins. Inside, a lamp was burning before the Madonna; in the fireplace, a fire was burning, where meat was roasting, cooking, and cooking; .

Friends greeted the two with joy and joy. They didn't eat much, drank a lot, and the atmosphere became lively and cheerful; they sang songs and played guitars; Satarailo⑦ dance music sounded, and the joyful dance began. Two Roman girls, models for the young artist, dance and join in their joy; two lovely disciples of Bacchus! Yes, they were not of Psyche's shape, nor were they beautiful delicate roses, but they were all fresh, strong, red carnations.

What a hot day it was, even at sunset! The blood is burning, the air is burning, and so is every glance! The air is floating in gold and rose, life is like gold, like rose.

"You have finally come to participate once! Let the water around you, let the water in your body carry you!"

"I've never been so free and happy!" says the young artist. "You're right, you're all right. I'm a fool, a visionary. People belong to reality, not to imagination."

The group of young men walked out of the hotel and down the narrow street on a clear, starry night, singing and strumming their guitars. The two bright red carnations, Pingyuan's daughter also walked in the procession.

In Angelo's room, amidst the clutter of sketches, wine glasses and colorful drawings, the voices were a little subdued, but the fire was undiminished. There were many pages littered on the floor, as moving and robust as the Plains Daughters, but much more beautiful in themselves. Every branch of the six-branched menorah was burning and shining. In the light, the human form appears as a god.

"Apollo! Jupiter! ⑨I ascended to your sky, to your grandeur! It is as if the flower of life bloomed in my heart at this moment."

Yes, burst—shattered, broken, swirling a bewildering, hideous smell, dazzled, delirious, the spark of reason extinguished, the eyes darkened.

He went back to his home, lay down on his bed, and pulled himself together. "Bah!" Such a voice came from his own mouth and from the bottom of his heart. "Poor thing! Go away! Get down—!" He sighed, so painfully.

"Go away! Go down!" These words of hers—the words of a living psychic, whirled in his mind, and uttered from his lips. He rested his head on the pillow, his thoughts clouded, and he fell asleep.

At dawn, he jumped up and cleared his mind again. what's going on? Is that all a dream? Did he hear her words in his dream? Was it all a dream when he went to the hotel and spent the night with the purple carnation flower? ——No, it’s all true, and it’s all that he didn’t know before.

In the purple sky the bright star shone, and its light fell upon him and the marble Psyche. He trembled at the sight of this inviolable statue, and he felt that his eyes were unclean. He threw a cloth over it, and he touched it again to remove the cloth. However, he can no longer look at his own work.Speechless, dark, his heart was churning, he sat there all day without feeling the slightest thing about things outside of him. No one knew what was stirring in this person's heart.

The days passed, the weeks passed; the nights were long. The shining star saw him pale and hot one morning, trembling out of bed, walked to the marble statue, lifted the cover, and looked at his own body with a very painful and sincere look. work. Then, almost pinned down, the statue was dragged into the courtyard. There was a disused and dry well, or rather a great hole, and he put the Psyche in it, buried it with the earth, and covered the new one with twigs and nettles. Above the mound.

"Go away! Go down!" is a simple sentence to send it to the burial.

The star watched in the rosy sky, quivering in two large tears on the young man's pale cheeks. He, this one with a high fever,—was dying, they said of him when he lay dying in bed.

The monastic brother Ignatius came to him as a friend, as a doctor, with religious comforting words, and told him about the peace and happiness of the Church, the sins of mankind, and the mercy and peace of God.

His words are like the warm sunshine shining on the moist fertile soil, and a burst of water vapor and mist rising from the land, becoming a picture of thought, a picture of reality. From these floating islands he looked down on human life: full of mistakes and disappointments, as was his own. Art is a witch who leads us into vanity and worldly lust. We are false to ourselves, we are false to our friends, and we are false to God. The viper always says in our hearts: "Try it, and you will become like God⑾!"

Now he felt that for the first time he knew himself, that he had found the way to truth and peace. In the church there is the light and innocence of God--there is tranquility in the monk's cell, where the tree of man may grow for eternity.

The monk supported his ideas, determined not to waver. A child of the world became a servant of the church, the young artist resigned from the world and entered a monastery.

The brothers monks welcome him with cordial joy! The days when he was officially engaged in training were like festivals. It seemed to him that God was in the sunlight of the church, which shone from the holy pictures and shining crosses. Now at twilight, at sunset, he stood in his cell, opened the window, and looked at ancient Rome, the ruined temples, the great but dead amphitheater. Seeing it in the spring, when the acacias were in bloom, the periwinkle trees were fresh, the roses were in full bloom, the oranges and mandarins were glistening, the palm leaves were flapping, and he felt a sense of engagement and joy that he had never felt before. perfect. The great, peaceful plains reach down to the blue mountains covered with snow, which seem to be painted in the sky. Everything fits together, the freedom and beauty of the spirit is so fluid, like a dream. ——All this is a dream!

Yes, the world at this time is a dream. Dreams can last for many hours and recur for many hours. But monastic life lasts for many years, many, many years.

From the heart of man arises many things that make him unclean, he has to admit the fact! What kind of flame was that flame that happened to burn through him? What kind of evil spring is that kind of evil spring that keeps springing up in my heart against my will? He punishes his members, but evil is produced within. What is in our spirit that curls up slyly like a snake, disguises itself with fraternity, comforts us with the words that the saint is praying for us, the Virgin is praying for us, Jesus gave us his blood such a part. Was it childishness or youthful frivolity that made him surrender to the goodness of God, and made himself feel that in this way he was detached, above many. Because he was above earthly vanity, he was a son of the Church.

One day many years later, he met Angelo and he recognized him.

"You fellow!" said he, "yes, it is you! Are you happy now? You have sinned against God, you have cast aside the gifts He has graciously bestowed on you, and you have neglected your mission in this world." Go read that parable about hiding money! The master who told it, he told the truth⑿! What you won, what you found! Aren’t you living a dream life! Use your own mind Make up a religion for yourself, as they must all be doing. As if it were all but a dream, a fantasy, some beautiful thoughts!" "Go away, Satan!" said the monk, Walked away from Angelo. "There is a devil, a devil in person! I saw him today!" murmured the monk. "If I gave him a finger, he'd grab my whole hand—! No!" he sighed. "Evil is in me, and evil is in this man. But he's not crushed by it." , he walks with his head held high, living his happy life;——I find my happiness in the comfort of religion—! Even if it is only a comfort! Even if everything here is like the world I left behind , are just beautiful thoughts! Deceitful, just like the red sunset glow, like the erratic blue beautiful distant mountains, approaching them, everything is another thing! Eternity , You are like the vast and endless peaceful sea, waving to us, calling to us, and making us full of longing.But if, when we run to you, we sink, disappear,—die,—exist no more! --cheat! go away! go down! "

Without tears, dejected, he sat on his hard bed, knelt—for whom? That stone cross on the wall? No, habit made him bend down like this.

The deeper he looked into himself, the darker he felt. "Empty inside, empty outside! This life has been wasted!" The snowball of this thought rolled, got bigger and bigger, and crushed him—destroyed him.

"I dare not tell anyone about the snake in me that is devouring me! My secret is my prisoner, and if I let it go, I will be its prisoner!" God's power was in his The body suffers, struggles.

"Lord! Lord!" he cried in despair, "have mercy, give me faith!—thy gift of mercy is thrown away by me, and I throw away my mission in this world! I lack Strength, thou hast not given me strength. Immortality, Psyche in my breast,—go away, down!—will be buried like Psyche of my crystal of life, never let it rise from the grave Reappear in the world!"

The star that shone brightly in the rose-colored sky will die one day, but the soul lives and shines forever. Its quivering light falls on the white wall, but it writes not of the splendor of God, nor of the mercy of God, nor of the fraternity that resounds in the hearts of believers.

"Psyche in this is never dead!—lives in consciousness?—does the unthinkable happen?—Yes! Yes! This self of mine is the unthinkable. Unbelievable you, oh , O Lord! Thy whole world is inconceivable; is power, splendor--love's strange work!"—

His eyes were opened, his eyes burst. The bells of the church were the last sound laid to him, the dead; he was buried, and the earth brought from Jerusalem, mixed with the ashes of other pious dead, buried him.

Many, many years later his bones were exhumed, and like so many dead monks before him, they were dressed in brown robes, his hands were handed a string of beads, and they were placed in a monastery In the ossuary made of other human bones excavated from here⒂. The outside is full of sunshine, the inside is full of cigarettes, and there is the sound of mass.

Many years have passed.

The skeletons were separated and scattered in a heap; the skulls of the dead were piled up to form the whole wall of the church, and his head was also in the blazing sun. There were many dead, too many, and now no one knew their names, nor his. look! In the sun there was something alive wriggling in those two eyeholes. what is that! A motley lizard hopped into the skull, burrowing in and out of two large, hollow eye openings. There is life in this skull now. From this skull once sprang great thoughts, bright dreams, love of art and good things, from which tears flowed, from which sprang the hope of immortality. The lizard hopped and disappeared. The skull shattered and turned to dust of dust.

Hundreds of years have passed. The bright star was still shining brightly, big and bright, as it had been for thousands of years, and the sky glowed red, as fresh as a rose and as red as blood.

On the narrow street where there had once been a ruined temple, there is now a nunnery for nuns. Here in the courtyard a grave is to be dug, a young nun has died, and she will be buried this morning. The shovel touched a stone; the stone was white and recognizable as marble, showing more and more of its round shoulders. Carefully digging with the shovel, a woman's head was uncovered--butterfly wings, and in the place where the young nun was to be buried, a beautiful statue of Psyche was unearthed in the rosy morning light, Carved from white marble. "How beautiful! How perfect! A work of art from the Golden Age!" was what people were saying. Who will be the master? Nobody knows. No one knows him except the star that has been shining for thousands of years in the sky. The star knows his way in the world, his trials, his weaknesses, his: "Only man!"—but man is dead and scattered, as the dust must fly away. Yet the fruit of his best endeavours, the noblest brilliance that reflects his inner being, Psyche, is immortal. Its brilliance overwhelmed his fame, and the brilliance left in the world lasted forever, was seen, recognized, admired, and loved.

The bright morning star in the rosy sky cast its light twinkling on Psyche, on the happy smile on her lips, and on the eyes of the admirers who watched this A spirit carved from marble.

The little bit of the world, gone, forgotten, known only to the star in eternity. The celestial shines in the legacy that is left, and when that legacy fades too—Psyche lives on.

Caption: Psyche is the incarnation of the human soul in Greek mythology, usually depicted as a maiden with butterfly wings. This image began to appear in the fifth century BC. The ancient Roman satirist Apuleius (approximately 125-180 AD) wrote the eleven-volume masterpiece "Metamorphosis" (or "Golden Donkey"). In this masterpiece, he brilliantly wrote the story of the joys and sorrows of Eros, the Greek god of love, and Psyche (a king's beautiful daughter).Psyche has always fascinated European sculptors, painters, dramatists, poets and composers, and has been the subject of many artists.

①Refers to the bathroom of Livia, queen of Augustus the Great in Rome.

②The Roman Amphitheater was a place for open-air performances in those days and was built in 75 AD. Today only ruins remain.

③The great painter and architectural artist of the Italian Renaissance (1483-1520).

④See Note 1 of "Bronze Pig".

⑤ Fornarina is the woman who bakes bread in Italian. Raphael's painting "The Woman Baking Bread" is displayed in the Uffizi Palace in Rome. The model for this painting was rumored to be Raphael's lover. But this model is not really a woman baking bread, but may be a baker's daughter or a maid. There are various legends about Raphael's lovers, but none of them are very credible. ⑥Angelo means angel in Italian.

⑦ Regarding this dance, Andersen himself wrote in "Impromptu Poet": "A Roman folk dance, the music is very monotonous. One person dances alone or two women or two men dance in pairs. The dancers are different from each other. The contact is just a jumping of the feet, faster and faster, in a semi-circle, and the movement of the arms is also violent.

⑧ Dionysus in Roman mythology.

⑨Apollo is the sun god in Greek mythology. Jupiter is the god of light in Roman mythology.

⑩Ignatius is real, but he is a contemporary of Andersen, a Catholic priest. Hans Christian Andersen visited him in 1861 while traveling in Rome. He had previously read Andersen's The Impromptu Poet.

⑾Refers to the snake that tempted Eve to eat the fruit of the tree of the knowledge of good and evil in the Garden of Eden.

⑿The Bible New Testament "Matthew" chapter 25, verses 14 to 30, when Jesus said that people should be assigned responsibilities according to their abilities, he told a parable, saying that the master gave three servants five thousand, two thousand and one thousand silver coins respectively. go abroad. The servant who received the five talents made another five talents with the money, and the servant who received the two talents made two talents, but the servant who received the one talent buried the silver in the ground. When the three returned, they brought back ten thousand, four thousand, and one thousand buried underground. The master then gave the first two men heavy duties according to their abilities; but took back the one talent given to the third, and cast the useless servant into the outer darkness.

⒀ Chapter 4 of the Gospel of Matthew in the New Testament of the Bible says that after Jesus was baptized, he was led by the Holy Spirit into the wilderness to be tempted by the devil to see if he was faithful and understanding. After many trials, Jesus said this.

⒁According to Andersen's notes, this is a Hebrew proverb.

⒂What Andersen wrote here is his impression after visiting a church in Rome. The monks buried there will be dug out again after being buried for 8 years. If his bones are still intact, they can be put on the monk's clothes again and put into the niche. Otherwise it is thrown away.

⒃ That is Psyche's wings, see the title of this article.

.



Psique

Al amanecer, en el cielo ensangrentado, brillaba una gran estrella, era la estrella más brillante de la mañana. Su luz parpadeó en la pared blanca, como para escribir en ella lo que tenía que decir, lo que había visto aquí y allá en nuestro globo giratorio a lo largo de los milenios.

¡Aquí está una de esas historias!

No hace mucho tiempo, y no hace mucho son cientos de años para nosotros los humanos, mi luz siguió a un joven artista. Fue en la capital del Papa, en la ciudad de Roma, la capital del mundo. Gran parte de la escena allí ha cambiado con el tiempo. Pero este cambio no es tan rápido como los cambios en la forma del cuerpo de una persona desde la niñez hasta la vejez. El palacio del emperador estaba en ruinas, como lo está hoy; árboles de higuera de Bengala y laureles crecían entre los pilares de mármol derrumbados, y en las grietas de los baños cuyas paredes todavía brillaban con oro; el anfiteatro también estaba en ruinas; las campanas de la iglesia estaban rotas. repicando, y el incienso quemado olía bien, la gran multitud pasaba por las calles con velas y pabellones resplandecientes. Todos son devotos y religiosos, y el arte es muy noble y sagrado. En Roma vivió Rafael, el pintor más grande del mundo; aquí vivió Miguel Ángel, el primer escultor de su tiempo; ambos fueron venerados y visitados por el mismo Papa; el arte fue reconocido y venerado ¡E incentivos! Pero no todo lo grande y grande se ve y se sabe.

En una calle estrecha hay una casa antigua que fue un templo. Aquí vivía un joven artista, pobre y desconocido. Sí, pero debes saber que tiene amigos jóvenes que también son artistas, jóvenes de corazón, a la moda en ideales y novedosos en concepción. Le dijeron que era muy dotado y lo suficientemente capaz. Pero él era estúpido, él mismo nunca lo creyó. Ya sabes, siempre está rompiendo cosas que ha hecho de arcilla. Nunca ha estado satisfecho y nunca ha completado ningún trabajo; debe completarse para que la gente pueda verlo, ser reconocido y ganar dinero. "¡Eres un visionario!", dijeron, "¡y esa es tu desgracia! Todo es porque no has vivido, ni probado la vida; Experimenta la vida. Es cuando una persona es joven que una persona puede y debe integrarse ¡Con vida! Miren al maestro Rafael, a quien el Papa admira y el mundo entero envidia; él puede beber y comer pan”.

"¡Se comió a la linda Fornarina, la dueña de la panadería!", dijo Angelo, uno de los jóvenes amigos más despreocupados. Sí, dijeron muchas, muchas cosas que su edad e inteligencia podrían decir. Quieren llevar al joven artista a divertirse juntos, que también se puede llamar salir un rato, salir un rato, él también siente que debe haber un momento de alegría, su sangre está caliente, su imaginación es rica. El ridículo, reírse a carcajadas con todos. Sin embargo, su llamada "vida alegre de Rafael" se disipó ante él como la niebla de la mañana, y lo que vio fue el resplandor de Dios que brillaba en la escultura del gran maestro. Mientras estaba en la Ciudad del Vaticano, ante esas exquisitas obras talladas en bloques de mármol por los maestros de los milenios, algo grandioso se estaba gestando en su corazón, y sintió que algo muy noble, algo muy divino estaba surgiendo, muy grande. muy hermoso. Él espera crear y tallar tales obras en mármol. Espera convertir en obra la emoción que sube en su corazón al cielo infinito. ¡Pero cómo moldear, qué tipo de imagen moldear! La arcilla blanda se transformó en hermosas formas bajo sus dedos, pero al día siguiente, como de costumbre, hizo añicos sus creaciones.

Un día pasó frente a un hermoso palacio, de los cuales hay muchos en Roma. Se detuvo ante la gran puerta de entrada abierta y miró hacia un pequeño jardín rodeado por un corredor arqueado decorado con cuadros, lleno de las rosas más hermosas. Grandes lirios de cala, resaltados por hojas verdes y acuosas, emergieron de la piscina de mármol, y el agua clara de la piscina salpicó en todas direcciones. Una joven, la hija del palacio, pasa por aquí, ¡qué hermosa, qué hermosa, qué liviana! Nunca había visto una mujer así. Ah, ya veo, fue pintado por Rafael, como Psique, en un palacio de Roma. Sí, la pintaron allí y caminó viva hasta allí.

Ella vivía viva en su imaginación, en su corazón. Volviendo a su humilde casa, modeló en arcilla a Psique, la rica joven romana, nacida de familia aristocrática, y por primera vez miró con satisfacción su obra. La obra tiene su sentido, es ella. Los amigos que lo han visto aplaudieron y estaban extremadamente felices. Esta obra anunciaba su genio artístico, el genio que habían previsto, y ahora era el momento de que el mundo lo viera.

Es cierto que se puede decir que las esculturas de barro son de carne y hueso, vivas. Pero no tiene la blancura y la permanencia del mármol, en el que Psique debería encontrar la vida. Tenía el costoso bloque de mármol, que había estado en el patio durante muchos años y era propiedad de su padre. Botellas de vidrio rotas, cabezas de hinojo y hojas y tallos filiales se habían amontonado encima de él, manchándolo, pero por dentro todavía era como la nieve alpina. Psique nacerá de aquí.

Un día, sucedió algo así.Sí, la estrella brillante no dijo nada al respecto. No lo vio, pero lo sabemos, una multitud de ilustres romanos entró en esta calle estrecha e insignificante. El coche estaba aparcado a lo lejos, y el grupo había venido a ver la obra del joven artista, del que habían oído hablar por casualidad. ¿Quiénes eran estos dignatarios visitantes? ¡Pobre joven! hombre muy afortunado La joven en persona entró en la habitación. ¡Qué sonrisa tenía en su rostro cuando su padre dijo: "¡Este es el verdadero tú!" Esa sonrisa no se puede moldear, ese brillo de ojos no se puede volver a moldear. La mirada con la que miraba al joven artista era maravillosa, elevadora, ennoblecedora y... tenía un poder destructivo.

"¡La psique debería hacerse en mármol!", dijo el rico caballero. Estas son palabras que dan vida al barro inanimado y al pesado mármol, como a la juventud encantada. "¡Cuando el trabajo esté terminado, lo compraré!", dijo el señor.

Ese humilde estudio fue como comenzar una nueva etapa. Había energía y alegría en el estudio, y estaba ocupado. La brillante estrella de la mañana vio cómo el trabajo iba paso a paso. Después de que ella vino aquí, el barro mismo parecía tener un soplo de vida, y gradualmente se convirtió en una belleza superior, y se convirtió en la figura que todos veían.

"¡Ahora sé lo que es la vida!", se regocijó. "¡Es amor! ¡Es la sublimación del esplendor, la alegría en el sentimiento de la belleza! Lo que mis amigos llaman vida y disfrute es una degradación, un fermento. Espuma en escoria estropeada. , ¡no el puro vino del altar santo, no la consagración de la vida!" El bloque de mármol fue erigido, y el cincel derribó las escamas en grandes trozos; medido, fijado, hecho Las marcas, el trabajo de la mano se hace un poco poco a poco va tomando forma el mármol, la imagen de la belleza, Psique, la belleza de la imagen de Dios en la imagen de esta joven. El pesado bloque de mármol flotaba y bailaba, ligero como el aire, con una sonrisa de inocencia, la misma sonrisa que quedó impresa en el corazón del joven escultor.

La estrella de la mañana rosada lo vio, y evidentemente entendió lo que se movía en el corazón del joven mientras creaba y reproducía las cualidades dadas por Dios, los colores alternados de su rostro, el brillo en sus ojos... Esa mirada que salió.

"¡Eres un maestro, como los maestros de los tiempos griegos!", dijeron sus amigos encantados. "No pasará mucho tiempo antes de que el mundo entero envidie a tu Psique".

"¡Mi Psique!" repitió. "¡Mía! ¡Ella será mía! ¡Soy tan artista como los maestros muertos! Dios me ha dado un regalo de gracia y me ha criado, como aquellos que nacieron nobles".

Cayó de rodillas y lloró lágrimas de gratitud a Dios, y luego lo olvidó y pensó en ella, su imagen de mármol, la imagen de Psique. La figura estaba allí, tallada en la nieve, sonrojada como el sol de la mañana. De hecho, debería verla, viva y ligera, su voz como música. Podía llevar el mensaje completo de Psique de Mármol a ese glorioso palacio. Entró y atravesó el espacioso patio. Allí, el agua brota de las bocas de los delfines en piscinas de mármol, donde florecen los lirios y florecen rosas frescas una tras otra. Entró en el vestíbulo principal, alto y espacioso, con escudos de armas de la familia y retratos pintados en las paredes y el techo alrededor del salón. Sirvientes ataviados con ricas ropas se paseaban de un lado a otro como caballos de trineo con cascabeles en los costados. Algunos de ellos todavía estaban cómodos y orgullosos en los bancos de madera tallada, pensando que eran los dueños de la casa. Explicó su propósito y lo condujeron por la suave alfombra de los escalones de mármol. Los escalones estaban bordeados de estatuas, y pasó por habitaciones profusamente amuebladas con retratos y suelos de parqué. El esplendor y el esplendor lo hicieron jadear, pero pronto recuperó su vitalidad. El anciano lo recibió con amabilidad, casi con sinceridad. Cuando terminaron de hablar, le pidió que fuera a ver a la joven en el momento de la despedida, quien también quería verlo a él. La sirvienta lo condujo por el espléndido salón hasta su habitación, donde se encontraba la mayor gloria y riqueza.

Ella le habló; ningún salmo, ningún himno de alabanza podía derretir tanto su alma, tanto elevarla. Él tomó su mano y se la llevó a los labios. Ninguna rosa era de un rojo tan brillante, pero había un fuego en esta rosa, un fuego que lo quemaba y lo elevaba más allá de sí mismo. Muchas palabras fluían de su lengua y él ni siquiera lo sabía. ¿Está cerca del cráter, erupcionando magma rojo? Él le habló de su amor por ella. Se quedó allí horrorizada, sintiéndose insultada. Era altanera, con desdeñoso desprecio en su rostro, sí, una expresión como tocar de pronto una rana mojada y fea; su rostro estaba rojo, sus labios eran blancos; sus ojos ardían, pero era negro, tan oscuro como la noche.

"¡Loco!", dijo ella. "¡Vete! ¡Agáchate!" Ella le dio la espalda, y su hermoso rostro tenía la expresión de un rostro petrificado con serpientes por cabello. Salió a la calle a trompicones como un hombre sin vida, y volvió a casa como un sonámbulo.Despertado por la rabia y el dolor, tomó un martillo y lo levantó en alto para romper en pedazos esa hermosa estatua de mármol. Sin embargo, en ese estado de ánimo en ese momento, no se dio cuenta de que su amigo Angelo estaba parado a su lado, agarrando su muñeca con fuerza.

"¿Estás loco? ¿Qué estás haciendo?"

Los dos pelearon. Angelo fue más fuerte, y con un profundo suspiro el joven artista se sentó en la silla.

"¿Qué pasó?", preguntó Ángel. "¡Ánimo! ¡Habla!", pero ¿qué podía decir? ¿Qué puede decir? Angelo no pudo escuchar ninguna pista de sus palabras, así que dejó de preguntar.

"¡Estás soñando todo el día, tu sangre es espesa! ¡Sé humano como nosotros! ¡No vivas en ideales, la gente se derrumbará así! Emborráchate por un tiempo, luego podrás dormir bien. Encuentra una chica hermosa para ser ¡Tu doctor! La niña del llano es tan bonita como la princesa en el palacio de mármol, ambas son Evas, y no podrás distinguirlas en el cielo. ¡Sigue a tu Angelo! Tu ángel soy yo, Ángel de la vida. !Llegará un día en que seas viejo y encorvado, y en un día tan soleado en que todas las cosas busquen el placer, serás como una raíz Acostada como la hierba marchita que vuelve a crecer.No creo que haya vida detrás de la tumba que dijeron los sacerdotes. Es una hermosa imaginación, un cuento de hadas contado a los niños. Si lo imaginas, es realmente hermoso. Pero no vivo en un sueño, vivo en la realidad. ¡Ven conmigo! Sé humano !" Lo alejó, podía alejarlo ahora. La sangre del joven artista era como el fuego y su alma se transformó. Tenía el deseo de romper con el pasado, con todo lo que estaba acostumbrado, con su antiguo yo, y hoy siguió a Angelou.

En algún lugar fuera de Roma había una taberna frecuentada por artistas, construida sobre las ruinas de una antigua casa de baños. Las naranjas mandarinas doradas colgaban entre las brillantes hojas de color verde oscuro, bloqueando parte de la vieja pared de color naranja oscuro. El hotel era una bóveda profunda, muy parecida a un agujero en las ruinas. Adentro, ardía una lámpara ante la Virgen; en la chimenea, ardía un fuego, donde la carne se asaba, cocinaba y cocinaba; .

Los amigos saludaron a los dos con alegría y alegría. No comieron mucho, bebieron mucho y el ambiente se volvió animado y alegre, cantaron canciones y tocaron guitarras, sonó la música de baile Satarailo⑦ y comenzó el baile alegre. Dos muchachas romanas, modelos del joven artista, bailan y se unen a su alegría, ¡dos bellas discípulas de Baco! Sí, no tenían la forma de Psique, ni eran rosas hermosas y delicadas, pero todos eran claveles rojos, frescos y fuertes.

¡Qué día tan caluroso hacía, incluso al atardecer! ¡La sangre arde, el aire arde, y cada mirada también! El aire flota en oro y rosa, la vida es como el oro, como la rosa.

"¡Finalmente has venido a participar una vez! ¡Deja que el agua te rodee, deja que el agua de tu cuerpo te lleve!"

"¡Nunca había sido tan libre y feliz!", dice el joven artista. "Tienes razón, estás bien. Soy un tonto, un visionario. La gente pertenece a la realidad, no a la imaginación".

El grupo de jóvenes salió del hotel y caminó por la calle estrecha en una noche clara y estrellada, cantando y tocando sus guitarras. Los dos claveles rojos brillantes, la hija de Pingyuan también caminaron en la procesión.

En la habitación de Angelo, en medio del desorden de bocetos, copas de vino y dibujos coloridos, las voces eran un poco apagadas, pero el fuego no disminuía. Había muchas páginas esparcidas por el suelo, tan conmovedoras y robustas como las Hijas de las Llanuras, pero mucho más hermosas en sí mismas. Cada rama de la menorá de seis brazos ardía y brillaba. A la luz, la forma humana aparece como un dios.

"¡Apolo! ¡Júpiter! ¡Subí a tu cielo, a tu grandeza! Es como si la flor de la vida floreciera en mi corazón en este momento".

Sí, estalló, destrozado, roto, arremolinándose un olor desconcertante, horrible, deslumbrado, delirante, la chispa de la razón extinguida, los ojos oscurecidos.

Regresó a su casa, se acostó en su cama y se recompuso. "¡Bah!" Tal voz salió de su propia boca y del fondo de su corazón. "¡Pobrecita! ¡Vete! ¡Agáchate—!" Suspiró, tan dolorosamente.

"¡Vete! ¡Desciende!" Estas palabras de ella, las palabras de un psíquico viviente, giraron en su mente y fueron pronunciadas por sus labios. Apoyó la cabeza en la almohada, sus pensamientos se nublaron y se durmió.

Al amanecer, se levantó de un salto y volvió a aclarar su mente. ¿qué está sucediendo? ¿Es todo un sueño? ¿Escuchó sus palabras en su sueño?¿Fue todo un sueño cuando fue al hotel y pasó la noche con la flor de clavel púrpura? —— No, todo es verdad, y es todo lo que él no sabía antes.

En el cielo púrpura brilló la estrella brillante, y su luz cayó sobre él y la Psique de mármol. Tembló ante la vista de esta estatua inviolable, y sintió que sus ojos estaban sucios. Arrojó un paño sobre él y lo tocó de nuevo para quitar el paño. Sin embargo, ya no puede mirar su propio trabajo.Sin palabras, oscuro, su corazón estaba acelerado, se sentó allí todo el día sin sentir la más mínima cosa sobre las cosas fuera de él. Nadie sabía lo que se agitaba en el corazón de esta persona.

Pasaron los días, pasaron las semanas, las noches fueron largas. La estrella brillante lo vio pálido y acalorado una mañana, temblando fuera de la cama, caminó hacia la estatua de mármol, levantó la cubierta y miró su propio cuerpo con una mirada muy dolorosa y sincera. Luego, casi inmovilizada, la estatua fue arrastrada al patio. Había un pozo en desuso y seco, o más bien un gran hoyo, y puso en él a la Psique, lo enterró con la tierra, y cubrió el nuevo con ramitas y ortigas.

"¡Vete! ¡Baja!", es una frase sencilla para enviarlo al entierro.

La estrella acechaba en el cielo rosado, estremeciéndose en dos grandes lágrimas sobre las pálidas mejillas del joven. Él, éste con mucha fiebre,—se estaba muriendo, decían de él cuando yacía moribundo en la cama.

El hermano monástico Ignacio se le acercó como amigo, como médico, con religiosas palabras de consuelo, y le habló de la paz y la felicidad de la Iglesia, de los pecados de la humanidad, de la misericordia y la paz de Dios.

Sus palabras son como la cálida luz del sol que brilla sobre la tierra húmeda y fértil, y una ráfaga de vapor de agua y niebla que se eleva desde la tierra, convirtiéndose en una imagen del pensamiento, una imagen de la realidad. Desde estas islas flotantes contemplaba la vida humana: llena de errores y decepciones, como la suya propia. El arte es una bruja que nos conduce a la vanidad ya la lujuria mundana. Somos falsos con nosotros mismos, somos falsos con nuestros amigos y somos falsos con Dios. La víbora siempre dice en nuestros corazones: "¡Pruébalo y serás como Dios⑾!"

Ahora sentía que por primera vez se conocía a sí mismo, que había encontrado el camino hacia la verdad y la paz. En la iglesia está la luz y la inocencia de Dios; hay tranquilidad en la celda del monje, donde el árbol del hombre puede crecer por la eternidad.

El monje apoyó sus ideas, decidido a no vacilar. Un hijo del mundo se convirtió en siervo de la iglesia, el joven artista renunció al mundo y entró en un monasterio.

¡Los hermanos monjes lo acogen con cordial alegría! Los días en que se dedicaba oficialmente al entrenamiento eran como festivales. Le parecía que Dios estaba en la luz del sol de la iglesia, que brillaba desde las imágenes sagradas y las cruces brillantes. Ahora, al anochecer, al atardecer, se paró en su celda, abrió la ventana y miró la antigua Roma, los templos en ruinas, el anfiteatro grande pero muerto. Al verlo en primavera, cuando las acacias estaban en flor, los bígaros estaban frescos, las rosas estaban en flor, las naranjas y las mandarinas brillaban, las hojas de las palmeras ondeaban, y sintió una sensación de compromiso y alegría que él nunca antes me habia sentido perfecta. Las grandes y apacibles llanuras llegan hasta las montañas azules cubiertas de nieve, que parecen pintadas en el cielo. Todo encaja, la libertad y la belleza del espíritu es tan fluida, como un sueño. —— ¡Todo esto es un sueño!

Sí, el mundo en este momento es un sueño. Los sueños pueden durar muchas horas y repetirse durante muchas horas. Pero la vida monástica dura muchos años, muchos, muchos años.

Del corazón del hombre surgen muchas cosas que lo hacen impuro, ¡tiene que admitir el hecho! ¿Qué tipo de llama era esa llama que pasó a quemarlo a través de él? ¿Qué clase de mal manantial es ese mal manantial que sigue brotando en mi corazón en contra de mi voluntad? Castiga a sus miembros, pero dentro se produce el mal. Lo que hay en nuestro espíritu que se enrosca astutamente como una serpiente, se disfraza de fraternidad, nos consuela con las palabras que el santo ora por nosotros, la Virgen ora por nosotros, Jesús nos dio su sangre tal parte. ¿Fue el infantilismo o la frivolidad juvenil lo que le hizo entregarse a la bondad de Dios, y le hizo sentir así desapegado, por encima de muchos? Porque estaba por encima de la vanidad terrenal, era hijo de la Iglesia.

Un día, muchos años después, conoció a Angelo y lo reconoció.

"¡Amigo!", dijo él, "sí, ¡eres tú! ¿Eres feliz ahora? Has pecado contra Dios, has desechado los dones que Él te ha concedido en su gracia y has descuidado tu misión en este mundo". ¡Ve a leer esa parábola sobre esconder dinero! ¡El maestro que lo dijo, dijo la verdad⑿! ¡Lo que ganaste, lo que encontraste! ¡No estás viviendo una vida de ensueño! Usa tu propia mente Inventa una religión para ti, como deben todo estar haciendo ¡Como si todo fuera más que un sueño, una fantasía, unos hermosos pensamientos!" "¡Vete, Satanás!" dijo el monje, Se alejó de Angelo. "¡Hay un diablo, un diablo en persona! ¡Lo vi hoy!", murmuró el monje. "¡Si le diera un dedo, me agarraría toda la mano! ¡No!", suspiró. "El mal está en mí, y el mal está en este hombre. Pero él no está aplastado por eso", camina con la cabeza. en alto, viviendo su vida feliz;——Encuentro mi felicidad en el consuelo de la religión—!Incluso si es solo un consuelo!Incluso si todo aquí es como el mundo que dejé atrás, ¡son solo pensamientos hermosos!Engañoso, al igual que el resplandor rojo del atardecer, como el azul errático, hermosas montañas lejanas, acercándose a ellas, ¡todo es otra cosa! Eternidad, eres como el vasto e interminable mar pacífico, saludándonos, llamándonos y haciéndonos llenos de anhelo.Pero si, cuando corremos hacia ti, nos hundimos, desaparecemos, morimos, ¡no existimos más! --¡engañar! ¡irse! ¡bajar! "

Sin lágrimas, abatido, se sentó en su dura cama, se arrodilló, ¿para quién? ¿Esa cruz de piedra en la pared? No, la costumbre le hacía agacharse así.

Cuanto más se miraba dentro de sí mismo, más oscuro se sentía. "¡Vacío por dentro, vacío por fuera! ¡Esta vida ha sido desperdiciada!" La bola de nieve de este pensamiento rodó, se hizo más y más grande y lo aplastó, lo destruyó.

"¡No me atrevo a decirle a nadie sobre la serpiente en mí que me está devorando! ¡Mi secreto es mi prisionero, y si lo suelto, seré su prisionero!" El poder de Dios estaba en él El cuerpo sufre, lucha.

"¡Señor! ¡Señor!", exclamó desesperado, "¡ten piedad, dame fe! ¡Tu don de misericordia lo desecho y desecho mi misión en este mundo! Me falta Fuerza, no me has dado fuerza". Inmortalidad, Psique en mi pecho, ¡vete, abajo!, será sepultada como Psique de mi cristal de vida, ¡nunca la dejes levantarse de la tumba Reaparecer en el mundo!

La estrella que brillaba intensamente en el cielo color de rosa morirá un día, pero el alma vive y brilla para siempre. Su luz temblorosa cae sobre la pared blanca, pero no escribe del esplendor de Dios, ni de la misericordia de Dios, ni de la fraternidad que resuena en el corazón de los creyentes.

“¡La psique en esto nunca está muerta! ¿Vive en la conciencia? ¿Sucede lo impensable? ¡Sí! ¡Sí! --¡El extraño trabajo del amor!"—

Sus ojos se abrieron, sus ojos estallaron. Las campanas de la iglesia fueron el último sonido que se le puso al difunto; fue sepultado, y la tierra traída de Jerusalén, mezclada con las cenizas de otros muertos piadosos, lo sepultó.

Muchos, muchos años después, sus huesos fueron exhumados y, como tantos monjes muertos antes que él, los vistieron con túnicas marrones, le entregaron a sus manos un collar de cuentas y los colocaron en un monasterio. En el osario hecho de otros huesos humanos. excavado desde aquí⒂. El exterior está lleno de sol, el interior está lleno de cigarrillos y se escucha el sonido de la misa.

Han pasado muchos años.

Los esqueletos fueron separados y esparcidos en un montón; los cráneos de los muertos fueron amontonados para formar toda la pared de la iglesia, y su cabeza también estaba bajo el sol abrasador. Había muchos muertos, demasiados, y ahora nadie sabía sus nombres, ni el de él. ¡mirar! En el sol había algo vivo retorciéndose en esos dos agujeros para los ojos. ¡qué es eso! Un lagarto abigarrado saltó dentro del cráneo, excavando dentro y fuera de dos grandes aberturas huecas para los ojos. Hay vida en este cráneo ahora. De este cráneo una vez brotaron grandes pensamientos, sueños brillantes, amor por el arte y las cosas buenas, de los cuales brotaron lágrimas, de los cuales brotó la esperanza de la inmortalidad. El lagarto saltó y desapareció. El cráneo se hizo añicos y se convirtió en polvo de polvo.

Han pasado cientos de años. La estrella brillante todavía brillaba intensamente, grande y brillante, como lo había sido durante miles de años, y el cielo brillaba rojo, tan fresco como una rosa y tan rojo como la sangre.

En la calle estrecha donde una vez estuvo un templo en ruinas, ahora hay un convento para monjas. Aquí en el patio se va a cavar una tumba, ha muerto una joven monja, y será enterrada esta mañana. La pala tocó una piedra, la piedra era blanca y reconocible como mármol, mostrando cada vez más sus hombros redondos. Cavando con cuidado con la pala, se descubrió la cabeza de una mujer, alas de mariposa, y en el lugar donde se iba a enterrar a la joven monja, se desenterró una hermosa estatua de Psique a la luz rosada de la mañana, tallada en mármol blanco. "¡Qué hermoso! ¡Qué perfecto! ¡Una obra de arte del Siglo de Oro!", decía la gente. ¿Quién será el amo? Nadie lo sabe. Nadie lo conoce excepto la estrella que ha estado brillando durante miles de años en el cielo. La estrella conoce su camino en el mundo, sus pruebas, sus debilidades, su: "¡Sólo el hombre!", pero el hombre está muerto y disperso, como el polvo debe volar. Sin embargo, el fruto de sus mejores esfuerzos, el brillo más noble que refleja su ser interior, Psique, es inmortal. Su brillo superó su fama, y ​​el brillo que quedó en el mundo duró para siempre, fue visto, reconocido, admirado y amado.

La brillante estrella de la mañana en el cielo rosado arrojó su luz centelleante sobre Psique, sobre la sonrisa feliz en sus labios y sobre los ojos de los admiradores que miraban este espíritu tallado en mármol.

El pedacito del mundo, ido, olvidado, conocido solo por la estrella en la eternidad. Lo celestial brilla en el legado que queda, y cuando ese legado también se desvanece, Psyche sigue viva.

Leyenda: Psique es la encarnación del alma humana en la mitología griega, generalmente representada como una doncella con alas de mariposa. Esta imagen comenzó a aparecer en el siglo V a.C. El antiguo satírico romano Apuleyo (aproximadamente 125-180 dC) escribió la obra maestra de once volúmenes "Metamorfosis" (o "Burro de oro"). En esta gran obra, escribió brillantemente la historia de las alegrías y tristezas de Eros, el dios griego del amor, y Psique, la hermosa hija de un rey.La psique siempre ha fascinado a los escultores, pintores, dramaturgos, poetas y compositores europeos, y ha sido el tema de muchos artistas.

①Se refiere al baño de Livia, reina de Augusto el Grande en Roma.

②El anfiteatro romano era un lugar para espectáculos al aire libre en esos días y fue construido en el año 75 d.C. Hoy solo quedan ruinas.

③El gran pintor y artista arquitectónico del Renacimiento italiano (1483-1520).

④Ver Nota 1 de "Cerdo de Bronce".

⑤ Fornarina es la mujer que hornea pan en italiano. La pintura de Rafael "La mujer horneando pan" se exhibe en el Palacio de los Uffizi en Roma. Se rumoreaba que la modelo de esta pintura era la amante de Rafael. Pero este modelo no es realmente una mujer horneando pan, sino que puede ser la hija de un panadero o una criada. Hay varias leyendas sobre los amantes de Rafael, pero ninguna de ellas es muy creíble. ⑥Angelo significa ángel en italiano.

⑦ Con respecto a este baile, el propio Andersen escribió en "Poeta improvisado": "Un baile folclórico romano, la música es muy monótona. Una persona baila sola o dos mujeres o dos hombres bailan en parejas. Los bailarines son diferentes entre sí. El contacto es sólo un salto de los pies, cada vez más rápido, en semicírculo, y el movimiento de los brazos también es violento.

⑧ Dionisio en la mitología romana.

⑨Apolo es el dios sol en la mitología griega. Júpiter es el dios de la luz en la mitología romana.

⑩Ignatius es real, pero es contemporáneo de Andersen, un sacerdote católico. Hans Christian Andersen lo visitó en 1861 mientras viajaba por Roma. Anteriormente había leído El poeta improvisado de Andersen.

⑾Se refiere a la serpiente que tentó a Eva a comer del fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal en el Jardín del Edén.

⑿La Biblia Nuevo Testamento "Mateo" capítulo 25, versículos 14 al 30, cuando Jesús dijo que a las personas se les debían asignar responsabilidades de acuerdo con sus habilidades, contó una parábola, diciendo que el amo dio a tres sirvientes cinco mil, dos mil y mil de plata monedas respectivamente ir al extranjero. El siervo que recibió cinco talentos hizo otros cinco talentos con el dinero, y el siervo que recibió dos talentos hizo dos talentos, pero el siervo que recibió un talento enterró la plata en la tierra. Cuando los tres regresaron, trajeron diez mil, cuatro mil y mil enterrados bajo tierra. Entonces el amo dio a los dos primeros hombres tareas pesadas de acuerdo con sus habilidades, pero recuperó el único talento dado al tercero y arrojó al siervo inútil a las tinieblas de afuera.

⒀ El capítulo 4 del Evangelio de Mateo en el Nuevo Testamento de la Biblia dice que después de que Jesús fue bautizado, fue llevado por el Espíritu Santo al desierto para ser tentado por el diablo para ver si era fiel y comprensivo. Después de muchas pruebas, Jesús dijo esto.

⒁Según las notas de Andersen, este es un proverbio hebreo.

⒂Lo que Andersen escribió aquí es su impresión después de visitar una iglesia en Roma. Los monjes enterrados allí serán desenterrados nuevamente después de haber estado enterrados durante 8 años.Si sus huesos aún están intactos, se pueden volver a poner la ropa del monje y colocarlos en el nicho. De lo contrario, se tira.

⒃ Esas son las alas de Psyche, ver el título de este artículo.

.



Psyché

A l'aube, dans le ciel sanglant, une grande étoile brillait, c'était l'étoile la plus brillante du matin. Sa lumière scintillait sur le mur blanc, comme pour y écrire ce qu'elle avait à dire, ce qu'elle avait vu ça et là sur notre globe tournant à travers les millénaires.

Voici une de ces histoires !

Il n'y a pas si longtemps - et il n'y a pas si longtemps, c'est des centaines d'années pour nous les humains - ma lumière a suivi un jeune artiste. C'était dans la capitale du Pape, dans la ville de Rome, la capitale du monde. Une grande partie de la scène a changé au fil du temps. Mais ce changement n'est pas aussi rapide que la forme du corps d'une personne change de l'enfance à la vieillesse. Le palais de l'empereur était en ruine, comme il l'est aujourd'hui ; des banians et des lauriers poussaient entre les piliers de marbre effondrés, et dans les fissures des salles de bain dont les murs brillaient encore d'or ; l'amphithéâtre était également en ruine ; les cloches de l'église étaient sonnant, et l'encens brûlant sentait bon; la grande foule passait dans les rues avec des bougies et des auvents brillants. Tout le monde est pieux et religieux, et l'art est très noble et sacré. À Rome vivait Raphaël, le plus grand peintre du monde ; ici vivait Michel-Ange, le premier sculpteur de son temps ; tous deux étaient vénérés et visités par le Pape lui-même ; l'art était reconnu et vénéré Et des incitations ! Mais tout ce qui est grand et grand n'est pas vu et connu.

Dans une rue étroite, il y a une vieille maison qui était autrefois un temple. Ici vivait un jeune artiste, pauvre et inconnu. Oui, mais vous devez savoir qu'il a de jeunes amis qui sont aussi des artistes, jeunes de cœur, à la mode dans les idéaux et novateurs dans la conception. Ils lui ont dit qu'il était très doué et assez capable. Mais il était stupide, il ne l'a jamais cru lui-même. Vous savez, il casse toujours des choses qu'il a faites avec de l'argile. Il n'a jamais été satisfait, et il n'a jamais terminé aucun travail; il devrait être terminé, pour que les gens puissent le voir, être reconnus et gagner de l'argent. "Tu es un visionnaire !" disaient-ils, "et c'est ton malheur ! C'est parce que tu n'as pas vécu, et goûté la vie ; Expérimenté la vie. C'est quand une personne est jeune qu'une personne peut, et doit, s'intégrer avec la vie ! Regardez le maître Raphaël, que le pape admire et que le monde entier envie ; il peut boire et manger du pain. »

"Il a mangé la belle Fornarina, la maîtresse de la boulangerie!", a déclaré Angelo, l'un des jeunes amis les plus insouciants. Oui, ils ont dit beaucoup, beaucoup de choses que leur âge et leur intelligence pourraient dire. Ils veulent emmener le jeune artiste s'amuser ensemble, ce qui peut aussi s'appeler sortir un moment, sortir un moment ; il sent aussi qu'il doit y avoir un moment de joie, son sang est chaud, son imagination est riche ; Le ridicule, rire aux éclats avec tout le monde. Cependant, leur soi-disant "vie joyeuse de Raphaélite" s'est dissipée devant lui comme une brume matinale, et ce qu'il a vu était le rayonnement de Dieu qui brillait de la sculpture du grand maître. Alors qu'il se tenait dans la Cité du Vatican, devant ces œuvres exquises taillées dans des blocs de marbre par les maîtres des millénaires, quelque chose de grandiose couvait dans son cœur, et il sentit quelque chose de très noble, quelque chose de très divin se lever, de très grand, très beau. Il espère créer et sculpter de telles œuvres dans le marbre. Il espère transformer en œuvre l'émotion qui monte dans son cœur vers le ciel sans fin. Mais comment façonner, quel genre d'image façonner ! L'argile molle s'est transformée en de belles formes sous ses doigts, mais le lendemain, comme d'habitude, il a brisé ses créations en morceaux.

Un jour, il passa devant un beau palais, dont il y en a beaucoup à Rome. Il s'arrêta devant la grande porte d'entrée ouverte, et y regarda un petit jardin entouré d'un couloir voûté décoré de tableaux, plein des plus belles roses. De grands lys calla, mis en valeur par des feuilles vertes et aqueuses, émergeaient de la piscine en marbre, et l'eau claire de la piscine éclaboussait dans toutes les directions. Une jeune fille, la fille du palais, passe ici ; qu'elle est belle, qu'elle est belle, qu'elle est légère ! Il n'avait jamais vu une telle femme. Ah, je vois, il a été peint par Raphaël, en Psyché, dans un palais à Rome. Oui, elle y a été peinte et elle y est allée vivante.

Elle vivait vivante dans son imagination, dans son cœur. De retour dans son humble maison, il façonna d'argile Psyché, la riche jeune femme romaine, née d'une famille aristocratique, et pour la première fois il regarda son œuvre avec satisfaction. L'œuvre a son sens, c'est elle. Les amis qui l'ont vu ont applaudi et étaient extrêmement heureux. Cette œuvre annonçait son génie artistique, le génie qu'ils avaient prévu, et maintenant il était temps que le monde le voie.

Il est vrai que l'on peut dire que les sculptures en argile sont de chair et de sang, vivantes. Mais il n'a pas la blancheur et la permanence du marbre, dans lequel Psyché devrait trouver la vie. Il possédait le précieux bloc de marbre, qui était resté dans la cour pendant de nombreuses années et qui appartenait à son père. Des bouteilles de verre brisées, des têtes de fenouil, des feuilles et des tiges filiales s'étaient entassées dessus, la tachant, mais à l'intérieur, c'était encore comme de la neige alpine. Psyché naîtra d'ici.

Un jour, quelque chose comme ça est arrivé.Oui, l'étoile brillante n'a rien dit à ce sujet. Il ne l'a pas vu, mais nous le savons : une foule de Romains distingués est entrée dans cette rue étroite et insignifiante. La voiture était garée au loin, et le groupe était venu voir le travail du jeune artiste, dont ils avaient entendu parler par hasard. Qui étaient ces dignitaires en visite ? Pauvre jeune homme ! homme très chanceux. La jeune fille elle-même entra dans la pièce. Quel sourire elle avait sur son visage quand son père a dit : "C'est toi le vrai !" Ce sourire ne peut pas être moulé, ce scintillement des yeux ne peut plus être moulé. Le regard qu'elle posait sur le jeune artiste était merveilleux, élevant, anobli et... avait un pouvoir destructeur.

« Psyché doit se faire en marbre ! » dit le riche monsieur. Ce sont des paroles vivifiantes à l'argile inanimée et au marbre lourd, comme à la jeunesse enchantée. "Lorsque l'ouvrage sera terminé, je l'achèterai !" dit le seigneur.

Cet humble studio était comme commencer une nouvelle période. Il y avait de l'énergie et de la joie dans le studio, et c'était occupé. L'étoile brillante du matin a vu comment le travail se déroulait étape par étape. Après son arrivée ici, la boue elle-même semblait avoir un souffle de vie, et elle est progressivement devenue une beauté supérieure, et elle est devenue la figure que tout le monde a vue.

"Maintenant, je sais ce que c'est que la vie ! s'exulta-t-il. C'est l'amour ! C'est la sublimation de la splendeur, la joie dans le sentiment de la beauté ! Ce que mes amis appellent la vie et la jouissance est une dégradation, un ferment. De l'écume dans les scories gâtées. , pas le vin d'autel pur et saint, pas la consécration de la vie!" Le bloc de marbre fut érigé, et le ciseau fit tomber les éclats en gros morceaux; mesuré, fixé, fait Les marques, le travail de la main se fait peu peu à peu, le marbre se dessine peu à peu, l'image de la beauté, Psyché, la beauté de l'image de Dieu à l'image de cette jeune femme. Le lourd bloc de marbre flottait et dansait, léger comme l'air, avec un sourire d'innocence, le même sourire qui était imprimé dans le cœur du jeune sculpteur.

L'étoile du matin rose le vit et comprit évidemment ce qui s'agitait dans le cœur du jeune homme alors qu'il créait et reproduisait les qualités données par Dieu, les couleurs alternées de son visage, la lueur dans ses yeux.

« Vous êtes un maître, comme les maîtres du temps des Grecs ! » dirent ses amis ravis. "Il ne faudra pas longtemps avant que le monde entier envie votre Psyché."

« Ma Psyché ! » répéta-t-il. "Mienne ! Elle sera mienne ! Je suis autant artiste que les maîtres morts ! Dieu m'a fait un don gracieux, et m'a élevé, comme ceux qui sont nés nobles."

Il tomba à genoux et pleura des larmes de reconnaissance envers Dieu — puis l'oublia et pensa à elle, son image de marbre, l'image de Psyché. La silhouette se tenait là, sculptée dans la neige, rouge comme le soleil du matin. En fait, il devrait la voir, vivante et légère, sa voix comme une musique. Il pouvait porter le message achevé de Psyché de Marbre dans ce glorieux palais. Il entra et traversa la cour spacieuse. Là, l'eau jaillit de la bouche des dauphins dans des bassins en marbre, où fleurissent des lys calla et où fleurissent des roses fraîches les unes après les autres. Il entra dans le grand et spacieux hall d'entrée, avec des armoiries familiales et des portraits peints sur les murs et le plafond autour du hall. Des serviteurs vêtus de riches se promenaient comme des chevaux de traîneau avec des cloches sur les côtés. Certains d'entre eux étaient encore confortablement et fièrement allongés sur les bancs de bois sculpté, pensant qu'ils étaient les maîtres de la maison. Il expliqua son but et fut conduit sur le tapis moelleux des marches de marbre. Les marches étaient bordées de statues et il traversa des pièces richement meublées avec des portraits et des parquets. La splendeur et la splendeur le firent haleter, mais bientôt il retrouva sa vivacité. Le vieux monsieur le reçut avec bienveillance, presque sincérité. Quand ils eurent fini de parler, il lui demanda de venir voir la jeune femme au moment de se séparer, qui désirait aussi le voir. La servante le conduisit à travers la splendide salle jusqu'à sa chambre, où elle était la plus grande gloire et richesse.

Elle lui parla ; aucun psaume, aucun hymne de louange ne pouvait à ce point fondre son âme, l'élever ainsi. Il lui prit la main et la porta à ses lèvres. Aucune rose n'était d'un rouge aussi vif, mais il y avait un feu dans cette rose, un feu qui le traversait et l'élevait au-delà de lui-même. De nombreux mots sortaient de sa langue, et il ne le savait même pas. Est-ce près du cratère, du magma rouge en éruption ? Il lui a dit son amour pour elle. Elle se tenait là, horrifiée, se sentant insultée. Elle était hautaine, avec un mépris dédaigneux sur le visage, oui, une expression comme toucher soudainement une grenouille laide et mouillée ; son visage était rouge, ses lèvres étaient blanches ; ses yeux brûlaient, mais c'était noir, aussi sombre que la nuit.

« Fou ! » dit-elle. " Va-t'en ! Descends ! " Elle lui tourna le dos, et son beau visage avait l'expression d'un visage pétrifié avec des serpents pour cheveux. Il a trébuché dans la rue comme un homme sans vie, et il est rentré comme un somnambule.Réveillé de rage et de douleur, il prit un marteau et le leva haut pour briser cette belle statue de marbre en morceaux. Cependant, dans cette humeur du moment, il ne se rendit pas compte que son ami Angelo se tenait à côté de lui, saisissant vigoureusement son poignet.

« Es-tu fou ? Qu'est-ce que tu fais ?

Les deux se sont battus. Angelo était plus fort, et avec un profond soupir le jeune artiste s'assit sur la chaise.

" Que s'est-il passé ? " demanda Angelo. " Courage ! Parle ! " Mais que pouvait-il dire ? Que peut-il dire ? Angelo ne pouvait entendre aucun indice dans ses paroles, alors il a arrêté de demander.

"Tu rêves toute la journée, ton sang est épais ! Sois humain comme nous ! Ne vis pas dans des idéaux, les gens vont s'effondrer comme ça ! Sois bourré un moment, après tu pourras bien dormir Trouve une belle fille pour être ton docteur ! La fille de la plaine est aussi jolie que la princesse du palais de marbre, ce sont toutes les deux Eves, et tu ne pourras pas les distinguer au paradis ! Suis ton Angelo ! Ton ange c'est moi, Ange de la vie Il viendra un jour où tu seras vieux et voûté, et par un jour si ensoleillé où tout cherche le plaisir, tu seras comme une racine Allongé comme l'herbe desséchée qui repousse Je ne crois pas qu'il y ait une vie derrière le tombe que les prêtres ont dit. C'est une belle imagination, un conte de fées raconté aux enfants. Si vous l'imaginez, c'est en effet beau. Mais je ne vis pas dans un rêve, je vis dans la réalité. Viens avec moi ! Sois humain !" Il l'a tiré, il pouvait le tirer maintenant. Le sang du jeune artiste était comme le feu et son âme était transformée. Il avait envie de rompre avec le passé, avec tout ce à quoi il était habitué, avec son ancien moi, et aujourd'hui il suit Angelou.

Quelque part en dehors de Rome, il y avait une taverne fréquentée par des artistes, construite sur les ruines d'un ancien bain public. Les mandarines dorées pendaient parmi les feuilles vert foncé brillantes, bloquant une partie du vieux mur orange foncé. L'hôtel était une voûte profonde, un peu comme un trou dans les ruines. A l'intérieur, une lampe brûlait devant la Madone ; dans la cheminée, un feu brûlait, où la viande rôtissait, cuisait, cuisait ; .

Des amis ont accueilli les deux avec joie et joie. Ils n'ont pas beaucoup mangé, ont beaucoup bu et l'atmosphère est devenue animée et joyeuse ; ils ont chanté des chansons et joué de la guitare ; la musique de danse Satarailo⑦ a retenti et la danse joyeuse a commencé. Deux Romaines, modèles pour le jeune artiste, dansent et se mêlent à leur joie ; deux belles disciples de Bacchus ! Oui, ils n'étaient pas de la forme de Psyché, ni de belles roses délicates, mais c'étaient tous des œillets rouges, frais et forts.

Quelle chaude journée il faisait, même au coucher du soleil ! Le sang brûle, l'air brûle, et chaque regard aussi ! L'air flotte dans l'or et la rose, la vie est comme l'or, comme la rose.

"Tu es enfin venu pour participer une fois ! Laisse l'eau autour de toi, laisse l'eau de ton corps te porter !"

"Je n'ai jamais été aussi libre et heureux !" dit le jeune artiste. "Tu as raison, tu vas bien. Je suis un imbécile, un visionnaire. Les gens appartiennent à la réalité, pas à l'imagination."

Le groupe de jeunes hommes sortit de l'hôtel et descendit la rue étroite par une nuit claire et étoilée, chantant et grattant leurs guitares. Les deux œillets rouge vif, la fille de Pingyuan ont également marché dans le cortège.

Dans la chambre d'Angelo, au milieu du fouillis de croquis, de verres à vin et de dessins colorés, les voix étaient un peu étouffées, mais le feu n'avait pas diminué. De nombreuses pages jonchaient le sol, aussi émouvantes et robustes que les Filles des Plaines, mais bien plus belles en elles-mêmes. Chaque branche de la menorah à six branches brûlait et brillait. A la lumière, la forme humaine apparaît comme un dieu.

"Apollon ! Jupiter ! ⑨Je suis monté vers ton ciel, vers ta grandeur ! C'est comme si la fleur de la vie s'épanouissait dans mon cœur en ce moment."

Oui, éclaté, brisé, brisé, tourbillonnant une odeur ahurissante et hideuse, ébloui, délirant, l'étincelle de la raison éteinte, les yeux obscurcis.

Il rentra chez lui, s'allongea sur son lit et se ressaisit. « Bah ! » Une telle voix sortait de sa propre bouche et du fond de son cœur. " Le pauvre ! Va-t'en ! Descends... ! " Il soupira, si douloureusement.

" Va-t'en ! Descends ! " Ces mots d'elle, les mots d'un médium vivant, tourbillonnant dans son esprit et prononcés de ses lèvres. Il posa sa tête sur l'oreiller, ses pensées s'assombrirent et il s'endormit.

A l'aube, il se leva d'un bond et vida à nouveau son esprit. que se passe-t-il? Tout cela n'est-il qu'un rêve ? A-t-il entendu ses paroles dans son rêve ? Était-ce tout un rêve quand il est allé à l'hôtel et a passé la nuit avec la fleur d'œillet pourpre ? ——Non, tout est vrai, et c'est tout ce qu'il ne savait pas avant.

Dans le ciel violet, l'étoile brillante brillait et sa lumière tombait sur lui et sur le marbre Psyché. Il trembla à la vue de cette statue inviolable, et il sentit que ses yeux étaient impurs. Il a jeté un chiffon dessus, et il l'a touché de nouveau pour enlever le tissu. Cependant, il ne peut plus regarder son propre travail.Sans voix, sombre, son cœur battait, il resta assis là toute la journée sans ressentir la moindre chose à propos de choses extérieures à lui. Personne ne savait ce qui bougeait dans le cœur de cette personne.

Les jours passaient, les semaines passaient, les nuits étaient longues. L'étoile brillante le vit pâle et chaud un matin, tremblant hors du lit, se dirigea vers la statue de marbre, souleva la couverture et regarda son propre corps avec un regard très douloureux et sincère. Puis, presque clouée au sol, la statue fut traînée dans la cour. Il y avait un puits désaffecté et sec, ou plutôt un grand trou, et il y mit la Psyché, l'enterra avec de la terre, et recouvrit le nouveau de brindilles et d'orties.

" Va-t'en ! Descends ! " est une simple phrase pour l'envoyer à l'enterrement.

L'astre veillait dans le ciel rosé, tremblant de deux grosses larmes sur les joues pâles du jeune homme. Lui, celui-là avec une forte fièvre, était mourant, disait-on de lui quand il était mourant dans son lit.

Le frère monastique Ignace est venu à lui en tant qu'ami, en tant que médecin, avec des paroles religieuses réconfortantes, et lui a parlé de la paix et du bonheur de l'Église, des péchés de l'humanité, de la miséricorde et de la paix de Dieu.

Ses mots sont comme le chaud soleil brillant sur le sol fertile et humide, et une explosion de vapeur d'eau et de brouillard s'élevant de la terre, devenant une image de la pensée, une image de la réalité. De ces îles flottantes, il méprisait la vie humaine : pleine d'erreurs et de déceptions, comme l'était la sienne. L'art est une sorcière qui nous entraîne dans la vanité et la luxure mondaine. Nous sommes faux avec nous-mêmes, nous sommes faux avec nos amis et nous sommes faux avec Dieu. La vipère dit toujours dans nos cœurs : "Essayez, et vous deviendrez comme Dieu⑾ !"

Maintenant, il sentait que pour la première fois il se connaissait lui-même, qu'il avait trouvé le chemin de la vérité et de la paix. Dans l'église, il y a la lumière et l'innocence de Dieu - il y a la tranquillité dans la cellule du moine, où l'arbre de l'homme peut pousser pour l'éternité.

Le moine soutenait ses idées, déterminé à ne pas faiblir. Un enfant du monde est devenu serviteur de l'église, le jeune artiste a démissionné du monde et est entré dans un monastère.

Les frères moines l'accueillent avec une joie cordiale ! Les jours où il était officiellement engagé dans la formation étaient comme des festivals. Il lui sembla que Dieu était dans la lumière du soleil de l'église, qui brillait des images saintes et des croix brillantes. Maintenant, au crépuscule, au coucher du soleil, il se tenait dans sa cellule, ouvrait la fenêtre et regardait la Rome antique, les temples en ruine, le grand mais mort amphithéâtre. En le voyant au printemps, lorsque les acacias étaient en fleurs, les pervenches étaient fraîches, les roses étaient en pleine floraison, les oranges et les mandarines brillaient, les feuilles de palmier battaient, et il ressentit un sentiment d'engagement et de joie qu'il ne s'était jamais sentie avant, parfaite. Les grandes plaines paisibles descendent jusqu'aux montagnes bleues couvertes de neige, qui semblent peintes dans le ciel. Tout s'emboîte, la liberté et la beauté de l'esprit est si fluide, comme un rêve. ——Tout cela n'est qu'un rêve !

Oui, le monde à cette époque est un rêve. Les rêves peuvent durer de nombreuses heures et se reproduire pendant de nombreuses heures. Mais la vie monastique dure de nombreuses années, de nombreuses années.

Du cœur de l'homme surgissent beaucoup de choses qui le rendent impur, il faut qu'il l'admette ! Quel genre de flamme était cette flamme qui l'a traversé ? Quelle sorte de source maléfique est cette sorte de source maléfique qui ne cesse de jaillir dans mon cœur contre ma volonté ? Il punit ses membres, mais le mal se produit à l'intérieur. Ce qu'il y a dans notre esprit qui se recroqueville sournoisement comme un serpent, se déguise en fraternité, nous réconforte avec les paroles que le saint prie pour nous, la Vierge prie pour nous, Jésus nous a donné son sang telle part. Était-ce l'enfantillage ou la frivolité juvénile qui le faisait s'abandonner à la bonté de Dieu, et lui faisait sentir qu'ainsi il était détaché, au-dessus de beaucoup. Parce qu'il était au-dessus de la vanité terrestre, il était un fils de l'Église.

Un jour plusieurs années plus tard, il a rencontré Angelo et il l'a reconnu.

"Vous autres, dit-il, oui, c'est vous ! Êtes-vous heureux maintenant ? Vous avez péché contre Dieu, vous avez rejeté les dons qu'il vous a gracieusement accordés et vous avez négligé votre mission dans ce monde." Allez lire cette parabole sur la dissimulation d'argent ! Le maître qui l'a racontée, il a dit la vérité⑿ ! Ce que vous avez gagné, ce que vous avez trouvé ! Ne vivez-vous pas une vie de rêve ! Utilisez votre propre esprit Créez-vous une religion, car ils doivent Comme si tout cela n'était qu'un rêve, un fantasme, de belles pensées!" "Va-t-en, Satan!" dit le moine, S'éloigna d'Angelo. " Il y a un diable, un diable en personne ! Je l'ai vu aujourd'hui ! " murmura le moine. "Si je lui donnais un doigt, il me prendrait toute la main ! Non !", soupire-t-il. "Le mal est en moi, et le mal est en cet homme. Mais il n'en est pas écrasé.", il marche avec sa tête. tenu haut, vivant sa vie heureuse;——je trouve mon bonheur dans le confort de la religion—! Même si ce n'est qu'un confort! Même si tout ici est comme le monde que j'ai laissé derrière moi, ne sont que de belles pensées! la lueur rouge du coucher du soleil, comme le bleu erratique des belles montagnes lointaines, s'en approchant, tout est autre chose! Éternité, tu es comme la mer vaste et paisible sans fin, nous saluant, nous appelant et nous rendant pleins de nostalgie.Mais si, en courant vers vous, nous coulons, disparaissons, — mourons, — n'existons plus ! --tricher! s'en aller! descendre! "

Sans larmes, découragé, il s'assit sur son lit dur, s'agenouilla — pour qui ? Cette croix de pierre sur le mur ? Non, l'habitude le faisait se pencher comme ça.

Plus il se regardait en profondeur, plus il se sentait sombre. " Vide à l'intérieur, vide à l'extérieur ! Cette vie a été gâchée ! " La boule de neige de cette pensée roula, devint de plus en plus grosse et l'écrasa, le détruisit.

" Je n'ose parler à personne du serpent en moi qui me dévore ! Mon secret est mon prisonnier, et si je le lâche, je serai son prisonnier ! " La puissance de Dieu était dans son corps souffre, se débat.

"Seigneur ! Seigneur ! s'écria-t-il désespéré, aie pitié, donne-moi la foi ! Je rejette ton don de miséricorde et je rejette ma mission dans ce monde ! Je manque de force, tu ne m'as pas donné de force . L'immortalité, Psyché dans mon sein, — va-t'en, descends !

L'étoile qui brillait dans le ciel rose mourra un jour, mais l'âme vit et brille pour toujours. Sa lumière tremblante tombe sur le mur blanc, mais elle n'écrit ni la splendeur de Dieu, ni la miséricorde de Dieu, ni la fraternité qui résonne dans le cœur des croyants.

"Psyché en cela n'est jamais mort ! - vit dans la conscience ? - est-ce que l'impensable se produit ? - Oui ! Oui ! Ce moi qui est le mien est l'impensable. Incroyable toi, oh, ô Seigneur ! Ton monde entier est inconcevable ; --l'étrange travail de l'amour !"-

Ses yeux se sont ouverts, ses yeux ont éclaté. Les cloches de l'église furent le dernier son qui lui fut donné, le mort ; il fut enseveli, et la terre apportée de Jérusalem, mêlée aux cendres d'autres morts pieux, l'ensevelit.

De nombreuses années plus tard, ses os ont été exhumés et, comme tant de moines morts avant lui, ils étaient vêtus de robes brunes, ses mains ont reçu un collier de perles et ils ont été placés dans un monastère Dans l'ossuaire fait d'autres ossements humains creusé à partir d'ici⒂. L'extérieur est plein de soleil, l'intérieur est plein de cigarettes et il y a le bruit de la messe.

De nombreuses années se sont écoulées.

Les squelettes étaient séparés et dispersés en un tas; les crânes des morts étaient entassés pour former tout le mur de l'église, et sa tête était aussi dans le soleil ardent. Il y avait beaucoup de morts, trop, et maintenant personne ne connaissait leurs noms, ni les siens. regarder! Au soleil, il y avait quelque chose de vivant qui se tortillait dans ces deux trous pour les yeux. qu'est-ce que c'est! Un lézard hétéroclite sauta dans le crâne, s'enfouissant dans et hors de deux grandes ouvertures oculaires creuses. Il y a de la vie dans ce crâne maintenant. De ce crâne jaillirent autrefois de grandes pensées, des rêves brillants, l'amour de l'art et des bonnes choses, d'où coulaient des larmes, d'où jaillissait l'espoir de l'immortalité. Le lézard sauta et disparut. Le crâne s'est brisé et s'est transformé en poussière de poussière.

Des centaines d'années ont passé. L'étoile brillante brillait toujours brillamment, grande et brillante, comme elle l'avait été pendant des milliers d'années, et le ciel brillait d'un rouge, aussi frais qu'une rose et aussi rouge que le sang.

Dans la rue étroite où se trouvait autrefois un temple en ruine, il y a maintenant un couvent pour les nonnes. Ici, dans la cour, une tombe doit être creusée, une jeune religieuse est morte et elle sera enterrée ce matin. La pelle toucha une pierre, la pierre était blanche et reconnaissable comme du marbre, montrant de plus en plus ses épaules rondes. En creusant soigneusement avec la pelle, une tête de femme a été découverte - des ailes de papillon, et à l'endroit où la jeune religieuse devait être enterrée, une belle statue de Psyché a été déterrée dans la lumière rose du matin, Sculptée dans du marbre blanc. " Comme c'est beau ! Comme c'est parfait ! Une œuvre d'art de l'âge d'or ! ", disaient les gens. Qui sera le maître ? Personne ne sait. Personne ne le connaît à part l'étoile qui brille depuis des milliers d'années dans le ciel. L'étoile connaît son chemin dans le monde, ses épreuves, ses faiblesses, son : « Seul l'homme ! » — mais l'homme est mort et dispersé, car la poussière doit s'envoler. Pourtant, le fruit de ses meilleurs efforts, l'éclat le plus noble qui reflète son être intérieur, Psyché, est immortel. Son éclat a submergé sa renommée, et l'éclat laissé dans le monde a duré pour toujours, a été vu, reconnu, admiré et aimé.

L'astre brillant du matin dans le ciel rosé jetait sa lumière scintillante sur Psyché, sur le sourire heureux de ses lèvres et sur les yeux des admirateurs qui regardaient cet esprit taillé dans le marbre.

Le petit bout du monde, parti, oublié, connu seulement de l'étoile dans l'éternité. Le céleste brille dans l'héritage qui reste, et quand cet héritage s'estompe aussi, Psyché vit.

Légende : Psyché est l'incarnation de l'âme humaine dans la mythologie grecque, généralement représentée comme une jeune fille aux ailes de papillon. Cette image a commencé à apparaître au Ve siècle av. L'ancien satiriste romain Apulée (environ 125-180 après JC) a écrit le chef-d'œuvre en onze volumes "Metamorphosis" (ou "Golden Donkey"). Dans ce grand ouvrage, il a brillamment écrit l'histoire des joies et des peines d'Eros, le dieu grec de l'amour, et de Psyché, la belle fille d'un roi.Psyché a toujours fasciné les sculpteurs, peintres, dramaturges, poètes et compositeurs européens, et a fait l'objet de nombreux artistes.

①Se réfère à la salle de bain de Livie, reine d'Auguste le Grand à Rome.

②L'amphithéâtre romain était un lieu de spectacles en plein air à l'époque et a été construit en 75 après JC. Aujourd'hui, il ne reste que des ruines.

③Le grand peintre et architecte de la Renaissance italienne (1483-1520).

④Voir la note 1 de "Bronze Pig".

⑤ Fornarina est la femme qui fait du pain en italien. Le tableau de Raphaël "La femme qui fait du pain" est exposé au Palais des Offices à Rome. Selon la rumeur, le modèle de ce tableau serait l'amant de Raphaël. Mais ce modèle n'est pas vraiment une femme qui fait du pain, mais peut-être une fille de boulanger ou une bonne. Il existe diverses légendes sur les amants de Raphaël, mais aucune d'entre elles n'est très crédible. ⑥Angelo signifie ange en italien.

⑦ Concernant cette danse, Andersen lui-même a écrit dans "Impromptu Poet": "Une danse folklorique romaine, la musique est très monotone. Une personne danse seule ou deux femmes ou deux hommes dansent par paires. Les danseurs sont différents les uns des autres. Le contact n'est qu'un saut des pieds, de plus en plus rapide, en demi-cercle, et le mouvement des bras est aussi violent.

⑧ Dionysos dans la mythologie romaine.

⑨Apollon est le dieu du soleil dans la mythologie grecque. Jupiter est le dieu de la lumière dans la mythologie romaine.

⑩Ignace est réel, mais il est un contemporain d'Andersen, un prêtre catholique. Hans Christian Andersen lui a rendu visite en 1861 lors d'un voyage à Rome. Il avait déjà lu The Impromptu Poet d'Andersen.

⑾Se réfère au serpent qui a tenté Eve de manger le fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal dans le jardin d'Eden.

⑿La Bible du Nouveau Testament "Matthieu" chapitre 25, versets 14 à 30, lorsque Jésus a dit que les gens devraient être assignés à des responsabilités selon leurs capacités, il a dit une parabole, disant que le maître a donné à trois serviteurs cinq mille, deux mille et mille pièces d'argent pièces respectivement aller à l'étranger. Le serviteur qui a reçu les cinq talents a fait cinq autres talents avec l'argent, et le serviteur qui a reçu les deux talents a fait deux talents, mais le serviteur qui a reçu un talent a enterré l'argent dans le sol. Quand les trois revinrent, ils ramenèrent dix mille, quatre mille et mille enterrés sous terre. Le maître donna alors aux deux premiers hommes de lourdes tâches selon leurs capacités, mais reprit le talent donné au troisième et jeta le serviteur inutile dans les ténèbres du dehors.

⒀ Le chapitre 4 de l'Évangile de Matthieu dans le Nouveau Testament de la Bible dit qu'après le baptême de Jésus, il fut conduit par le Saint-Esprit dans le désert pour être tenté par le diable afin de voir s'il était fidèle et compréhensif. Après de nombreuses épreuves, Jésus a dit cela.

⒁Selon les notes d'Andersen, il s'agit d'un proverbe hébreu.

⒂Ce qu'Andersen a écrit ici est son impression après avoir visité une église à Rome. Les moines qui y sont enterrés seront à nouveau déterrés après avoir été enterrés pendant 8 ans.Si ses os sont encore intacts, ils peuvent être remis sur les vêtements du moine et mis dans la niche. Sinon, il est jeté.

⒃ C'est les ailes de Psyché, voir le titre de cet article.

.



プシュケ

明け方、血まみれの空に大きな星が輝いていた;それは朝一番の明るい星だった。その光は、何千年もの間、私たちの回転する地球のあちこちで見たもの、何を言わなければならないかを書き留めるかのように、白い壁にちらつきました。

これがその物語の1つです!

少し前のことですが、私たち人間にとっては数百年も前のことですが、私の光は若い芸術家を追っていました。それは、世界の首都であるローマ市の教皇の首都にありました。そこのシーンの多くは時間とともに変化しました。しかし、この変化は、人の体型が子供時代から老年期にかけて変化するほど急速ではありません。皇帝の宮殿は今日のように廃墟と化していて、倒壊した大理石の柱の間にはガジュマルや月桂樹が生い茂り、壁がまだ金色に輝いている浴室の割れ目には生い茂り、円形劇場も廃墟と化していました。鳴り響くお香の良い香りが漂い、大勢の人がロウソクと輝く天蓋を持って通りを通り抜けました。誰もが敬虔で宗教的であり、芸術は非常に高貴で神聖です。ローマには世界で最も偉大な画家であるラファエロが住んでいました; ここには彼の時代の最初の彫刻家であるミケランジェロが住んでいました. どちらも崇拝され、教皇自身が訪れました. 芸術は認められ、崇拝されました. そしてインセンティブ!しかし、素晴らしいものすべてが見られ、知られているわけではありません。

細い路地に、かつてお寺だった古民家があります。ここには、貧しい無名の若い芸術家が住んでいました。はい、しかし、彼には芸術家でもあり、心が若く、理想がファッショナブルで、概念が斬新な若い友人がいることを知っておく必要があります。彼らは、彼が非常に才能があり、十分に能力があると彼に言いました.しかし、彼は愚かで、自分では信じていませんでした。ほら、彼はいつも粘土で作ったものを壊している。彼は一度も満足したことがなく、どんな仕事も完了したことがありません; 人々がそれを見て、認められ、お金を稼ぐことができるように、それは完了されるべきです. 「あなたは先見の明がある!」彼らは言った、「それはあなたの不幸です! それはすべて、あなたが生きていない、人生を味わっていないからです. 人生を経験してください.教皇が賞賛し、全世界がうらやむマスターラファエルを見てください; 彼はパンを飲み、食べることができます.

「彼は素敵なフォルナリーナ、パン屋の女主人を食べてしまった!」アンジェロは、最も屈託のない若い友人の 1 人であると言いました。はい、彼らは彼らの年齢と知性が言うことができる多くのことを言いました。彼らは若い芸術家を一緒に楽しんでもらいたいと思っています.これは、しばらく外出することもできます.しばらく外出することもできます;彼はまた、喜びの瞬間がなければならないと感じています,彼の血は熱く,彼の想像力は豊かです. ; 嘲笑を、みんなで大笑い。しかし、彼らのいわゆる「ラファエルの喜びに満ちた生活」は朝霧のように彼の前で散り散りになり、彼が見たのは偉大なマスターの彫刻から輝く神の輝きでした.彼がバチカン市国に立っているとき、数千年の巨匠によって大理石のブロックから彫られた精巧な作品の前に、何か壮大なものが彼の心の中で醸造され、彼は何か非常に高貴なものを感じました。非常に美しい。彼はそのような作品を大理石から作り、彫ることを望んでいます。心に湧き上がる果てしない大空への想いを作品にしたい。でも、どう形にするか、どんなイメージを形にするか!柔らかい粘土は指の下で美しい形に変化しましたが、翌日、いつものように作品を粉々に砕きました。

ある日、彼はローマにたくさんある美しい宮殿を通り過ぎました。彼は大きな開いた入り口のドアの前で立ち止まり、絵で飾られたアーチ型の回廊に囲まれた小さな庭を見ました。緑の水の葉に映える大きなオランダカイウが大理石のプールから現れ、プールの澄んだ水が四方八方に飛び散りました。宮殿の娘である若い女の子がここを通り過ぎます なんて美しく、なんてハンサムで、なんて軽いのでしょう!彼はそのような女性を見たことがありませんでした。なるほど、ローマの宮殿でプシュケとしてラファエロが描いたものですね。はい、彼女はそこに描かれ、生きてそこを歩きました。

彼女は彼の想像の中で、彼の心の中で生きていた。彼の謙虚な家に戻って、彼はプシュケを粘土で作りました; 貴族の家族から生まれた裕福な若いローマの女性; そして初めて彼は自分の仕事に満足して見ました.作品には意味があり、それは彼女です。それを見た友達は拍手喝采し、とても幸せでした。この作品は、彼の芸術的天才、彼らが予見した天才を発表し、今こそ世界がそれを見る時が来ました。

確かに粘土彫刻は生身で、生き生きとしていると言えます。しかし、それはプシュケが生命を見つけるべき大理石の白さと永続性を持っていません。彼は高価な大理石のブロックを持っていました。それは長年庭に置かれていた、父親の所有物でした。割れたガラス瓶、ウイキョウの頭、小葉や茎が積み重なって汚れているが、中は高山の雪のようだ。ここからプシュケが生まれる。

ある日、こんなことがありました。そう、明るい星はそれについて何も言わなかった。それは見えませんでしたが、私たちはそれを知っています; 著名なローマ人の群れがこの狭い取るに足らない通りに入った.車は遠くに停められていて、一行はたまたま知った若手アーティストの作品を見に来ていた。これらの訪問した高官は誰でしたか?かわいそうな若者!非常に幸運な男。少女自身が部屋に入ってきた。父親が「これが本当のあなただ!あの笑顔は形にできないし、あのきらめきは二度と形にできない。彼女が若い芸術家を見るのに使った視線は素晴らしく、高揚し、高貴で、そして破壊的な力を持っていました。

「プシュケは大理石で作られるべきだ!」金持ちの紳士は言いました。これらは、魔法にかけられた若者のように、無生物の粘土や重い大理石に生命を与える言葉です. 「作品が完成したら、買います!」と領主は言いました。

その謙虚なスタジオは、新しい時代の始まりのようでした.スタジオにはエネルギーと喜びがあり、忙しかった。明るい明けの明星は、仕事が一歩一歩進む様子を見ました。彼女がここに来てから、泥自体が息を吹き返したように見え、次第に美しさが増し、誰もが見る姿になりました。

「今、私は人生が何であるかを知っています!それは愛です!それは素晴らしさへの昇華、美の感覚の喜びです!私の友人が人生と楽しみと呼ぶものは劣化、発酵です.甘やかされて育ったドロスの泡純粋な聖なる祭壇のワインではなく、生命の奉献ではない!」 大理石のブロックが立てられ、ノミがフレークを大きな塊に叩き落とした; 測定し、固定し、作成した マーク、手の仕事は少し行われたビー玉は少しずつ形を成していき、美のイメージ、プシュケ、この若い女性のイメージの中にある神のイメージの美しさです。重い大理石のブロックが宙に浮いて踊り、空気のように軽く、無邪気な笑顔で、若い彫刻家の心に刻み込まれたのと同じ笑顔です。

バラ色の朝の星はそれを見て、彼が神から与えられた特質、顔の交互の色、目の輝きを創造し、再現するときに、若者の心の中で何が動揺しているのかを明らかに理解しました。

「あなたはマスターだ、ギリシャ時代のマスターのようだ!」彼の友人たちは喜んで言った。 「全世界があなたのプシュケを羨む日もそう遠くないでしょう。」

「私のサイケ!」と彼は繰り返した。 「私のものだ! 彼女は私のものだ! 私は死んだマスターと同じくらい芸術家だ! 神は私に優雅な贈り物を与え、高貴に生まれた人々のように私を育てた.」

彼はひざまずき、神への感謝の涙を流しました。雪を削り出して、朝日のように紅潮した姿がそこに立っていた。実際、彼は彼女が生きていて明るく、彼女の声が音楽のようであるのを見るべきです。彼は大理石のプシュケの完全なメッセージをその輝かしい宮殿に運ぶことができました。彼は中に入り、広々とした中庭を歩いた。大理石のプールでイルカの口から水が噴き出し、オランダカイウが咲き、みずみずしいバラが次々と咲きます。彼は、ホールの周りの壁と天井に家紋と肖像画が描かれた、高くて広々としたフロントホールに足を踏み入れました。豪華な服を着た使用人は、側面に鈴が付いたそり馬のように上下に忍び寄っていました。そのうちの何人かは、彫刻が施された木製のベンチに快適に誇らしげに横たわり、自分たちが家の主人だと思っていました。彼は自分の目的を説明し、大理石の階段の柔らかいカーペットの上に案内されました。階段には彫像が並んでおり、彼は肖像画と寄木細工の床で華やかに装飾された部屋を通り抜けました。その素晴らしさと素晴らしさに息を呑んだが、すぐに元気を取り戻した。老紳士は親切に、ほとんど誠実に彼を迎えた。彼らが話し終わったとき、彼は彼に、別れの瞬間に会いたいと思っていた若い女性に会いに来るように頼んだ。しもべは彼を立派なホールを通って彼女の部屋に連れて行きました、そこで彼女は最大の栄光と富でした.

彼女は彼に話しかけた; 詩篇も賛美歌も彼の魂をこれほど溶かすことはできなかった.彼は彼女の手を取って唇に当てた。こんなに真っ赤なバラはありませんでしたが、このバラには火がありました。火が彼を焼き尽くし、彼を自分自身を超えて持ち上げました。多くの言葉が彼の舌から流れ出たが、彼はそれを知らなかった。火口付近で赤いマグマが噴出している?彼は彼女への愛について彼女に話しました。彼女は侮辱されたように恐怖のあまりそこに立っていました。彼女は傲慢で、軽蔑的な顔をして、そう、濡れた醜いカエルに突然触れたような表情で、顔は赤く、唇は白く、目は燃えていたが、黒く、夜のように暗かった。

「クレイジー!」 彼女は言った。 「離れて! 降りて!」 彼女は彼に背を向け、彼女の美しい顔は髪が蛇で石化した顔の表情をしていた.彼は死んだ男のように通りに出て、夢遊病者のように家に帰りました。怒りと痛みに目覚めた彼は、ハンマーを手に取り、それを高く持ち上げて、その美しい大理石の像を粉々に砕きました。しかし、その時の気分では、友人のアンジェロが彼の手首を勢いよく掴んで、彼のそばに立っていることに気が付きませんでした.

「頭がおかしいの?何をしているの?」

二人は戦った。アンジェロの方が強くなり、若い芸術家は深いため息をついて椅子に腰を下ろした。

「どうしたの?」とアンジェロ。 「元気を出して!話して!」しかし、彼は何と言うことができたでしょうか?彼は何を言うことができますか?アンジェロは彼の言葉から何の手がかりも聞き取れなかったので、尋ねるのをやめました.

「あなたは一日中夢を見ている、あなたの血は濃い! 私たちのように人間になろう! 理想に生きてはいけない、そのように人は崩壊する! しばらく酔ってから、あなたはぐっすり眠ることができる.あなたの医者! 平野の女の子は大理石の宮殿の王女と同じくらいかわいいです. 彼らは両方ともイブであり、あなたは天国でそれらを区別することはできません! あなたのアンジェロに従ってください! あなたの天使は私です, 人生の天使.老いてかがむ日が来る 万物が快楽を求める晴れた日には 枯れた草が生え変わるように横たわる根のようになるだろう その背後に生命があるとは思えない聖職者が言った墓. それは美しい想像です, 子供たちに語られるおとぎ話. あなたがそれを想像するなら, それは確かに美しいです. しかし、私は夢の中に住んでいません, 私は現実に住んでいます. 私と一緒に来てください! 人間になりましょう. !」 彼は彼を引き離した、彼は今彼を引き離すことができた.若い芸術家の血は火のようで、彼の魂は変容しました。彼は過去、慣れ親しんだすべて、古い自分から脱却したいという願望を持っていました。そして今日、彼はアンジェロウに従いました。

ローマ郊外のどこかに、古代の銭湯の廃墟の上に建てられた、アーティストが頻繁に訪れる酒場がありました。黄金色のみかんが、光沢のある濃い緑の葉の間に垂れ下がり、古い濃いオレンジ色の壁の一部を塞いでいました。ホテルは深い丸天井で、まるで廃墟の穴のようだった。内部では、マドンナの前でランプが燃えていました; 暖炉では、肉がローストされ、調理され、調理されていた火が燃えていました; .

友達は喜びと喜びで2人を迎えました。たくさん食べて、たくさん飲んで、にぎやかになり、歌を歌ったり、ギターを弾いたり、サタライロ⑦のダンスミュージックが鳴り響き、楽しいダンスが始まりました。若い芸術家のモデルである 2 人のローマの少女が踊り、喜びに参加します; バッカスの 2 人の素敵な弟子!はい、それらはプシュケの形ではなく、美しく繊細なバラでもありませんでしたが、すべて新鮮で力強い赤いカーネーションでした.

日没時でさえ、なんて暑い日でした!血が燃え、空気が燃え、一瞥も燃えている!空気は金とバラに浮かんでいて、人生は金のようで、バラのようです。

「やっと1回参加しに来ましたね! 身の回りの水にまかせて、体中の水に乗せて!」

「こんなに自由で幸せなことはありません!」と若いアーティストは言います。 「あなたは正しい、あなたは大丈夫です。私はばかで、先見の明のある人です。人々は現実のものであり、想像のものではありません。」

若い男性のグループはホテルを出て、星が輝く夜に狭い通りを歩き、歌ったりギターをかき鳴らしたりしました。二つの真っ赤なカーネーション、ピンユアンの娘も行列に加わりました。

アンジェロの部屋では、スケッチ、ワイングラス、色とりどりの絵が散らかっていて、声は少し抑えられていましたが、火は消えていませんでした。プレーンズ ドーターズと同じくらい感動的でしっかりとしたページが床に散らばっていましたが、それ自体ははるかに美しいものでした。六本枝の本枝の燭台のすべての枝が燃えて輝いていました。光の中で、人間の姿が神として現れる。

「アポロ! ジュピター! ⑨私はあなたの空へ、あなたの壮大さへと昇りました!まるでこの瞬間、私の心に生命の花が咲いたようです。」

はい、破裂しました—粉々になり、壊れ、当惑するような恐ろしい匂いが渦巻き、目がくらみ、錯乱し、理性の火花が消え、目が暗くなりました。

彼は家に帰り、ベッドに横になり、気を引き締めた。 「ばっ!」 そんな声が彼の口から、心の底から出た。 「かわいそうに! 行って! 降りて――!」 彼はため息をついた。

「消えろ! 降りろ!」 彼女の言葉は生きた超能力者の言葉であり、彼の心の中でぐるぐる回り、彼の唇から発せられた。彼は枕に頭をのせ、考えを曇らせ、眠りに落ちた。

夜明けに、彼は飛び起きて、再び頭をすっきりさせました。どうしたの?それはすべて夢ですか?彼は夢の中で彼女の言葉を聞いたのだろうか? 彼がホテルに行き、紫色のカーネーションの花と一夜を過ごしたのは、すべて夢だったのだろうか? ――いや、全部本当で、彼が今まで知らなかったことばかりです。

紫の空に明るい星が輝き、その光が彼と大理石のプシュケーに降り注いだ。彼はこの不可侵の像を見て震え、目が汚れていると感じました。その上に布をかぶせ、もう一度触って布を取り除いた。しかし、彼はもはや自分の作品を見ることができません。無言で、暗く、彼の心は激しく動揺していた。彼は一日中そこに座っていた。この人の心に何が動いているのか、誰も知りませんでした。

日が経ち、週が過ぎ、夜は長かった。輝く星は、ある朝、彼が青白く熱く、ベッドから震えているのを見て、大理石の像に歩いて行き、カバーを持ち上げ、非常に苦痛で誠実な表情で自分の体を見ました. 仕事.その後、ほぼ固定された状態で、彫像は庭に引きずり込まれました。使われなくなった乾いた井戸、というか大きな穴があり、彼はその中にプシュケを入れ、それを土で埋め、新しい井戸を小枝とイラクサで覆った.マウンドの上.

「離れろ!降りろ!」は、埋葬に送るための簡単な文章です。

星はバラ色の空を見つめ、青年の青白い頬に二つの大きな涙を浮かべながら震えた。彼、この高熱を持った人は、死にかけている、と彼らは彼がベッドで死にかけているときに彼について言った。

修道院の兄弟イグナチオは、友人として、医師として、宗教的な慰めの言葉で彼のところにやって来て、教会の平和と幸福、人類の罪、そして神の憐れみと平和について彼に話しました。

彼の言葉は、湿った肥沃な土壌を照らす暖かい日差しのようであり、大地から立ち昇る水蒸気と霧の爆発のようであり、思考の絵、現実の絵になります。これらの浮島から、彼は人間の生活を見下ろしました。彼自身の人生と同じように、過ちと失望に満ちていました。芸術は、私たちを虚栄心と世俗的な欲望へと導く魔女です。私たちは自分自身に対しても、友人に対しても、神に対しても偽りです。マムシはいつも私たちの心の中でこう言っています。

今、彼は初めて自分自身を知り、真実と平和への道を見つけたと感じました。教会には神の光と無垢があり、修道士の独房には静けさがあり、そこには人間の木が永遠に育つかもしれません。

僧侶は彼の考えを支持し、揺らぐことはないと決心しました。世界の子供は教会のしもべになり、若い芸術家は世界を辞任して修道院に入りました。

兄弟の修道士たちは心からの喜びで彼を歓迎します!本格的に修業に臨む日々は、まるでお祭りのようだった。神は聖なる絵と輝く十字架から輝いている教会の日光の中にいるように彼には見えました。たそがれ時、日没時に、彼は自分の独房に立って窓を開け、古代ローマ、廃墟となった寺院、巨大だが死んだ円形劇場を見た。アカシアの花が咲く春、ツルニチニチソウの木がみずみずしく、バラが満開、みかんやみかんがきらめき、ヤシの葉がはためく春にそれを見て、彼は自分が生きていることへの関与と喜びを感じました。今まで感じたことのない完璧な.のどかな大平原が、空に描かれたような雪に覆われた青い山々まで続いています。すべてが調和し、精神の自由と美しさは夢のように流動的です。 ——すべてが夢!

そう、今の世界は夢。夢は何時間も続き、何時間も繰り返すことができます。しかし、修道生活は何年も何年も続きます。

人は自分を汚す多くのことが心から生じます。その事実を認めなければなりません。たまたま彼を貫いたその炎は、どんな炎だったのだろうか?自分の意思に反して、心に湧き出し続けるあの邪泉とは何の邪泉なのか?彼はメンバーを罰しますが、悪は内部で生み出されます。私たちの精神の中にあるものは、蛇のようにずる賢く丸まり、兄弟愛で変装し、聖人が私たちのために祈っている、聖母が私たちのために祈っている、イエスがその血を私たちに与えたという言葉で私たちを慰めます。彼が神の善に屈服したのは幼稚なのか、それとも若々しい軽薄さなのか。彼は地上の虚栄心を超越していたので、教会の息子でした。

何年も経ったある日、彼はアンジェロに会い、彼を認識しました。

「あなたは!」彼は言った、「そうです、あなたです!あなたは今幸せですか?あなたは神に対して罪を犯しました。あなたは神があなたに恵みを与えてくれた贈り物を捨てました。そしてあなたはこの世界でのあなたの使命を怠ったのです。」お金を隠すことについてのそのたとえ話を読んでください! それを語った主人は真実を語った⑿! 勝ったもの、見つけたもの! 夢のような人生を送っているのではありませんか! 自分の心を使ってください 自分のために宗教を作りなさいすべてがやっている. まるでそれがすべて夢、空想、いくつかの美しい考えであるかのように!」 「サタン、離れてください!」 修道士は言った, アンジェロから離れた. 「悪魔だ、悪魔そのものだ!今日見たぞ!」と僧侶はつぶやいた。 「もし私が彼に指を与えたら、彼は私の手全体をつかむでしょう.高く掲げて幸せな人生を生きていく――宗教の安らぎに幸せを見つける――! 慰めだけでも! ここにあるものすべてが残した世界のようでも美しい想いだけ!真っ赤な夕焼けも 遠くの山々のように 途切れ途切れの青く美しい山々が迫り来る 何もかもが別物! 永遠 広大で果てしない平和な海のように 手を振って呼び求め 憧れに満ちた君しかし、私たちがあなたに走ったとき、私たちは沈み、消え、死に、もはや存在しません! - 浮気!どこかに行って!降りる! "

涙もなく落胆した彼は固いベッドに座り、ひざまずいた――誰のために?あの壁の石の十字架?いいえ、癖で彼はこのようにかがみました。

彼が自分自身を深く見れば見るほど、彼は暗く感じました。 「中は空っぽ、外は空っぽ! この人生は無駄だ!」 この思いの雪玉が転がり、どんどん大きくなり、彼を押しつぶし、破壊した。

「私をむさぼり食う私の中の蛇のことは、誰にも言えません! 私の秘密は私の囚人です。それを手放すと、私はその囚人になります!」 神の力は彼の中にありました。

「主よ!主よ!」彼は絶望して叫びました、「憐れみを持ってください、私に信仰を与えてください!—あなたの慈悲の贈り物は私によって捨てられました、そして私はこの世界での私の使命を捨てます!私には力がありません、あなたは私に力を与えてくれませんでした。 . 不死、私の胸のプシュケ、消えろ、落ちろ! – 私の命の結晶のプシュケのように埋もれるだろう、決して墓場から蘇らせてはならない 世界に再び現れる!」

薔薇色の空に明るく輝いた星は、いつかは死にますが、魂は永遠に輝き続けます。その震える光は白い壁に落ちますが、それは神の素晴らしさ、神の憐れみ、信者の心に響く兄弟愛について書いているのではありません。

「この精神は決して死んでいない!—意識の中で生きている?—想像を絶することが起こるのだろうか?—そう!そう!私のこの自己は想像を絶するものだ.信じられないあなた,おお,主よ!あなたの全世界は想像を絶するものです;それは力であり,素晴らしさです. ――恋の妙技!」――

彼の目は開かれ、目が破れた。教会の鐘は彼、死者に向けられた最後の音でした; 彼は埋葬され、エルサレムから運ばれた地球は、他の敬虔な死者の灰と混ざり合って彼を埋葬しました.

何年も後に彼の骨が発掘され、彼の前に亡くなった多くの修道士のように、彼らは茶色のローブを着て、彼の手には一連のビーズが手渡され、修道院の他の人骨で作られた納骨堂に置かれました。ここから出土⒂。外は日差し、中は煙草の煙、ミサの音。

何年も経ちました。

骸骨はバラバラにバラバラに山積みされ、死者の頭蓋骨は教会の壁一面に積み上げられ、頭も炎天下にあった。多くの死者があり、あまりにも多く、今では誰も彼らの名前も彼の名前も知りませんでした.見て!太陽の下で、それらの2つのアイホールで何か生きているものがうごめいていました。それは何ですか!雑多なトカゲが頭蓋骨に飛び込み、2 つの大きな中空の目の開口部に出入りしました。この頭蓋骨には今、生命が宿っています。この頭蓋骨からは、かつて偉大な考え、明るい夢、芸術への愛、そして良いものが生まれ、そこから涙が流れ、そこから不死の希望が生まれました.トカゲは飛び跳ねて消えた。頭蓋骨は砕け散り、粉々になった。

何百年も経ちました。明るい星は、何千年も前から変わらず、明るく大きく明るく輝いており、空はバラのように新鮮で血のように赤く輝いていました。

かつて廃墟となった寺院があった狭い通りに、今は修道女のための尼僧院があります。ここの中庭に墓が掘られる予定で、若い修道女が亡くなり、今朝埋葬される予定です。シャベルが石に触れた;石は白く、大理石のように認識でき、丸い肩がますます現れた。シャベルで慎重に掘ると、女性の頭が蝶の羽で覆われていました.若い修道女が埋葬される場所で、白い大理石から彫られた美しいプシュケの像がバラ色の朝の光の中で発掘されました. 「なんて美しいんだ!なんて完璧なんだ!黄金時代の芸術品だ!」という言葉がありました。誰がマスターになりますか?誰も知らない。空で何千年もの間輝いている星を除いて、誰も彼を知りません。星は世界での自分の道、自分の試練、自分の弱点、自分の「ただの男だ!」を知っています。しかし、彼の最善の努力の成果である、彼の内なる存在であるプシュケを反映する最も高貴な輝きは不滅です。その輝きは彼の名声を圧倒し、世界に残された輝きは永遠に続き、見られ、認められ、賞賛され、愛されました。

バラ色の空に輝く明けの明星は、プシュケー、彼女の唇の幸せな笑顔、そして大理石から彫られた精霊を見た崇拝者たちの目に、その光のきらめきを投げかけました.

永遠に星だけが知っている、消え去り、忘れられた世界のほんの一部。天界は残された遺産の中で輝き、その遺産が消えてもプシュケは生き続けます。

キャプション: プシュケはギリシャ神話に登場する人間の魂の化身で、通常は蝶の羽を持つ乙女として描かれています。このイメージは、紀元前 5 世紀に現れ始めました。古代ローマの風刺作家アプレイウス (約 125 ~ 180 年) は、全 11 巻の傑作「変身」 (または「黄金のロバ」) を書きました。この偉大な作品で、彼はギリシャの愛の神エロスと王の美しい娘プシュケの喜びと悲しみの物語を見事に書きました。プシュケは常にヨーロッパの彫刻家、画家、劇作家、詩人、作曲家を魅了し、多くの芸術家の主題となっています。

①ローマのアウグストゥス大王の女王リヴィアの浴室を指します。

②ローマ円形劇場は当時、野外公演の場であり、西暦75年に建設されました。現在は廃墟だけが残っています。

③イタリア・ルネサンス期の偉大な画家・建築家(1483~1520年)。

④「青銅の豚」の注1参照。

⑤ フォルナリーナはイタリア語でパンを焼く女性です。ラファエロの絵画「パンを焼く女」は、ローマのウフィツィ宮殿に展示されています。この絵のモデルは、ラファエルの恋人であると噂されていました。しかし、このモデルは実際にはパンを焼いている女性ではなく、パン屋の娘かメイドかもしれません。ラファエルの恋人についてはさまざまな伝説がありますが、どれもあまり信憑性がありません。 ⑥アンジェロはイタリア語で天使。

⑦ この踊りについて、アンデルセン自身が『即興詩人』の中で次のように書いています。半円を描いて足をどんどん速くジャンプさせるだけで、腕の動きも激しくなります。

⑧ローマ神話のディオニュソス。

⑨アポロはギリシャ神話の太陽神です。ユピテルはローマ神話の光の神です。

⑩イグナチオは実在しますが、カトリックの司祭であるアンデルセンと同時代の人です。ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、1861 年にローマを旅行中に彼を訪ねました。彼は以前、アンデルセンの『即興詩人』を読んでいました。

⑾エデンの園でエバに善悪の知識の木の実を食べさせた蛇のこと。

⑿聖書新約聖書「マタイ」25章14節から30節、人はその能力に応じて責任を負わされるべきであるとイエスが言われたとき、主人が三人のしもべに五千、二千、一千の銀を与えたと、たとえ話で語ったコインをそれぞれ。 5 タラントを受け取った僕はその金でさらに 5 タラントを作り、2 タラントを受け取った僕は 2 タラントを作りましたが、1 タラントを受け取った僕は銀を地に埋めました。三人が戻ると、地下に埋められていた万、四千、千を持ち帰った。主人は、最初の 2 人に能力に応じて重い仕事を与えましたが、3 番目に与えられた 1 タラントを取り戻し、役に立たない僕を外の闇に投げ込みました。

⒀ 新約聖書のマタイによる福音書の第 4 章は、イエスがバプテスマを受けた後、聖霊に導かれて荒れ野に行き、悪魔に誘惑されて、自分が忠実で理解力があるかどうかを調べさせられたと述べています。多くの試練の後、イエスはこう言いました。

⒁アンデルセンの手記によると、これはヘブライ語のことわざです。

⒂ここにアンデルセンが書いたのは、ローマの教会を訪れた後の感想です。そこに埋葬された僧侶は、8年間埋葬された後、再び掘り出され、骨がまだ無傷であれば、再び僧侶の服を着てニッチに入れることができます。そうでなければ、それは捨てられます。

⒃ それはプシュケの翼です。この記事のタイトルを参照してください。

.



Psyche

In der Morgendämmerung leuchtete am blutigen Himmel ein großer Stern, es war der hellste Stern des Morgens. Sein Licht flackerte auf der weißen Wand, als wolle es darauf schreiben, was es zu sagen hatte, was es hier und dort auf unserem sich drehenden Globus im Laufe der Jahrtausende gesehen hatte.

Hier ist eine dieser Geschichten!

Vor nicht allzu langer Zeit – und vor nicht allzu langer Zeit sind es Hunderte von Jahren für uns Menschen – folgte mein Licht einem jungen Künstler. Es war in der Hauptstadt des Papstes, in der Stadt Rom, der Hauptstadt der Welt. Vieles in der Szene dort hat sich im Laufe der Zeit verändert. Aber diese Veränderung ist nicht so schnell, wie sich die Körperform einer Person von der Kindheit bis ins hohe Alter verändert. Der Kaiserpalast lag wie heute in Trümmern, Banyan- und Lorbeerbäume wuchsen zwischen den eingestürzten Marmorsäulen und in den Ritzen der Badezimmer, deren Wände noch goldglänzten, das Amphitheater lag ebenfalls in Trümmern, die Kirchenglocken es läutete, und der brennende Weihrauch roch gut; die große Menge zog mit Kerzen und leuchtenden Baldachinen durch die Straßen. Jeder ist fromm und religiös, und Kunst ist sehr edel und heilig. In Rom lebte Raphael, der größte Maler der Welt, hier lebte Michelangelo, der erste Bildhauer seiner Zeit, beide wurden vom Papst persönlich verehrt und besucht, Kunst wurde anerkannt und verehrt Und Ansporn! Aber nicht alles, was groß und großartig ist, wird gesehen und bekannt.

In einer schmalen Straße steht ein altes Haus, das früher ein Tempel war. Hier lebte ein junger Künstler, arm und unbekannt. Ja, aber Sie müssen wissen, dass er junge Freunde hat, die auch Künstler sind, jung im Herzen, modern in Idealen und neuartig in der Konzeption. Sie sagten ihm, er sei hochbegabt und fähig genug. Aber er war dumm, er hat es selbst nie geglaubt. Weißt du, er zerbricht immer Dinge, die er aus Ton gemacht hat. Er war nie zufrieden, und er hat noch nie ein Werk vollendet; es sollte vollendet werden, damit die Leute es sehen, anerkannt werden und Geld verdienen können. „Du bist ein Visionär!“ sagten sie, „und das ist dein Unglück! Es ist alles, weil du das Leben nicht gelebt und geschmeckt hast; das Leben erfahren mit Leben! Schauen Sie sich den Meister Raffael an, den der Papst bewundert und den die ganze Welt beneidet; er kann trinken und Brot essen.“

„Er hat die schöne Fornarina, die Herrin der Bäckerei, aufgegessen!“ sagte Angelo, einer der sorglosesten jungen Freunde. Ja, sie sagten viele, viele Dinge, die ihr Alter und ihre Intelligenz sagen könnten. Sie wollen den jungen Künstler mitnehmen, um gemeinsam Spaß zu haben, was man auch Ausgehen nennen kann, Ausgehen, auch er spürt, dass es einen Moment der Freude geben muss, sein Blut ist heiß, seine Fantasie ist reich ; Der Spott, lache laut mit allen. Ihr sogenanntes „raffaelitisches freudiges Leben“ zerstreute sich jedoch wie ein Morgennebel vor ihm, und was er sah, war der Glanz Gottes, der von der Skulptur des großen Meisters ausstrahlte. Als er in der Vatikanstadt stand, vor diesen exquisiten Werken, die von den Meistern der Jahrtausende aus Marmorblöcken gehauen wurden, braute sich etwas Grandioses in seinem Herzen zusammen, und er fühlte etwas sehr Edles. Wunderschön. Er hofft, solche Werke aus Marmor zu schaffen und zu schnitzen. Er hofft, die Emotionen, die in seinem Herzen in den endlosen Himmel aufsteigen, in ein Werk zu verwandeln. Aber wie formt man, was für ein Bild formt man! Der weiche Ton verwandelte sich unter seinen Fingern in wunderschöne Formen, aber am nächsten Tag zerschmetterte er seine Kreationen wie gewöhnlich in Stücke.

Eines Tages kam er an einem wunderschönen Palast vorbei, von denen es in Rom viele gibt. Er blieb vor der großen offenen Eingangstür stehen und blickte dort auf einen kleinen Garten, der von einem bildergeschmückten Bogenkorridor umgeben war, voll der schönsten Rosen. Große Calla-Lilien, abgesetzt von grünen wässrigen Blättern, tauchten aus dem Marmorbecken auf, und das klare Wasser im Becken spritzte in alle Richtungen. Ein junges Mädchen, die Tochter des Palastes, geht hier vorbei, wie schön, wie schön, wie leicht! So eine Frau hatte er noch nie gesehen. Ah, ich verstehe, es wurde von Raphael als Psyche in einem Palast in Rom gemalt. Ja, sie wurde dort gemalt, und sie ging lebend dorthin.

Sie lebte lebendig in seiner Vorstellung, in seinem Herzen. Als er in sein bescheidenes Haus zurückkehrte, formte er Psyche aus Ton, die reiche junge Römerin, die aus einer aristokratischen Familie stammte, und zum ersten Mal blickte er mit Zufriedenheit auf sein Werk. Das Werk hat seinen Sinn, es ist sie. Freunde, die es gesehen haben, applaudierten und waren sehr glücklich. Dieses Werk kündigte sein künstlerisches Genie an, das Genie, das sie vorhergesehen hatten, und jetzt war es an der Zeit, dass die Welt es sah.

Es ist wahr, dass man sagen kann, dass Tonskulpturen aus Fleisch und Blut sind, lebensecht. Aber es hat nicht die Weiße und Beständigkeit von Marmor, in dem Psyche Leben finden sollte. Er hatte den teuren Marmorblock, der seit vielen Jahren im Hof ​​stand und Eigentum seines Vaters war. Zerbrochene Glasflaschen, Fenchelköpfe und Zweigblätter und -stengel hatten sich darauf gestapelt und es war fleckig, aber innen war es immer noch wie alpiner Schnee. Psyche wird von hier geboren.

Eines Tages passierte so etwas.Ja, der helle Stern sagte nichts darüber. Es hat es nicht gesehen, aber wir wissen es: Eine Menge angesehener Römer betrat diese schmale, unbedeutende Straße. Das Auto war in der Ferne geparkt, und die Gruppe war gekommen, um sich die Arbeiten des jungen Künstlers anzusehen, von dem sie zufällig gehört hatten. Wer waren diese besuchenden Würdenträger? Armer junger Mann! sehr glücklicher Mann. Das junge Mädchen selbst kam ins Zimmer. Was für ein Lächeln sie auf ihrem Gesicht hatte, als ihr Vater sagte: „Das bist du wirklich!“ Dieses Lächeln kann nicht geformt werden, dieses Augenzwinkern kann nicht wieder geformt werden. Der Blick, mit dem sie den jungen Künstler ansah, war wunderbar, erhebend, adelnd und – hatte eine zerstörerische Kraft.

„Psyche sollte in Marmor ausgeführt werden!“ sagte der reiche Herr. Dies sind lebensspendende Worte für unbelebten Lehm und schweren Marmor wie für die verzauberte Jugend. „Wenn das Werk fertig ist, werde ich es kaufen!“ sagte der Herr.

Dieses bescheidene Studio war wie der Beginn einer neuen Periode. Es gab Energie und Freude im Studio, und es war viel los. Der helle Morgenstern sah, wie die Arbeit Schritt für Schritt vor sich ging. Nachdem sie hierher kam, schien der Schlamm selbst einen Hauch von Leben zu haben, und er wurde allmählich zu einer höheren Schönheit, und er wurde zu der Figur, die jeder sah.

„Jetzt weiß ich, was Leben ist!" frohlockte er. „Es ist Liebe! Es ist die Erhabenheit zum Glanz, die Freude am Gefühl der Schönheit! Was meine Freunde Leben und Genuss nennen, ist eine Erniedrigung, eine Gärung. Schaum in verdorbener Schlacke , nicht der reine, heilige Messwein, nicht die Weihe des Lebens!" Der Marmorblock wurde errichtet, und der Meißel klopfte die Flocken in großen Brocken ab; gemessen, fixiert, gemacht Die Spuren, das Werk der Hand ist getan Stück für Stück nimmt die Murmel Gestalt an, das Bild der Schönheit, Psyche, die Schönheit des Bildes Gottes im Bild dieser jungen Frau. Der schwere Marmorblock schwebte und tanzte, leicht wie Luft, mit einem unschuldigen Lächeln, dem gleichen Lächeln, das sich in das Herz des jungen Bildhauers eingeprägt hatte.

Der Stern des rosigen Morgens sah es und verstand offensichtlich, was sich im Herzen des jungen Mannes bewegte, als er gottgegebene Eigenschaften erschuf und reproduzierte, die wechselnden Farben seines Gesichts, das Leuchten in seinen Augen.

„Du bist ein Meister, wie die Meister der griechischen Tage!“ sagten seine erfreuten Freunde. "Es wird nicht mehr lange dauern, bis die ganze Welt dich um deine Psyche beneidet."

„Meine Psyche!“ wiederholte er. „Mein! Sie soll mein sein! Ich bin ebenso ein Künstler wie die toten Meister!

Er fiel auf die Knie und weinte vor Dankbarkeit vor Gott – und dann vergaß er ihn und dachte an sie, ihr Marmorbild, das Bild der Psyche. Die Gestalt stand da, aus Schnee geschnitzt, gerötet wie die Morgensonne. Eigentlich sollte er sie sehen, lebendig und leicht, ihre Stimme wie Musik. Er könnte die vollendete Botschaft von Psyche of Marble zu diesem glorreichen Palast bringen. Er ging hinein und ging über den weitläufigen Hof. Dort sprudelt Wasser aus den Mündern von Delphinen in Marmorbecken, wo Calla-Lilien blühen und frische Rosen eine nach der anderen blühen. Er betrat die große und geräumige Eingangshalle mit Familienwappen und Porträts, die an die Wände und die Decke rund um die Halle gemalt waren. Reich gekleidete Diener stolzierten wie Schlittenpferde mit Schellen an den Seiten auf und ab. Einige von ihnen lagen noch immer bequem und stolz auf den geschnitzten Holzbänken und dachten, sie seien die Herren des Hauses. Er erklärte seinen Zweck und wurde den weichen Teppich der Marmorstufen hinaufgeführt. Die Stufen waren mit Statuen gesäumt, und er ging durch kunstvoll eingerichtete Räume mit Porträts und Parkettböden. Der Glanz und die Pracht ließen ihn nach Luft schnappen, aber bald erlangte er seine Munterkeit zurück. Der alte Herr empfing ihn mit Freundlichkeit, fast Aufrichtigkeit. Als sie zu Ende gesprochen hatten, bat er ihn, im Moment des Abschieds zu der jungen Dame zu kommen, die ihn auch sehen wollte. Der Diener führte ihn durch die prächtige Halle zu ihrem Zimmer, wo sie den größten Ruhm und Reichtum hatte.

Sie sprach zu ihm, kein Psalm, kein Lobgesang konnte seine Seele so schmelzen, so erheben. Er nahm ihre Hand und führte sie an seine Lippen. Keine Rose war so leuchtend rot, aber in dieser Rose war ein Feuer, ein Feuer, das ihn durchbrannte und ihn über sich hinaushob. Viele Worte flossen von seiner Zunge, und er wusste es nicht einmal. Ist es in der Nähe des Kraters, der rotes Magma ausbricht? Er erzählte ihr von seiner Liebe zu ihr. Sie stand entsetzt da und fühlte sich beleidigt. Sie war hochmütig, mit verächtlicher Verachtung im Gesicht, ja, ein Ausdruck, als würde sie plötzlich einen nassen, häßlichen Frosch berühren; ihr Gesicht war rot, ihre Lippen waren weiß; ihre Augen brannten, aber es war schwarz, so dunkel wie die Nacht.

„Verrückt!“, sagte sie. Runter!“ Sie wandte ihm den Rücken zu, und ihr wunderschönes Gesicht hatte den Ausdruck eines versteinerten Gesichts mit Schlangenhaaren. Er stolperte wie ein lebloser Mann auf die Straße hinaus und kam wie ein Schlafwandler nach Hause.Erwacht vor Wut und Schmerz, nahm er einen Hammer und hob ihn hoch, um diese schöne Marmorstatue in Stücke zu schlagen. In dieser Stimmung bemerkte er jedoch nicht, dass sein Freund Angelo neben ihm stand und ihn energisch am Handgelenk packte.

"Bist du verrückt? Was machst du?"

Die beiden kämpften. Angelo war stärker, und mit einem tiefen Seufzer setzte sich der junge Künstler auf den Stuhl.

„Was ist passiert?“, fragte Angelo. Sprich!“ Aber was konnte er sagen? Was kann er sagen? Angelo konnte aus seinen Worten keine Hinweise heraushören, also hörte er auf zu fragen.

„Du träumst den ganzen Tag, dein Blut ist dick! Sei menschlich wie wir! Lebe nicht in Idealen, die Leute werden so zusammenbrechen! Dein Arzt! Das Mädchen der Ebene ist so hübsch wie die Prinzessin im Marmorpalast, sie sind beide Evas, und du wirst sie im Himmel nicht auseinanderhalten können! Folge deinem Angelo! Dein Engel bin ich, Engel des Lebens Es wird ein Tag kommen, an dem du alt und gebeugt bist, und an einem so sonnigen Tag, an dem alle Dinge nach Vergnügen suchen, wirst du wie eine Wurzel sein, die sich hinlegt wie nachgewachsenes verdorrtes Gras. Ich glaube nicht, dass es ein Leben dahinter gibt Grab, sagten die Priester. Es ist eine schöne Vorstellung, ein Märchen, das Kindern erzählt wird. Wenn du es dir vorstellst, ist es wirklich schön. Aber ich lebe nicht in einem Traum, ich lebe in der Realität. Komm mit mir! Sei Mensch !" Er zog ihn weg, er konnte ihn jetzt wegziehen. Das Blut des jungen Künstlers war wie Feuer und seine Seele verwandelte sich. Er hatte den Wunsch, sich von der Vergangenheit zu lösen, von allem, was er gewohnt war, von seinem alten Ich, und heute folgte er Angelou.

Irgendwo außerhalb von Rom gab es eine von Künstlern frequentierte Taverne, die auf den Ruinen eines antiken Badehauses errichtet worden war. Die goldenen Mandarinen hingen zwischen den glänzenden dunkelgrünen Blättern und blockierten einen Teil der alten dunkelorangenen Wand. Das Hotel war ein tiefes Gewölbe, ähnlich wie ein Loch in den Ruinen. Drinnen brannte eine Lampe vor der Madonna, im Kamin brannte ein Feuer, wo Fleisch gebraten, gekocht und gekocht wurde; .

Freunde begrüßten die beiden mit Freude und Freude. Sie aßen nicht viel, tranken viel und die Atmosphäre wurde lebhaft und fröhlich; sie sangen Lieder und spielten Gitarren; Satarailo⑦-Tanzmusik erklang und der fröhliche Tanz begann. Zwei römische Mädchen, Vorbilder für den jungen Künstler, tanzen und freuen sich, zwei liebliche Jüngerinnen des Bacchus! Ja, sie hatten weder die Form von Psyche, noch waren sie wunderschöne, zarte Rosen, sondern sie waren alle frische, kräftige, rote Nelken.

Was für ein heißer Tag war es, selbst bei Sonnenuntergang! Das Blut brennt, die Luft brennt und jeder Blick auch! Die Luft schwebt in Gold und Rose, das Leben ist wie Gold, wie Rose.

„Du bist endlich gekommen, um einmal mitzumachen! Lass das Wasser um dich herum, lass das Wasser in deinem Körper dich tragen!“

„Ich war noch nie so frei und glücklich!“, sagt die junge Künstlerin. "Du hast recht, du hast alles in Ordnung. Ich bin ein Narr, ein Visionär. Menschen gehören zur Realität, nicht zur Einbildung."

Die Gruppe junger Männer verließ das Hotel und ging in einer klaren, sternenklaren Nacht die schmale Straße entlang, sang und klimperte auf ihren Gitarren. Die beiden leuchtend roten Nelken, Pingyuans Tochter, gingen ebenfalls in der Prozession mit.

In Angelos Zimmer, inmitten des Durcheinanders von Skizzen, Weingläsern und bunten Zeichnungen, waren die Stimmen etwas gedämpft, aber das Feuer war unvermindert. Auf dem Boden lagen viele Seiten verstreut, so bewegend und robust wie die Plains Daughters, aber an sich viel schöner. Jeder Zweig der sechsarmigen Menora brannte und glänzte. Im Licht erscheint die menschliche Gestalt als Gott.

„Apollo! Jupiter! ⑨Ich bin zu deinem Himmel aufgestiegen, zu deiner Größe!

Ja, geplatzt – zerschmettert, zerbrochen, einen verwirrenden, abscheulichen Geruch umherwirbelnd, geblendet, wahnsinnig, der Funke der Vernunft erloschen, die Augen verdunkelt.

Er ging zurück nach Hause, legte sich auf sein Bett und riss sich zusammen. „Bah!“ Eine solche Stimme kam aus seinem eigenen Mund und aus tiefstem Herzen. "Armes Ding! Geh weg! Runter -" Er seufzte so schmerzhaft.

Geh runter!“ Diese ihre Worte – die Worte eines lebenden Hellsehers, wirbelten in seinem Kopf herum und kamen über seine Lippen. Er legte seinen Kopf auf das Kissen, seine Gedanken waren vernebelt, und er schlief ein.

Im Morgengrauen sprang er auf und machte seinen Kopf wieder frei. was ist los? Ist das alles ein Traum? Hatte er ihre Worte in seinem Traum gehört, war alles nur ein Traum, als er ins Hotel ging und die Nacht mit der lila Nelke verbrachte? – Nein, es ist alles wahr, und es ist alles, was er vorher nicht wusste.

Am violetten Himmel leuchtete der helle Stern, und sein Licht fiel auf ihn und die marmorne Psyche. Er zitterte beim Anblick dieser unantastbaren Statue und fühlte, dass seine Augen unrein waren. Er warf ein Tuch darüber und berührte es erneut, um das Tuch zu entfernen. Allerdings kann er seine eigene Arbeit nicht mehr anschauen.Sprachlos, dunkel, sein Herz raste, er saß den ganzen Tag da, ohne das Geringste von den Dingen außerhalb von ihm zu spüren. Niemand wusste, was sich im Herzen dieser Person bewegte.

Die Tage vergingen, die Wochen vergingen, die Nächte waren lang. Der leuchtende Stern sah ihn eines Morgens blass und heiß aus dem Bett zittern, ging zu der Marmorstatue, hob die Decke hoch und betrachtete seinen eigenen Körper mit einem sehr schmerzhaften und aufrichtigen Blick. Dann wurde die Statue fast festgenagelt in den Hof geschleppt. Es gab einen stillgelegten und ausgetrockneten Brunnen, oder vielmehr ein großes Loch, und er legte die Psyche hinein, begrub sie mit der Erde und bedeckte den neuen mit Zweigen und Nesseln.

"Geh weg! Geh runter!" ist ein einfacher Satz, um es zur Beerdigung zu schicken.

Der Stern beobachtete den rosigen Himmel und zitterte in zwei großen Tränen auf den blassen Wangen des jungen Mannes. Er, dieser mit hohem Fieber, - lag im Sterben, hieß es von ihm, als er sterbend im Bett lag.

Der Mönchsbruder Ignatius kam als Freund, als Arzt, mit religiösen tröstenden Worten zu ihm und erzählte ihm vom Frieden und Glück der Kirche, von den Sünden der Menschheit und von der Barmherzigkeit und dem Frieden Gottes.

Seine Worte sind wie der warme Sonnenschein, der auf den feuchten, fruchtbaren Boden scheint, und ein Ausbruch von Wasserdampf und Nebel, der vom Land aufsteigt und zu einem Bild des Denkens, einem Bild der Realität wird. Von diesen schwimmenden Inseln blickte er auf das menschliche Leben herab: voller Fehler und Enttäuschungen, wie es sein eigenes war. Kunst ist eine Hexe, die uns in Eitelkeit und weltliche Lust führt. Wir sind falsch uns selbst gegenüber, wir sind falsch gegenüber unseren Freunden und wir sind falsch gegenüber Gott. Die Viper sagt immer in unseren Herzen: „Versuch es, und du wirst wie Gott⑾!“

Jetzt fühlte er, dass er zum ersten Mal sich selbst kannte, dass er den Weg zu Wahrheit und Frieden gefunden hatte. In der Kirche ist das Licht und die Unschuld Gottes – in der Mönchszelle herrscht Ruhe, wo der Baum des Menschen für die Ewigkeit wachsen darf.

Der Mönch unterstützte seine Ideen, entschlossen, nicht zu schwanken. Ein Weltkind wurde ein Diener der Kirche, der junge Künstler trat aus der Welt aus und trat in ein Kloster.

Die Brüdermönche heißen ihn mit herzlicher Freude willkommen! Die Tage, an denen er offiziell mit dem Training beschäftigt war, waren wie Feste. Gott schien ihm im Sonnenlicht der Kirche zu sein, das von den Heiligenbildern und leuchtenden Kreuzen strahlte. Jetzt, in der Dämmerung, bei Sonnenuntergang, stand er in seiner Zelle, öffnete das Fenster und blickte auf das alte Rom, die zerstörten Tempel, das große, aber tote Amphitheater. Als er es im Frühling sah, als die Akazien blühten, die Immergrünbäume frisch standen, die Rosen in voller Blüte standen, die Orangen und Mandarinen glänzten, die Palmblätter flatterten, und er fühlte ein Gefühl der Verbundenheit und Freude, die er hatte Ich hatte mich noch nie zuvor perfekt gefühlt. Die großen, friedlichen Ebenen reichen bis zu den blauen, schneebedeckten Bergen, die in den Himmel gemalt zu sein scheinen. Alles passt zusammen, die Freiheit und Schönheit des Geistes ist so fließend, wie ein Traum. ——Das alles ist ein Traum!

Ja, die Welt zu dieser Zeit ist ein Traum. Träume können viele Stunden andauern und viele Stunden wiederkehren. Aber das Klosterleben dauert viele Jahre, viele, viele Jahre.

Aus dem Herzen des Menschen entstehen viele Dinge, die ihn unrein machen, das muss er zugeben! Was für eine Flamme war diese Flamme, die zufällig durch ihn brannte? Was für eine böse Quelle ist diese böse Quelle, die gegen meinen Willen immer wieder in meinem Herzen aufspringt? Er bestraft seine Glieder, aber im Innern wird Böses produziert. Was in unserem Geist ist, der sich schlau wie eine Schlange zusammenrollt, sich mit Brüderlichkeit verkleidet, uns mit den Worten tröstet, dass der Heilige für uns betet, die Jungfrau für uns betet, Jesus hat uns sein Blut solch einen Teil gegeben. War es Kindlichkeit oder jugendlicher Leichtsinn, der ihn dazu brachte, sich der Güte Gottes zu ergeben und sich dadurch über viele hinaus zu fühlen. Weil er über irdischer Eitelkeit stand, war er ein Sohn der Kirche.

Eines Tages, viele Jahre später, traf er Angelo und er erkannte ihn.

„Du Junge!“ sagte er, „ja, du bist es! Bist du jetzt glücklich? Geh und lies dieses Gleichnis über das Verstecken von Geld! Der Meister, der es erzählt hat, hat die Wahrheit gesagt⑿! Was du gewonnen hast, was du gefunden hast! Lebst du nicht ein Traumleben! Benutze deinen eigenen Verstand. Erfinde eine Religion für dich, wie sie es müssen Als ob es nur ein Traum wäre, eine Fantasie, ein paar schöne Gedanken!“ „Geh weg, Satan!“ sagte der Mönch und ging von Angelo weg. "Da ist ein Teufel, ein Teufel in Person! Ich habe ihn heute gesehen!", murmelte der Mönch. „Wenn ich ihm einen Finger geben würde, würde er meine ganze Hand packen—! Nein!", seufzte er. „Das Böse ist in mir, und das Böse ist in diesem Mann. Aber er wird nicht davon erdrückt.", er geht mit dem Kopf Hochgehalten, sein glückliches Leben lebend;——Ich finde mein Glück im Trost der Religion—!Auch wenn es nur ein Trost ist!Auch wenn hier alles so ist wie die Welt, die ich zurückgelassen habe, sind nur schöne Gedanken!Betrügerisch, genau wie das rote Sonnenuntergangsglühen, wie die erratischen blauen wunderschönen fernen Berge, die sich ihnen nähern, alles ist eine andere Sache!Ewigkeit, Du bist wie das weite und endlose friedliche Meer, das uns zuwinkt, uns ruft und uns voller Sehnsucht macht.Aber wenn wir, wenn wir zu dir laufen, untergehen, verschwinden, – sterben, – nicht mehr existieren! --schummeln! Geh weg! gehen! "

Ohne Tränen, niedergeschlagen, saß er auf seinem harten Bett, kniete nieder – für wen? Das Steinkreuz an der Wand? Nein, aus Gewohnheit bückte er sich so.

Je tiefer er in sich hineinsah, desto dunkler fühlte er sich. „Innen leer, außen leer! Dieses Leben ist vergeudet!“ Der Schneeball dieses Gedankens rollte, wurde größer und größer und zerquetschte ihn – zerstörte ihn.

Mein Geheimnis ist mein Gefangener, und wenn ich es loslasse, werde ich sein Gefangener sein!“ Gottes Macht war in seinem Der Körper leidet, kämpft.

„Herr! Herr!“ rief er verzweifelt, „erbarme dich, gib mir Glauben! – deine Gabe der Barmherzigkeit werfe ich weg, und ich werfe meine Mission in dieser Welt weg! Mir fehlt die Kraft, du hast mir keine Kraft gegeben . Unsterblichkeit, Psyche in meiner Brust, – geh hin, hinab! – wird begraben werden wie Psyche meines Lebenskristalls, lass sie nie wieder aus dem Grab auferstehen in der Welt!“

Der Stern, der hell am rosafarbenen Himmel leuchtete, wird eines Tages sterben, aber die Seele lebt und leuchtet für immer. Sein zitterndes Licht fällt auf die weiße Wand, aber es schreibt nicht vom Glanz Gottes, noch von der Barmherzigkeit Gottes, noch von der Brüderlichkeit, die in den Herzen der Gläubigen widerhallt.

„Psyche darin ist niemals tot! – lebt im Bewusstsein? – passiert das Undenkbare? – Ja! Ja! Dieses mein Selbst ist das Undenkbare. Unglaublich du, oh, o Herr! – seltsame Arbeit der Liebe!“—

Seine Augen wurden geöffnet, seine Augen platzten. Die Glocken der Kirche waren der letzte Klang, der ihm, dem Toten, beigesetzt wurde, er wurde begraben, und die Erde, die aus Jerusalem gebracht wurde, vermischt mit der Asche anderer frommer Toten, begrub ihn.

Viele, viele Jahre später wurden seine Knochen exhumiert, und wie so viele tote Mönche vor ihm wurden sie in braune Gewänder gekleidet, seine Hände wurden mit einer Perlenkette gereicht, und sie wurden in einem Kloster im Beinhaus aus anderen menschlichen Knochen beigesetzt von hier ausgegraben⒂. Draußen ist es voller Sonnenschein, drinnen voller Zigaretten, und da ist der Klang der Masse.

Viele Jahre sind vergangen.

Die Skelette wurden getrennt und auf einem Haufen verstreut, die Schädel der Toten wurden zu einer ganzen Kirchenmauer aufgeschichtet, und auch sein Kopf lag in der prallen Sonne. Es gab viele Tote, zu viele, und jetzt kannte niemand ihre Namen, noch seine. sehen! In der Sonne zappelte etwas Lebendiges in diesen beiden Augenlöchern. Was ist das! Eine bunte Eidechse hüpfte in den Schädel und grub sich in zwei große, hohle Augenöffnungen ein und aus. In diesem Schädel ist jetzt Leben. Aus diesem Schädel entsprangen einst große Gedanken, helle Träume, Liebe zur Kunst und guten Dingen, aus denen Tränen flossen, aus denen die Hoffnung auf Unsterblichkeit entsprang. Die Eidechse hüpfte und verschwand. Der Schädel zersplitterte und verwandelte sich in Staub aus Staub.

Hunderte von Jahren sind vergangen. Der helle Stern leuchtete immer noch hell, groß und hell, wie er es seit Tausenden von Jahren gewesen war, und der Himmel glühte rot, so frisch wie eine Rose und so rot wie Blut.

In der schmalen Straße, wo einst eine Tempelruine stand, befindet sich heute ein Nonnenkloster. Hier im Hof ​​soll ein Grab ausgehoben werden, eine junge Nonne ist gestorben, und sie wird heute morgen beerdigt. Die Schaufel berührte einen Stein, der Stein war weiß und als Marmor erkennbar und zeigte immer mehr von seinen runden Schultern. Sorgfältiges Graben mit der Schaufel, ein Frauenkopf wurde freigelegt – Schmetterlingsflügel, und an der Stelle, wo die junge Nonne begraben werden sollte, wurde eine schöne Statue von Psyche im rosigen Morgenlicht ausgegraben, aus weißem Marmor gemeißelt. "Wie schön! Wie perfekt! Ein Kunstwerk aus dem Goldenen Zeitalter!", hieß es. Wer wird der Meister? Niemand weiß. Niemand kennt ihn außer dem Stern, der seit Tausenden von Jahren am Himmel leuchtet. Der Stern kennt seinen Weg in der Welt, seine Prüfungen, seine Schwächen, sein: „Nur der Mensch!“ – aber der Mensch ist tot und zerstreut, wie der Staub davonfliegen muss. Doch die Frucht seiner besten Bemühungen, der edelste Glanz, der sein inneres Wesen, Psyche, widerspiegelt, ist unsterblich. Seine Brillanz überwältigte seinen Ruhm, und die Brillanz, die in der Welt zurückblieb, dauerte ewig, wurde gesehen, erkannt, bewundert und geliebt.

Der helle Morgenstern am rosigen Himmel warf sein Licht auf Psyche, auf das glückliche Lächeln auf ihren Lippen und auf die Augen der Bewunderer, die diesen aus Marmor gemeißelten Geist betrachteten.

Das kleine Stückchen Welt, vergangen, vergessen, in Ewigkeit nur dem Stern bekannt. Das Himmlische leuchtet in dem Vermächtnis, das hinterlassen wird, und wenn auch dieses Vermächtnis verblasst, lebt Psyche weiter.

Bildunterschrift: Psyche ist die Inkarnation der menschlichen Seele in der griechischen Mythologie, die normalerweise als Mädchen mit Schmetterlingsflügeln dargestellt wird. Dieses Bild begann im fünften Jahrhundert v. Chr. zu erscheinen. Der antike römische Satiriker Apuleius (ca. 125-180 n. Chr.) schrieb das elfbändige Meisterwerk „Metamorphosis“ (oder „Golden Donkey“). In diesem großartigen Werk schrieb er brillant die Geschichte der Freuden und Leiden von Eros, dem griechischen Gott der Liebe, und Psyche, der schönen Tochter eines Königs.Psyche hat europäische Bildhauer, Maler, Dramatiker, Dichter und Komponisten schon immer fasziniert und war Gegenstand vieler Künstler.

①Bezieht sich auf das Badezimmer von Livia, Königin von August dem Großen in Rom.

②Das römische Amphitheater war damals ein Ort für Open-Air-Aufführungen und wurde 75 n. Chr. erbaut. Heute sind nur noch Ruinen übrig.

③Der große Maler und Architekturkünstler der italienischen Renaissance (1483-1520).

④Siehe Anmerkung 1 von „Bronze Pig“.

⑤ Fornarina ist die Frau, die Brot auf Italienisch backt. Raffaels Gemälde „Die Frau beim Brotbacken“ wird in den Uffizien in Rom ausgestellt. Das Modell für dieses Gemälde soll Raphaels Liebhaber gewesen sein. Aber dieses Modell ist nicht wirklich eine Frau, die Brot backt, sondern kann eine Bäckerstochter oder ein Dienstmädchen sein. Es gibt verschiedene Legenden über Raphaels Liebhaber, aber keine davon ist sehr glaubwürdig. ⑥Angelo bedeutet Engel auf Italienisch.

⑦ Über diesen Tanz schrieb Andersen selbst in „Impromptu Poet“: „Ein römischer Volkstanz, die Musik ist sehr eintönig. Eine Person tanzt alleine oder zwei Frauen oder zwei Männer tanzen paarweise. Die Tänzer sind voneinander verschieden. Der Kontakt ist nur ein Springen der Füße, schneller und schneller, im Halbkreis, und die Bewegung der Arme ist auch heftig.

⑧ Dionysos in der römischen Mythologie.

⑨Apollo ist der Sonnengott in der griechischen Mythologie. Jupiter ist der Gott des Lichts in der römischen Mythologie.

⑩Ignatius ist echt, aber er ist ein Zeitgenosse von Andersen, einem katholischen Priester. Hans Christian Andersen besuchte ihn 1861 auf einer Romreise. Zuvor hatte er Andersens The Impromptu Poet gelesen.

⑾Bezieht sich auf die Schlange, die Eva verführte, die Frucht des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse im Garten Eden zu essen.

⑿Die Bibel Neues Testament „Matthäus“ Kapitel 25, Verse 14 bis 30, als Jesus sagte, dass den Menschen Verantwortung gemäß ihren Fähigkeiten übertragen werden sollte, erzählte er ein Gleichnis, in dem er sagte, dass der Herr drei Dienern fünftausend, zweitausend und eintausend Silber gab Münzen bzw. ins Ausland gehen. Der Diener, der die fünf Talente erhielt, machte weitere fünf Talente mit dem Geld, und der Diener, der die zwei Talente erhielt, verdiente zwei Talente, aber der Diener, der das eine Talent erhielt, vergrub das Silber in der Erde. Als die drei zurückkehrten, brachten sie zehntausend, viertausend und eintausend unter der Erde vergrabene zurück. Der Meister gab dann den ersten beiden Männern schwere Aufgaben entsprechend ihren Fähigkeiten, nahm aber das eine Talent zurück, das dem dritten gegeben wurde, und warf den nutzlosen Diener in die äußerste Dunkelheit.

⒀ Kapitel 4 des Matthäusevangeliums im Neuen Testament der Bibel sagt, dass Jesus nach seiner Taufe vom Heiligen Geist in die Wüste geführt wurde, um vom Teufel versucht zu werden, um zu sehen, ob er treu und verständig sei. Nach vielen Prüfungen sagte Jesus dies.

⒁Laut Andersens Notizen ist dies ein hebräisches Sprichwort.

⒂Was Andersen hier geschrieben hat, ist sein Eindruck nach dem Besuch einer Kirche in Rom. Die dort begrabenen Mönche werden nach 8 Jahren Beerdigung wieder ausgegraben, wenn seine Knochen noch intakt sind, können sie wieder auf die Mönchskleidung gelegt und in die Nische gelegt werden. Sonst wird es weggeworfen.

⒃ Das sind Psyches Flügel, siehe Titel dieses Artikels.

.



【back to index,回目录】