Show Pīnyīn
有一个人,他一度知道许多许多的新童话,可是他说现在它们都溜掉了。那个自己找上门来的童话不再来了,不再敲他的门了:它为什么不来?是的,这一点儿千真万确。这个人有整整一年没有想它,也没有盼着它会来敲他的门。不过,它确实也没有来过。因为外面有战争,家里又有战争带来的悲伤和匮乏。
鹳和燕子长途旅行回来了。它们丝毫不考虑危险。当它们回来的时候,巢被烧掉了,人们的屋子也被烧掉了,到处乱七八糟,让大家受不了。是啊,简直是一无所有,敌人的马在古坟上踏来踏去。这真是艰难黑暗的时世,不过那也有尽头的。
现在,那个时代过去了,人们这么说。可是童话仍旧不来敲门,也没有听到有关它的什么消息。
“它大概是死掉了,和其他的东西一起完了。”这人说道。但是,那童话是永远不死的。
整整一年过去了,他苦苦地想念着。
“那童话还会再来,再敲门的吧!”他生动地记得童话来看他的时候的许多情景。它时而年轻漂亮,简直就是春天,就像一个美丽的小姑娘头上戴着车叶草编的花环,手中拿着山毛榉枝,眼睛亮得就像明朗的阳光下林中深湖里的水;它时而又变成货郎,打开他的货箱,让写着诗歌和古文的丝带飘起。但是最好不过的是它变成老妈妈到来时的样子,满头银发,眼睛又大又聪慧,最会讲远古时代的故事,那是比公主用金纺锤纺线、长龙和巨蟒在外面看守的那个时代还要古得多的时代。那时她讲得那么生动,四周听的人眼前都生了黑点,地被人血染成一片黑;看起来,听起来都那么可怕,却又那么有趣,因为这发生在远古时代。
“不知道它还会不会来敲门!”这个人说道,眼睛盯着门,于是眼前、地上又生出了黑点。他弄不清楚那是血呢,还是那沉重、黑暗时代的哀纱。
他坐在那里,心里想着,莫不是童话藏起来了,就像真正古老童话里的公主一样,藏起来让人去寻找,若是被找到了,那么它便会再度辉煌,比以前任何时候都更漂亮。
“谁知道呢!说不定它就藏在随便扔在井边上的那些干草里呢。小心!小心!说不定它就藏在书架上一本大书里夹着的一朵萎谢的花里。”
这个人走了过去,打开一本最新的书,想看个究竟。可是里面没有花,里面可以读到丹麦人霍尔格①的故事。这个人读到,那个故事是由法国的一位修道士编出来的,说那是一部小说,“被译成丹麦文出版”;说丹麦人霍尔格压根儿就不存在,也根本不会像我们歌颂过并且非常愿意相信的那样会再回来。丹麦人霍尔格和威廉·退尔②一样,都是随意杜撰的故事,不能信的。这都是有大学问的人写成书的。
“是啊,我相信我所信的东西,”这个人说道,“没有被脚踏过的地方,是不会有道路的。”
他合上了书,把它放回书架。然后,他走到窗台边上摆着鲜花的地方,说不定童话藏在有金边的红郁金香里,或者在玫瑰花里,或者在色彩鲜艳的茶花里。花瓣间有阳光,可是没有童话。
“艰难哀伤的时世的花倒是漂亮得多。但是那些花都被摘下了,都被编成花环,放进棺材里,放在那展开的旗子上。说不定童话连同那些花一起被埋到土里去了!但是花应该清楚这一点,棺材应该感觉到它,泥土应该感觉到它,每一棵生长起来的小草都应该讲到它。童话是不会死的。”
“说不定它已经来过、敲过门了。可是那时谁听过、想过它呢!人们的眼前一片昏暗,大家心事重重,几乎是怒气冲冲地看着春天的阳光、啾啾鸣叫的鸟儿和一切令人心旷神怡的绿色。是的,舌头上没有了那些古老的、人民性的歌曲,这些歌已经和许多我们心爱的东西一起被装进箱子里去了。童话完全可能来敲过门,但是没有人听到过,没有人欢迎它,于是它又走开了。”
“我要去找寻到它。”
“到乡下去!到海滩旁的树林中去!”
乡间有一个古老的地主庄园,墙是红的,山墙是锯齿形的,塔上飘着旗子。夜莺在纤秀的山毛榉叶子下面唱歌,望着园子里繁花盛开的苹果树,以为它开着玫瑰花。这里,在夏日的阳光中蜜蜂十分忙碌,它们嗡嗡地唱着歌,围绕着它们的女皇飞着。秋天的风暴会讲那猎取野物的场面,讲一代代的人,讲树林的落叶。圣诞节的时候,野天鹅在开阔的水面上歌唱,而在老庄园里,在炉火旁,则是一种人们倾听歌声和远古传说的气氛。
这个寻找童话的人,朝着园子里一个古老角落里的一条生满野栗子树的路走去。这条路有着半明半暗的树荫,用来引诱行人。风一度曾经飒飒地为他讲过瓦尔德玛·多伊和他的女儿们。树精,也就是童话妈妈本人,在这儿给他讲过老橡树最后的梦。老祖母在世的那个时代,这里是修剪得整整齐齐的树,现在只长着蕨和荨麻。它们散开来,掩住了被遗弃在那边的残断的石像。石像的眼窝里长出了藓苔,不过它还能像以前一样看东西。寻找童话的人却不能,他没看到童话。它在哪里?
在他上面,在老树的上面,成百只乌鸦边飞边叫:“在这儿!在这儿!”
他走出园子,走向庄子的护庄河堤,走进了桤木林里。那儿有一所六角形小屋,小屋有鸡场和鸭场。屋子中央有一位老妇人在管理一切,她准确地知道生下来的每一个蛋,从蛋里出来的每一只小鸡。但是,她不是这个人要找的童话;她可以用受基督洗礼的证书和注射证书证明,这两张证书都在衣柜里。
外面,离房子不远的地方是一座小丘,上面长着红山楂和毒豆花。这儿有一块古墓碑,是许多年以前从城里教堂的墓地里搬来的,是纪念那城市一位有名望的市议员的。碑上面刻着他的妻子和五个女儿,都叠着手,穿着打绉领子的衣服站在市议员像的周围。你可以长时间地看着这东西,似乎它对思想产生了作用,而思想又对石块产生了作用。于是这东西便讲起了古时代的事情,至少这个寻找童话的人这么认为。这次他来到这里,看到了一只活蝴蝶正歇在市议员雕像的额头上。蝴蝶的翅膀在扇动着,飞了一小段路,又落到墓碑的附近,好像知道那儿长着什么东西。那里长着一簇四叶苜蓿,一共七株并排长着。要是幸福降临的话,这个幸福就是完满的③!他把这些花都摘了下来,放在兜里。幸福和现钱同样美妙,但是一个新的、美丽的童话却要更加美妙一些,这个人这么想,然而他在那儿没有找到它。
太阳落下去了,又红又大。草地上泛起了湿雾,沼泽妇人又在煮酒了④。
那是在晚上。他独自一人站在自己的屋子里,望着园子,望着草地、沼泽和海滩。月光明媚,草地上笼罩一层蒸气,好像那是一个湖。这里一度曾是一个湖,有过关于湖的传说,这种传说在月光中显现在眼前。这时这个人想起他在城里读过的故事:威廉·退尔和丹麦人霍尔格都没有那么回事儿,可是在民间传说中,却都确有其事,就像外面的湖一样,传说栩栩如生地在眼前。是的,丹麦人霍尔格又来了!
就在他站在那里沉思的时候,有什么东西狠狠地敲打着窗子。是只鸟吗?一只蝙蝠,也许是一只猫头鹰?是啊,虽然它们在扑打,还是不能放它们进来的。窗子自然而然地打开了,一个老妇人向这边望,看着这个人。
“怎么回事?”他说道。“她是谁?一直朝二层楼望。她是站在梯子上吗?”
“你口袋里有四叶苜蓿花,”她说道。“是啊,总共七株,其中有一株是六瓣的。”
“你是谁?”这男人又问。
“沼泽妇人!”她说道。“煮酒的沼泽妇人。我正在煮酒;酒桶上有塞子,可是有一个沼泽娃娃恶作剧,把塞子拔掉了,把它扔向园子这边,打在窗子上。现在啤酒从桶里流出来了,这可一点儿好处也没有。”
“可是请讲给我听!”这个男人说道。
“好的,等一等!”沼泽妇人说道。“现在我还有别的事要办!”于是她便不见了。
这个人正要把窗子关上,妇人又出现了。
“好了,办完了!”她说道,“不过另一半啤酒我可以留到明天再煮,要是天气适宜的话。噢,您要问什么?我又来了,因为我是信守我说过的话的。您兜里有七株四叶苜蓿,其中一株是六瓣的,它很受尊敬,它生长在大道边,是勋章荣誉的象征,并不是每个人都找得到。噢,您有什么要问的吗?别像一根滑稽的尖棍子似地站着,我还得赶快去处理我的塞子和我的桶呢!”
于是这个男人问到了童话,问沼泽妇人在路上是不是看到了它。
“噫,您这蠢家伙!”妇人说道,“您的童话还不够吗?我的确相信大多数人的童话够多了。还有别的事要干的,要为别的事操心。就连孩子们都不再要那些东西了。还是给小男孩一支雪茄,给小姑娘一条有硬边的裙子吧!他们更喜欢这些东西。听童话,算了吧!确实有别的事情要操心,有更重要的事要处理的!”
“您这是什么意思?”这个人问道。“您对世界知道些什么?您整天见到的只不过是青蛙、害人鬼罢了!”
“是啊,请您当心害人鬼!”妇人说道,“它们出来了!它们挣脱跑掉了!要是您到沼泽地我那里去,我必须在场,我可以把一切都向您讲清楚。趁您的七株四叶苜蓿包括那株六瓣花叶的苜蓿还新鲜,趁月亮还高高在天上,请您快一点来。”沼泽妇人不见了。
钟塔的钟声敲十二点,还没有敲到最后一下,这个人已经来到院子里,走出园子,走到草地上。雾已经散了,沼泽妇人停止煮酒了。
“这么久才来!”沼泽妇人说道。“巫婆就是比人快,我真高兴我生来就是巫婆。”
“现在您要对我讲什么?”这个人问道。“是关于童话的事吗?”
“除了童话,您就不能问点别的什么吗?”妇人说道。“那么您能讲的是不是关于未来的诗的问题呢?”这人问道。
“别那么夸夸其谈吧!”妇人说道,“我回答您吧。您只想着诗。您问童话,就好像她是主管一切的夫人一样!她诚然是最年长的,可是她总是觉得自己很年轻。我很清楚她!我也曾年轻过,那并不是什么幼稚病。我曾经是一个很水灵的妖姑娘,跟别人一起在月光下跳舞,听夜莺歌唱,到森林去会见童话小姐,她总是在那边到处乱跑。她一会儿跑到一朵半开的郁金香或者是一朵草花里去过夜;一会儿溜进教堂去,藏在从祭坛烛火前垂下的哀纱里!”
“您的消息真有趣!”这人说道。
“我知道的东西毫无疑问和您知道的一样多!”沼泽妇人说道。“童话和诗,是啊,那是一路货色!它们想躺在那里便躺在那里。它们的所为和所说,人们是可以跟着编,甚至会编得更好更便宜。您可以一个大子儿不花从我这里拿去:我有满满一柜子装了瓶的诗。还都是精髓,诗之精华;又都是草药,有甜的有苦的。我有一瓶瓶人们对诗各自所需求的一切,可以在假日洒点在手帕上让人闻。”
“您说的这些都是极奇妙的事,”这人说道。“您有瓶装诗吗?”
“多得怕您受不了!”妇人说道。“您当然很清楚那个关于为了不弄脏自己的鞋子,踩在面包上走的小姑娘的故事⑤?那个故事是口头流传并被印成书了的。”
“那是我自己讲的。”这人说道。
“好的,那您是知道那个故事的了,”妇人说道,“知道那姑娘一直沉到了地下的沼泽妇人那里了,那正是魔鬼的老祖母到酿酒坊串门的时候。她看见了沉落下去的那个小姑娘,便把她要去做柱子底座,算是来串门的纪念,她得到了她。我得到了一件对我毫无用处的礼物,一个旅行药柜,柜子里装满了瓶装诗。老祖母告诉我那柜子该摆在什么地方,它现在还在那儿。瞧!您知道您兜里有七株四瓣苜蓿,其中一株是六瓣的,所以您一定能看见那柜子。”
的确,沼泽的正中有一棵粗壮的桤木,那就是老祖母的柜子。她说道,它朝沼泽妇人,朝世界各国和各个时代敞开着,只要他们知道柜子摆在什么地方。这柜子从前面、后面,从每一面和每一角都可以打开,是一件非常精致的艺术品,可是看上去只不过像一棵老桤木。所有国家的诗人,特别是我们自己国家的,都是在这里造就的。他们的灵感都经过仔细琢磨、评估、创新、浓缩之后才装进瓶子里去的。老祖母用人们的极大的本能,这是人们不愿说天才时用的字眼,原封不动地把这个或者那个诗人的原始灵气加上一点儿鬼才,装进瓶子,于是她便有了供将来用的瓶装诗。
“让我看看!”这个人说道。
“可以,不过还要给您讲讲更重要的东西!”沼泽妇人说道。
“可是我们已经到了柜子旁边了呀!”这个人说道,他往里面望了望。“里面有大小不同的各种瓶子。这里面装的是什么?那里面又有什么?”
“这是人们所谓的五月香!”妇人说道,“我没有试过它。可是我知道,只要洒一点点儿到地上,马上便会出现一个美丽的林中湖泊,长着睡莲、水芋和绉叶留兰香。只要洒两滴到一个旧练习本上,即便是最低班的,本子便会变成一部完整的芳香喜剧。人们完全可以上演它,也可以被它催眠睡去。瓶子上写着‘沼泽妇人酿造’,这是对我最大的恭维了。”“这儿有丑闻瓶。看上去里面只是装了些脏水,的确是一些脏水,可是里面掺了城市闲言碎语的发酵粉。三份谎言,两份真话,用一根桦树条搅混在一起。这树条子不是用盐水浸泡过,沾着被抽打得体无完肤的犯人的鲜血的那种尖条,也不是校长的教鞭。不是,是从扫街的扫帚上取下来的。”“这儿有虔诚的诗的瓶子,这些诗模仿着赞美诗的腔调。每一滴都能发出碰撞地狱之门的声音,是用刑罚的血和汗做成的。有人说它只是鸽子的胆汁,可是鸽子是最虔诚的动物;不懂自然史的人说它们没有胆。”
“这是瓶子中最大的瓶子。它占了半个柜子:装满家常故事⑥。它是由猪皮和膀胱包着的,因为它经不起自己力量的丧失。每个民族用自己的办法来翻转瓶子,就可以配出自己的汤来。这里有古老的德意志血汤,里面有强盗丸子,也有小农清汤,汤里有真正的御前参事,像一丝丝的根沉在汤底,上面浮着哲学肥眼。有英国管家汤和法国柯克⑦式的鸡腿和麻雀蛋肉汤,用丹麦话说是康康舞汤。可是最好的汤还要算哥本哈根汤。家里人这么说。”
“这儿有装在香槟酒瓶里的悲剧⑧。它会爆炸,它也该爆炸。喜剧像撒进眼里的细沙,也就是说精致的喜剧;粗糙一些的也有,但只是一些待用的招贴广告,上面剧名印得最醒目。有许多很好的喜剧剧名,如《你敢朝机器吐唾沫吗?》,《一记耳光》,《可爱的驴》和《她烂醉如泥》。”
这个人看到这些不觉沉思起来。可是沼泽妇人想得更远一些,她想把这事告个段落。
“您该看够了这货柜了吧!”她说道,“现在您知道里面都是些什么东西了。但是您应该知道的更重要的东西,您还不知道呢。害人鬼进城了!那可比诗和童话重要得多。现在我该住嘴了。不过好像有一股力量,有某种命运,有某种无可奈何的东西堵着我的嗓子,得把它吐出来。害人鬼进城了,它们挣脱束缚了。当心它们,你们这些人!”
“我一个字也听不懂!”这个人说道。
“请坐到柜子上!”她说道,“可是别跌了进去把瓶子压碎,您清楚里面都是些什么。我给您讲那件大事情;那不过是昨天的事,以前发生过这样的事,还可以过三百六十四天。一年多少天,您大概是清楚的吧?”
沼泽妇人讲了起来。
“昨天这沼泽地可热闹极了!这里有一个儿童宴会。这儿生下了一个小害人鬼,实际上有一窝,一共是十二个。要是它们愿意的话,它们肯定可以像人一样,在人群中间转来转去,指手划脚,就好像它们生来就是人一样。这是沼泽一带的一件大事。沼泽地上,它们像小烛光一样,在草地上跳起舞来。所有的害人鬼都在,也有女害人鬼,不过它们不在谈论之列。我坐在那边的柜子上,十二个新生下来的小害人鬼都坐在我的膝上。它们一闪闪地就像是萤火虫。它们已经开始跳了,每过一分钟,它们就长大一点儿。因此不到一刻钟,它们看上去就像它们的父亲或者叔叔一样大了。有一条古老的惯例和特殊规定,如果月亮照得和昨天一样,风刮得和昨天一样,那么在那个时刻生下来的所有的害人鬼便都有权变成人,每位都可以在一年内行使它们的权力。害人鬼可以跑遍全国,而且如果它不害怕掉到海里或是被风暴吹跑的话,它还可以跑遍全世界。它们可以一下子钻到人的身体里去,替代他讲话,替他做各种动作。害人鬼可以变换任何一种形像,变成男人或者女人,以他们的神态行事,但必须按照自己的外貌把它想做的事都做出来。不过一年中它要懂得把三百六十五个人大规模地引入歧途,把他们从真理和正确的道路上引开。能做到这一点,一个害人鬼便算取得了它能取得的最高成就,成为为魔鬼华贵专车开道的侍从。它可以穿上深黄的闪光衣服,从嗓子里喷出火焰来。这是普通害人鬼垂涎渴求的。不过一个贪心的害人鬼想扮演这个角色,也有危险和很大的麻烦。若是一个人的眼睛看清了它是什么,便能把它吹掉,那么它便完了,只得回到沼泽地来。若是一年没有结束,害人鬼渴望回家探望家人,放弃了自己的事,那它也就完蛋了,不再闪闪发光,很快就会熄灭,再也燃不起来。如果一年结束,它还没有能够把三百六十五个人引入歧途,引离一切美好的事物,那么它便会被判罚监禁到朽木里,呆在里面闪光而不能动弹。这对活泼的害人鬼来说,是可怕的惩罚。这些我都知道,统统告诉了坐在我膝上的那十二个小害人鬼,它们听了个个都快活得发疯了。我对它们说,最保险的办法是放弃这种荣誉,什么也不干。这些小害人鬼不愿意,它们想着自己已经浑身焦黄闪亮,嗓子吐火了。‘和我们呆在一起吧!’有几位年纪大的说道。‘去戏弄人一番!’另外有的这样说。‘人们把我们的草地的水都抽干了⑨,他们排水,我们的后代怎么办!’”
“‘我们要喷火!’那些新出生的害人鬼说道。于是便这样定了。”
“于是这儿开始了一分钟舞会,不能再短了!精灵姑娘对着别的精灵转了三圈,为了不让人觉得了不起;除此之外,她们完全是和自己跳舞。接着便分发教父礼物:就是人们说的‘打水漂’。礼物像硅石似地飞过沼泽水面。每个精灵姑娘又分发了她们的一小片薄纱:‘拿着!’她们说道,‘这样你便立刻会跳更高级的舞了,在紧要关头也可以做那些摇摆、转动的动作了。你就有了恰当的风度,可以在最高贵的社交活动中露面了。’夜渡鸦教每个年轻的害人鬼说,‘好哇,好哇,好哇!’告诉它们在哪些最合适的场合说这些话,这是最有价值的礼物。猫头鹰和鹳也提了一些意见。不过它们说,这不值得一提,所以我们也就不提了。国王瓦尔德玛正要到沼泽地这一带来打猎,他们那帮老爷听说这里灯火辉煌在举行宴会,便赠送了一对漂亮的狗作为礼品。这两只狗打猎时跑起来可以追风,而且可以驮上一个甚至三个害人鬼。两个老梦魔,它们是靠骑个什么东西度日的,也参加了昨天的儿童宴。它们马上讲起自己钻钥匙孔的法术,有了这种法术,所有的门对你都是敞开的。它们还提出可以把那些年轻的害人鬼带进城去。它们对城里很熟悉。它们通常是骑在自己打成结的长鬃上飞过天空,这样可以坐得硬实一点儿。不过现在它们各自骑在一只凶野的猎身上,那些打算进城去迷惑人、引人入歧途的年轻害人鬼坐在它们的膝上,——呼哧!它们都不见了。这都是昨夜的事。现在害人鬼进城了,它们开始行动了。可是怎么行动,用什么办法,是啊,您说吧!有一根根气候的线穿过我的大脚趾,它总能告诉我点什么的。”
“这简直就是一篇完整的童话。”这个人说道。
“是啊,这只不过是一篇童话的开头,”妇人说道。“您能告诉我害人鬼现在怎样闯来闯去,怎样干的吗?它们变成什么形象来骗人入歧途呢?”
“我完全相信,”这人说道,“可以写一大部关于害人鬼的长篇小说,分成十二卷,每卷讲一个害人鬼。或者,说不定更好一点儿,写成一部民间的大众化的戏剧。”
“那得由您来写,”妇人说道,“要不然就算了。”“是啊,那样更好、更舒服。”这个人说道,“这样便不会被束缚在报纸里了。被束缚在报纸里常常就和一个害人鬼被关在一根朽木里一样难受,有闪光,可是连一个字也不敢说。”“对我全一样,”妇人说道,“不过还是让别人,让那些能写和不能写的人去写吧!我给您一个我的桶上的旧塞子,它可以打开盛着瓶装诗的柜子,他们可以从那里拿他们要的东西。可是您,好先生,我似乎觉得您的指头已经被墨水染得够黑的了,并且已经到了不必每年到处去找童话的年纪,已经清醒了,现在这里有重要得多的事要干。您看来已经明白正在发生着什么事了吧!”
“害人鬼进城了!”这个人说道,“我已经听到了,明白了!可是您要我做什么呢?要是我看见而且告诉人们说:瞧,在那华贵的衣服里有一个害人鬼在作祟,您知道,我准得挨一顿揍——!”
“连裙子里也有!”妇人说道。“害人鬼可以变成一切形象,钻到任何地方。它跑得进教堂,可不是为了上帝,说不定它是要钻进牧师的体内!它可以在选举日发表演说,不是为了国土和国家,而是为了它自己。可以变成摆弄颜色的艺术家或是舞台上的艺术家,但是,假若他一朝有权在手,那么什么绘画艺术,什么表演艺术,全都完了!我讲了又讲,唠叨半天,我得把堵住我嗓子的东西清出来,这害了我自己家人。可是我现在要做人类的拯救者了!实在并不是出自善心好意,或者为了得上一枚奖章。我做了我能做的最胡闹的事,我对一位诗人说这些,于是便满城风雨,人人都知道了。”
“城里谁也不把这放在心上!”这个人说道。“任何一个人不会为此感到不安。当我以极严肃的态度认真地对他们说‘害人鬼已经进城了,沼泽妇人说,你们要当心’时,他们都以为我是在讲童话呢!”
题注关于害人鬼的迷信,详见《妖山》注1。
①《丹麦人霍尔格》虽是丹麦故事,最初却出现在中世纪的法国。参见《丹麦人霍尔格》。
②关于威廉·退尔的故事见《教堂古钟》注9。下面说的有大学问的人,安徒生指的是一位叫腓德烈·席恩的学者,他说退尔的故事是北欧人的虚构,否认历史上有其人。
③苜蓿一般是三叶的,四叶苜蓿是很罕见的。丹麦有迷信,说找到四叶苜蓿的人便有完满的幸福。
④沼泽妇人煮酒的迷信,见《妖山》注3和《踩面包的小姑娘》。
⑤指《踩面包的小姑娘》的英娥,详见该文。
⑥见《幸运女神的套鞋》注19。
⑦德意志血汤、英国管家汤和法国柯克式的鸡腿都是指这些国家的通俗文学。柯克指保罗·德·柯克(1793—1871),专门写巴黎生活中琐碎事小说的作家。
⑧安徒生在1865年4月17日的日记中记述当时一家地方报纸对哥本哈根崇尚无聊戏剧提出批评。这里指的便是那些低劣戏剧。
⑨丹麦于19世纪50年代开始治理沼泽。当时将许多沼泽地的水抽排掉,并将其改为良田。
yǒu yīgè rén , tā yīdù zhīdào xǔduōxǔduō de xīn tónghuà , kěshì tā shuō xiànzài tāmen dū liūdiào le 。 nàgè zìjǐ zhǎoshàngménlái de tónghuà bùzài lái le , bùzài qiāo tā de mén le : tā wèishénme bù lái ? shì de , zhè yīdiǎnr qiānzhēnwànquè 。 zhège rényǒu zhěngzhěng yīnián méiyǒu xiǎng tā , yě méiyǒu pàn zhe tā huì lái qiāo tā de mén 。 bùguò , tā quèshí yě méiyǒu láiguò 。 yīnwèi wàimiàn yǒu zhànzhēng , jiālǐ yòu yǒu zhànzhēng dàilái de bēishāng hé kuìfá 。
guàn hé yànzi chángtúlǚxíng huílai le 。 tāmen sīháo bù kǎolǜ wēixiǎn 。 dāng tāmen huílai de shíhou , cháo bèi shāodiào le , rénmen de wūzi yě bèi shāodiào le , dàochù luànqībāzāo , ràng dàjiā shòubùliǎo 。 shì a , jiǎnzhí shì yīwúsuǒyǒu , dírén de mǎ zài gǔfén shàng tàláitàqù 。 zhè zhēnshi jiānnán hēiàn de shíshì , bùguò nà yě yǒu jìntóu de 。
xiànzài , nàgè shídài guòqu le , rénmen zhème shuō 。 kěshì tónghuà réngjiù bù lái qiāomén , yě méiyǒu tīngdào yǒuguān tā de shénme xiāoxi 。
“ tā dàgài shì sǐ diào le , hé qítā de dōngxi yīqǐ wán le 。 ” zhè rén shuōdao 。 dànshì , nà tónghuà shì yǒngyuǎn bùsǐ de 。
zhěngzhěng yīnián guòqu le , tā kǔkǔ dì xiǎngniàn zhe 。
“ nà tónghuà huánhuì zài lái , zài qiāomén de bā ! ” tā shēngdòng dì jìde tónghuà láikàn tā de shíhou de xǔduō qíngjǐng 。 tā shíér niánqīngpiāoliàng , jiǎnzhí jiùshì chūntiān , jiù xiàng yīgè měilì de xiǎogūniáng tóushàng dàizhe chēyè cǎobiān de huāhuán , shǒuzhōng ná zhe shānmáojǔ zhī , yǎnjīng liàngdé jiù xiàng mínglǎng de yángguāng xià línzhōng shēn húlǐ de shuǐ ; tā shíér yòu biànchéng huòláng , dǎkāi tā de huòxiāng , ràng xiě zhe shīgē hé gǔwén de sīdài piāoqǐ 。 dànshì zuìhǎo bùguò de shì tā biànchéng lǎomāmā dàolái shí de yàngzi , mǎntóu yínfà , yǎnjīng yòu dà yòu cōnghuì , zuìhuì jiǎng yuǎngǔshídài de gùshi , nà shì bǐ gōngzhǔ yòngjīn fǎngchuí fǎngxiàn chánglóng hé jùmǎng zài wàimiàn kānshǒu de nàgè shídài huányào gǔdé duō de shídài 。 nàshí tā jiǎng dé nàme shēngdòng , sìzhōu tīng de rén yǎnqián dū shēng le hēidiǎn , dìbèi rén xuèrǎn chéng yīpiàn hēi ; kànqǐlai , tīng qǐlai dū nàme kěpà , què yòu nàme yǒuqù , yīnwèi zhè fāshēng zài yuǎngǔshídài 。
“ bù zhīdào tā huán huì bùhuì lái qiāomén ! ” zhège rén shuōdao , yǎnjīng dīng zhe mén , yúshì yǎnqián dìshang yòu shēngchū le hēidiǎn 。 tā nòng bù qīngchu nà shì xuè ne , háishi nà chénzhòng hēiànshídài de āishā 。
tā zuòzài nàli , xīnli xiǎngzhe , mòbùshì tónghuà cáng qǐlai le , jiù xiàng zhēnzhèng gǔlǎo tónghuà lǐ de gōngzhǔ yīyàng , cáng qǐlai ràng rén qù xúnzhǎo , ruò shì bèi zhǎodào le , nàme tā biàn huì zàidù huīhuáng , bǐ yǐqián rènhé shíhou dū gēng piàoliang 。
“ shéi zhīdào ne ! shuōbudìng tā jiù cáng zài suíbiàn rēng zài jǐngbiān shàng de nàxiē gāncǎo lǐ ne 。 xiǎoxīn ! xiǎoxīn ! shuōbudìng tā jiù cáng zài shūjiàshàng yìběn dàshūlǐ jiā zhe de yīduǒ wěixiè de huālǐ 。 ”
zhège rén zǒu le guòqu , dǎkāi yìběn zuìxīn de shū , xiǎng kàngè jiūjìng 。 kěshì lǐmiàn méiyǒu huā , lǐmiàn kěyǐ dú dào dānmài rén huòěrgé ① de gùshi 。 zhège réndú dào , nàgè gùshi shì yóu fǎguó de yīwèi xiūdàoshì biānchūlái de , shuō nà shì yībù xiǎoshuō , “ bèi yìchéng dānmàiwén chūbǎn ” ; shuō dānmài rén huòěrgé yàgēnr jiù bù cúnzài , yě gēnběn bùhuì xiàng wǒmen gēsòng guò bìngqiě fēicháng yuànyì xiāngxìn de nàyàng huì zài huílai 。 dānmài rén huòěrgé héwēilián tuìěr ② yīyàng , dū shì suíyì dùzhuàn de gùshi , bùnéng xìn de 。 zhè dū shì yǒu dàxué wèn de rén xiěchéng shū de 。
“ shì a , wǒ xiāngxìn wǒ suǒxìn de dōngxi , ” zhège rén shuōdao , “ méiyǒu bèi jiǎotà guò de dìfāng , shì bùhuì yǒu dàolù de 。 ”
tāhé shàng le shū , bǎ tā fànghuí shūjià 。 ránhòu , tā zǒu dào chuāngtái biānshàng bǎizhe xiānhuā de dìfāng , shuōbudìng tónghuà cáng zài yǒu jīnbiān de hóng yùjīnxiāng lǐ , huòzhě zài méiguīhuā lǐ , huòzhě zài sècǎixiānyàn de cháhuā lǐ 。 huābàn jiān yǒu yángguāng , kěshì méiyǒu tónghuà 。
“ jiānnán āishāng de shíshì de huā dǎo shì piàoliang dé duō 。 dànshì nàxiē huādū bèi zhāixià le , dū bèi biānchéng huāhuán , fàngjìn guāncai lǐ , fàngzài nà zhǎnkāi de qízi shàng 。 shuōbudìng tónghuà liántóng nàxiē huā yīqǐ bèi mái dào tǔlǐ qù le ! dànshì huā yīnggāi qīngchu zhè yīdiǎn , guāncai yīnggāi gǎnjué dào tā , nítǔ yīnggāi gǎnjué dào tā , měi yīkē shēngzhǎng qǐlai de xiǎocǎo dū yīnggāi jiǎngdào tā 。 tónghuà shì bùhuì sǐ de 。 ”
“ shuōbudìng tā yǐjīng láiguò qiāo guòmén le 。 kěshì nàshí shéi tīng guò xiǎngguò tā ne ! rénmen de yǎnqián yīpiàn hūnàn , dàjiā xīnshìchóngchóng , jīhū shì nùqìchōngchōng dì kànzhe chūntiān de yángguāng jiū jiū míngjiào de niǎor hé yīqiè lìngrén xīnkuàngshényí de lǜsè 。 shì de , shétou shàng méiyǒu le nàxiē gǔlǎo de rénmínxìng de gēqǔ , zhèxiē gē yǐjīng hé xǔduō wǒmen xīnài de dōngxi yīqǐ bèizhuāng jìn xiāngzi lǐ qù le 。 tónghuà wánquán kěnéng lái qiāo guòmén , dànshì méiyǒu rén tīngdào guò , méiyǒu rén huānyíng tā , yúshì tā yòu zǒukāi le 。 ”
“ wǒyào qù zhǎoxúndào tā 。 ”
“ dào xiāng xiàqù ! dào hǎitān páng de shùlín zhōng qù ! ”
xiāngjiān yǒu yīgè gǔlǎo de dìzhǔ zhuāngyuán , qiáng shì hóng de , shānqiáng shì jùchǐxíng de , tǎshàng piāo zhe qízi 。 yèyīng zài xiānxiù de shānmáojǔ yèzi xiàmiàn chànggē , wàng zhe yuánzi lǐ fánhuā shèngkāi de píngguǒshù , yǐwéi tā kāizhe méiguīhuā 。 zhèlǐ , zài xiàrì de yángguāng zhōng mìfēng shífēn mánglù , tāmen wēngwēngdì chàngzhegē , wéirào zhe tāmen de nǚhuáng fēizhe 。 qiūtiān de fēngbào huì jiǎng nà lièqǔ yěwù de chǎngmiàn , jiǎng yīdàidài de rén , jiǎng shùlín de luòyè 。 shèngdànjié de shíhou , yě tiāné zài kāikuò de shuǐmiàn shàng gēchàng , ér zài lǎo zhuāngyuán lǐ , zài lúhuǒ páng , zé shì yīzhǒng rénmen qīngtīng gēshēng hé yuǎngǔ chuánshuō de qìfēn 。
zhège xúnzhǎo tónghuà de rén , cháozhe yuánzi lǐ yīgè gǔlǎo jiǎoluòlǐ de yītiáo shēng mǎnyě lìzi shù de lù zǒu qù 。 zhètiáo lù yǒuzhe bànmíngbànàn de shùyìn , yònglái yǐnyòu xíngrén 。 fēng yīdù céngjīng sàsà dìwéi tā jiǎng guò wǎěrdé mǎ duōyī hé tā de nǚér men 。 shùjīng , yě jiùshì tónghuà māma běnrén , zài zhèr gěi tā jiǎng guò lǎo xiàngshù zuìhòu de mèng 。 lǎozǔmǔ zàishì de nàgè shídài , zhèlǐ shì xiūjiǎn dé zhěngzhěngqíqí de shù , xiànzài zhǐcháng zhe jué hé qiánmá 。 tāmen sànkāi lái , yǎnzhù le bèiyíqì zài nàbian de cánduàn de shíxiàng 。 shíxiàng de yǎnwō lǐzhǎng chū le xiǎntái , bùguò tā huán néng xiàng yǐqián yīyàng kàn dōngxi 。 xúnzhǎo tónghuà de rén què bùnéng , tā méi kàndào tónghuà 。 tā zài nǎlǐ ?
zài tā shàngmiàn , zài lǎoshù de shàngmiàn , chéng bǎizhǐ wūyā biānfēibiān jiào : “ zài zhèr ! zài zhèr ! ”
tā zǒuchū yuánzi , zǒuxiàng zhuāngzǐ de hùzhuāng hédī , zǒujìn le qīmù línlǐ 。 nàr yǒu yīsuǒ liùjiǎoxíng xiǎowū , xiǎowū yǒu jīchǎng hé yāchǎng 。 wūzi zhōngyāng yǒu yīwèi lǎofùrén zài guǎnlǐ yīqiè , tā zhǔnquè dì zhīdào shēng xiàlai de měi yīgè dàn , cóng dànlǐ chūlái de měi yīzhī xiǎojī 。 dànshì , tā bùshì zhège rényào zhǎo de tónghuà ; tā kěyǐ yòngshòu jīdū xǐlǐ de zhèngshū hé zhùshè zhèngshū zhèngmíng , zhè liǎngzhāng zhèngshū dū zài yīguì lǐ 。
wàimiàn , lí fángzi bùyuǎn de dìfāng shì yīzuò xiǎoqiū , shàngmiàn chángzhe hóng shānzhā hé dú dòuhuā 。 zhèr yǒu yīkuài gǔmù bēi , shì xǔduōnián yǐqián cóng chénglǐ jiàotáng de mùdì lǐ bān lái de , shì jìniàn nà chéngshì yīwèi yǒu míngwàng de shìyìyuán de 。 bēi shàngmiàn kèzhe tā de qīzi hé wǔgè nǚér , dū dié zhuóshǒu , chuānzhuó dǎ zhōu lǐngzi de yīfú zhàn zài shìyìyuán xiàng de zhōuwéi 。 nǐ kěyǐ chángshíjiān dì kànzhe zhè dōngxi , sìhū tā duì sīxiǎng chǎnshēng le zuòyòng , ér sīxiǎng yòu duì shíkuài chǎnshēng le zuòyòng 。 yúshì zhè dōngxi biàn jiǎng qǐ le gǔ shídài de shìqing , zhìshǎo zhège xúnzhǎo tónghuà de rén zhème rènwéi 。 zhècì tā láidào zhèlǐ , kàndào le yīzhī huó húdié zhèngxiē zài shìyìyuán diāoxiàng de étóu shàng 。 húdié de chìbǎng zài shāndòng zhe , fēi le yīxiǎo duànlù , yòu luòdào mùbēi de fùjìn , hǎoxiàng zhīdào nàr chángzhe shénme dōngxi 。 nàli chángzhe yīcù sìyè mùxu , yīgòng qīzhū bìng páizhǎng zhe 。 yàoshi xìngfú jiànglín dehuà , zhège xìngfú jiùshì wánmǎn de ③ ! tā bǎ zhèxiē huādū zhāi le xiàlai , fàngzài dōulǐ 。 xìngfú hé xiànqián tóngyàng měimiào , dànshì yīgè xīn de měilì de tónghuà què yào gèngjiā měimiào yīxiē , zhège rén zhème xiǎng , ránér tā zài nàr méiyǒu zhǎodào tā 。
tàiyáng luòxiàqù le , yòu hóng yòu dà 。 cǎodì shàng fànqǐ le shīwù , zhǎozé fùrén yòu zài zhǔ jiǔ le ④ 。
nà shì zài wǎnshàng 。 tā dúzìyīrén zhàn zài zìjǐ de wūzilǐ , wàng zhe yuánzi , wàng zhe cǎodì zhǎozé hé hǎitān 。 yuèguāng míngmèi , cǎodì shàng lǒngzhào yīcéng zhēngqì , hǎoxiàng nà shì yīgè hú 。 zhèlǐ yīdù zēng shì yīgè hú , yǒuguò guānyú hú de chuánshuō , zhèzhǒng chuánshuō zài yuèguāng zhōng xiǎnxiàn zài yǎnqián 。 zhèshí zhège rén xiǎngqǐ tā zài chénglǐ dúguò de gùshi : wēilián tuìěr hé dānmài rén huòěrgé dū méiyǒu nàme huíshìr , kěshì zài mínjiānchuánshuō zhōng , què dū quèyǒuqíshì , jiù xiàng wàimiàn de hú yīyàng , chuánshuō xǔxǔrúshēng dì zài yǎnqián 。 shì de , dānmài rén huòěrgé yòu lái le !
jiù zài tā zhàn zài nàli chénsī de shíhou , yǒu shénme dōngxi hěnhěn dì qiāodǎ zhe chuāngzi 。 shì zhǐ niǎo ma ? yīzhī biānfú , yěxǔ shì yīzhī māotóuyīng ? shì a , suīrán tāmen zài pūdǎ , háishi bùnéng fàng tāmen jìnlái de 。 chuāngzi zìránérrán dì dǎkāi le , yīgè lǎofùrén xiàng zhèbiān wàng , kànzhe zhège rén 。
“ zěnmehuíshì ? ” tā shuōdao 。 “ tā shì shéi ? yīzhí cháo èrcéng lóuwàng 。 tā shì zhàn zài tīzi shàng ma ? ”
“ nǐ kǒudài lǐ yǒu sìyè mùxu huā , ” tā shuōdao 。 “ shì a , zǒnggòng qīzhū , qízhōng yǒu yīzhū shì liùbàn de 。 ”
“ nǐ shì shéi ? ” zhè nánrén yòu wèn 。
“ zhǎozé fùrén ! ” tā shuōdao 。 “ zhǔ jiǔ de zhǎozé fùrén 。 wǒ zhèngzài zhǔ jiǔ ; jiǔtǒng shàng yǒu sāizi , kěshì yǒu yīgè zhǎozé wáwa èzuòjù , bǎ sāizi bádiào le , bǎ tā rēng xiàng yuánzi zhèbiān , dǎ zài chuāngzi shàng 。 xiànzài píjiǔ cóngtǒng lǐ liú chūlái le , zhè kě yīdiǎnr hǎochu yě méiyǒu 。 ”
“ kěshì qǐng jiǎng gěi wǒ tīng ! ” zhège nánrén shuōdao 。
“ hǎo de , děngyīděng ! ” zhǎozé fùrén shuōdao 。 “ xiànzài wǒ háiyǒu biéde shìyào bàn ! ” yúshì tā biàn bùjiàn le 。
zhège rén zhèngyào bǎ chuāngzi guānshàng , fùrén yòu chūxiàn le 。
“ hǎo le , bànwán le ! ” tā shuōdao , “ bùguò lìngyībàn píjiǔ wǒ kěyǐ liú dào míngtiān zài zhǔ , yàoshi tiānqì shìyí dehuà 。 ō , nín yào wèn shénme ? wǒ yòu lái le , yīnwèi wǒ shì xìnshǒu wǒ shuō guò dehuà de 。 nín dōulǐ yǒu qīzhū sìyè mùxu , qízhōng yīzhū shì liùbàn de , tā hěn shòu zūnjìng , tā shēngzhǎng zài dàdào biān , shì xūnzhāng róngyù de xiàngzhēng , bìng bùshì měige rén dū zhǎo dédào 。 ō , nín yǒu shénme yào wèn de ma ? biéxiàng yīgēn huájī de jiān gùnzi sìdì zhàn zhe , wǒ huán dé gǎnkuài qù chǔlǐ wǒ de sāizi hé wǒ de tǒng ne ! ”
yúshì zhège nánrén wèndào le tónghuà , wèn zhǎozé fùrén zài lùshang shìbùshì kàndào le tā 。
“ yī , nín zhèchǔn jiāhuo ! ” fùrén shuōdao , “ nín de tónghuà huán bùgòu ma ? wǒ díquè xiāngxìn dàduōshù rén de tónghuà gòu duō le 。 háiyǒu biéde shìyào gān de , yào wéi biéde shì cāoxīn 。 jiù lián háizi men dū bùzài yào nàxiē dōngxi le 。 háishi gěi xiǎonánhái yīzhī xuějiā , gěi xiǎogūniáng yītiáo yǒu yìngbiān de qúnzi bā ! tāmen gēng xǐhuan zhèxiē dōngxi 。 tīng tónghuà , suànlebā ! quèshí yǒu biéde shìqing yào cāoxīn , yǒu gēng zhòngyào de shìyào chǔlǐ de ! ”
“ nín zhè shì shénme yìsi ? ” zhège rén wèndào 。 “ nín duì shìjiè zhīdào xiē shénme ? nín zhěngtiān jiàndào de zhǐbuguò shì qīngwā hàirén guǐ bàliǎo ! ”
“ shì a , qǐng nín dāngxīn hàirén guǐ ! ” fùrén shuōdao , “ tāmen chūlái le ! tāmen zhèngtuō pǎodiào le ! yàoshi nín dào zhǎozédì wǒ nàli qù , wǒ bìxū zàichǎng , wǒ kěyǐ bǎ yīqiè dū xiàng nín jiǎngqīngchǔ 。 chèn nín de qīzhū sìyè mùxu bāokuò nàzhū liùbàn huāyè de mùxu huán xīnxiān , chèn yuèliang huán gāogāo zài tiānshàng , qǐng nín kuài yīdiǎn lái 。 ” zhǎozé fùrén bùjiàn le 。
zhōngtǎ de zhōngshēng qiāo shíèrdiǎn , huán méiyǒu qiāodào zuìhòu yīxià , zhège rén yǐjīng láidào yuànzi lǐ , zǒuchū yuánzi , zǒu dào cǎodì shàng 。 wù yǐjīng sàn le , zhǎozé fùrén tíngzhǐ zhǔ jiǔ le 。
“ zhèmejiǔ cái lái ! ” zhǎozé fùrén shuōdao 。 “ wūpó jiùshì bǐrénkuài , wǒ zhēn gāoxìng wǒ shēnglái jiùshì wūpó 。 ”
“ xiànzài nín yào duìwǒjiǎng shénme ? ” zhège rén wèndào 。 “ shì guānyú tónghuà de shì ma ? ”
“ chúle tónghuà , nín jiù bùnéng wèn diǎn biéde shénme ma ? ” fùrén shuōdao 。 “ nàme nín néng jiǎng de shìbùshì guānyú wèilái de shī de wèntí ne ? ” zhè rén wèndào 。
“ bié nàme kuākuāqítán bā ! ” fùrén shuōdao , “ wǒ huídá nín bā 。 nín zhǐ xiǎngzhe shī 。 nín wèn tónghuà , jiù hǎoxiàng tā shì zhǔguǎn yīqiè de fūren yīyàng ! tā chéngrán shì zuì niánzhǎng de , kěshì tā zǒngshì juéde zìjǐ hěn niánqīng 。 wǒ hěn qīngchu tā ! wǒ yě zēng niánqīng guò , nà bìng bùshì shénme yòuzhìbìng 。 wǒ céngjīng shì yīgè hěn shuǐlíng de yāo gūniang , gēn biéren yīqǐ zài yuèguāng xià tiàowǔ , tīng yèyīng gēchàng , dào sēnlín qù huìjiàn tónghuà xiǎojie , tā zǒngshì zài nàbian dàochù luànpǎo 。 tā yīhuìr pǎo dào yīduǒ bànkāi de yùjīnxiāng huòzhě shì yīduǒ cǎohuālǐ qù guòyè ; yīhuìr liūjìn jiàotáng qù , cáng zài cóng jìtán zhúhuǒ qiánchuíxià de āishālǐ ! ”
“ nín de xiāoxi zhēn yǒuqù ! ” zhè rén shuōdao 。
“ wǒ zhīdào de dōngxi háowúyíwèn hé nín zhīdào de yīyàng duō ! ” zhǎozé fùrén shuōdao 。 “ tónghuà hé shī , shì a , nà shì yīlùhuòsè ! tāmen xiǎng tǎng zài nàli biàn tǎng zài nàli 。 tāmen de suǒ wéi hé suǒshuō , rénmen shì kěyǐ gēnzhe biān , shènzhì huì biāndé gēnghǎo gēng piányi 。 nín kěyǐ yīgè dàzir bùhuā cóng wǒ zhèlǐ ná qù : wǒ yǒu mǎnmǎn yī guìzi zhuāng le píng de shī 。 huán dū shì jīngsuǐ , shī zhī jīnghuá ; yòu dū shì cǎoyào , yǒu tián de yǒu kǔ de 。 wǒ yǒu yīpíng píng rénmen duì shī gèzì suǒ xūqiú de yīqiè , kěyǐ zài jiàrì sǎdiǎn zài shǒupà shàng ràng rénwén 。 ”
“ nín shuō de zhèxiē dū shì jí qímiào de shì , ” zhè rén shuōdao 。 “ nín yǒu píngzhuāng shī ma ? ”
“ duōdé pà nín shòubùliǎo ! ” fùrén shuōdao 。 “ nín dāngrán hěn qīngchu nàgè guānyú wèile bù nòngzāng zìjǐ de xiézi , cǎi zài miànbāo shàng zǒu de xiǎogūniáng de gùshi ⑤ ? nàgè gùshi shì kǒutóu liúchuán bìng bèi yìn chéngshū le de 。 ”
“ nà shì wǒ zìjǐ jiǎng de 。 ” zhè rén shuōdao 。
“ hǎo de , nà nín shì zhīdào nàgè gùshi de le , ” fùrén shuōdao , “ zhīdào nà gūniang yīzhí chéndào le dìxià de zhǎozé fùrén nàli le , nà zhèngshì móguǐ de lǎozǔmǔ dào niàngjiǔ fāng chuànmén de shíhou 。 tā kànjiàn le chénluò xiàqù de nàgè xiǎogūniáng , biàn bǎ tā yào qù zuò zhùzi dǐzuò , suànshì lái chuànmén de jìniàn , tā dédào le tā 。 wǒ dédào le yījiàn duì wǒ háobúyòngchǔ de lǐwù , yīgè lǚxíng yàoguì , guìzi lǐ zhuāngmǎn le píngzhuāng shī 。 lǎozǔmǔ gàosu wǒ nà guìzi gāi bǎizài shénme dìfāng , tā xiànzài huán zài nàr 。 qiáo ! nín zhīdào nín dōulǐ yǒu qīzhū sìbàn mùxu , qízhōng yīzhū shì liùbàn de , suǒyǐ nín yīdìng néng kànjiàn nà guìzi 。 ”
díquè , zhǎozé de zhèngzhōng yǒu yīkē cūzhuàng de qīmù , nà jiùshì lǎozǔmǔ de guìzi 。 tā shuōdao , tā cháo zhǎozé fùrén , cháo shìjiè gèguó hé gègè shídài chǎngkāi zhe , zhǐyào tāmen zhīdào guìzi bǎizài shénme dìfāng 。 zhè guìzi cóng qiánmiàn hòumiàn , cóng měi yīmiàn hé měi yījiǎo dū kěyǐ dǎkāi , shì yījiàn fēicháng jīngzhì de yìshùpǐn , kěshì kànshangqu zhǐbuguò xiàng yīkē lǎo qīmù 。 suǒyǒu guójiā de shīrén , tèbié shì wǒmen zìjǐ guójiā de , dū shì zài zhèlǐ zàojiù de 。 tāmen de línggǎn dū jīngguò zǐxì zuómo pínggū chuàngxīn nóngsuō zhīhòu cái zhuāngjìn píngzi lǐ qù de 。 lǎozǔmǔ yòng rénmen de jídà de běnnéng , zhèshì rénmen bùyuàn shuō tiāncái shíyòng de zìyǎn , yuánfēngbùdòng dì bǎ zhège huòzhě nàgè shīrén de yuánshǐ língqì jiāshàng yīdiǎnr guǐcái , zhuāngjìn píngzi , yúshì tā biàn yǒu le gōng jiānglái yòng de píngzhuāng shī 。
“ ràng wǒ kànkan ! ” zhège rén shuōdao 。
“ kěyǐ , bùguò huányào gěi nín jiǎngjiǎng gēng zhòngyào de dōngxi ! ” zhǎozé fùrén shuōdao 。
“ kěshì wǒmen yǐjīng dào le guìzi pángbiān le ya ! ” zhège rén shuōdao , tā wǎnglǐmiàn wànglewàng 。 “ lǐmiàn yǒu dàxiǎo bùtóng de gèzhǒng píngzi 。 zhè lǐmiàn zhuāng de shì shénme ? nà lǐmiàn yòu yǒu shénme ? ”
“ zhèshì rénmen suǒwèi de wǔyuè xiāng ! ” fùrén shuōdao , “ wǒ méiyǒu shìguò tā 。 kěshì wǒ zhīdào , zhǐyào sǎ yīdiǎndiǎnr dào dìshang , mǎshàng biànhuì chūxiàn yīgè měilì de línzhōng húpō , chángzhe shuìlián shuǐyù hé zhōu yè liúlánxiāng 。 zhǐyào sǎ liǎngdī dào yīgè jiù liànxíběn shàng , jíbiàn shì zuìdī bān de , běnzi biànhuì biànchéng yībù wánzhěng de fāngxiāng xǐjù 。 rénmen wánquán kěyǐ shàngyǎn tā , yě kěyǐ bèi tā cuīmián shuì qù 。 píngzi shàng xiě zhe ‘ zhǎozé fùrén niàngzào ’ , zhè shì duì wǒ zuìdà de gōngwei le 。 ” “ zhèr yǒu chǒuwén píng 。 kànshangqu lǐmiàn zhǐshì zhuāng le xiē zāngshuǐ , díquè shì yīxiē zāngshuǐ , kěshì lǐmiàn chān le chéngshì xiányánsuìyǔ de fājiàofěn 。 sānfèn huǎngyán , liǎngfèn zhēnhuà , yòng yīgēn huàshù tiáo jiǎohun zài yīqǐ 。 zhèshù tiáozi bùshì yòng yánshuǐ jìnpào guò , zhān zhe bèi chōudǎ dé tǐwúwánfū de fànrén de xiānxuè de nàzhǒng jiāntiáo , yě bùshì xiàozhǎng de jiàobiān 。 bùshì , shìcóng sǎojiē de sàozhou shàngqǔ xiàlai de 。 ” “ zhèr yǒu qiánchéng de shī de píngzi , zhèxiē shī mófǎng zhe zànměishī de qiāngdiào 。 měi yīdī dū néng fāchū pèngzhuàng dìyù zhīmén de shēngyīn , shì yòng xíngfá de xuè hé hàn zuòchéng de 。 yǒurén shuō tā zhǐshì gēzi de dǎnzhī , kěshì gēzi shì zuì qiánchéng de dòngwù ; bù dǒng zìránshǐ de rén shuō tāmen méiyǒu dǎn 。 ”
“ zhèshì píngzi zhōng zuìdà de píngzi 。 tā zhàn le bànge guìzi : zhuāngmǎn jiācháng gùshi ⑥ 。 tā shì yóu zhūpí hé pángguāng bāozhe de , yīnwèi tā jīngbùqǐ zìjǐ lìliang de sàngshī 。 měige mínzú yòng zìjǐ de bànfǎ lái fānzhuǎn píngzi , jiù kěyǐ pèi chū zìjǐ de tānglái 。 zhèlǐ yǒu gǔlǎo de déyìzhì xuètāng , lǐmiàn yǒu qiángdào wánzi , yě yǒu xiǎonóng qīngtāng , tānglǐ yǒu zhēnzhèng de yùqián cānshì , xiàng yīsīsī de gēnchén zài tāngdǐ , shàngmiàn fúzhe zhéxué féiyǎn 。 yǒu yīngguó guǎnjiā tāng hé fǎguó kēkè ⑦ shì de jītuǐ hé máquè dàn ròutāng , yòng dānmài huà shuō shì kāngkāngwǔ tāng 。 kěshì zuìhǎo de tāng huányào suàn gēběnhāgēn tāng 。 jiālǐrén zhème shuō 。 ”
“ zhèr yǒuzhuāng zài xiāngbīnjiǔ pínglǐ de bēijù ⑧ 。 tāhuì bàozhà , tā yě gāi bàozhà 。 xǐjù xiàng sājìn yǎnlǐ de xìshā , yějiùshìshuō jīngzhì de xǐjù ; cūcāo yīxiē de yě yǒu , dàn zhǐshì yīxiē dàiyòng de zhāotiē guǎnggào , shàngmiàn jùmíng yìndé zuì xǐngmù 。 yǒu xǔduō hěn hǎo de xǐjù jùmíng , rú 《 nǐ gǎn cháo jīqì tǔ tuòmo ma ? 》 , 《 yījì ěrguāng 》 , 《 kěài de lǘ 》 hé 《 tā lànzuìrúní 》 。 ”
zhège rén kàndào zhèxiē bùjué chénsī qǐlai 。 kěshì zhǎozé fùrén xiǎng dé gēng yuǎn yīxiē , tā xiǎng bǎ zhèshì gàogè duànluò 。
“ nín gāi kàngòu le zhè huòguì le bā ! ” tā shuōdao , “ xiànzài nín zhīdào lǐmiàn dū shì xiē shénme dōngxi le 。 dànshì nín yīnggāi zhīdào de gēng zhòngyào de dōngxi , nín huán bù zhīdào ne 。 hàirén guǐ jìnchéng le ! nà kěbǐ shī hé tónghuà zhòngyào dé duō 。 xiànzài wǒgāi zhùzuǐ le 。 bùguò hǎoxiàng yǒu yīgǔ lìliang , yǒu mǒuzhǒng mìngyùn , yǒu mǒuzhǒng wúkěnàihé de dōngxi dǔ zhe wǒ de sǎngzi , dé bǎ tā tǔchūlái 。 hàirén guǐ jìnchéng le , tāmen zhèngtuō shùfù le 。 dāngxīn tāmen , nǐmen zhèxiē rén ! ”
“ wǒ yīgè zì yě tīngbudǒng ! ” zhège rén shuōdao 。
“ qǐng zuò dào guìzi shàng ! ” tā shuōdao , “ kěshì biédiē le jìnqù bǎ píngzi yāsuì , nín qīngchu lǐmiàn dū shì xiē shénme 。 wǒ gěi nín jiǎng nàjiàn dà shìqing ; nà bùguò shì zuótiān de shì , yǐqián fāshēng guò zhèyàng de shì , huán kěyǐ guò sānbǎi liùshísìtiān 。 yīnián duōshǎo tiān , nín dàgài shì qīngchu de bā ? ”
zhǎozé fùrén jiǎng le qǐlai 。
“ zuótiān zhè zhǎozédì kě rènao jíle ! zhèlǐ yǒu yīgè értóng yànhuì 。 zhèr shēngxià le yīgè xiǎo hàirén guǐ , shíjìshàng yǒu yìwō , yīgòng shì shíèrgè 。 yàoshi tāmen yuànyì dehuà , tāmen kěndìng kěyǐ xiàng rén yīyàng , zài rénqún zhōngjiān zhuànláizhuànqù , zhǐshǒuhuàjiǎo , jiù hǎoxiàng tāmen shēnglái jiùshì rén yīyàng 。 zhèshì zhǎozé yīdài de yījiàn dàshì 。 zhǎozédì shàng , tāmen xiàng xiǎo zhúguāng yīyàng , zài cǎodì shàng tiào qǐwǔ lái 。 suǒyǒu de hàirén guǐ dū zài , yě yǒu nǚ hàirén guǐ , bùguò tāmen bù zài tánlùn zhī liè 。 wǒ zuòzài nàbian de guìzi shàng , shíèrgè xīnshēng xiàlai de xiǎo hàirén guǐ dū zuòzài wǒ de xī shàng 。 tāmen yī shǎnshǎndì jiù xiàngshì yínghuǒchóng 。 tāmen yǐjīng kāishǐ tiào le , měi guò yīfēnzhōng , tāmen jiù zhǎngdà yīdiǎnr 。 yīncǐ bùdào yīkèzhōng , tāmen kànshangqu jiù xiàng tāmen de fùqīn huòzhě shūshu yīyàng dà le 。 yǒu yītiáo gǔlǎo de guànlì hé tèshū guīdìng , rúguǒ yuèliang zhàodé hé zuótiān yīyàng , fēng guādé hé zuótiān yīyàng , nàme zài nàgè shíkè shēng xiàlai de suǒyǒu de hàirén guǐ biàn dū yǒuquán biànchéng rén , měiwèi dū kěyǐ zài yīnián nèi xíngshǐ tāmen de quánlì 。 hàirén guǐ kěyǐ pǎobiàn quánguó , érqiě rúguǒ tā bù hàipà diào dào hǎilǐ huòshì bèi fēngbào chuī pǎo dehuà , tā huán kěyǐ pǎobiàn quánshìjiè 。 tāmen kěyǐ yīxiàzi zuāndào rén de shēntǐ lǐ qù , tìdài tā jiǎnghuà , tì tā zuò gèzhǒng dòngzuò 。 hàirén guǐ kěyǐ biànhuàn rènhé yīzhǒng xíng xiàng , biànchéng nánrén huòzhě nǚrén , yǐ tāmen de shéntài xíngshì , dàn bìxū ànzhào zìjǐ de wàimào bǎ tā xiǎng zuò de shì dū zuò chūlái 。 bùguò yīnián zhōng tā yào dǒngde bǎ sānbǎiliùshíwǔgè rén dàguīmó dì yǐnrùqítú , bǎ tāmen cóng zhēnlǐ hé zhèngquè de dàolù shàng yǐnkāi 。 néng zuòdào zhè yīdiǎn , yīgè hàirén guǐ biàn suàn qǔdé le tā néng qǔdé de zuìgāo chéngjiù , chéngwéi wéi móguǐ huáguì zhuānchē kāidào de shìcóng 。 tā kěyǐ chuān shàng shēnhuáng de shǎnguāng yīfú , cóng sǎngzi lǐ pēnchū huǒyàn lái 。 zhèshì pǔtōng hàirén guǐ chuíxián kěqiú de 。 bùguò yīgè tānxīn de hàirén guǐxiǎng bànyǎn zhège juésè , yě yǒu wēixiǎn hé hěndà de máfan 。 ruò shì yīgè rén de yǎnjīng kànqīng le tā shì shénme , biàn néng bǎ tā chuīdiào , nàme tā biàn wán le , zhǐdé huídào zhǎozédì lái 。 ruò shì yīnián méiyǒu jiéshù , hàirén guǐ kěwàng huíjiā tànwàng jiārén , fàngqì le zìjǐ de shì , nà tā yě jiù wándàn le , bùzài shǎnshǎnfāguāng , hěnkuài jiù huì xīmiè , zàiyě ránbù qǐlai 。 rúguǒ yīnián jiéshù , tā huán méiyǒu nénggòu bǎ sānbǎiliùshíwǔgè rén yǐnrùqítú , yǐnlí yīqiè měihǎo de shìwù , nàme tā biàn huì bèi pànfá jiānjìn dào xiǔmù lǐ , dāi zài lǐmiàn shǎnguāng ér bùnéng dòngtan 。 zhè duì huópo de hàirén guǐ láishuō , shì kěpà de chéngfá 。 zhèxiē wǒ dū zhīdào , tǒngtǒng gàosu le zuòzài wǒ xī shàng de nà shíèrgè xiǎo hàirén guǐ , tāmen tīng le gègè dū kuàihuo dé fāfēng le 。 wǒ duì tāmen shuō , zuì bǎoxiǎn de bànfǎ shì fàngqì zhèzhǒng róngyù , shénme yě bù gān 。 zhèxiē xiǎo hàirén guǐ bù yuànyì , tāmen xiǎngzhe zìjǐ yǐjīng húnshēn jiāohuáng shǎnliàng , sǎngzi tǔhuǒ le 。 ‘ hé wǒmen dāi zài yīqǐ bā ! ’ yǒu jǐwèi niánjì dà de shuōdao 。 ‘ qù xìnòng rén yīfān ! ’ lìngwài yǒu de zhèyàng shuō 。 ‘ rénmen bǎ wǒmen de cǎodì de shuǐ dū chōugān le ⑨ , tāmen páishuǐ , wǒmen de hòudài zěnmebàn ! ’ ”
“ ‘ wǒmen yào pēnhuǒ ! ’ nàxiē xīn chūshēng de hàirén guǐ shuōdao 。 yúshì biàn zhèyàng dìng le 。 ”
“ yúshì zhèr kāishǐ le yīfēnzhōng wǔhuì , bùnéng zài duǎn le ! jīnglíng gūniang duì zhe biéde jīnglíng zhuǎn le sānquān , wèile bùràng rén juéde liǎobuqǐ ; chúcǐzhīwài , tāmen wánquán shì hé zìjǐ tiàowǔ 。 jiēzhe biàn fēnfā jiàofù lǐwù : jiùshì rénmen shuō de ‘ dǎshuǐpiāo ’ 。 lǐwù xiàng guīshí sìdì fēiguò zhǎozé shuǐmiàn 。 měige jīnglíng gūniang yòu fēnfā le tāmen de yīxiǎopiàn báoshā : ‘ ná zhe ! ’ tāmen shuōdao , ‘ zhèyàng nǐ biàn lìkè huì tiào gēng gāojí de wǔ le , zài jǐnyàoguāntóu yě kěyǐ zuò nàxiē yáobǎi zhuàndòng de dòngzuò le 。 nǐ jiù yǒu le qiàdàng de fēngdù , kěyǐ zài zuìgāo guì de shèjiāohuódòng zhōng lòumiàn le 。 ’ yè dùyā jiào měige niánqīng de hàirén guǐ shuō , ‘ hǎowā , hǎowā , hǎowā ! ’ gàosu tāmen zài nǎxiē zuìhéshì de chǎnghé shuō zhèxiē huà , zhè shì zuì yǒu jiàzhí de lǐwù 。 māotóuyīng hé guàn yě tí le yīxiē yìjiàn 。 bùguò tāmen shuō , zhè bù zhídeyītí , suǒyǐ wǒmen yě jiù bù tí le 。 guówáng wǎěrdé mǎ zhèngyào dào zhǎozédì zhèyī dàilái dǎliè , tāmen nàbāng lǎoye tīngshuō zhèlǐ dēnghuǒhuīhuáng zài jǔxíngyànhuì , biàn zèngsòng le yīduì piàoliang de gǒu zuòwéi lǐpǐn 。 zhè liǎngzhī gǒu dǎliè shí pǎo qǐlai kěyǐ zhuīfēng , érqiě kěyǐ tuó shàng yīgè shènzhì sānge hàirén guǐ 。 liǎnggè lǎo mèngmó , tāmen shì kào qígè shénme dōngxi dùrì de , yě cānjiā le zuótiān de értóng yàn 。 tāmen mǎshàng jiǎng qǐ zìjǐ zuān yàochíkǒng de fǎshù , yǒu le zhèzhǒng fǎshù , suǒyǒu de mén duì nǐ dū shì chǎngkāi de 。 tāmen huán tíchū kěyǐ bǎ nàxiē niánqīng de hàirén guǐdài jìnchéng qù 。 tāmen duì chénglǐ hěn shúxī 。 tāmen tōngcháng shì qí zài zìjǐ dǎchéng jié de cháng zōng shàng fēiguò tiānkōng , zhèyàng kěyǐ zuò dé yìngshí yīdiǎnr 。 bùguò xiànzài tāmen gèzì qí zài yīzhī xiōngyě de liè shēnshang , nàxiē dǎsuàn jìnchéng qù míhuo rén yǐnrénrù qítú de niánqīng hàirén guǐ zuòzài tāmen de xī shàng , — — hūchī ! tāmen dū bùjiàn le 。 zhè dū shì zuóyè de shì 。 xiànzài hàirén guǐ jìnchéng le , tāmen kāishǐ xíngdòng le 。 kěshì zěnme xíngdòng , yòng shénme bànfǎ , shì a , nín shuō bā ! yǒu yīgēn gēn qìhòu de xiàn chuānguò wǒ de dà jiǎozhǐ , tā zǒngnéng gàosu wǒdiǎn shénme de 。 ”
“ zhè jiǎnzhí jiùshì yīpiān wánzhěng de tónghuà 。 ” zhège rén shuōdao 。
“ shì a , zhè zhǐbuguò shì yīpiān tónghuà de kāitóu , ” fùrén shuōdao 。 “ nín néng gàosu wǒ hàirén guǐ xiànzài zěnyàng chuǎngláichuǎngqù , zěnyàng gān de ma ? tāmen biànchéng shénme xíngxiàng lái piànrén rù qítú ne ? ”
“ wǒ wánquán xiāngxìn , ” zhè rén shuōdao , “ kěyǐ xiě yī dàbù guānyú hàirén guǐ de chángpiānxiǎoshuō , fēnchéng shíèrjuǎn , měijuǎn jiǎng yīgè hàirén guǐ 。 huòzhě , shuōbudìng gēnghǎo yīdiǎnr , xiěchéng yībù mínjiān de dàzhònghuà de xìjù 。 ”
“ nàdé yóu nín lái xiě , ” fùrén shuōdao , “ yàobùrán jiùsuàn le 。 ” “ shì a , nàyàng gēnghǎo gēng shūfu 。 ” zhège rén shuōdao , “ zhèyàng biàn bùhuì bèi shùfù zài bàozhǐ lǐ le 。 bèi shùfù zài bàozhǐ lǐ chángcháng jiù hé yīgè hàirén guǐ bèi guānzài yīgēn xiǔmù lǐ yīyàng nánshòu , yǒu shǎnguāng , kěshì lián yīgè zì yě bùgǎn shuō 。 ” “ duì wǒ quán yīyàng , ” fùrén shuōdao , “ bùguò háishi ràng biéren , ràng nàxiē néng xiě hé bùnéng xiě de rén qù xiě bā ! wǒ gěi nín yīgè wǒ de tǒng shàng de jiù sāizi , tā kěyǐ dǎkāi shèngzhe píngzhuāng shī de guìzi , tāmen kěyǐ cóng nàli ná tāmen yào de dōngxi 。 kěshì nín , hǎo xiānsheng , wǒ sìhū juéde nín de zhǐtou yǐjīng bèi mòshuǐ rǎndé gòu hēi de le , bìngqiě yǐjīng dào le bùbì měinián dàochù qù zhǎo tónghuà de niánjì , yǐjīng qīngxǐng le , xiànzài zhèlǐ yǒu zhòngyào dé duō de shìyào gān 。 nín kànlai yǐjīng míngbai zhèngzài fāshēng zhe shénme shì le bā ! ”
“ hàirén guǐ jìnchéng le ! ” zhège rén shuōdao , “ wǒ yǐjīng tīngdào le , míngbai le ! kěshì nín yào wǒ zuò shénme ne ? yàoshi wǒ kànjiàn érqiě gàosu rénmen shuō : qiáo , zài nà huáguì de yīfú lǐ yǒu yīgè hàirén guǐ zài zuòsuì , nín zhīdào , wǒzhǔn dé āi yīdùn zòu — — ! ”
“ lián qúnzi lǐ yě yǒu ! ” fùrén shuōdao 。 “ hàirén guǐ kěyǐ biànchéng yīqiè xíngxiàng , zuān dào rènhé dìfāng 。 tā pǎo dé jìn jiàotáng , kěbushì wèile shàngdì , shuōbudìng tā shì yào zuānjìn mùshī de tǐnèi ! tā kěyǐ zài xuǎnjǔ rì fābiǎoyǎnshuō , bùshì wèile guótǔ hé guójiā , érshì wèile tā zìjǐ 。 kěyǐ biànchéng bǎinòng yánsè de yìshùjiā huòshì wǔtái shàng de yìshùjiā , dànshì , jiǎruò tā yīzhāo yǒuquán zàishǒu , nàme shénme huìhuà yìshù , shénme biǎoyǎnyìshù , quándōu wán le ! wǒ jiǎng le yòu jiǎng , láodao bàntiān , wǒ dé bǎ dǔzhù wǒ sǎngzi de dōngxi qīng chūlái , zhèhài le wǒ zìjǐ jiārén 。 kěshì wǒ xiànzài yào zuò rénlèi de zhěngjiù zhě le ! shízài bìng bùshì chūzì shànxīn hǎoyì , huòzhě wèile dé shàng yīméi jiǎngzhāng 。 wǒ zuò le wǒ néng zuò de zuì húnào de shì , wǒ duì yīwèi shīrén shuō zhèxiē , yúshì biàn mǎnchéngfēngyǔ , rénrén dū zhīdào le 。 ”
“ chénglǐ shéi yě bù bǎ zhè fàngzàixīnshàng ! ” zhège rén shuōdao 。 “ rènhé yīgè rén bùhuì wèicǐ gǎndào bùān 。 dāng wǒ yǐ jí yánsù de tàidu rènzhēn dì duì tāmen shuō ‘ hàirén guǐ yǐjīng jìnchéng le , zhǎozé fùrén shuō , nǐmen yào dāngxīn ’ shí , tāmen dū yǐwéi wǒ shì zài jiǎng tónghuà ne ! ”
tízhù guānyú hàirén guǐ de míxìn , xiángjiàn 《 yāoshān 》 zhù yī 。
① 《 dānmài rén huòěrgé 》 suī shì dānmài gùshi , zuìchū què chūxiàn zài zhōngshìjì de fǎguó 。 cānjiàn 《 dānmài rén huòěrgé 》 。
② guānyú wēilián tuìěr de gùshi jiàn 《 jiàotáng gǔzhōng 》 zhù jiǔ 。 xiàmiàn shuō de yǒu dàxué wèn de rén , āntúshēng zhǐ de shì yīwèi jiào féidéliè xíēn de xuézhě , tā shuō tuìěr de gùshi shì běiōu rén de xūgòu , fǒurèn lìshǐ shàng yǒu qírén 。
③ mùxu yībān shì sānyè de , sìyè mùxu shì hěn hǎnjiàn de 。 dānmài yǒu míxìn , shuō zhǎodào sìyè mùxu de rén biàn yǒu wánmǎn de xìngfú 。
④ zhǎozé fùrén zhǔ jiǔ de míxìn , jiàn 《 yāoshān 》 zhù sān hé 《 cǎi miànbāo de xiǎogūniáng 》 。
⑤ zhǐ 《 cǎi miànbāo de xiǎogūniáng 》 de yīngé , xiángjiàn gāiwén 。
⑥ jiàn 《 xìngyùn nǚshén de tàoxié 》 zhù yījiǔ 。
⑦ déyìzhì xuètāng yīngguó guǎnjiā tāng hé fǎguó kēkèshì de jītuǐ dū shì zhǐ zhèxiē guójiā de tōngsúwénxué 。 kēkèzhǐ bǎoluó dé kēkè ( yī7jiǔsān — yībā7yī ) , zhuānmén xiě bālí shēnghuó zhōng suǒsuì shì xiǎoshuō de zuòjiā 。
⑧ āntúshēng zài yībāliùwǔ nián 4 yuè yī7 rì de rìjì zhōng jìshù dàngshí yījiā dìfāng bàozhǐ duì gēběnhāgēn chóngshàng wúliáo xìjù tíchūpīpíng 。 zhèlǐ zhǐ de biànshì nàxiē dīliè xìjù 。
⑨ dānmài yú yījiǔ shìjì wǔlíng niándài kāishǐ zhìlǐ zhǎozé 。 dàngshí jiàng xǔduō zhǎozédì de shuǐ chōu páidiào , bìng jiàng qí gǎiwéi liángtián 。
There is a man who once knew many new fairy tales, but he says they have all slipped away now. The fairy tale that came to him no longer came, no longer knocked at his door: why didn't it come? Yes, that's absolutely true. The man hadn't thought about it or expected it to knock on his door for a whole year. However, it really never came. Because there is war outside and the sadness and deprivation of war at home.
The stork and the swallow came back from their long journey. They have no regard for danger. When they came back, their nests were burned down, and people's houses were also burned down, making a mess everywhere, which made everyone unbearable. Yes, there is nothing left, and the enemy's horses are trampling over the ancient tombs. These are really hard and dark times, but they have an end.
Now, that time is over, people say. But Fairy Tale still did not knock on the door, nor heard any news about it.
"It probably died, along with other things," said the man. But that fairy tale never dies.
A whole year has passed, and he misses it bitterly.
"The fairy tale will come again, please knock on the door again!" He vividly remembered many scenes when the fairy tale came to see him. Sometimes it is young and pretty, almost springtime, like a beautiful little girl with a garland of woodruff on her head, holding a beech branch in her hand, and her eyes are as bright as water in a deep lake in a forest in bright sunlight; it Sometimes he turns into a salesman again, opening his cargo box, letting the ribbons written with poems and ancient prose flutter. But the best thing is that it looks like when the old mother came, with silver hair, big and wise eyes, and the story of the ancient times, when the princess spun the thread with a golden spindle, and the dragon and the python were outside. The age of the watchman was much older. At that time, she spoke so vividly that black spots appeared in the eyes of the people listening around, and the ground was stained black with human blood; it looked and sounded so scary, but it was so interesting, because it happened in ancient times.
"I don't know if it will knock on the door again!" said the man, his eyes fixed on the door, and black spots appeared in front of his eyes and on the ground. He couldn't tell if it was blood or the mourning veil of the heavy, dark age.
He sat there thinking, Could it be that the fairy tale is hidden, like a princess in a real old fairy tale, hidden for people to find, and if found, then it will be great again, stronger than ever pretty.
"Who knows! Maybe it's in some hay that's been thrown carelessly by the well. Look out! Look out! Maybe it's in a wilting flower that's stuck in a big book on the shelf. "
The man walked over, opened the latest book, and wanted to see what happened. But there are no flowers in it, and the story of Holger the Dane can be read in it. This man read that the story was made up by a French monk, said it was a novel, "translated and published in Danish"; Will be back again as we sang and so willingly believed. The Dane Holger, like William Tell, is a haphazardly fabricated story that cannot be believed. These are all books written by people with great knowledge.
"Yes, I believe what I believe," said the man. "There is no road where no foot has trod."
He closed the book and put it back on the shelf. Then he went to where the flowers stood on the window-sill, and perhaps the fairy tale was hidden in red tulips with gold rims, or roses, or bright camellias. There is sunlight among the petals, but there are no fairy tales.
"Flowers in hard and sad times are far more beautiful. But they were all picked, and all garlanded, and put in a coffin, on the unfurled flag. Maybe the fairy tale was buried with those flowers." Into the earth! But the flower should know it, the coffin should feel it, the earth should feel it, and every grass that grows should speak of it. Fairy tales never die."
"Maybe it has already come and knocked on the door. But who heard of it and thought about it at that time! People's eyes were dim, and everyone was full of thoughts, almost looking angrily at the spring sunshine and the chirping birds. And all the heart-warming green. Yes, the tongue is gone from those old, folk songs that have been boxed with many of our beloved things. Fairytales may well have knocked, but No one heard it, no one welcomed it, so it went away again.”
"I'm going to find it."
"Go to the country! Go to the woods by the beach!"
There is an old landowner's manor in the country, with red walls, jagged gables, and flags flying from the tower. The nightingale sang under the delicate beech-leaves, and looked at the blossoming apple-tree in the garden, thinking it had roses. Here the bees are busy in the summer sun, humming and singing, flying round their queen. The autumn storm will tell of the game scene, of the generations of people, of the fallen leaves of the woods. At Christmas time, the wild swans sing on the open water, and in the old manor, by the fire, there is an atmosphere of people listening to songs and ancient tales.
The fairy-tale seeker turned towards a path full of wild chestnut trees in an ancient corner of the garden. The path has semi-dark shade to lure passers-by. Once the wind had whispered to him about Valdemar Doe and his daughters.The Dryad, Fairy Mother herself, had told him here of the old oak's last dream. In the days when the old grandmother lived, there were neatly trimmed trees here, but now only ferns and nettles grow here. They spread out, covering the broken stone statue that had been abandoned there. Moss had grown in the statue's eye sockets, but it could still see as before. He who looks for fairy tales cannot, he does not see fairy tales. where is it?
Above him, above the old tree, hundreds of crows flew and cried, "Here! Here!"
He walked out of the garden, walked to Zhuangzi's river embankment, and walked into the alder forest. There was a hexagonal hut with chicken and duck farms. In the middle of the room was an old woman who was in charge of everything, and she knew exactly every egg that was laid, and every chick that came out of it. But, she wasn't the fairy tale the man was looking for; she could prove it with her baptism certificate and injection certificate, both of which were in the closet.
Outside, not far from the house, was a knoll with red hawthorn and poisonous bean sprouts. Here is an ancient tombstone, brought many years ago from the churchyard in the town, in memory of a prominent alderman of that town. It depicts his wife and five daughters, all with folded hands, in crepe collars standing around the alderman's statue. You could look at the thing for a long time, as if it had acted on the mind, and the thought had acted on the stone. So this thing talks about things in ancient times, or so the man looking for fairy tales thinks so. This time he came here and saw a live butterfly resting on the forehead of the city councilor statue. The butterfly's wings were flapping, and after flying a short distance, it landed near the tombstone again, as if it knew something was growing there. There grew a cluster of four-leaf clover, seven of them side by side. If happiness comes, this happiness is complete3! He picked all the flowers and put them in his pocket. Happiness is as good as cash, but a new, beautiful fairy tale is even more so, the man thought, but he didn't find it there.
The sun went down, red and big. A wet mist rose on the grass, and the marsh woman was boiling wine again.
It was at night. He stood alone in his room, looking out at the garden, at the meadow, at the marsh, and at the beach. The moon was shining brightly, and the grass was covered with a layer of steam, as if it were a lake. There was once a lake here, and there were legends about the lake, which were revealed in the moonlight. Then the man remembered the stories he had read in the city: William Tell and Holger the Dane were nothing like that, but in folklore they were true, like the lake out there , the legend comes alive in front of your eyes. Yes, Holger the Dane is at it again!
As he stood there in thought, something banged violently on the window. Is it a bird? A bat, maybe an owl? Yes, although they are thrashing, they cannot be let in. The window opened naturally, and an old woman looked over here, looking at this man.
"What's the matter?" he said. "Who is she? Keep looking up to the second floor. Is she standing on a ladder?"
"You've got four-leaf clover in your pocket," she said. "Yes, there are seven plants in total, and one of them has six petals."
"Who are you?" the man asked again.
"The Marsh Woman!" she said. "The marsh woman who boils the wine. I'm brewing; the barrel has a cork, but some bog-baby did a trick, pulled the cork, and threw it this way over the garden, and hit it on the window. Now the beer is coming out of the barrel It won't do any good if it comes out."
"But tell me!" said the man.
"Okay, wait a minute!" said the Marsh Woman. "Now I have other things to do!" And she disappeared.
The man was about to close the window when the woman reappeared.
"Well, it's done!" she said, "but I'll keep the other half of the beer till tomorrow, if the weather is nice. Oh, what's your question? Here I go again, because I keep my word You have seven four-leaf clover in your pocket, one of which is a six-leaf clover, it is revered, it grows on the side of the road, it is a badge of honor, not everyone can find it. Oh, what do you want Asked? Don't stand like a funny stick, I've got to get to my bung and my bucket!"
So the man asked about the fairy tale, and asked the Marsh Woman if she had seen it on the way.
"Oh, you fool!" said the woman, "don't you have enough fairy tales? I do believe that most people have enough fairy tales. There are other things to do, other things to worry about. Just Even the kids don't want those anymore. Give the little boy a cigar and the little girl a skirt with stiff edges! They prefer these things. Listen to fairy tales and forget it! There are other things to worry about , there are more important things to deal with!"
"What do you mean?" asked the man. "What do you know about the world? You see nothing but frogs and ghosts all day long!"
"Yes, beware of evil spirits!" said the woman, "they're out! They've escaped! If you go to me in the swamp, I must be there, and I can tell you everything. Come while your seven four-leaf clovers, including the six-leaf clover, are still fresh, and the moon is still high in the sky." The Marsh Woman is gone.The bell in the clock tower struck twelve, and before it struck the last stroke, the man had come into the yard, walked out of the garden, and onto the grass. The fog had cleared, and the Marsh Woman had stopped making wine.
"It's been so long!" said the Marsh Woman. "Witches are faster than people. I'm so glad I was born a witch."
"What are you going to tell me now?" asked the man. "Is it about fairy tales?"
"Can't you ask something other than fairy tales?" said the woman. "So what you can say is not about poetry about the future?" asked the man.
"Don't talk so much!" said the woman, "I'll answer you. You only think of poetry. You ask fairy tales as if she were the lady in charge! She is the eldest, but she always feels I am very young. I know her very well! I was young too, it was not some childish disease. I was a very watery demon girl, dancing with others in the moonlight, listening to nightingales singing, going to the forest to meet Miss Fairy Tale, She's always running around there. Now she's going to spend the night in a half-blooming tulip or a grass flower; now she's slipping into the church and hiding in the mourning veil hanging from the altar candle!"
"What an interesting message you have!" said the man.
"I know as much, no doubt, as you do!" said the Marsh Woman. "Fairy tales and poems, yes, that's the same thing! They lie there when they want to. What they do and say, one can make up after, and even better and cheaper. You can make a big Zierbuhua take it from me: I have a cabinet full of poems in bottles. They are all the essence, the essence of poetry; Everything they need can be sprinkled on a handkerchief on holidays to make people smell."
"It's very wonderful things you say," said the man. "Do you have bottled poetry?"
"It's too much for you to bear!" said the woman. "Of course you know the story about the little girl who walked on bread to keep her shoes from getting dirty? That story was passed down orally and printed."
"That's what I said myself," said the man.
"Well, then you know the story," said the woman, "that the girl sank all the way to the marsh woman in the ground, and that's when the old devil's grandmother came to visit the brewery. She saw The little girl who sank asked her to make the base of the pillar, as a souvenir of her visit, and she got her. I got a present that was of no use to me, a traveling medicine cabinet full of I bought a bottle of poetry. The old grandmother told me where the cabinet should be, and it is still there. Look! You know you have seven four-petaled clover in your pocket, and one of them is six-petaled, so you must be able to see that cabinet. "
Indeed, in the middle of the swamp stood a strong alder tree, which was the old grandmother's chest. She said it was open to the Marsh Woman, and to all the nations and ages of the world, if only they knew where the chest was. The chest opened from the front, from the back, from every side and corner, and was a very fine work of art, but looked like nothing more than an old alder. Poets of all countries, especially our own, were made here. Their inspirations are carefully considered, evaluated, innovated, and condensed before being bottled. The old grandmother used people's great instinct, which is the word people use when they don't want to say genius, and bottled up the primitive spirit of this or that poet with a little ghost, so she had something to offer. Bottled poetry for the future.
"Let me see!" said the man.
"Okay, but I have to tell you something more important!" said the swamp woman.
"But we're at the cupboard!" said the man, looking in. "There are various bottles in different sizes. What's in this? What's in that?"
"It's what people call maybaum!" said the woman. "I haven't tried it. But I know that if you sprinkle a little on the ground, there will be a beautiful forest lake with water lilies and calla lilies." and crepe-leaf spearmint. Sprinkle two drops on an old exercise book, even the lowest grade, and it becomes a complete aromatic comedy. One can either act it out or be lulled to sleep by it. On the bottle It says 'Marsh Lady's Brew,' and that's the best compliment I can get." "Here's the scandal bottle. Looks like it's just got some dirty water in it, and it's some dirty water, but it's got the baking powder of city gossip in it Three parts of lies, two parts of truth, mashed together with a birch stick, not the sharp one soaked in salt water and stained with the blood of a beaten prisoner, nor the headmaster's whip No, taken from the broom that sweeps the streets." "Here are the bottles of pious poems, which imitate the tones of hymns. Every drop can make a sound of crashing the gates of hell, made with the blood of punishment and Khan. Some say it is only the gall of a dove, but doves are the most devout animals; and those who do not know natural history say they have no gall."
"This is the biggest bottle of bottles. It takes up half a cabinet: full of domestic stories⑥. It is wrapped in pigskin and bladders, because it cannot withstand the loss of its own strength. Every nation in its own way Come and flip the bottle to make your own soup.Here is the ancient German blood soup, with robber meatballs in it, and small farmer clear soup. In the soup, there are real imperial counselors, like a trace of root sinking in the bottom of the soup, with philosophical fat eyes floating on it. There is English butler's soup and French Kirk⑦style chicken drumstick and sparrow egg broth, which in Danish is cancan soup. But the best soup is Copenhagen soup. The family said so. "
"Here is tragedy in a champagne bottle⑧. It will explode, and it should explode. Comedy is like sand in the eye, that is to say, delicate comedy; there is coarser one, but only posters to be used The ad, with the title of the show most prominently printed on it. There are a lot of good comedy titles like "Dare You Spit at a Machine?" "
Seeing this, the man became pensive. But the Marsh Woman thought further, and wanted to put the matter to rest.
"You've seen enough of this container!" she said. "Now you know what's in it. But there's more important stuff you should know. You don't. The devil is in town!" That's more important than poems and fairy tales. Now I'll shut up. But there seems to be some force, some fate, some helplessness that's stuck in my throat and I have to spit it out. Now, they're free. Beware of them, you people!"
"I don't understand a word!" said the man.
"Sit on the cupboard, please!" she said, "but don't fall in and crush the bottle, you know what's in it. I'll tell you about the big thing; it was only yesterday, it happened before Three hundred and sixty-four days can pass. You probably know the number of days in a year, right?"
The Marsh Woman spoke.
"There was a lot of activity in the swamp yesterday! There was a children's party here. A little villain was born here, and there was actually a brood of twelve. Surely they could, if they wanted to, live in the They move about among the crowd, gesticulating, as if they were born human. It is a great event in the swamp. In the swamp, they dance on the grass like small candles. All the evil spirits Both, and female witches, too, but they're out of the conversation. I'm sitting on a cupboard over there, with a dozen newborn little witches sitting on my knees. They twinkle like Fireflies. They have begun to jump, and every minute they grow a little. So that in less than a quarter of an hour, they look as big as their father or uncle. There is an old custom and special rule, if If the moon shines as it did yesterday, and the wind blows as it did yesterday, then all the witches born at that time have the right to become men, and each can exercise their power for a year. It runs all over the country, and it can run all over the world if it is not afraid of falling into the sea or being blown away by a storm. They can get into a person's body at once, speak for him, and perform various actions for him The evil ghost can change any image, become a man or a woman, and behave in their manner, but it must do what it wants to do according to its own appearance. However, it must know how to use three hundred Sixty-five people are led astray on a large scale, and they are diverted from the path of truth and rightness. In doing this, a villain has achieved the highest achievement it can achieve, and has become a way for the devil's luxury car A servant. It can wear dark yellow and glittering clothes, and breathe flames from its throat. This is what ordinary evil spirits covet. But a greedy evil spirit wants to play this role, and there are dangers and great troubles. If a man's eyes see what it is, he can blow it off, and it's over, and he has to go back to the swamp. If the year isn't over, the witch longs to go home to visit his family, and abandons his own. thing, then it will be finished, no longer sparkle, will soon be extinguished, never to light again. If the year is over, it has not been able to lead three hundred and sixty-five people astray, from all good things thing, then it will be condemned to be imprisoned in a rotten log, where it will shine and cannot move. This is a terrible punishment for a lively evil spirit. I know all this, and I told it all. The twelve little villains, they were all mad with joy. I told them it was safest to give up the honor and do nothing. The little villains didn't want to, they wanted to "Stay with us!" said some of the older ones. "Go and tease people!" said others. "People put our grass The water is drained⑨, they drain, what will happen to our descendants!'”
"'We're going to breathe fire!' said the newborn bastards. So it was settled."
"So here's the one-minute dance, which couldn't be shorter! The elf girls spun three times around the other elves, so that no one would be impressed; otherwise, they danced entirely with themselves. Then the godfather gifts were distributed. : It's what they call 'floating'. Gifts fly like silica over the waters of the marsh. Each elf girl hands out their little piece of tulle: 'Take it!' they said, 'and you'll dance in no time Dance more advancedly, and do those swings and turns in a pinch, and you have the proper poise to appear at the most dignified social occasions.’ Night Raven taught every young witch to say, ‘Well, well, well! ’ Telling them where to say those words is the most valuable gift. The owl and the stork also made some comments. But they say it's not worth mentioning, so we don't. King Valdemar was about to go hunting in the marshes, and their lords heard that there was a banquet held here with bright lights, so they presented a pair of beautiful dogs as gifts. These two dogs can run after the wind when they are hunting, and can carry a murderer or even three. Two old succubi, who lived on riding something, also attended yesterday's children's feast. Immediately they tell of their own keyhole-drilling spell, with which all doors are open to you. They also offered to take the young murderers into town. They are very familiar with the city. They usually fly through the air on their long mane, which is knotted in a knot, which allows them to sit firmer. But now they each rode on a ferocious hunter, and on their laps sat young wretches who were going to go into town to charm and lead men astray,--whew! They are all gone. This is all about last night. Now that the evil spirits are in town, they're on the move. But how to act, what method to use, yes, tell me! There's a climate thread running through my big toe, which always tells me something. "
"It's a complete fairy tale," said the man.
"Yes, this is only the beginning of a fairy tale," said the woman. "Can you tell me how the evil spirits come about now and do what they do? What image do they take to deceive people astray?"
"I am fully convinced," said the man, "that it is possible to write a long novel about witches, in twelve volumes, each dealing with a witch. Or, perhaps better still, as a folk novel." popular drama."
"That's up to you to write," said the woman, "or forget it." "Yeah, that's better and more comfortable," said the man, "and you won't be chained in the newspaper. Chained In the newspapers it is often as miserable as a murderer shut in a rotten log, shining, but afraid to say a word." "It is all the same to me," said the woman, "but let others, Let those who can and cannot write write! I will give you an old stopper from my barrel, which will open the cabinet of bottled poetry, and they can take what they want from it. But you, good sir , it seems to me that your fingers are black enough with ink, and you have come to the age where you don't have to go looking for fairy tales every year, and you have something much more important to do here. You seem to understand that Something happened!"
"The villain has come to town!" said the man, "I have heard and understood! But what do you want me to do? If I see it and tell people, "Look, there is a villain in that rich dress." Ghosts are at work, you know, I'm going to get a beating—!"
"Even in the skirt!" said the woman. "The bastard can take all shapes and go anywhere. It can get into a church, but it's not for God, maybe it's going to get into a priest! It can make a speech on election day, not for land and country , but for its own sake. Can become an artist with colors or an artist on the stage, but if he once had the power in his hands, then the art of painting, the art of acting, is all over! I say and say, Nagging for a long time, I have to clear the stuff in my throat, which hurts my own family. But now I am going to be the savior of mankind! It is not out of good intentions, or to get a medal. I Did the most nonsense I could, I said this to a poet, and the whole town was in trouble, and everybody knew about it."
"Nobody in the town takes it to heart!" said the man. "No one would be disturbed by it. When I said to them, with the utmost seriousness, 'The Witcher is in town, says the Marsh Woman, beware,' they thought I was talking What about fairy tales!"
For the superstition of ghosts that harm people, see Note 1 of "Monster Mountain" for details.
① Although Holger the Dane is a Danish story, it first appeared in medieval France. See Holger the Dane.
②For the story of William Tell, see note 9 of The Old Church Bell. The people with great knowledge mentioned below, Andersen refers to a scholar named Frederick Sheen. He said that the story of Tell was a fiction of the Nordic people, and denied that there was such a person in history.
③Alfalfa is generally three-leaf, and four-leaf alfalfa is very rare. There is a superstition in Denmark that the person who finds the four-leaf clover will have perfect happiness.
④ For the superstition of the marsh woman cooking wine, see note 3 of "Monster Mountain" and "The Little Girl Stepping on Bread".
⑤ Refers to Ying'e in "The Little Girl Stepping on Bread", see the article for details.
⑥ See note 19 of "Lady Luck's Overshoes".
⑦German blood soup, British butler's soup and French kirk-style chicken legs all refer to the popular literature of these countries. Kirk refers to Paul de Kirk (1793-1871), a writer who specialized in novels about the trivialities of Parisian life.
⑧Andersen recorded in his diary on April 17, 1865 that a local newspaper at that time criticized Copenhagen for its advocacy of boring drama. This refers to the bad plays.
⑨Denmark began to control the swamp in the 1850s. At that time, many swamps were drained and turned into fertile fields. .
Hay un hombre que una vez conoció muchos cuentos de hadas nuevos, pero dice que ahora todos se han escapado. El cuento de hadas que le llegaba ya no llegaba, ya no llamaba a su puerta: ¿por qué no llegaba? Sí, eso es absolutamente cierto. El hombre no había pensado en ello ni esperaba que llamara a su puerta durante todo un año. Sin embargo, realmente nunca llegó. Porque hay guerra afuera y la tristeza y la privación de la guerra en casa.
La cigüeña y la golondrina regresaron de su largo viaje. No tienen en cuenta el peligro. Cuando regresaron, sus nidos fueron quemados, y las casas de las personas también fueron incendiadas, haciendo un desorden por todas partes, lo que hizo que todos fueran insoportables. Sí, no queda nada, y los caballos del enemigo pisotean las tumbas antiguas. Estos son tiempos realmente duros y oscuros, pero tienen un final.
Ahora, ese tiempo ha terminado, dice la gente. Pero Fairy Tale todavía no tocó a la puerta, ni escuchó ninguna noticia al respecto.
"Probablemente murió, junto con otras cosas", dijo el hombre. Pero ese cuento de hadas nunca muere.
Ha pasado un año entero, y lo extraña amargamente.
"¡El cuento de hadas volverá, por favor llama a la puerta de nuevo!" Recordó vívidamente muchas escenas cuando el cuento de hadas vino a verlo. A veces es joven y bonita, casi primaveral, como una niña hermosa con una guirnalda de aspérula en la cabeza, sosteniendo una rama de haya en la mano, y sus ojos son tan brillantes como el agua en un lago profundo en un bosque a la luz del sol. A veces vuelve a convertirse en vendedor, abriendo su caja de carga, dejando revolotear las cintas escritas con poemas y prosa antigua. Pero lo mejor es que se parece a cuando vino la madre anciana, de cabello plateado, ojos grandes y sabios, y la historia de los tiempos antiguos, cuando la princesa hilaba el hilo con un huso de oro, y el dragón y la pitón estaban afuera La edad del centinela era mucho mayor. En ese momento, ella habló tan vívidamente que aparecieron puntos negros en los ojos de las personas que escuchaban alrededor, y el suelo se tiñó de negro con sangre humana; se veía y sonaba tan aterrador, pero fue muy interesante, porque sucedió en la antigüedad. .
"¡No sé si volverá a tocar la puerta!", dijo el hombre, con los ojos fijos en la puerta, y aparecieron manchas negras frente a sus ojos y en el suelo. No podía decir si era sangre o el velo de luto de la edad pesada y oscura.
Se sentó allí pensando: ¿Podría ser que el cuento de hadas esté oculto, como una princesa en un cuento de hadas antiguo real, escondido para que la gente lo encuentre, y si lo encuentra, entonces será genial otra vez, más fuerte que nunca?
"¡Quién sabe! Tal vez esté en un poco de heno que ha sido tirado descuidadamente junto al pozo. ¡Cuidado! ¡Cuidado! Tal vez esté en una flor marchita que está atrapada en un libro grande en el estante".
El hombre se acercó, abrió el último libro y quiso ver qué pasaba. Pero no hay flores en él, y en él se puede leer la historia de Holger el danés. Este hombre leyó que la historia fue inventada por un monje francés, dijo que era una novela, "traducida y publicada en danés"; volverá de nuevo mientras cantábamos y creíamos de buena gana. El danés Holger, como Guillermo Tell, es una historia inventada al azar que no se puede creer. Todos estos son libros escritos por personas con grandes conocimientos.
-Sí, creo lo que creo -dijo el hombre- No hay camino donde ningún pie haya pisado.
Cerró el libro y lo volvió a colocar en el estante. Luego fue hacia donde estaban las flores en el alféizar de la ventana, y tal vez el cuento de hadas estaba escondido en tulipanes rojos con bordes dorados, o rosas, o camelias brillantes. Hay luz del sol entre los pétalos, pero no hay cuentos de hadas.
"Las flores en tiempos duros y tristes son mucho más hermosas. Pero todas fueron recogidas, todas adornadas con guirnaldas y puestas en un ataúd, sobre la bandera desplegada. Tal vez el cuento de hadas fue enterrado con esas flores". la flor debe saberlo, el ataúd debe sentirlo, la tierra debe sentirlo, y cada hierba que crece debe hablar de ello. Los cuentos de hadas nunca mueren".
"Tal vez ya llegó y llamó a la puerta. ¡Pero quién se enteró y pensó en eso en ese momento! Los ojos de las personas estaban nublados y todos estaban llenos de pensamientos, casi mirando con enojo el sol de primavera y el canto de los pájaros. Y todo el verde conmovedor. Sí, la lengua se ha ido de esas viejas canciones populares que han sido empaquetadas con muchas de nuestras cosas queridas. Los cuentos de hadas bien pueden haber llamado, pero nadie los escuchó, nadie los recibió, así que continuaron. lejos de nuevo.
"Voy a encontrarlo".
"¡Ve al campo! ¡Ve al bosque junto a la playa!"
Hay una antigua mansión de terratenientes en el campo, con paredes rojas, hastiales dentados y banderas ondeando en la torre. El ruiseñor cantó bajo las delicadas hojas de haya y miró el manzano en flor en el jardín, pensando que tenía rosas. Aquí las abejas están ocupadas bajo el sol de verano, zumbando y cantando, volando alrededor de su reina. La tormenta de otoño hablará de la escena del juego, de las generaciones de personas, de las hojas caídas de los bosques. En Navidad, los cisnes salvajes cantan en las aguas abiertas, y en la antigua casa solariega, junto al fuego, se respira un ambiente de gente escuchando canciones y cuentos antiguos.
El buscador de cuentos de hadas se volvió hacia un camino lleno de castaños silvestres en un antiguo rincón del jardín. El camino tiene sombra semioscura para atraer a los transeúntes. Una vez el viento le había susurrado acerca de Valdemar Doe y sus hijas.La dríada, el hada madre misma, le había contado aquí el último sueño del viejo roble. En los días en que vivía la anciana abuela, aquí había árboles bien podados, pero ahora solo crecen helechos y ortigas. Se extendieron, cubriendo la estatua de piedra rota que había sido abandonada allí. Había crecido musgo en las cuencas de los ojos de la estatua, pero aún podía ver como antes. El que busca cuentos de hadas no puede, no ve cuentos de hadas. ¿Dónde está?
Sobre él, sobre el viejo árbol, cientos de cuervos volaron y gritaron: "¡Aquí! ¡Aquí!"
Salió del jardín, caminó hasta el terraplén del río Zhuangzi y entró en el bosque de alisos. Había una cabaña hexagonal con granjas de pollos y patos. En el medio de la habitación había una anciana que estaba a cargo de todo, y sabía exactamente cada huevo que se ponía y cada pollito que salía. Pero ella no era el cuento de hadas que el hombre estaba buscando; podía probarlo con su certificado de bautismo y el certificado de inyección, los cuales estaban en el armario.
Afuera, no lejos de la casa, había un montículo con espino rojo y brotes de soja venenosos. Aquí se encuentra una antigua lápida, traída hace muchos años del atrio de la iglesia del pueblo, en memoria de un destacado regidor de ese pueblo. Representa a su esposa y cinco hijas, todas con las manos cruzadas, con cuellos de crepé de pie alrededor de la estatua del regidor. Podías mirar la cosa durante mucho tiempo, como si hubiera actuado sobre la mente y el pensamiento sobre la piedra. Así que esta cosa habla de cosas de la antigüedad, o eso cree el hombre que busca cuentos de hadas. Esta vez vino aquí y vio una mariposa viva posada en la frente de la estatua del concejal. Las alas de la mariposa aleteaban, y después de volar una corta distancia, aterrizó cerca de la lápida nuevamente, como si supiera que algo estaba creciendo allí. Creció un grupo de tréboles de cuatro hojas, siete de ellos uno al lado del otro. ¡Si llega la felicidad, esta felicidad es completa3! Recogió todas las flores y se las guardó en el bolsillo. La felicidad es tan buena como el dinero en efectivo, pero un cuento de hadas nuevo y hermoso lo es aún más, pensó el hombre, pero no lo encontró allí.
El sol se puso, rojo y grande. Una niebla húmeda se elevó sobre la hierba, y la mujer de los pantanos volvía a hervir vino.
fue de noche Estaba solo en su habitación, mirando el jardín, el prado, el pantano y la playa. La luna brillaba intensamente y la hierba estaba cubierta con una capa de vapor, como si fuera un lago. Una vez hubo un lago aquí, y había leyendas sobre el lago, que se revelaron a la luz de la luna. Entonces el hombre recordó las historias que había leído en la ciudad: Guillermo Tell y Holger el Danés no eran nada de eso, pero en el folclore eran ciertos, como el lago de ahí afuera, la leyenda cobra vida frente a tus ojos. ¡Sí, Holger el danés está de nuevo!
Mientras estaba allí pensando, algo golpeó violentamente la ventana. ¿Es un pajaro? ¿Un murciélago, tal vez un búho? Sí, aunque se están peleando, no se les puede dejar entrar. La ventana se abrió naturalmente, y una anciana miró hacia aquí, mirando a este hombre.
"¿Qué pasa?", dijo. "¿Quién es ella? Sigue mirando hacia el segundo piso. ¿Está parada en una escalera?"
"Tienes un trébol de cuatro hojas en el bolsillo", dijo. "Sí, hay siete plantas en total, y una de ellas tiene seis pétalos".
"¿Quién eres?", preguntó de nuevo el hombre.
"¡La Mujer del Pantano!", dijo. "La mujer del pantano que hierve el vino. Estoy elaborando; el barril tiene un corcho, pero un bebé del pantano hizo un truco, sacó el corcho y lo arrojó de esta manera sobre el jardín, y lo golpeó en la ventana. Ahora la cerveza está saliendo del barril. No servirá de nada si sale".
"¡Pero dime!", dijo el hombre.
"¡Está bien, espera un minuto!" dijo la Mujer del Pantano. “¡Ahora tengo otras cosas que hacer!” Y desapareció.
El hombre estaba a punto de cerrar la ventana cuando reapareció la mujer.
"Bueno, ya está hecho", dijo, "pero guardaré la otra mitad de la cerveza hasta mañana, si hace buen tiempo. Oh, ¿cuál es tu pregunta? Aquí voy de nuevo, porque cumplo mi palabra. Tienes siete trébol de cuatro hojas en tu bolsillo, uno de los cuales es un trébol de seis hojas, es venerado, crece al costado del camino, es una insignia de honor, no todos pueden encontrarlo. Oh, ¿qué quieres? ¿Preguntado? ¡No te quedes como un palo gracioso, tengo que llegar a mi tapón y mi cubo!"
Así que el hombre preguntó sobre el cuento de hadas y le preguntó a la Mujer del Pantano si lo había visto en el camino.
"¡Oh, tonto!", dijo la mujer, "¿no tienes suficientes cuentos de hadas? Creo que la mayoría de la gente tiene suficientes cuentos de hadas. Hay otras cosas que hacer, otras cosas de las que preocuparse. Ya no quiero esas. ¡Dale al niño un cigarro y a la niña una falda con bordes rígidos! Prefieren estas cosas. ¡Escucha cuentos de hadas y olvídalo! Hay otras cosas de las que preocuparse, hay cosas más importantes que tratar ¡con!"
"¿Qué quieres decir?" preguntó el hombre. "¿Qué sabes del mundo? ¡No ves nada más que ranas y fantasmas todo el día!"
"¡Sí, ten cuidado con los espíritus malignos!", dijo la mujer, "¡están fuera! ¡Se han escapado! Si vas a verme al pantano, debo estar allí y puedo decírtelo todo. Ven mientras tus siete cuatro Los tréboles de dos hojas, incluido el trébol de seis hojas, todavía están frescos y la luna todavía está alta en el cielo". La Mujer del Pantano se ha ido.La campana de la torre del reloj dio las doce, y antes de que dieran la última campanada, el hombre había llegado al patio, salió del jardín y se puso en la hierba. La niebla se había despejado y la Mujer del Pantano había dejado de hacer vino.
"¡Ha pasado tanto tiempo!", dijo la Mujer del Pantano. "Las brujas son más rápidas que las personas. Estoy tan contenta de haber nacido bruja".
"¿Qué me vas a decir ahora?" preguntó el hombre. "¿Se trata de cuentos de hadas?"
"¿No puedes preguntar algo más que cuentos de hadas?", dijo la mujer. "¿Entonces lo que puedes decir no es sobre poesía sobre el futuro?", preguntó el hombre.
"¡No hables tanto!", dijo la mujer, "te responderé. Tú solo piensas en poesía. ¡Preguntas cuentos de hadas como si ella fuera la encargada! Es la mayor, pero siempre siente que yo soy muy joven. ¡La conozco muy bien! Yo también era joven, no era una enfermedad infantil. Era una chica demonio muy acuosa, bailaba con otros a la luz de la luna, escuchaba el canto de los ruiseñores, iba al bosque a encontrarse con Miss Fairy Tale. , Ella siempre está corriendo por ahí. Ahora va a pasar la noche en un tulipán a medio florecer o en una flor de hierba; ¡ahora se desliza en la iglesia y se esconde en el velo de luto que cuelga de la vela del altar!
"¡Qué mensaje tan interesante tienes!", dijo el hombre.
"¡Sé tanto, sin duda, como tú!", dijo la Mujer del Pantano. "Cuentos de hadas y poemas, ¡sí, es lo mismo! Se acuestan allí cuando quieren. Lo que hacen y dicen, uno puede compensarlo después, e incluso mejor y más barato. Puedes hacer que un gran Zierbuhua me lo quite: Tengo un armario lleno de poemas en botellas. Son toda la esencia, la esencia de la poesía; todo lo que necesitan se puede espolvorear en un pañuelo en vacaciones para que la gente huela".
"Son cosas muy maravillosas las que dices", dijo el hombre. "¿Tienes poesía embotellada?"
"¡Es demasiado para ti!", dijo la mujer. "Claro que conoces la historia de la niña que caminaba sobre el pan para no ensuciarse los zapatos. Esa historia se transmitió oralmente y se imprimió".
"Eso es lo que yo mismo dije", dijo el hombre.
"Bueno, entonces ya conoces la historia", dijo la mujer, "que la niña se hundió hasta la mujer del pantano en el suelo, y fue entonces cuando la abuela del viejo diablo vino a visitar la cervecería. Vio a la niña que se hundió". Le pedí que hiciera la base del pilar, como recuerdo de su visita, y la consiguió. Me dieron un regalo que no me sirvió de nada, un botiquín de viaje lleno de Compré un frasco de poesía. La abuela me dijo dónde debería estar el gabinete, y todavía está allí. ¡Mira! Sabes que tienes siete tréboles de cuatro pétalos en el bolsillo, y uno de ellos tiene seis pétalos, por lo que debes poder ver ese gabinete ".
De hecho, en medio del pantano se alzaba un fuerte aliso, que era el cofre de la anciana abuela. Dijo que estaba abierto para la Mujer del Pantano y para todas las naciones y épocas del mundo, si supieran dónde estaba el cofre. El cofre se abría por delante, por detrás, por todos los lados y esquinas, y era una obra de arte muy fina, pero parecía nada más que un viejo aliso. Aquí se hicieron poetas de todos los países, especialmente del nuestro. Sus inspiraciones son cuidadosamente consideradas, evaluadas, innovadas y condensadas antes de ser embotelladas. La abuela mayor usó el gran instinto de la gente, que es la palabra que la gente usa cuando no quiere decir genio, y embotelló el espíritu primitivo de tal o cual poeta con un pequeño fantasma, así que tenía algo que ofrecer. el futuro.
"¡Déjame ver!", dijo el hombre.
"Está bien, pero tengo que decirte algo más importante", dijo la mujer del pantano.
"¡Pero estamos en la alacena!" dijo el hombre, mirando hacia adentro. "Hay varias botellas de diferentes tamaños. ¿Qué hay en esto? ¿Qué hay en eso?"
"¡Es lo que la gente llama maybaum!", dijo la mujer. "No lo he probado. Pero sé que si rocías un poco en el suelo, quedará un hermoso lago en el bosque con nenúfares y calas". -hoja de menta verde. Rocíe dos gotas en un viejo cuaderno de ejercicios, incluso el grado más bajo, y se convierte en una comedia aromática completa. Uno puede representarlo o dejarse dormir por él. En la botella dice "Marsh Lady's Brew, ' y ese es el mejor cumplido que puedo recibir". "Aquí está la botella del escándalo. Parece que solo tiene un poco de agua sucia, y es un poco de agua sucia, pero tiene el polvo de hornear de los chismes de la ciudad. Tres partes de mentiras, dos partes de la verdad, machacadas con un palo de abedul, no el afilado empapado en agua salada y manchado con la sangre de un preso golpeado, ni el látigo del director No, sacado de la escoba que barre las calles. botellas de poemas piadosos, que imitan los tonos de los himnos. Cada gota puede hacer un sonido de golpes en las puertas del infierno, hecho con la sangre del castigo y Khan. Algunos dicen que es solo la hiel de una paloma, pero las palomas son el los animales más devotos; y los que no conocen la historia natural dicen que no tienen hiel".
"Esta es la botella más grande de botellas. Ocupa la mitad de un gabinete: lleno de historias hogareñas⑥. Está envuelto en piel de cerdo y vejigas, porque no puede soportar la pérdida de su propia fuerza. Cada nación a su manera Ven y voltea el botella para hacer su propia sopa.Aquí está la antigua sopa de sangre alemana, con albóndigas de ladrones y sopa clara de pequeños granjeros. En la sopa, hay verdaderos consejeros imperiales, como un rastro de raíz que se hunde en el fondo de la sopa, con ojos gordos filosóficos flotando sobre ella. . Hay sopa de mayordomo inglesa y muslo de pollo estilo Kirk⑦ francés y caldo de huevo de gorrión, que en danés es sopa de cancán. Pero la mejor sopa es la sopa de Copenhague. La familia lo dijo. "
"Aquí está la tragedia en una botella de champaña⑧. Va a explotar, y debe explotar. La comedia es como la arena en el ojo, es decir, comedia delicada; la hay más grosera, pero sólo se utilizan carteles. El anuncio, con el El título del programa impreso de manera más prominente en él. Hay muchos buenos títulos de comedia como "¿Te atreves a escupir en una máquina?"
Al ver esto, el hombre se puso pensativo. Pero la Mujer del Pantano pensó más y quiso dejar el asunto a un lado.
"¡Ya has visto suficiente de este contenedor!", dijo. "Ahora sabes lo que hay dentro. Pero hay cosas más importantes que debes saber. Tú no sabes. ¡El diablo está en la ciudad!". cuentos. Ahora me callaré. Pero parece haber algo de fuerza, algo de destino, algo de impotencia que está atascado en mi garganta y tengo que escupirlo. Ahora, son libres. ¡Cuidado con ellos, gente!
"¡No entiendo una palabra!", dijo el hombre.
"¡Siéntate en el armario, por favor!", dijo, "pero no te caigas y aplastes la botella, ya sabes lo que hay dentro. Te contaré lo más importante; fue ayer, sucedió antes de las trescientas". y sesenta y cuatro días pueden pasar. Probablemente sepas la cantidad de días en un año, ¿verdad?
La Mujer del Pantano habló.
"¡Hubo mucha actividad en el pantano ayer! Hubo una fiesta infantil aquí. Un pequeño villano nació aquí, y en realidad había una cría de doce. Seguramente podrían, si quisieran, vivir en el Se mueven entre la multitud, gesticulando, como si hubieran nacido humanos. Es un gran evento en el pantano. En el pantano, bailan sobre la hierba como pequeñas velas. Todos los espíritus malignos Ambos, y las brujas también, pero ellos' Estoy fuera de la conversación. Estoy sentado en un armario de allí, con una docena de pequeñas brujas recién nacidas sentadas en mis rodillas. Brillan como luciérnagas. Han comenzado a saltar, y cada minuto crecen un poco. Así que en menos de un cuarto de hora, se ven tan grandes como su padre o su tío.Hay una vieja costumbre y regla especial, si la luna brilla como ayer, y el viento sopla como ayer, entonces todas las brujas nacen en ese momento tienen derecho a convertirse en hombres, y cada uno puede ejercer su poder durante un año. Corre por todo el país y puede correr por todo el mundo si no tiene miedo de caer al mar o ser arrastrado por el viento. una tormenta Pueden entrar en el cuerpo de una persona a la vez, hablar por él y realizar varias acciones para él. El fantasma maligno puede cambiar cualquier imagen, convertirse en un hombre o una mujer y comportarse a su manera, pero debe hacer lo que quiere. quiere hacer de acuerdo con su propia apariencia. Sin embargo, debe saber cómo usar trescientas sesenta y cinco personas se extravían en gran escala, y se desvían del camino de la verdad y la rectitud. Al hacer esto, un villano tiene logró el logro más alto que puede lograr, y se ha convertido en un camino para el automóvil de lujo del diablo Un sirviente. Puede usar ropa amarilla oscura y brillante, y respirar llamas de su garganta. Esto es lo que codician los espíritus malignos ordinarios. Pero un espíritu maligno codicioso quiere desempeñar este papel, y hay peligros y grandes problemas. Si los ojos de un hombre ven lo que es, puede volarlo, y se acabó, y tiene que volver al pantano. Si el año no ha terminado , el brujo anhela ir a su casa a visitar a su familia, y abandona lo suyo, entonces se acabará, ya no brillará, pronto se apagará, nunca más volverá a encenderse. Si se acabó el año, no ha podido para desviar a trescientas sesenta y cinco personas, de todas las cosas buenas, entonces será condenado a ser encarcelado en un tronco podrido, donde brillará y no podrá moverse. Este es un castigo terrible para un espíritu maligno vivo. "Sé todo esto, y lo conté todo. Los doce pequeños villanos, estaban todos locos de alegría. Les dije que lo más seguro era renunciar al honor y no hacer nada. Los pequeños villanos no querían, querían " ¡Quédate con nosotros!", dijeron algunos de los mayores. "¡Ve y bromea con la gente!", dijeron otros. "La gente pone nuestra hierba.
"'¡Vamos a lanzar fuego!', dijeron los bastardos recién nacidos. Así que se arregló".
"Así que aquí está el baile de un minuto, ¡que no podría ser más corto! Las chicas elfas dieron tres vueltas alrededor de los otros elfos, para que nadie se impresionara; de lo contrario, bailaron completamente solas. Luego se repartieron los regalos del padrino. : Es lo que llaman 'flotar'. Los regalos vuelan como sílice sobre las aguas del pantano. Cada elfa reparte su trocito de tul: '¡Tómalo!', dijeron, 'y bailarás en un santiamén. un nivel más alto, y hacer esos cambios y giros en un apuro, y usted tiene el equilibrio adecuado para aparecer en las ocasiones sociales más dignas.Night Raven le enseñó a cada joven bruja a decir: '¡Bien, bien, bien! ’ Decirles dónde decir esas palabras es el regalo más valioso. El búho y la cigüeña también hicieron algunos comentarios. Pero dicen que no vale la pena mencionarlo, así que no lo hacemos. El rey Valdemar estaba a punto de ir de cacería a los pantanos, y sus señores oyeron que aquí se celebraba un banquete con luces brillantes, por lo que le obsequiaron un par de hermosos perros. Estos dos perros pueden correr tras el viento cuando están cazando, y pueden llevar a un asesino o incluso a tres. A la fiesta infantil de ayer también asistieron dos viejos súcubos, que vivían de montar algo. Inmediatamente hablan de su propio hechizo de perforación del ojo de la cerradura, con el que todas las puertas están abiertas para ti. También se ofrecieron a llevar a los jóvenes asesinos a la ciudad. Están muy familiarizados con la ciudad. Suelen volar por los aires sobre su larga melena, que está anudada en un nudo, lo que les permite sentarse más firmes. Pero ahora cada uno de ellos cabalgaba sobre un feroz cazador, y en sus regazos se sentaban jóvenes miserables que iban a ir a la ciudad para hechizar y desviar a los hombres, ¡uf! Todos se han ido. Esto es todo acerca de anoche. Ahora que los espíritus malignos están en la ciudad, están en movimiento. Pero cómo actuar, qué método usar, ¡sí, dime! Hay un hilo climático en el dedo gordo del pie, que siempre me dice algo. "
"Es un completo cuento de hadas", dijo el hombre.
"Sí, esto es solo el comienzo de un cuento de hadas", dijo la mujer. "¿Puedes decirme cómo los espíritus malignos surgen ahora y hacen lo que hacen? ¿Qué imagen toman para engañar a la gente?"
"Estoy completamente convencido", dijo el hombre, "de que es posible escribir una novela larga sobre brujas, en doce volúmenes, cada uno de los cuales trate de una bruja. O, quizás mejor aún, como una novela popular. Drama popular".
"De eso depende de usted escribir", dijo la mujer, "u olvidarlo". "Sí, eso es mejor y más cómodo", dijo el hombre, "y no estará encadenado en el periódico. Encadenado En los periódicos es es a menudo tan miserable como un asesino encerrado en un tronco podrido, brillante, pero temeroso de decir una palabra." Yo le daré un viejo tapón de mi tonel, que abrirá el armario de la poesía embotellada, y podrán sacar de él lo que quieran, pero a usted, buen señor, me parece que sus dedos están bastante negros de tinta, y has llegado a la edad en la que no tienes que ir a buscar cuentos de hadas todos los años, y tienes algo mucho más importante que hacer aquí. ¡Pareces entender que algo sucedió!
"¡El villano ha venido a la ciudad!", dijo el hombre, "¡Lo he oído y entendido! Pero, ¿qué quieres que haga? Si lo veo y le digo a la gente: "Mira, hay un villano con ese vestido rico". ¡Los fantasmas están trabajando, ya sabes, me van a dar una paliza!
"¡Hasta en la falda!", dijo la mujer. “El bastardo puede tomar todas las formas e ir a cualquier parte. Puede entrar a una iglesia, pero no es por Dios, ¡quizás se meta en un sacerdote! Puede hacer un discurso el día de las elecciones, no por la tierra y el país, sino por Puede convertirse en un artista con colores o en un artista en el escenario, pero si alguna vez tuvo el poder en sus manos, ¡entonces el arte de pintar, el arte de actuar, se acabó! Durante mucho tiempo, tengo que aclarar las cosas en mi garganta, lo que lastima a mi propia familia. ¡Pero ahora voy a ser el salvador de la humanidad! No es por buenas intenciones, o para obtener una medalla. tonterías que pude, le dije esto a un poeta, y todo el pueblo estaba en problemas, y todos lo sabían".
"¡Nadie en el pueblo se lo toma en serio!", dijo el hombre. "A nadie le molestaría eso. Cuando les dije, con la mayor seriedad, 'El brujo está en la ciudad, dice la mujer del pantano, cuidado', pensaron que estaba hablando de cuentos de hadas".
Para la superstición de los fantasmas que dañan a las personas, consulte la Nota 1 de "Monster Mountain" para obtener más detalles.
① Aunque Holger the Dane es una historia danesa, apareció por primera vez en la Francia medieval. Véase Holger el danés.
②Para la historia de William Tell, ver la nota 9 de The Old Church Bell. Las personas con gran conocimiento que se mencionan a continuación, Andersen se refiere a un erudito llamado Frederick Sheen, quien dijo que la historia de Tell era una ficción de los pueblos nórdicos y negó que existiera tal persona en la historia.
③La alfalfa es generalmente de tres hojas y la alfalfa de cuatro hojas es muy rara. Existe la superstición en Dinamarca de que la persona que encuentra el trébol de cuatro hojas tendrá una felicidad perfecta.
④ Para la superstición de la mujer del pantano cocinando vino, véase la nota 3 de "Monster Mountain" y "The Little Girl Stepping on Bread".
⑤ Se refiere a Ying'e en "La niña pisando el pan", vea el artículo para más detalles.
⑥ Ver nota 19 de "Zapatos de la dama de la suerte".
⑦ La sopa de sangre alemana, la sopa de mayordomo británica y los muslos de pollo al estilo kirk francés se refieren a la literatura popular de estos países. Kirk se refiere a Paul de Kirk (1793-1871), escritor especializado en novelas sobre las trivialidades de la vida parisina.
⑧Andersen registró en su diario el 17 de abril de 1865 que un periódico local en ese momento criticó a Copenhague por su defensa del drama aburrido. Esto se refiere a las malas jugadas.
⑨Dinamarca comenzó a controlar el pantano en la década de 1850. En ese momento, muchos pantanos fueron drenados y convertidos en campos fértiles. .
Il y a un homme qui connaissait autrefois de nombreux nouveaux contes de fées, mais il dit qu'ils se sont tous éclipsés maintenant. Le conte de fées qui lui venait ne venait plus, ne frappait plus à sa porte : pourquoi n'est-il pas venu ? Oui, c'est tout à fait vrai. L'homme n'y avait pas pensé ou ne s'était pas attendu à ce qu'il frappe à sa porte pendant toute une année. Cependant, il n'est vraiment jamais venu. Parce qu'il y a la guerre à l'extérieur et la tristesse et les privations de la guerre à la maison.
La cigogne et l'hirondelle sont revenues de leur long voyage. Ils n'ont aucune considération pour le danger. Quand ils sont revenus, leurs nids ont été incendiés, et les maisons des gens ont également été incendiées, faisant un désordre partout, ce qui a rendu tout le monde insupportable. Oui, il n'y a plus rien, et les chevaux de l'ennemi piétinent les anciennes tombes. Ce sont des temps vraiment durs et sombres, mais ils ont une fin.
Maintenant, ce temps est révolu, disent les gens. Mais Fairy Tale n'a toujours pas frappé à la porte, ni entendu aucune nouvelle à ce sujet.
"Il est probablement mort, avec d'autres choses", a déclaré l'homme. Mais ce conte de fées ne meurt jamais.
Une année entière s'est écoulée et cela lui manque amèrement.
"Le conte de fées reviendra, s'il vous plaît, frappez à nouveau à la porte!" Il se souvient très bien de nombreuses scènes où le conte de fées est venu le voir. Parfois, c'est jeune et joli, presque le printemps, comme une belle petite fille avec une guirlande d'aspérule sur la tête, tenant une branche de hêtre dans sa main, et ses yeux sont aussi brillants que l'eau d'un lac profond dans une forêt en plein soleil Parfois, il redevient vendeur, ouvrant sa caisse, laissant flotter les rubans écrits de poèmes et de prose ancienne. Mais la meilleure chose est que cela ressemble à l'arrivée de la vieille mère, aux cheveux argentés, aux grands yeux sages, et à l'histoire des temps anciens, lorsque la princesse a filé le fil avec un fuseau d'or, et que le dragon et le python étaient L'âge du gardien était beaucoup plus ancien. À ce moment-là, elle parlait si vivement que des points noirs sont apparus dans les yeux des gens qui écoutaient et que le sol était taché de sang humain ; cela avait l'air et semblait si effrayant, mais c'était si intéressant, car cela s'est produit dans les temps anciens .
"Je ne sais pas s'il va encore frapper à la porte !" dit l'homme, les yeux fixés sur la porte, et des points noirs apparurent devant ses yeux et sur le sol. Il ne pouvait pas dire si c'était du sang ou le voile de deuil de l'âge lourd et sombre.
Il s'est assis là en pensant, Se pourrait-il que le conte de fées soit caché, comme une princesse dans un vrai vieux conte de fées, caché pour que les gens le trouvent, et s'il est trouvé, alors il redeviendra grand, plus fort que jamais beau.
« Qui sait ! C'est peut-être dans du foin qui a été jeté négligemment par le puits. Attention ! Attention ! Peut-être que c'est dans une fleur fanée qui est coincée dans un gros livre sur l'étagère.
L'homme s'est approché, a ouvert le dernier livre et a voulu voir ce qui s'était passé. Mais il n'y a pas de fleurs dedans, et on y lit l'histoire de Holger le Danois. Cet homme a lu que l'histoire avait été inventée par un moine français, a dit que c'était un roman, "traduit et publié en danois" ; Sera de retour comme nous l'avons chanté et si volontiers cru. Le Danois Holger, comme Guillaume Tell, est une histoire fabriquée au hasard et à laquelle on ne peut pas croire. Ce sont tous des livres écrits par des personnes ayant de grandes connaissances.
"Oui, je crois ce que je crois, dit l'homme. Il n'y a pas de route où aucun pied n'a foulé."
Il ferma le livre et le remit sur l'étagère. Puis il est allé là où se trouvaient les fleurs sur le rebord de la fenêtre, et peut-être que le conte de fées était caché dans des tulipes rouges aux bords dorés, ou des roses, ou des camélias brillants. Il y a du soleil parmi les pétales, mais il n'y a pas de contes de fées.
"Les fleurs dans les moments difficiles et tristes sont bien plus belles. Mais elles ont toutes été cueillies, toutes enguirlandées et mises dans un cercueil, sur le drapeau déployé. Peut-être que le conte de fées a été enterré avec ces fleurs." fleur devrait le savoir, le cercueil devrait le sentir, la terre devrait le sentir, et chaque herbe qui pousse devrait en parler. Les contes de fées ne meurent jamais.
"Peut-être qu'il est déjà venu frapper à la porte. Mais qui en a entendu parler et y a pensé à ce moment-là ! Les yeux des gens étaient sombres et tout le monde était plein de pensées, regardant presque avec colère le soleil printanier et le chant des oiseaux. Et tout le vert qui réchauffe le cœur. Oui, la langue a disparu de ces vieilles chansons folkloriques qui ont été mises en boîte avec beaucoup de nos choses bien-aimées. Les contes de fées ont peut-être bien frappé, mais personne ne l'a entendu, personne ne l'a accueilli, alors c'est parti à nouveau.
"Je vais le trouver."
"Allez à la campagne ! Allez dans les bois près de la plage !"
Il y a un ancien manoir de propriétaire terrien dans le pays, avec des murs rouges, des pignons déchiquetés et des drapeaux flottant à la tour. Le rossignol chantait sous les délicates feuilles de hêtre et regardait le pommier en fleurs dans le jardin, pensant qu'il avait des roses. Ici, les abeilles s'affairent sous le soleil d'été, bourdonnant et chantant, volant autour de leur reine. La tempête d'automne racontera la scène du jeu, des générations de personnes, des feuilles mortes des bois. Au moment de Noël, les cygnes sauvages chantent sur l'eau libre, et dans le vieux manoir, au coin du feu, il y a une atmosphère de gens qui écoutent des chansons et des contes anciens.
Le chercheur de contes de fées se tourna vers un chemin plein de marronniers sauvages dans un ancien coin du jardin. Le chemin a une ombre semi-sombre pour attirer les passants. Une fois, le vent lui avait parlé de Valdemar Doe et de ses filles.La Dryade, la Fée Mère elle-même, lui avait raconté ici le dernier rêve du vieux chêne. À l'époque où vivait la vieille grand-mère, il y avait ici des arbres bien taillés, mais maintenant, seules les fougères et les orties poussent ici. Ils se sont étendus, recouvrant la statue de pierre brisée qui y avait été abandonnée. De la mousse avait poussé dans les orbites de la statue, mais elle pouvait toujours voir comme avant. Celui qui cherche des contes de fées ne peut pas, il ne voit pas de contes de fées. où est-il?
Au-dessus de lui, au-dessus du vieil arbre, des centaines de corbeaux volaient et criaient : « Ici ! Ici !
Il est sorti du jardin, a marché jusqu'au quai de la rivière Zhuangzi et est entré dans la forêt d'aulnes. Il y avait une cabane hexagonale avec des élevages de poulets et de canards. Au milieu de la pièce se trouvait une vieille femme qui s'occupait de tout, et elle connaissait exactement chaque œuf pondu et chaque poussin qui en sortait. Mais, elle n'était pas le conte de fées que l'homme recherchait ; elle pouvait le prouver avec son certificat de baptême et son certificat d'injection, qui étaient tous deux dans le placard.
À l'extérieur, non loin de la maison, se trouvait un monticule d'aubépines rouges et de germes de soja vénéneux. Voici une ancienne pierre tombale, apportée il y a de nombreuses années du cimetière de la ville, à la mémoire d'un échevin éminent de cette ville. Il représente sa femme et ses cinq filles, toutes les mains jointes, en cols de crêpe, debout autour de la statue de l'échevin. On pouvait regarder longtemps la chose, comme si elle avait agi sur l'esprit, et la pensée avait agi sur la pierre. Donc, cette chose parle de choses dans les temps anciens, ou du moins c'est ce que pense l'homme à la recherche de contes de fées. Cette fois, il est venu ici et a vu un papillon vivant posé sur le front de la statue du conseiller municipal. Les ailes du papillon battaient, et après avoir volé sur une courte distance, il atterrit à nouveau près de la pierre tombale, comme s'il savait que quelque chose y poussait. Là poussait un groupe de trèfles à quatre feuilles, sept d'entre eux côte à côte. Si le bonheur vient, ce bonheur est complet3 ! Il a cueilli toutes les fleurs et les a mises dans sa poche. Le bonheur est aussi bon que l'argent, mais un nouveau et beau conte de fées l'est encore plus, pensa l'homme, mais il ne le trouva pas là-bas.
Le soleil s'est couché, rouge et grand. Une brume humide s'éleva sur l'herbe, et la femme des marais faisait de nouveau bouillir du vin.
C'était la nuit. Il se tenait seul dans sa chambre, regardant le jardin, la prairie, le marais et la plage. La lune brillait de mille feux et l'herbe était recouverte d'une couche de vapeur, comme s'il s'agissait d'un lac. Il y avait une fois un lac ici, et il y avait des légendes sur le lac, qui ont été révélées au clair de lune. Alors l'homme se souvint des histoires qu'il avait lues dans la ville : Guillaume Tell et Holger le Danois n'étaient rien de tout cela, mais dans le folklore ils étaient vrais, comme le lac là-bas, la légende prend vie devant vos yeux. Oui, Holger le Danois est de retour !
Alors qu'il se tenait là, pensif, quelque chose frappa violemment à la fenêtre. Est-ce un oiseau? Une chauve-souris, peut-être une chouette ? Oui, bien qu'ils se débattent, ils ne peuvent pas être admis. La fenêtre s'est ouverte naturellement, et une vieille femme a regardé par ici, regardant cet homme.
« Qu'y a-t-il ? » dit-il. « Qui est-elle ? Continuez à regarder vers le deuxième étage. Est-ce qu'elle se tient sur une échelle ?
« Vous avez un trèfle à quatre feuilles dans votre poche », dit-elle. "Oui, il y a sept plantes au total, et l'une d'elles a six pétales."
« Qui es-tu ? » demanda encore l'homme.
« La femme des marais ! » dit-elle. "La femme des marais qui fait bouillir le vin. Je brasse; le baril a un bouchon, mais un bébé des tourbières a fait un tour, a tiré le bouchon, l'a jeté par-dessus le jardin et l'a frappé contre la fenêtre. Maintenant la bière sort du baril Cela ne servira à rien si elle sort."
« Mais dis-moi ! » dit l'homme.
"D'accord, attendez une minute !", a déclaré la femme des marais. «Maintenant, j'ai autre chose à faire!» Et elle a disparu.
L'homme était sur le point de fermer la fenêtre lorsque la femme réapparut.
"Eh bien, c'est fait!" dit-elle, "mais je garderai l'autre moitié de la bière jusqu'à demain, s'il fait beau. Oh, quelle est ta question? Je recommence, car je tiens ma parole. Tu as sept trèfle à quatre feuilles dans votre poche, dont l'un est un trèfle à six feuilles, il est vénéré, il pousse sur le bord de la route, c'est un insigne d'honneur, tout le monde ne peut pas le trouver Oh, que voulez-vous Demandé? Ne restez pas comme un drôle de bâton, je dois atteindre ma bonde et mon seau!
Alors l'homme a posé des questions sur le conte de fées et a demandé à la femme des marais si elle l'avait vu en chemin.
"Oh, imbécile!" dit la femme, "n'avez-vous pas assez de contes de fées? Je crois que la plupart des gens ont assez de contes de fées. Il y a d'autres choses à faire, d'autres choses dont il faut s'inquiéter. "Je n'en veux plus. Donnez au petit garçon un cigare et à la petite fille une jupe avec des bords raides ! Ils préfèrent ces choses. Écoutez les contes de fées et oubliez ça ! Il y a d'autres choses dont il faut s'inquiéter, il y a des choses plus importantes à régler avec!"
« Qu'est-ce que tu veux dire ? » demanda l'homme. « Que savez-vous du monde ? Vous ne voyez que des grenouilles et des fantômes à longueur de journée !
"Oui, méfiez-vous des mauvais esprits!" dit la femme, "ils sont sortis! Ils se sont échappés! Si vous allez me voir dans le marais, je dois être là et je peux tout vous dire. Venez pendant que votre sept quatre -les trèfles à feuilles, y compris le trèfle à six feuilles, sont encore frais et la lune est encore haute dans le ciel." La femme des marais est partie.La cloche de la tour de l'horloge sonna midi, et avant qu'elle n'ait sonné le dernier coup, l'homme était entré dans la cour, était sorti du jardin et était allé sur l'herbe. Le brouillard s'était dissipé et la femme des marais avait cessé de faire du vin.
« Ça fait si longtemps ! » dit la Femme des Marais. "Les sorcières sont plus rapides que les gens. Je suis tellement contente d'être née sorcière."
« Qu'est-ce que tu vas me dire maintenant ? » demanda l'homme. « C'est à propos de contes de fées ?
« Ne peux-tu pas demander autre chose que des contes de fées ? » dit la femme. "Alors ce que vous pouvez dire n'est pas de la poésie sur l'avenir?", a demandé l'homme.
"Ne parle pas tant !" dit la femme, "je vais te répondre. Tu ne penses qu'à la poésie. Tu demandes des contes de fées comme si c'était elle la responsable ! C'est l'aînée, mais elle sent toujours que je le suis." très jeune. Je la connais très bien! J'étais jeune aussi, ce n'était pas une maladie enfantine. J'étais une fille démon très aqueuse, dansant avec d'autres au clair de lune, écoutant chanter les rossignols, allant dans la forêt pour rencontrer Miss Fairy Tale , Elle court toujours là-bas. Maintenant, elle va passer la nuit dans une tulipe à moitié épanouie ou une fleur d'herbe ; maintenant, elle se glisse dans l'église et se cache dans le voile de deuil suspendu au cierge de l'autel !
"Quel message intéressant vous avez !" dit l'homme.
« J'en sais autant, sans doute, que vous ! » dit la Femme des Marais. « Contes de fées et poèmes, oui, c'est la même chose ! J'ai un cabinet plein de poèmes en bouteilles. Ils sont tous l'essence, l'essence de la poésie ; tout ce dont ils ont besoin peut être saupoudré sur un mouchoir en vacances pour faire sentir les gens.
« C'est des choses très merveilleuses que vous dites, » a dit l'homme. « Avez-vous de la poésie en bouteille ?
« C'est trop lourd à supporter pour toi ! » dit la femme. "Bien sûr, vous connaissez l'histoire de la petite fille qui marchait sur du pain pour empêcher ses chaussures de se salir ? Cette histoire a été transmise oralement et imprimée."
"C'est ce que j'ai dit moi-même," dit l'homme.
"Eh bien, alors vous connaissez l'histoire," dit la femme, "que la fille a coulé jusqu'à la femme des marais dans le sol, et c'est alors que la grand-mère du vieux diable est venue visiter la brasserie. Elle a vu La petite fille qui a coulé lui a demandé de faire la base du pilier, en souvenir de sa visite, et elle l'a eue. J'ai reçu un cadeau qui ne m'a servi à rien, une armoire à pharmacie de voyage pleine de J'ai acheté un flacon de poésie. La vieille grand-mère m'a dit où devait être le cabinet, et il est toujours là. Regarde ! Tu sais que tu as sept trèfles à quatre pétales dans ta poche, et l'un d'eux a six pétales, donc tu dois pouvoir voir ce cabinet.
En effet, au milieu du marais se dressait un aulne fort, qui était le coffre de la vieille grand-mère. Elle a dit qu'il était ouvert à la femme des marais et à toutes les nations et à tous les âges du monde, si seulement ils savaient où se trouvait le coffre. Le coffre s'ouvrait de l'avant, de l'arrière, de tous les côtés et de tous les coins, et était une très belle œuvre d'art, mais ne ressemblait à rien de plus qu'à un vieil aulne. Des poètes de tous les pays, en particulier du nôtre, ont été créés ici. Leurs inspirations sont soigneusement réfléchies, évaluées, innovées et condensées avant d'être mises en bouteille. La vieille grand-mère utilisait le grand instinct des gens, qui est le mot que les gens utilisent quand ils ne veulent pas dire génie, et embouteillait l'esprit primitif de tel ou tel poète avec un petit fantôme, alors elle avait quelque chose à offrir. l'avenir.
« Laisse-moi voir ! » dit l'homme.
"D'accord, mais je dois te dire quelque chose de plus important !" dit la femme des marais.
"Mais nous sommes au placard !" dit l'homme en regardant à l'intérieur. "Il y a plusieurs bouteilles de différentes tailles. Qu'y a-t-il dedans ? Qu'y a-t-il dedans ?"
"C'est ce que les gens appellent maybaum!" dit la femme. "Je n'ai pas essayé. Mais je sais que si vous saupoudrez un peu sur le sol, il y aura un beau lac forestier avec des nénuphars et des lis calla." et crêpe -feuille de menthe verte. Saupoudrez deux gouttes sur un vieux cahier, même le plus bas, et cela devient une comédie aromatique complète. On peut soit jouer le jeu, soit s'endormir. Sur la bouteille, il est écrit "Marsh Lady's Brew, ' et c'est le meilleur compliment que je puisse recevoir." "Voici la bouteille à scandale. On dirait qu'elle contient juste de l'eau sale, et c'est de l'eau sale, mais elle contient la poudre à pâte des commérages de la ville. Trois parties de mensonges, deux parties de vérité, écrasées ensemble avec un bâton de bouleau, pas celui pointu imbibé d'eau salée et taché du sang d'un prisonnier battu, ni le fouet du proviseur Non, tiré du balai qui balaie les rues." "Voici les bouteilles de poèmes pieux, qui imitent les tonalités des hymnes. Chaque goutte peut faire un bruit de frapper aux portes de l'enfer, fait avec le sang de la punition et Khan. Certains disent que ce n'est que le fiel d'une colombe, mais les colombes sont le les animaux les plus dévots ; et ceux qui ne connaissent pas l'histoire naturelle disent qu'ils n'ont pas de fiel. »
"C'est la plus grande bouteille de bouteilles. Elle occupe la moitié d'une armoire : pleine d'histoires simples⑥. Elle est enveloppée de peau de porc et de vessies, car elle ne peut pas supporter la perte de sa propre force. Chaque nation à sa manière Venez et retournez le bouteille pour faire votre propre soupe.Voici l'ancienne soupe de sang allemande, avec des boulettes de voleur dedans, et de la soupe claire de petit fermier. Dans la soupe, il y a de vrais conseillers impériaux, comme une trace de racine qui s'enfonce au fond de la soupe, avec des gros yeux philosophiques qui flottent dessus. . Il y a de la soupe de majordome anglais et du bouillon de pilon de poulet et d'œuf de moineau de style Kirk⑦ français, qui en danois est une soupe de cancan. Mais la meilleure soupe est la soupe de Copenhague. La famille l'a dit. "
"Voilà du drame dans une bouteille de champagne⑧. Ça va exploser, et ça doit exploser. La comédie, c'est comme du sable dans l'œil, c'est-à-dire une comédie délicate ; il y en a de plus grossier, mais il n'y a que des affiches à utiliser. La pub, avec le titre de l'émission le plus en évidence dessus. Il y a beaucoup de bons titres de comédie comme "Dare You Spit at a Machine?" "
Voyant cela, l'homme devint pensif. Mais la femme des marais a réfléchi plus loin et a voulu mettre l'affaire au repos.
"Vous en avez assez vu ce conteneur !", a-t-elle déclaré. "Maintenant, vous savez ce qu'il contient. Mais il y a des choses plus importantes que vous devriez savoir. Vous ne le savez pas. Le diable est en ville !" Maintenant, je vais me taire. Mais il semble y avoir une force, un destin, une impuissance coincée dans ma gorge et je dois tout recracher. Maintenant, ils sont libres. Méfiez-vous d'eux, vous autres !"
« Je ne comprends pas un mot ! » dit l'homme.
"Asseyez-vous sur le placard, s'il vous plaît!" dit-elle, "mais ne tombez pas dedans et n'écrasez pas la bouteille, vous savez ce qu'il y a dedans. et soixante-quatre jours peuvent passer. Vous connaissez probablement le nombre de jours dans une année, n'est-ce pas ? »
La femme des marais parla.
"Il y avait beaucoup d'activité dans le marais hier! Il y avait une fête d'enfants ici. Un petit méchant est né ici, et il y avait en fait une couvée de douze. Ils pourraient sûrement, s'ils le voulaient, vivre dans le Ils se déplacent parmi la foule, gesticulant, comme s'ils étaient nés humains. C'est un grand événement dans le marais. Dans le marais, ils dansent sur l'herbe comme de petites bougies. Tous les mauvais esprits Les deux, et les sorcières, aussi, mais elles' Je suis assis sur un placard là-bas, avec une douzaine de petites sorcières nouveau-nées assises sur mes genoux. Elles scintillent comme des lucioles. Elles ont commencé à sauter, et à chaque minute elles grandissent un peu. qu'un quart d'heure, elles ont l'air aussi grandes que leur père ou leur oncle. Il y a une vieille coutume et règle spéciale, si Si la lune brille comme hier, et le vent souffle comme hier, alors toutes les sorcières naissent à ce moment-là ont le droit de devenir des hommes, et chacun peut exercer son pouvoir pendant un an. Il court dans tout le pays, et il peut courir dans le monde entier s'il n'a pas peur de tomber à la mer ou d'être emporté par une tempête Ils peuvent entrer dans le corps d'une personne à la fois, parler pour lui et accomplir diverses actions pour lui Le fantôme maléfique peut changer n'importe quelle image, devenir un homme ou une femme et se comporter à leur manière, mais il doit faire ce qu'il veut faire selon sa propre apparence. Cependant, il doit savoir utiliser trois cent soixante-cinq personnes sont égarées à grande échelle, et elles sont détournées du chemin de la vérité et de la justesse. En faisant cela, un méchant a atteint la plus haute réalisation qu'il peut atteindre, et est devenu un moyen pour la voiture de luxe du diable Un serviteur. Il peut porter des vêtements jaune foncé et scintillants, et cracher des flammes de sa gorge. C'est ce que les mauvais esprits ordinaires convoitent. Mais un mauvais esprit avide veut jouer ce rôle, et il y a des dangers et de grands ennuis. Si les yeux d'un homme voient ce que c'est, il peut le souffler, et c'est fini, et il doit retourner dans le marais. Si l'année n'est pas finie , la sorcière aspire à rentrer chez elle pour rendre visite à sa famille, et abandonne la sienne. alors elle sera finie, ne brillera plus, s'éteindra bientôt, ne s'allumera plus jamais. Si l'année est finie, elle n'a pas pu égarer trois cent soixante-cinq personnes, loin de toutes les bonnes choses, alors il sera condamné à être emprisonné dans une bûche pourrie, où il brillera et ne pourra pas bouger. C'est une punition terrible pour un mauvais esprit animé. savaient tout cela, et j'ai tout dit. Les douze petits méchants, ils étaient tous fous de joie. Je leur ai dit qu'il était plus sûr de renoncer à l'honneur et de ne rien faire. Les petits méchants ne voulaient pas, ils voulaient " Reste avec nous !" disaient les plus grands. "Allez taquiner les gens !" disaient les autres. "Les gens mettent notre herbe L'eau est drainée⑨, ils drainent, qu'adviendra-t-il de nos descendants !"
« 'On va cracher du feu !' ont dit les bâtards nouveau-nés. Alors c'était réglé.
"Alors, voici la danse d'une minute, qui ne pouvait pas être plus courte ! Les filles elfes ont tourné trois fois autour des autres elfes, pour que personne ne soit impressionné ; sinon, elles dansaient entièrement avec elles-mêmes. Ensuite, les cadeaux du parrain ont été distribués. : C'est ce qu'ils appellent "flottant". Les cadeaux volent comme de la silice au-dessus des eaux du marais. Chaque fille elfe distribue son petit morceau de tulle : "Prends-le !", ont-ils dit, "et tu danseras en un rien de temps. Danse pour un niveau supérieur, et faites ces balançoires et virages à la rigueur, et vous avez l'équilibre nécessaire pour apparaître aux occasions sociales les plus dignes.' Night Raven a appris à chaque jeune sorcière à dire : 'Eh bien, eh bien ! ' Leur dire où dire ces mots est le cadeau le plus précieux. Le hibou et la cigogne ont également fait quelques commentaires. Mais ils disent que cela ne vaut pas la peine d'être mentionné, alors nous ne le faisons pas. Le roi Valdemar était sur le point d'aller chasser dans les marais, et leurs seigneurs ont entendu qu'il y avait un banquet organisé ici avec des lumières vives, alors ils ont offert une paire de beaux chiens en cadeau. Ces deux chiens peuvent courir après le vent lorsqu'ils chassent, et peuvent transporter un meurtrier ou même trois. Deux vieilles succubes, qui vivaient de quelque chose à cheval, ont également assisté à la fête des enfants d'hier. Immédiatement, ils parlent de leur propre sort de forage de trou de serrure, avec lequel toutes les portes vous sont ouvertes. Ils ont également proposé d'emmener les jeunes meurtriers en ville. Ils connaissent très bien la ville. Ils volent généralement dans les airs sur leur longue crinière, qui est nouée en un nœud, ce qui leur permet de s'asseoir plus fermement. Mais maintenant ils montaient chacun sur un chasseur féroce, et sur leurs genoux étaient assis de jeunes misérables qui allaient aller en ville charmer et égarer les hommes, ouf ! Ils sont tous partis. Tout est à propos d'hier soir. Maintenant que les mauvais esprits sont en ville, ils sont en mouvement. Mais comment agir, quelle méthode utiliser, oui, dites-moi ! Il y a un fil climatique qui traverse mon gros orteil, qui me dit toujours quelque chose. "
"C'est un conte de fées complet", a déclaré l'homme.
"Oui, ce n'est que le début d'un conte de fées", a déclaré la femme. "Pouvez-vous me dire comment les mauvais esprits arrivent maintenant et font ce qu'ils font? Quelle image prennent-ils pour tromper les gens égarés?"
"Je suis pleinement convaincu, dit l'homme, qu'il est possible d'écrire un long roman sur les sorcières, en douze volumes, chacun traitant d'une sorcière. Ou, peut-être mieux encore, comme un roman populaire. Drame populaire."
" C'est à vous d'écrire ", dit la femme, " ou de l'oublier. " " Ouais, c'est mieux et plus confortable ", dit l'homme, " et vous ne serez pas enchaîné dans le journal. est souvent aussi misérable qu'un meurtrier enfermé dans une bûche pourrie, luisant, mais effrayé de dire un mot." Je vous donnerai un vieux bouchon de mon tonneau, qui ouvrira le cabinet de poésie en bouteille, et ils en prendront ce qu'ils voudront. Mais vous, bon monsieur, il me semble que vos doigts sont assez noirs d'encre, et tu es arrivé à l'âge où tu n'as plus besoin d'aller chercher des contes de fées chaque année, et tu as quelque chose de beaucoup plus important à faire ici. Tu sembles comprendre que quelque chose s'est passé !"
"Le méchant est venu en ville!" dit l'homme, "J'ai entendu et compris! Mais que voulez-vous que je fasse? Si je le vois et que je dis aux gens:" Regardez, il y a un méchant dans cette robe riche. Les fantômes sont au travail, tu sais, je vais me faire tabasser— !"
"Même en jupe !" dit la femme. « Le bâtard peut prendre toutes les formes et aller n'importe où. Il peut entrer dans une église, mais ce n'est pas pour Dieu, peut-être qu'il va entrer dans un prêtre ! Il peut faire un discours le jour de l'élection, non pas pour la terre et le pays, mais pour peut devenir un artiste avec des couleurs ou un artiste sur scène, mais s'il avait autrefois eu le pouvoir entre ses mains, alors l'art de peindre, l'art d'agir, c'est fini ! Je dis et dis, Nagging for longtemps, je dois me vider la gorge, ce qui fait mal à ma propre famille. Mais maintenant, je vais être le sauveur de l'humanité ! Ce n'est pas par bonne intention, ni pour obtenir une médaille. J'ai fait le plus bêtises que je pouvais, j'ai dit cela à un poète, et toute la ville était en difficulté, et tout le monde le savait."
« Personne dans la ville ne prend ça à cœur ! » dit l'homme. "Personne n'en serait dérangé. Quand je leur ai dit, avec le plus grand sérieux : 'Le Sorceleur est en ville, dit la Femme des Marais, méfiez-vous', ils ont cru que je parlais de contes de fées !"
Pour la superstition des fantômes qui nuisent aux gens, voir la note 1 de "Monster Mountain" pour plus de détails.
① Bien que Holger le Danois soit une histoire danoise, elle est apparue pour la première fois dans la France médiévale. Voir Holger le Danois.
②Pour l'histoire de Guillaume Tell, voir note 9 de The Old Church Bell. Les personnes ayant une grande connaissance mentionnées ci-dessous, Andersen se réfère à un érudit nommé Frederick Sheen. Il a dit que l'histoire de Tell était une fiction du peuple nordique, et a nié qu'il y ait eu une telle personne dans l'histoire.
③La luzerne est généralement à trois feuilles et la luzerne à quatre feuilles est très rare. Il y a une superstition au Danemark selon laquelle la personne qui trouve le trèfle à quatre feuilles aura un bonheur parfait.
④ Pour la superstition de la femme des marais cuisinant du vin, voir la note 3 de "Monster Mountain" et "The Little Girl Stepping on Bread".
⑤ Fait référence à Ying'e dans "La petite fille marchant sur du pain", voir l'article pour plus de détails.
⑥ Voir note 19 de "Lady Luck's Overshoes".
⑦La soupe de sang allemande, la soupe du majordome britannique et les cuisses de poulet à la française font référence à la littérature populaire de ces pays. Kirk fait référence à Paul de Kirk (1793-1871), écrivain spécialisé dans les romans sur les banalités de la vie parisienne.
⑧Andersen a noté dans son journal le 17 avril 1865 qu'un journal local de l'époque critiquait Copenhague pour son plaidoyer pour le drame ennuyeux. Cela fait référence aux mauvais jeux.
⑨Le Danemark a commencé à contrôler le marais dans les années 1850. A cette époque, de nombreux marécages ont été drainés et transformés en champs fertiles. .
かつて多くの新しいおとぎ話を知っていた男がいますが、彼はそれらが今ではすべて抜け落ちていると言います.彼に訪れたおとぎ話はもはや来なかった、もはや彼のドアをノックしなかった:なぜそれは来なかったのですか?はい、その通りです。男はそれについて考えたこともなかったし、それが彼のドアをノックすることになるとは 1 年も考えていなかった。しかし、それは本当に来ませんでした。外には戦争があり、家には戦争の悲しみと剥奪があるからです。
コウノトリとツバメが長い旅から帰ってきました。彼らは危険を考慮していません。彼らが戻ってきたとき、巣は全焼し、人々の家も全焼し、いたるところが混乱し、誰もが耐えられなくなりました。はい、何も残っておらず、敵の馬が古墳を踏みにじっています。これらは本当に困難で暗い時代ですが、終わりがあります。
今、その時は終わった、と人々は言います。しかし、おとぎ話はまだドアをノックしたり、それについてのニュースを聞いたりしませんでした。
「おそらく他のものと一緒に死んでいたでしょう」とその男は言った。しかし、そのおとぎ話は決して死ぬことはありません。
丸一年が経ち、彼はそれをひどく恋しく思っています。
「おとぎ話がまたやってくる、もう一度ドアをノックしてください!」 おとぎ話が彼に会いに来たとき、彼は多くのシーンを鮮明に思い出しました。頭にウッドラフの花輪をかぶり、ブナの枝を手に持った美しい少女のように、若くてかわいらしく、まるで春のようです。彼女の目は、明るい日差しの森の深い湖の水のように輝いています。 ; それ 時々、彼は再びセールスマンになり、貨物箱を開け、詩や古代の散文で書かれたリボンをはためかせます。しかし、最高のことは、銀の髪、大きくて賢い目、そして昔の話で、お姫様が金の紡錘で糸を紡ぎ、ドラゴンとニシキヘビがいたときのように見えることです。警備員の年齢はずっと年上でした。その時、彼女はとても生き生きと話し、聞いている人々の目には黒い斑点が現れ、地面は人間の血で黒く染まり、見た目も音もとても怖かったですが、それはとても興味深いものでした。 .
「またドアをノックするかどうかはわかりません!」と男は言い、目をドアに固定し、目の前と地面に黒い斑点が現れました.それが血なのか、重く暗い時代の嘆きのベールなのか、彼にはわからなかった。
彼はそこに座って、おとぎ話は隠されていて、本当の古いおとぎ話の王女のように、人々が見つけられるように隠されているのではないかと考えていました。
「なんてこった!もしかしたら、井戸から不用意に投げ出された干し草の中にあるのかもしれない。気をつけて!気をつけて!棚の上の大きな本に引っかかっているしおれた花にあるのかもしれない」
男は近づいてきて、最新の本を開いて、何が起こったのか知りたがっていました。しかし、そこには花がなく、デーンのホルガーの物語を読むことができます。この男は、この物語はフランスの修道士によって作られたものであると読み、「デンマーク語に翻訳され、出版された」小説だと言いました。デーン・ホルガーは、ウィリアム・テルのように、でたらめにでっち上げられた、信じがたい話です。これらはすべて、優れた知識を持つ人々によって書かれた本です。
「ええ、私は自分が信じていることを信じています。誰も足を踏み入れていない道などありません」と男は言いました。
彼は本を閉じて棚に戻しました。それから彼は花が窓枠に立っている場所に行きました. おそらくおとぎ話は金の縁が付いた赤いチューリップ、またはバラ、または明るいツバキに隠されていました.花びらの間には日光がありますが、おとぎ話はありません。
「つらく悲しい時代の花は、はるかに美しい。しかし、それらはすべて摘み取られて、すべて花輪をつけられ、ひつぎに入れられ、広げられた旗の上に置かれた。おそらく、おとぎ話はそれらの花で埋もれてしまった.」大地に!花はそれを知り、棺桶はそれを感じ、大地はそれを感じ、成長するすべての草はそれについて話さなければなりません. おとぎ話は決して死ぬことはありません.
「もしかしたら、もう来てドアをノックしたのかもしれません。しかし、その時誰がそれを聞いて考えたのでしょう! 人々の目はぼんやりしていて、誰もが考えに満ちていて、春の日差しと鳥のさえずりを怒っているように見ていました.すべての心温まる緑. そうです, 舌は、私たちの愛するものの多くで箱詰めされた古い民謡からなくなっています. おとぎ話はノックしたかもしれません, しかし誰もそれを聞いていませんでした, 誰もそれを歓迎しなかったので、それは行きました.また離れて。」
「私はそれを見つけるつもりです。」
「田舎に行こう!海辺の森に行こう!」
田舎には古い地主の邸宅があり、赤い壁、ギザギザの切妻、塔から旗がはためいています。ナイチンゲールは繊細なブナの葉の下で歌い、庭に咲くリンゴの木を見て、バラが咲いていると思いました。ここでは、ミツバチが夏の太陽の下で忙しく、ハミングして歌い、女王の周りを飛び回っています。秋の嵐は、ゲームシーンを、世代を超えて、森の落ち葉を語ります。クリスマスの時期には、野生の白鳥が水辺で歌い、古い邸宅の火のそばでは、人々が歌や昔話を聞いている雰囲気があります。
おとぎ話の探求者は、庭の古い隅にある野生の栗の木でいっぱいの小道に向かいました.通行人を惹きつける半暗色の林道です。風が彼にヴァルデマール・ドウと彼の娘たちについてささやいた.妖精の母であるドライアドは、ここで古いオークの最後の夢について彼に話しました。おばあさんが住んでいた頃は、きれいに伐採された木がありましたが、今はシダとイラクサだけが生えています。それらは広がり、そこに捨てられていた壊れた石像を覆った。像の眼窩にはコケが生えていましたが、以前と同じように見ることができました。おとぎ話を探す人は、おとぎ話を見ていません。それはどこにある?
彼の上、古い木の上で、何百羽ものカラスが飛んで、「ここだ! ここだ!」と叫びました。
彼は庭を出て、荘子の川の堤防に行き、ハンノキの森に足を踏み入れました。鶏と鴨の農場がある六角形の小屋がありました。部屋の真ん中にはおばあさんがいて、すべてを管理していました。彼女は、産まれたすべての卵と、そこから生まれたすべてのヒナを正確に知っていました。しかし、彼女は男が探していたおとぎ話ではなく、クローゼットにあった洗礼証明書と注射証明書で証明できました。
家からそう遠くないところに、赤いサンザシと有毒なもやしが生えた小丘がありました。これは、その町の著名な市会議員を記念して、何年も前に町の墓地から持ち込まれた古代の墓石です。それは彼の妻と 5 人の娘を描いており、全員が手を組んでおり、市会議員の像の周りに立っているクレープの首輪をしています。あたかもそれが心に作用し、思考が石に作用したかのように、あなたはその物を長時間見ることができました.つまり、これは古代のことを語っているということで、おとぎ話を探している人はそう考えているのです。今回、彼はここに来て、生きた蝶が市議会議員像の額にとまっているのを見ました。蝶は羽ばたき、少し飛んだ後、何かが生えているのを知っているかのように、墓石の近くに再び着陸しました。そこには四つ葉のクローバーが7つ並んだ房が生えていました。幸せが来たらこの幸せはコンプリート3!彼はすべての花を摘み、ポケットに入れました。幸福は現金と同じくらい良いものですが、新しい美しいおとぎ話はそれ以上のものです。
太陽が沈み、赤く大きくなりました。湿った霧が草の上に立ち上り、沼地の女は再びワインを沸かしていた。
夜でした。彼は自分の部屋に一人で立ち、庭、牧草地、湿地、浜辺を眺めていた。月が明るく輝いていて、草はまるで湖のように蒸気の層で覆われていました。ここにはかつて湖があり、月明かりで明かされた湖についての伝説がありました。それから男は街で読んだ話を思い出した:ウィリアム・テルとデーン人のホルガーはそのようなものではなかったが、民間伝承では彼らは真実だった、そこの湖のように、伝説はあなたの目の前で生き返る.はい、デーンのホルガーがまたやってきました!
彼がそこに立って物思いにふけっていると、窓に何かが激しくぶつかった。それは鳥ですか?コウモリ、もしかしてフクロウ?はい、スラッシングしていますが、中に入れることはできません。窓が自然に開いて、老婆がこちらを見て、この男を見ていた。
「どうしたの?」と彼は言った。 「彼女は誰ですか?2階を見上げてください。彼女ははしごの上に立っていますか?」
「あなたのポケットには四つ葉のクローバーがあります」と彼女は言いました。 「ええ、植物は全部で7つあり、そのうちの1つに6枚の花弁があります。」
「あなたは誰ですか?」男はもう一度尋ねた。
「沼の女!」と彼女は言った。 「ワインを沸かす沼地の女。私は醸造中です。樽にはコルクが付いていますが、沼地の赤ちゃんがいたずらをして、コルクを引っ張って、庭の上に投げつけて、窓にぶつけました。今ビールは樽から出てきます 出てきたら何の役にも立ちません」
「でも教えて!」と男は言った。
「よし、ちょっと待って!」とマーシュウーマンは言いました。 「今、私は他にやるべきことがあります!」そして彼女は姿を消した.
男が窓を閉めようとした時、女が再び現れた。
「よし、できた!」と彼女は言いました、「でも天気がよければ、残り半分のビールは明日まで取っておきます。ああ、あなたの質問は何ですか? 約束を守るから、また行きます.四つ葉のクローバーをポケットに そのうちの一つは六つ葉のクローバー 崇拝されている 道端に生えている 名誉の象徴 誰もが見つけられるわけではない聞かれた?変な棒のように立たないで、栓とバケツに行かなきゃ!」
そこで男はおとぎ話について尋ね、途中で見たことがあるかどうか湿地の女に尋ねました。
「ああ、ばか!」と女は言いました、「おとぎ話が足りませんか?ほとんどの人はおとぎ話を十分に知っていると思います。他にやるべきこと、心配すべきことは他にもあります。ただ子供たちでさえ、男の子には葉巻を、女の子には縁のきついスカートをあげてください! 彼らはこれらのことを好みます. おとぎ話を聞いて忘れてしまいましょう! 心配すべきことは他にもあります。と!"
「どういう意味ですか?」と男は尋ねた。 「あなたは世界について何を知っていますか? 一日中カエルと幽霊しか見ていません!」
「はい、悪霊に気をつけて!」と女は言いました。六つ葉のクローバーを含む四つ葉のクローバーはまだ新鮮で、月はまだ空高く高く輝いています。」時計台の鐘が十二時を打った。最後の一打を打つ前に、男は庭に出て、庭を出て草の上に出た。霧が晴れ、マーシュウーマンはワイン造りをやめた。
「お久しぶりです!」とマーシュウーマンは言いました。 「魔女は人より速い。魔女に生まれてよかった」
「あなたは今私に何を言うつもりですか?」と男は尋ねた. 「おとぎ話ですか?」
「おとぎ話以外のことを聞いてくれませんか?」とその女性は言いました。 「では、あなたが言えるのは、未来についての詩についてではありませんか?」とその男は尋ねた。
「あまりしゃべらないでください!」と女性は言いました。とても若い. 私は彼女をとてもよく知っています! 私も若かった, それは子供の病気ではありませんでした. 私はとても水っぽい悪魔の女の子でした, 月明かりの下で他の人と踊り、ナイチンゲールの歌を聞いて, おとぎ話のお嬢さんに会うために森に行きました. 、 彼女はいつもそこを走り回っています. 今、彼女は夜を過ごすつもりです 半分咲きのチューリップや草の花; 今、彼女は教会に滑り込み、祭壇のキャンドルからぶら下がっている喪のベールに隠れています!」
「なんと興味深いメッセージをお持ちですか!」とその男は言いました。
「私もきっとあなたと同じくらい知っているわ!」と湿地の女は言いました。 「おとぎ話と詩、そう、それは同じことだ! 彼らは望むときにそこに横たわっている. 彼らがしたり言ったりすることは、後で補うことができ、さらに良くて安くすることができる. あなたは大きなZierbuhuaを私から奪うことができる:私はボトルに詩がいっぱい詰まったキャビネットを持っています. それらはすべてエッセンスです. 詩のエッセンスです. 必要なものはすべて、休日にハンカチに散らして人々の匂いを嗅ぐことができます.
「あなたの言うことはとても素晴らしいですね」とその男は言った。 「瓶詰めの詩はありますか?」
「あなたには耐えられない!」と女性は言いました。 「もちろん、靴が汚れないようにパンの上を歩いた少女の話を知っていますか?その話は口頭で伝えられ、印刷されました。」
「それは私が自分で言ったことです」と男は言った。
「それなら、あなたは物語を知っています」と女性は言いました、「その少女は地面の沼地の女性までずっと沈んでいて、その時古い悪魔の祖母が醸造所を訪ねてきた.彼女は沈んだ少女を見た.訪問の記念品として柱の土台を作るように彼女に頼んだところ、彼女は彼女を手に入れました. 私は役に立たない贈り物を手に入れました. 私は詩の瓶でいっぱいの旅行薬のキャビネットを買った.キャビネットの場所を教えてくれましたが、まだそこにあります. ほら、あなたのポケットには 7 つの 4 枚の花弁のクローバーがあり、そのうちの 1 つは 6 枚の花弁を持っているので、そのキャビネットを見ることができるはずです.
確かに、沼の真ん中には、年老いた祖母の胸であった強いハンノキの木が立っていました。彼女は、胸がどこにあるかを知っていれば、湿地の女性、そして世界のすべての国と時代に開かれていると言いました.胸は前からも後ろからも隅々まで開いていて、とても素晴らしい芸術品でしたが、ただの古いハンノキにしか見えませんでした。すべての国の詩人、特に私たち自身の詩人がここで作られました。彼らのインスピレーションは、瓶詰めされる前に慎重に検討され、評価され、革新され、凝縮されます。老婆は、人々が天才と言いたくないときに使う言葉である人々の偉大な本能を利用し、これまたはあの詩人の原始的な精神を小さな幽霊で瓶詰めしたので、彼女は何かを提供することができました.未来。
「見てみよう!」と男は言った。
「わかった、でももっと大事なことを言わなきゃいけないんだ!」と沼の女は言った。
「でも、食器棚にいるんだよ!」男は中をのぞきながら言った。 「いろいろな大きさのびんがあります。これには何が入っていますか?あれには何が入っていますか?」
「それは人々がメイバウムと呼んでいるものです. 私はそれを試したことはありません. しかし、地面に少し振りかけると、スイレンとオランダカイウの美しい森の湖ができることを知っています. -葉のスペアミント. 古い練習帳に 2 滴を振りかけると、最低グレードでも、完全な香りのコメディになります. 演技をすることも、眠りにつくこともできます. ボトルには「マーシュレディズブリュー、 」 「これがスキャンダルのボトルです。汚れた水が入っているように見えますが、汚れた水ですが、都市のゴシップのベーキング パウダーが入っています。3 つの部分の嘘、真実の 2 つの部分を白樺の棒でつぶしたもので、塩水に浸して殴打された囚人の血で汚れた鋭いものでもなければ、通りを掃除するほうきから取った校長の鞭でもありません。敬虔な詩のボトル, 賛美歌の音色を模倣. 罰とカーンの血で作られた地獄の門を一滴一滴叩く音がする. 鳩の胆汁に過ぎないと言う人もいるが、鳩はほとんどの敬虔な動物であり、博物学を知らない人は自分には胆汁がないと言います。」
「これはボトルの中で最大のボトルです。キャビネットの半分を占めています。家庭的な物語でいっぱいです⑥。それは、自分の力の損失に耐えることができないため、豚の皮と膀胱で包まれています。すべての国が独自の方法で来て、ひっくり返します。あなた自身のスープを作るためのボトル。これは、強盗のミートボールが入った古代ドイツの血のスープと、小さな農家の澄んだスープで、スープの底に根が沈んだ跡のように、哲学的な太った目が浮かんでいる本物の皇帝のカウンセラーがいます。 .イギリスの執事のスープとフランスのカーク⑦スタイルの鶏モモ肉とスズメの卵のスープ、デンマーク語でカンカンのスープがあります。でも最高のスープはコペンハーゲンスープ。家族はそう言った。 "
「シャンペンの瓶の中の悲劇はここにあります⑧。それは爆発し、爆発するはずです。喜劇は目の砂のようなものです。つまり、繊細な喜劇です。粗いものもありますが、使用されるのはポスターのみです。ショーのタイトルが最も目立つように印刷されています。「Dare You Spit at a Machine?」のようなコメディーの良いタイトルがたくさんあります。
これを見て、男は物思いに沈んだ。しかし、マーシュウーマンはさらに考え、問題を解決したいと考えました。
「この入れ物はもう十分に見てきましたね。中身はもうお分かりですね。でも、知っておくべきもっと重要なことがあります。知ってはいけないのです。悪魔が町にいるのです!」それは詩や妖精よりも重要なことです.テイルズ. 今私は黙ります. しかし、私の喉に引っかかっている力、運命、無力感があるようです。
「一言もわからない!」と男は言った。
「食器棚に座ってください!」と彼女は言いました、「でも落ちてびんをつぶさないでください、中に何が入っているか知っていますよ。それは昨日のことで、300 年前に起こったことです。 1年が何日か知っているでしょう?」
湿地の女が話した。
「昨日、沼地でたくさんの活動がありました! ここで子供たちのパーティーがありました. ここで小さな悪役が生まれました, そして実際には12人のひながありました.群集の中で、まるで人間に生まれたかのように身振りをする. それは沼地での素晴らしい出来事だ. 沼地では、彼らは小さなろうそくのように草の上で踊る. すべての悪霊と女性の魔女も.私はあちらの食器棚に座っていて 十数人の生まれたばかりの小さな魔女が 私の膝の上に座っています ホタルのようにきらめきます 飛び跳ね始め 毎分少しずつ成長します十五分よりも、彼らは父親や叔父と同じくらい大きく見える. 古い習慣と特別な規則があります. 月が昨日のように輝き、風が昨日のように吹くと、すべての魔女が生まれます.その時、男になる権利があり、それぞれが1年間力を発揮することができ、全国を走り回り、海に落ちることや吹き飛ばされることを恐れなければ世界中を走ることができます。嵐. 彼らはすぐに人の体に入り、彼のために話し、彼のためにさまざまな行動をすることができます.しかし、三百六十五人を大々的に惑わし、真実と正義の道から逸らしてしまう悪人。悪魔の高級車への道となった しもべ 濃い黄色のキラキラした服を着て 喉から炎を吐く これは普通の悪霊が欲しがるものだが 貪欲な悪霊この役を演じたいのですが、そこには危険と大きな問題があります. 男の目がそれが何であるかを見れば、彼はそれを吹き飛ばすことができます. , 魔女は家に帰って家族を訪ねることを切望し、自分のものを放棄します. そして、それは終わり、もはや輝きを失い、すぐに消え、二度と点灯することはありません.三百六十五人を道に迷わせ、すべての良いことから遠ざけると、腐った丸太に投獄され、光って動けなくなります.これは、生き生きとした悪霊に対する恐ろしい罰です.このすべてを知っていて、私はそれをすべて話しました. 12人の小さな悪役、彼らは皆喜びで怒っていました.私たちと一緒にいてください!」年配の何人かは言いました。
「『火を噴くぞ!』と生まれたばかりのろくでなしが言った。それで解決した」
「それで、ここに 1 分間のダンスがあります。これ以上短くすることはできませんでした! エルフの女の子は他のエルフの周りを 3 回回り、誰も感動しないようにしました。さもなければ、彼らは完全に自分たちで踊りました。その後、ゴッドファーザーの贈り物が配布されました. : それは彼らが「浮遊」と呼んでいるものです. プレゼントはシリカのように湿地の水の上を飛んでいます. 各エルフの女の子はチュールの小さな部分を配ります.より高いレベルで、ピンチでそれらのスイングとターンを行うと、最も威厳のある社交の場に現れる適切な態勢が得られます.ナイト レイヴンはすべての若い魔女に、「まあ、まあ、まあ!」と言うように教えました。それらの言葉をどこで言うべきかを彼らに伝えることは、最も価値のある贈り物です。フクロウとコウノトリも感想を述べていました。しかし、言及する価値がないと彼らは言うので、私たちは言及しません。ヴァルデマール王は沼地に狩りに出かけようとしていましたが、彼らの領主たちはここで明るい光で宴会が開かれると聞いて、美しい犬のペアを贈り物として贈りました。この 2 匹の犬は、狩りをしているときに風を追って走ることができ、殺人者を 1 人または 3 人運ぶことができます。昨日の子供会には、何かに乗って生きていた老サキュバスも二人。彼らはすぐに、すべてのドアがあなたに開かれている独自の鍵穴掘削呪文について話します。彼らはまた、若い殺人犯を町に連れて行くことを申し出ました。彼らは街にとても精通しています。彼らは通常、結び目で結ばれた長いたてがみで空中を飛び、しっかりと座ることができます。しかし今、彼らはそれぞれ獰猛な狩人に乗っており、彼らの膝の上には若い哀れな者たちが座っていて、街に出て人々を魅了し、道に迷わせようとしていた。それらはすべてなくなりました。以上が昨夜の話です。悪霊たちが町にやってきた今、彼らは動き出しています。しかし、どのように行動するか、どの方法を使用するか、はい、教えてください!足の親指には気候の糸が通っており、常に何かを教えてくれます。 "
「完全なおとぎ話です」と男は言った。
「はい、これはおとぎ話の始まりに過ぎません」と女性は言いました。 「今、どのように悪霊がやって来て、何をしているのか教えていただけますか?彼らは人々を惑わすためにどのようなイメージを持っていますか?」
「私は完全に確信している」とその男は言った、「魔女についての長い小説を12巻で書くことができ、それぞれが魔女を扱っている. あるいは、もっと良いのは、民俗小説として. 人気のあるドラマ.
「それを書くかどうかはあなた次第です」と女性は言いました、「それとも忘れてください」腐った丸太の中に閉じこもり、輝いているのに言葉を発することを恐れている殺人者のように惨めなことがよくあります。」 ! 私は樽から古いストッパーをあなたに差し上げます.それはボトル入りの詩のキャビネットを開けます.そして彼らはそこから彼らが望むものを取ることができます.しかし,あなた,良いサー,あなたの指はインクで十分に黒くなっているようです.毎年おとぎ話を探しに行かなくてもいい年齢になったし、ここでやらなければならないもっと大事なことがあります。
「悪党が町にやってきた!」と男は言いました、「聞いて理解しました!でも、どうしたらいいですか?私がそれを見て、「ほら、その豪華なドレスを着た悪役がいる」と人々に言うとしたら.おばけが働いてるんだよ、ぶちのめしちゃうよ――!」
「スカートでも!」と女性は言いました。 「ろくでなしはあらゆる形を取り、どこにでも行くことができます。教会に入ることができますが、それは神のためではなく、おそらく司祭に入る可能性があります!選挙の日に演説をすることができます。土地や国のためではなく、色を持ったアーティストにも、舞台のアーティストにもなれるけど、もし彼が一度力を手に入れたら、絵の芸術、演技の芸術はすべて終わった!長い間, 私は自分の家族を傷つけている喉の中のものをきれいにしなければなりません. でも今, 私は人類の救世主になるつもりです! 善意やメダルを獲得するためではありません.ばかげたことかもしれませんが、私はこれを詩人に話しましたが、町全体が困っていて、誰もがそれを知っていました。」
「町の誰もそれを心に留めていません!」と男は言った. 「誰も邪魔しないでしょう。私が真剣に彼らに言ったとき、『ウィッチャーは町にいます、マーシュの女は気をつけてください』と言ったとき、彼らは私がおとぎ話について話していると思った.
人に危害を加える幽霊の迷信については、「怪獣の山」の注1を参照。
①デーン人のホルガーはデンマークの物語ですが、最初に登場したのは中世のフランスです。デーンのホルガーを参照してください。
②ウィリアム・テルの物語については、古い教会の鐘の注9を参照。アンデルセンはフレデリック・シーンという名の学者を指し、テルの物語は北欧の人々のフィクションであり、そのような人物は歴史上存在しなかったと述べています。
③アルファルファは一般的に三つ葉で、四つ葉のアルファルファは非常にまれです。デンマークには、四つ葉のクローバーを見つけた人が幸せになれるという迷信があります。
④沼地の女が酒を炊くという迷信については、「怪物山」と「パンを踏む少女」の注3を参照。
⑤『パンを踏む少女』のインイーのことで、詳しくは記事を参照。
⑥「Lady Luck's Overshoes」の注19参照。
⑦ドイツの血のスープ、英国の執事のスープ、フランスのキルク風鶏の足はすべて、これらの国の人気文学を参照しています.カークとは、パリの生活の些細なことについての小説を専門とする作家、ポール・ド・カーク (1793-1871) のことです。
⑧アンデルセンは、1865 年 4 月 17 日の日記に、当時の地元の新聞が、コペンハーゲンが退屈なドラマを擁護していると批判したと記録しています。これは悪いプレーを指します。
⑨デンマークは1850年代に沼地を支配し始めました。当時、多くの沼地が干上がって肥沃な畑になりました。 .
Es gibt einen Mann, der einst viele neue Märchen kannte, aber er sagt, dass sie jetzt alle weggerutscht sind. Das Märchen, das zu ihm kam, kam nicht mehr, klopfte nicht mehr an seine Tür: warum kam es nicht? Ja, das stimmt absolut. Der Mann hatte ein ganzes Jahr lang nicht daran gedacht oder damit gerechnet, dass es an seine Tür klopfen würde. Allerdings kam es nie wirklich dazu. Weil es draußen Krieg gibt und zu Hause die Traurigkeit und Entbehrungen des Krieges.
Der Storch und die Schwalbe kamen von ihrer langen Reise zurück. Sie haben keine Rücksicht auf Gefahren. Als sie zurückkamen, wurden ihre Nester niedergebrannt, und die Häuser der Menschen wurden ebenfalls niedergebrannt, wodurch überall ein Durcheinander entstand, das für alle unerträglich wurde. Ja, es ist nichts mehr übrig, und die Pferde des Feindes trampeln über die alten Gräber. Dies sind wirklich harte und dunkle Zeiten, aber sie haben ein Ende.
Jetzt ist diese Zeit vorbei, sagen die Leute. Aber Fairy Tale klopfte immer noch nicht an die Tür und hörte auch keine Neuigkeiten darüber.
„Wahrscheinlich ist es gestorben, zusammen mit anderen Dingen“, sagte der Mann. Aber dieses Märchen stirbt nie.
Ein ganzes Jahr ist vergangen und er vermisst es bitter.
„Das Märchen kommt wieder, bitte klopfen Sie noch einmal an die Tür!“ Er erinnerte sich lebhaft an viele Szenen, als das Märchen ihn besuchte. Manchmal ist es jung und hübsch, fast frühlingshaft, wie ein wunderschönes kleines Mädchen mit einem Waldmeisterkranz auf dem Kopf, das einen Buchenzweig in der Hand hält und dessen Augen so hell sind wie Wasser in einem tiefen See in einem Wald im hellen Sonnenlicht ; it Manchmal verwandelt er sich wieder in einen Verkäufer, öffnet seine Frachtkiste, lässt die mit Gedichten und altertümlicher Prosa beschrifteten Bänder flattern. Aber das Beste ist, dass es so aussieht, als die alte Mutter kam, mit silbernen Haaren, großen und weisen Augen, und die Geschichte aus alten Zeiten, als die Prinzessin den Faden mit einer goldenen Spindel spann, und der Drache und die Python waren draußen Das Alter des Wächters war viel älter. Damals sprach sie so lebhaft, dass in den Augen der Zuhörer schwarze Flecken erschienen und der Boden schwarz mit Menschenblut befleckt war; es sah so beängstigend aus und klang so, aber es war so interessant, weil es in alten Zeiten passierte .
„Ich weiß nicht, ob es noch einmal an die Tür klopft!“ sagte der Mann, die Augen auf die Tür gerichtet, und schwarze Flecken erschienen vor seinen Augen und auf dem Boden. Er konnte nicht sagen, ob es Blut oder der Trauerschleier des schweren, dunklen Zeitalters war.
Er saß da und dachte: Könnte es sein, dass das Märchen versteckt ist, wie eine Prinzessin in einem echten alten Märchen, versteckt, damit die Leute es finden, und wenn es gefunden wird, dann wird es wieder großartig sein, stärker als je zuvor.
„Wer weiß! Vielleicht ist es in etwas Heu, das achtlos vom Brunnen geworfen wurde. Pass auf! Pass auf! Vielleicht ist es in einer verwelkten Blume, die in einem großen Buch im Regal steckt.“
Der Mann ging hinüber, schlug das neueste Buch auf und wollte sehen, was passiert war. Aber es sind keine Blumen drin, und die Geschichte von Holger dem Dänen ist darin zu lesen. Dieser Mann las, dass die Geschichte von einem französischen Mönch erfunden wurde, sagte, es sei ein Roman, „auf Dänisch übersetzt und veröffentlicht“; Wir werden wiederkommen, während wir sangen und so bereitwillig glaubten. Der Däne Holger ist wie Wilhelm Tell eine willkürlich erfundene Geschichte, der man nicht glauben kann. Dies sind alles Bücher, die von Menschen mit großem Wissen geschrieben wurden.
„Ja, ich glaube, was ich glaube", sagte der Mann. „Es gibt keinen Weg, den kein Fuß betreten hat."
Er schloss das Buch und stellte es zurück ins Regal. Dann ging er dorthin, wo die Blumen auf dem Fensterbrett standen, und vielleicht steckte das Märchen in roten Tulpen mit Goldrand oder Rosen oder leuchtenden Kamelien. Es gibt Sonnenlicht zwischen den Blütenblättern, aber es gibt keine Märchen.
"Blumen in schweren und traurigen Zeiten sind viel schöner. Aber sie wurden alle gepflückt und alle bekränzt und in einen Sarg gelegt, auf die entrollte Fahne. Vielleicht wurde das Märchen mit diesen Blumen begraben. "In die Erde! Aber die Blume sollte es wissen, der Sarg sollte es fühlen, die Erde sollte es fühlen, und jedes Gras, das wächst, sollte davon sprechen. Märchen sterben nie.“
"Vielleicht ist es schon gekommen und hat an die Tür geklopft. Aber wer hat damals davon gehört und daran gedacht! Die Augen der Menschen waren trübe, und alle waren voller Gedanken und blickten fast wütend auf die Frühlingssonne und die zwitschernden Vögel. Und all das herzerwärmende Grün. Ja, die Zunge ist weg von diesen alten, volkstümlichen Liedern, die mit vielen unserer geliebten Dinge verpackt waren. Märchen mögen geklopft haben, aber niemand hat es gehört, niemand hat es begrüßt, so ging es wieder weg."
"Ich werde es finden."
"Geh aufs Land! Geh in den Wald am Strand!"
Auf dem Land steht ein altes Herrenhaus mit roten Mauern, gezackten Giebeln und Fahnen, die vom Turm wehen. Die Nachtigall sang unter den zarten Buchenblättern und betrachtete den blühenden Apfelbaum im Garten und dachte, er habe Rosen. Hier tummeln sich die Bienen in der Sommersonne, summen und singen, fliegen um ihre Königin. Der Herbststurm wird vom Spielgeschehen erzählen, von den Menschengenerationen, vom Laub der Wälder. Zur Weihnachtszeit singen die wilden Schwäne auf dem offenen Wasser, und im alten Herrenhaus am Feuer herrscht eine Atmosphäre von Menschen, die Liedern und alten Geschichten lauschen.
Der Märchensucher wandte sich einem Weg voller wilder Kastanien in einer uralten Ecke des Gartens zu. Der Weg hat einen halbdunklen Schatten, um Passanten anzulocken. Einmal hatte ihm der Wind von Valdemar Doe und seinen Töchtern zugeflüstert.Die Dryade, selbst die Feenmutter, hatte ihm hier vom letzten Traum der alten Eiche erzählt. Zu Zeiten der alten Großmutter gab es hier ordentlich beschnittene Bäume, heute wachsen hier nur noch Farne und Brennnesseln. Sie breiteten sich aus und bedeckten die zerbrochene Steinstatue, die dort zurückgelassen worden war. In den Augenhöhlen der Statue war Moos gewachsen, aber sie konnte immer noch sehen wie zuvor. Wer Märchen sucht, kann es nicht, er sieht keine Märchen. wo ist es?
Über ihm, über dem alten Baum, flogen Hunderte von Krähen und riefen: "Hier! Hier!"
Er verließ den Garten, ging zum Damm des Flusses Zhuangzi und ging in den Erlenwald. Es gab eine sechseckige Hütte mit Hühner- und Entenfarmen. In der Mitte des Zimmers war eine alte Frau, die für alles zuständig war und die jedes gelegte Ei und jedes Küken, das daraus hervorkam, genau kannte. Aber sie war nicht das Märchen, das der Mann suchte, sie konnte es mit ihrem Taufschein und ihrem Injektionszertifikat beweisen, die beide im Schrank lagen.
Draußen, nicht weit vom Haus, war ein Hügel mit rotem Weißdorn und giftigen Sojasprossen. Hier ist ein alter Grabstein, der vor vielen Jahren vom Kirchhof der Stadt in Erinnerung an einen prominenten Ratsherrn dieser Stadt gebracht wurde. Es zeigt seine Frau und fünf Töchter, alle mit gefalteten Händen, in Kreppkragen, die um die Statue des Ratsherrn stehen. Man konnte das Ding lange betrachten, als hätte es auf den Verstand gewirkt, und der Gedanke hätte auf den Stein gewirkt. Dieses Ding spricht also von Dingen aus alten Zeiten, oder so denkt der Mann, der nach Märchen sucht. Diesmal kam er hierher und sah einen lebenden Schmetterling, der auf der Stirn der Stadtratsstatue ruhte. Die Flügel des Schmetterlings schlugen und nachdem er eine kurze Strecke geflogen war, landete er wieder in der Nähe des Grabsteins, als ob er wüsste, dass dort etwas wuchs. Dort wuchs ein Haufen vierblättriger Kleeblätter, sieben davon nebeneinander. Wenn das Glück kommt, ist dieses Glück vollkommen3! Er pflückte alle Blumen und steckte sie in seine Tasche. Glück ist so gut wie Bargeld, aber ein neues, schönes Märchen ist es noch mehr, dachte der Mann, fand es dort aber nicht.
Die Sonne ging unter, rot und groß. Ein nasser Nebel stieg auf das Gras, und die Sumpffrau kochte wieder Wein.
Es war nachts. Er stand allein in seinem Zimmer und blickte hinaus auf den Garten, auf die Wiese, auf den Sumpf und auf den Strand. Der Mond schien hell und das Gras war mit einer Dampfschicht bedeckt, als wäre es ein See. Hier war einmal ein See, und es gab Legenden über den See, die im Mondlicht enthüllt wurden. Dann erinnerte sich der Mann an die Geschichten, die er in der Stadt gelesen hatte: Wilhelm Tell und Holger der Däne waren nichts dergleichen, aber in der Folklore waren sie wahr, wie der See da draußen, die Legende wird vor Ihren Augen lebendig. Ja, Holger der Däne ist wieder dabei!
Als er nachdenklich dastand, hämmerte etwas heftig gegen das Fenster. Ist es ein Vogel? Eine Fledermaus, vielleicht eine Eule? Ja, obwohl sie prügeln, dürfen sie nicht hereingelassen werden. Das Fenster öffnete sich natürlich, und eine alte Frau schaute hierher und betrachtete diesen Mann.
„Was ist los?“ sagte er. „Wer ist sie? Schauen Sie weiter in den zweiten Stock. Steht sie auf einer Leiter?“
„Du hast ein vierblättriges Kleeblatt in der Tasche“, sagte sie. "Ja, es gibt insgesamt sieben Pflanzen und eine davon hat sechs Blütenblätter."
„Wer bist du?“, fragte der Mann erneut.
„Die Sumpffrau!“ sagte sie. „Die Sumpffrau, die den Wein kocht. Ich braue; das Fass hat einen Korken, aber irgendein Sumpfbaby hat einen Trick gemacht, hat den Korken gezogen und ihn so über den Garten geworfen und ans Fenster geschlagen. Jetzt das Bier kommt aus dem Fass. Es nützt nichts, wenn es rauskommt."
„Aber sag es mir!“ sagte der Mann.
„Okay, warte einen Moment!“, sagte die Sumpffrau. „Jetzt habe ich andere Dinge zu tun!“ Und sie verschwand.
Der Mann wollte gerade das Fenster schließen, als die Frau wieder auftauchte.
„Nun, es ist vollbracht!“ sagte sie, „aber die andere Hälfte des Bieres hebe ich bis morgen auf, wenn das Wetter schön ist. Ach, was ist deine Frage? vierblättriges Kleeblatt in der Tasche, davon ein sechsblättriges Kleeblatt, es wird verehrt, es wächst am Straßenrand, es ist ein Ehrenzeichen, nicht jeder kann es finden Gefragt? Steh nicht wie ein komischer Stock da, ich muss zu meinem Spund und meinem Eimer kommen!"
Also fragte der Mann nach dem Märchen und fragte die Sumpffrau, ob sie es unterwegs gesehen habe.
„Oh, du Narr!“ sagte die Frau, „hast du nicht genug Märchen? Ich glaube schon, dass die meisten Menschen genug Märchen haben. Es gibt andere Dinge zu tun, andere Dinge, um die man sich kümmern muss Ich will die nicht mehr. Gib dem kleinen Jungen eine Zigarre und dem kleinen Mädchen einen Rock mit steifen Kanten! Sie bevorzugen diese Dinge. Höre Märchen und vergiss es! Es gibt andere Dinge, um die man sich kümmern muss, es gibt wichtigere Dinge zu erledigen mit!"
"Was meinst du?", fragte der Mann. "Was weißt du über die Welt? Du siehst den ganzen Tag nur Frösche und Gespenster!"
„Ja, hüte dich vor bösen Geistern!“ sagte die Frau, „sie sind draußen! Sie sind entkommen! Wenn du zu mir in den Sumpf gehst, muss ich da sein, und ich kann dir alles sagen -Kleeblätter, einschließlich des sechsblättrigen Kleeblatts, sind noch frisch, und der Mond steht noch hoch am Himmel.“ Die Sumpffrau ist fort.Die Glocke im Glockenturm schlug zwölf, und bevor sie den letzten Schlag schlug, war der Mann in den Hof gekommen, aus dem Garten hinaus und auf das Gras gegangen. Der Nebel hatte sich verzogen, und die Sumpffrau hatte aufgehört, Wein zu machen.
„Es ist so lange her!“ sagte die Sumpffrau. „Hexen sind schneller als Menschen. Ich bin so froh, dass ich als Hexe geboren wurde.“
„Was willst du mir jetzt sagen?“, fragte der Mann. "Geht es um Märchen?"
„Können Sie nicht etwas anderes als Märchen fragen?“ sagte die Frau. „Was Sie also sagen können, handelt nicht von Poesie über die Zukunft?“, fragte der Mann.
„Reden Sie nicht so viel!“ sagte die Frau, „ich antworte Ihnen. Sie denken nur an Poesie. Sie fragen Märchen, als wäre sie die Herrin! sehr jung. Ich kenne sie sehr gut! Ich war auch jung, es war keine Kinderkrankheit. Ich war ein sehr wässriges Dämonenmädchen, tanzte mit anderen im Mondlicht, hörte Nachtigallen singen, ging in den Wald, um Fräulein Märchen zu treffen , Sie rennt immer da herum. Jetzt wird sie in einer halbblühenden Tulpe oder einer Grasblume übernachten; jetzt schlüpft sie in die Kirche und versteckt sich in dem Trauerschleier, der an der Altarkerze hängt!"
„Was für eine interessante Nachricht Sie haben!“, sagte der Mann.
„Ich weiß zweifellos so viel wie du!“ sagte die Sumpffrau. „Märchen und Gedichte, ja, das ist dasselbe! Sie liegen da, wenn sie wollen. Was sie tun und sagen, kann man nachholen, und noch besser und billiger. Ich habe einen Schrank voller Gedichte in Flaschen. Sie sind die ganze Essenz, die Essenz der Poesie; Alles, was sie brauchen, kann an Feiertagen auf ein Taschentuch gestreut werden, um die Leute zum Riechen zu bringen."
"Es sind sehr wunderbare Dinge, die Sie sagen", sagte der Mann. "Hast du abgefüllte Poesie?"
„Das ist zu viel für dich!“ sagte die Frau. „Natürlich kennst du die Geschichte von dem kleinen Mädchen, das auf Brot ging, damit seine Schuhe nicht schmutzig wurden? Diese Geschichte wurde mündlich überliefert und gedruckt.“
„Das habe ich selbst gesagt“, sagte der Mann.
„Nun, dann kennst du die Geschichte“, sagte die Frau, „dass das Mädchen bis zur Sumpffrau in der Erde versank, und da kam die Großmutter des alten Teufels zu Besuch in die Brauerei. Sie sah das kleine Mädchen, das versank bat sie, als Andenken an ihren Besuch den Sockel der Säule anzufertigen, und sie bekam sie, ich bekam ein Geschenk, das mir nichts nützte, eine Reiseapotheke voll, ich kaufte eine Flasche Gedichte, die alte Großmutter sagte mir, wo der Schrank sein sollte, und er ist immer noch da. Schau! Du weißt, du hast sieben vierblättrige Kleeblätter in deiner Tasche, und einer davon ist sechsblättrig, also musst du in der Lage sein, diesen Schrank zu sehen.“
Tatsächlich stand mitten im Sumpf eine starke Erle, die die Truhe der alten Großmutter war. Sie sagte, es sei offen für die Sumpffrau und für alle Nationen und Zeitalter der Welt, wenn sie nur wüssten, wo die Truhe sei. Die Truhe öffnete sich von vorne, von hinten, von allen Seiten und Ecken und war ein sehr schönes Kunstwerk, sah aber nicht mehr aus als eine alte Erle. Dichter aller Länder, besonders unseres eigenen, sind hier entstanden. Ihre Inspirationen werden sorgfältig geprüft, bewertet, innoviert und verdichtet, bevor sie in Flaschen abgefüllt werden. Die alte Großmutter bediente sich des großen Instinkts der Menschen, das ist das Wort, das die Leute verwenden, wenn sie nicht Genie sagen wollen, und füllte den primitiven Geist dieses oder jenes Dichters mit einem kleinen Geist ab, damit sie etwas zu bieten hatte die Zukunft.
„Lass mich sehen!“ sagte der Mann.
„Okay, aber ich muss dir etwas Wichtigeres sagen!“, sagte die Sumpffrau.
„Aber wir sind am Schrank!“ sagte der Mann und sah hinein. „Es gibt verschiedene Flaschen in verschiedenen Größen. Was ist da drin? Was ist da drin?“
„Das nennen die Leute Maybaum!", sagte die Frau. „Ich habe es nicht probiert. Aber ich weiß, wenn man ein bisschen auf den Boden streut, entsteht ein schöner Waldsee mit Seerosen und Callas." und Crêpe -Blattgrüne Minze. Streuen Sie zwei Tropfen auf ein altes Schulheft, selbst die schlechteste Note, und es wird eine komplette aromatische Komödie. Man kann es entweder nachspielen oder sich davon in den Schlaf wiegen lassen. Auf der Flasche steht "Marsh Lady's Brew, ' und das ist das beste Kompliment, das ich bekommen kann." "Hier ist die Skandalflasche. Sieht aus, als wäre nur etwas schmutziges Wasser drin, und es ist etwas schmutziges Wasser, aber es hat das Backpulver des Stadtklatsches drin. Drei Teile Lügen, zwei Teile der Wahrheit, mit einem Birkenstock zerdrückt, nicht der scharfe, in Salzwasser getränkte und mit dem Blut eines geschlagenen Gefangenen befleckte, noch die Peitsche des Direktors, nein, vom Besen, der die Straßen fegt.“ „Hier sind die Flaschen mit frommen Gedichten, die die Töne von Hymnen imitieren. Jeder Tropfen kann ein Geräusch machen, das an die Tore der Hölle klopft, gemacht mit dem Blut der Strafe und des Khan. Manche sagen, es ist nur die Galle einer Taube, aber Tauben sind das die meisten frommen Tiere; und diejenigen, die die Naturgeschichte nicht kennen, sagen, sie hätten keine Galle.
"Das ist die größte Flasche aller Flaschen. Sie nimmt einen halben Schrank ein: voller heimeliger Geschichten⑥. Sie ist in Schweinsleder und Blasen gehüllt, weil sie den Verlust ihrer eigenen Kraft nicht ertragen kann. Jede Nation auf ihre Weise Komm und dreh die Flasche, um Ihre eigene Suppe zu machen.Hier ist die altdeutsche Blutsuppe, mit Räuberfrikadellen darin, und kleine Bauernklarsuppe, in der Suppe echte Reichsratgeber, wie eine Wurzelspur im Suppengrund versinkt, auf der philosophische Fettaugen schweben . Es gibt eine englische Butlersuppe und eine französische Hähnchenkeule im Kirk⑦-Stil und eine Sperlingseierbrühe, die auf Dänisch Cancan-Suppe heißt. Aber die beste Suppe ist die Kopenhagener Suppe. Das sagte die Familie. "
„Hier ist eine Tragödie in einer Sektflasche⑧. Sie wird explodieren, und sie soll explodieren. Komödie ist wie Sand im Auge, d. h. zarte Komödie; es gibt gröbere, aber nur Plakate, die verwendet werden sollen Die Anzeige, mit der Titel der Show am prominentesten darauf gedruckt. Es gibt viele gute Comedy-Titel wie „Dare You Spit at a Machine?“
Als der Mann das sah, wurde er nachdenklich. Aber die Sumpffrau dachte weiter und wollte die Sache ruhen lassen.
„Du hast genug von diesem Container gesehen!", sagte sie. „Jetzt weißt du, was drin ist. Aber es gibt wichtigere Dinge, die du wissen solltest. Tust du nicht. Der Teufel ist in der Stadt!" Das ist wichtiger als Gedichte und Märchen Geschichten. Jetzt werde ich die Klappe halten. Aber es scheint eine Kraft, ein Schicksal, eine Hilflosigkeit zu sein, die in meiner Kehle steckt und ich muss sie ausspucken. Jetzt sind sie frei. Hütet euch vor ihnen, ihr Leute!“
„Ich verstehe kein Wort!“ sagte der Mann.
„Setz dich bitte auf den Schrank!“ sagte sie, „aber fall nicht hinein und zerdrück die Flasche, du weißt, was drin ist und vierundsechzig Tage können vergehen. Du kennst wahrscheinlich die Anzahl der Tage in einem Jahr, oder?“
Die Sumpffrau sprach.
„Gestern war viel Betrieb im Sumpf! Hier war ein Kinderfest. Hier wurde ein kleiner Bösewicht geboren, und es gab tatsächlich eine Brut von zwölf unter der Menge, gestikulierend, als ob sie als Menschen geboren wurden. Es ist ein großes Ereignis im Sumpf. Im Sumpf tanzen sie auf dem Gras wie kleine Kerzen. All die bösen Geister Beide und weibliche Hexen auch, aber sie' Ich sitze da drüben auf einem Schrank, auf meinen Knien sitzen ein Dutzend neugeborener kleiner Hexen, die funkeln wie Glühwürmchen, sie haben angefangen zu springen, und jede Minute wachsen sie ein wenig, also weniger als eine Viertelstunde sehen sie so groß aus wie ihr Vater oder Onkel.Es gibt einen alten Brauch und eine Sonderregel: Wenn der Mond scheint wie gestern und der Wind weht wie gestern, dann werden alle Hexen geboren dann haben sie das Recht, Menschen zu werden, und jeder kann ein Jahr lang seine Macht ausüben, sie erstreckt sich über das ganze Land, und sie kann über die ganze Welt laufen, wenn sie nicht fürchtet, ins Meer zu fallen oder von ihr weggeweht zu werden Sie können sofort in den Körper einer Person eindringen, für sie sprechen und verschiedene Handlungen für sie ausführen nach seinem eigenen Anschein tun will, aber er muss zu gebrauchen wissen, dass 365 Menschen im großen Stil in die Irre geführt und vom Weg der Wahrheit und Richtigkeit abgebracht werden hat die höchste Errungenschaft erreicht, die er erreichen kann, und ist zu einem Weg für das Luxusauto des Teufels geworden. Ein Diener. Er kann dunkelgelbe und glitzernde Kleidung tragen und Flammen aus seiner Kehle speien. Das ist es, was gewöhnliche böse Geister begehren. Aber ein gieriger böser Geist will diese Rolle spielen, und es gibt Gefahren und große Schwierigkeiten. Wenn die Augen eines Mannes sehen, was es ist, kann er es abblasen, und es ist vorbei, und er muss zurück in den Sumpf. Wenn das Jahr nicht vorbei ist , die Hexe sehnt sich danach, nach Hause zu gehen, um seine Familie zu besuchen, und lässt sein eigenes Ding stehen, dann wird es fertig sein, nicht mehr funkeln, bald erlöschen, nie wieder anzünden, wenn das Jahr vorbei ist, hat es nicht gekonnt dreihundertfünfundsechzig Menschen von allen guten Dingen in die Irre zu führen, dann wird es dazu verdammt sein, in einem verrotteten Baumstamm gefangen zu werden, wo es glänzt und sich nicht bewegen kann. Das ist eine schreckliche Strafe für einen lebhaften bösen Geist das alles wissen, und ich habe es allen erzählt. Die zwölf kleinen Bösewichte, sie waren alle wahnsinnig vor Freude. Ich sagte ihnen, es sei am sichersten, die Ehre aufzugeben und nichts zu tun. Die kleinen Bösewichte wollten nicht, sie wollten.“ Bleib bei uns!“ sagten einige der Älteren. „Geh und necke die Leute!“ sagten andere. „Die Leute legen unser Gras ab.
„‚Wir werden Feuer speien!‘, sagten die neugeborenen Bastarde.
„Hier also der Ein-Minuten-Tanz, der kürzer nicht sein könnte! Die Elfenmädchen drehten sich dreimal um die anderen Elfen, damit niemand beeindruckt wurde, sonst tanzten sie ganz mit sich selbst. Dann wurden die Patengeschenke verteilt. : Das ist das, was sie „schweben" nennen. Geschenke fliegen wie Kieselerde über die Wasser des Sumpfes. Jedes Elfenmädchen verteilt sein kleines Stück Tüll: „Nimm es!", sagten sie, „und du wirst im Handumdrehen tanzen. Tanz dazu ein höheres Niveau, und machen Sie diese Schwünge und Drehungen zur Not, und Sie haben die richtige Haltung, um bei den würdevollsten gesellschaftlichen Anlässen aufzutreten.“ Night Raven lehrte jede junge Hexe zu sagen: „Nun, na, na! ‘ Ihnen zu sagen, wo sie diese Worte sagen sollen, ist das wertvollste Geschenk. Auch die Eule und der Storch machten einige Bemerkungen. Aber sie sagen, es sei nicht erwähnenswert, also tun wir es nicht. König Waldemar wollte gerade in den Sümpfen jagen, und ihre Herren hörten, dass hier ein Bankett mit hellen Lichtern abgehalten wurde, also überreichten sie zwei wunderschöne Hunde als Geschenk. Diese beiden Hunde können bei der Jagd dem Wind nachlaufen und einen oder sogar drei Mörder tragen. Am gestrigen Kinderfest nahmen auch zwei alte Succubi teil, die vom Reiten lebten. Sofort erzählen sie von ihrem eigenen Schlüssellochbohrer-Zauber, mit dem dir alle Türen offen stehen. Sie boten auch an, die jungen Mörder in die Stadt zu bringen. Sie sind mit der Stadt bestens vertraut. Sie fliegen normalerweise auf ihrer langen Mähne durch die Luft, die zu einem Knoten geknotet ist, wodurch sie fester sitzen. Aber jetzt ritten sie alle auf einem wilden Jäger, und auf ihren Schoß saßen junge Schurken, die in die Stadt gehen wollten, um Männer zu bezaubern und in die Irre zu führen, – huhu! Sie sind alle weg. Hier dreht sich alles um letzte Nacht. Jetzt, da die bösen Geister in der Stadt sind, sind sie unterwegs. Aber wie man handelt, welche Methode man anwendet, ja, sagt es mir! Durch meinen großen Zeh zieht sich ein Klimafaden, der mir immer etwas sagt. "
"Es ist ein komplettes Märchen", sagte der Mann.
„Ja, das ist nur der Anfang eines Märchens“, sagte die Frau. „Können Sie mir sagen, wie die bösen Geister jetzt entstehen und tun, was sie tun?
"Ich bin fest davon überzeugt", sagte der Mann, "daß es möglich ist, einen langen Roman über Hexen zu schreiben, in zwölf Bänden, jeder von einer Hexe handelnd. Oder, vielleicht noch besser, als Volksroman. Volksdrama."
„Das kannst du schreiben“, sagte die Frau, „oder vergiss es.“ „Ja, das ist besser und bequemer“, sagte der Mann, „und du wirst nicht in die Zeitung gefesselt ist oft so elend wie ein Mörder, der in einem verrotteten Baumstamm eingeschlossen ist, glänzend, aber scheu, ein Wort zu sagen.“ „Mir ist es egal,“ sagte die Frau, „aber lass andere, lass die schreiben, die schreiben können und nicht können ! Ich gebe Ihnen einen alten Stöpsel aus meinem Fass, der das Kabinett mit den abgefüllten Gedichten öffnen wird, und sie können daraus nehmen, was sie wollen. Aber Sie, mein Herr, mir scheint, Ihre Finger sind schwarz genug von Tinte, und du bist in einem Alter angelangt, in dem du nicht jedes Jahr nach Märchen suchen musst, und du hast hier etwas viel Wichtigeres zu tun. Du scheinst zu verstehen, dass etwas passiert ist!“
„Der Bösewicht ist in die Stadt gekommen!“ sagte der Mann, „ich habe es gehört und verstanden! Aber was soll ich tun? Gespenster sind am Werk, weißt du, ich werde geschlagen —!"
„Auch im Rock!“ sagte die Frau. „Der Bastard kann alle Gestalten annehmen und überall hingehen. Er kann in eine Kirche kommen, aber es ist nicht für Gott, vielleicht wird er in einen Priester eindringen! Er kann am Wahltag eine Rede halten, nicht für Land und Vaterland, sondern für Kann ein Künstler mit Farben oder ein Künstler auf der Bühne werden, aber wenn er einmal die Macht in der Hand hatte, dann ist die Kunst des Malens, die Kunst des Schauspiels vorbei!, sage und sage ich: Nörgelei Lange musste ich mich räuspern, was meiner eigenen Familie weh tut Aber jetzt werde ich der Retter der Menschheit sein Es ist nicht aus guten Absichten oder um eine Medaille zu bekommen Ich habe das meiste getan Unsinn konnte ich, ich sagte das zu einem Dichter, und die ganze Stadt war in Schwierigkeiten, und alle wussten davon.
„Niemand in der Stadt nimmt es sich zu Herzen!“ sagte der Mann. „Niemand würde sich daran stören. Als ich ihnen mit größtem Ernst sagte: ‚Der Hexer ist in der Stadt, sagt die Sumpffrau, passt auf‘, dachten sie, ich rede von Märchen!“
Für den Aberglauben von Geistern, die Menschen schaden, siehe Anmerkung 1 von "Monster Mountain" für Details.
① Obwohl Holger der Däne eine dänische Geschichte ist, erschien sie zuerst im mittelalterlichen Frankreich. Siehe Holger der Däne.
②Für die Geschichte von Wilhelm Tell siehe Anmerkung 9 der Alten Kirchenglocke. Die unten erwähnten Menschen mit großem Wissen, Andersen, bezieht sich auf einen Gelehrten namens Frederick Sheen, der sagte, dass die Geschichte von Tell eine Fiktion des nordischen Volkes sei, und leugnete, dass es eine solche Person in der Geschichte gegeben habe.
③Luzerne ist im Allgemeinen dreiblättrig, und vierblättrige Luzerne ist sehr selten. In Dänemark herrscht der Aberglaube, dass derjenige, der das vierblättrige Kleeblatt findet, vollkommen glücklich sein wird.
④ Für den Aberglauben der Sumpffrau, die Wein kocht, siehe Anmerkung 3 von „Monster Mountain“ und „The Little Girl Stepping on Bread“.
⑤ Bezieht sich auf Ying'e in "The Little Girl Stepping on Bread", siehe Artikel für Details.
⑥ Siehe Anmerkung 19 von "Lady Luck's Overshoes".
⑦Deutsche Blutsuppe, britische Butlersuppe und französische Hähnchenschenkel im Kirk-Stil beziehen sich alle auf die populäre Literatur dieser Länder. Kirk bezieht sich auf Paul de Kirk (1793-1871), einen Schriftsteller, der sich auf Romane über die Trivialitäten des Pariser Lebens spezialisiert hatte.
⑧Andersen notierte am 17. April 1865 in seinem Tagebuch, dass eine Lokalzeitung damals Kopenhagen wegen seines Eintretens für langweilige Dramen kritisierte. Dies bezieht sich auf die schlechten Spiele.
⑨Dänemark begann in den 1850er Jahren, den Sumpf zu kontrollieren. Damals wurden viele Sümpfe trockengelegt und in fruchtbare Felder verwandelt. .