Show Pīnyīn
我们现在在日德兰北部,在荒野沼地的另一边。我们可以听到“西海岸的呜呜声”,听到浪花翻滚的声音,离我们很近。不过在我们眼前是一个很大的沙冈,我们早就看见这东西了,我们的车子朝着它奔去。在深厚的沙地上,车子走得很慢。沙冈上有一座很大的旧庭院,那是伯尔厄隆修道院,它最大的一翼现在仍是教堂。这天晚上我们到了那里,天虽然很晚,但天色明朗,光明夜晚的季节。你可以看到四周很远的地方,可以穿过田野和沼泽望到奥尔堡海湾,望过矮树丛生的地带和草原,一直望到那深蓝色的大海。
我们已经到了那边,现在我们正从仓舍房屋之间慢慢穿过,拐来拐去,从大门走进那座古堡。这里椴树沿着墙成行地排着,墙为树挡了风雨,所以它们长成了大树,枝子几乎盖住了窗子。
我们顺着石头铺的螺旋台阶走了上去,穿过木梁屋顶下的长廊。这里风的呼啸声很奇怪,无论外面还是里面,你真搞不清它到底在哪里。于是人们便说了起来——是啊,当一个人心中很害怕,或者想搞得别人害怕的时候,他讲出很多理由或看出很多理由。人们说,那些古老的灭亡了的教规便悄悄地从我们身边溜进了教堂,到唱圣诗的地方,你可以从风的呼呼声中听到它。这样一来,你的心情便被它搞得很奇怪,你便想着古代——想着想着,你便回到了古代。
——海岸上有船遇难,主教的下属都跑到那儿去了,对在海难中幸存下来的人,他们毫不留情;海水冲洗掉了从被击碎的头骨里流出的鲜血。遇难船上的货物成了主教的。东西真不少,海水冲来了一只只酒桶,满装着价值昂贵的酒,这些都到了修道院的地下酒窖里,而里面原来已经装满了啤酒和蜜水;厨房里堆满了宰好的牲畜、香肠和火腿;外边的水潭里,肥胖的鲫鱼和鲜美的鲤鱼游来游去。伯尔厄隆的主教是一个很有势力的人,他有土地,而且还想霸占更多;人人都得对这位奥鲁夫·格洛勃低头。在曲镇那个地方,他的一位富有的亲属死了。“亲人对亲人最糟糕”①,这话对那边的那位遗孀可成了真理。她的丈夫拥有除去教会的地产以外的全部土地。她的儿子在异国他乡。在他还是一个孩子的时候,他便被送去学习异国风俗习惯,那是他的志向。好多年没有他的消息了,说不定他已经躺进了坟墓,永远也不会回家来管理他母亲掌管的这些财产了。
“什么,让一个妇人来管理?”主教这么说。他送信要召见她,传她到议事会。可是这帮得了他多少忙呢?她从不触犯法律,她正当地行使着自己的合法权利。
伯尔厄隆的主教奥鲁夫,你在打什么算盘?你在那张空白的羊皮纸上写下些什么?你在盖了火漆印并用带子扎好的那封信里悄悄地写了些什么?为什么又让驿马差人和仆人带上它出国,跑到了远远的教皇城市去?
这是落叶的时节,也是海上多难的时节。严冬马上到了。已经回来两拨人了,最后这次驿马差人和仆人在众人的欢迎中回来了。他们带着教皇的信从罗马回来了,这是一封谴责胆敢冒犯虔诚的主教的那个寡妇的信。“谴责她和她所有的一切!把她从教会和教徒中赶出去!谁都不应向她伸出援助之手;亲属和朋友应该像躲避瘟疫和麻风病一样避开她!”“不屈从的必须摧毁!”伯尔厄隆的主教说道。
他们都远避她,但是她并不避开自己的上帝,他是她的保护人,是救助她的人。
只有一个老仆人——一位老女仆对她很忠心。她和她一道去耕地。谷粟长起来了,尽管土地是受过教皇和主教的诅咒的。
“你这个鬼东西!我一定要实现我的旨意!”伯尔厄隆的主教说道,“现在我要使用教皇的手压住你,让你服从诏令,接受审判!”
于是,她把她最后的两头公牛套在车上,然后和女仆坐上去,走过荒原,离开了丹麦的国土。她来到讲外语,有异国风俗的异国人中,成了那里的异国人。她们走得很远很远,到了一片葱绿山丘堆成的、长着葡萄的大山。四处漂泊的商人来来往往,他们从装满货物的车子上恐惧地四下张望,害怕强盗匪徒来袭击。这两位妇人乘着由两头黑公牛拉着的破车,放心地行驶在那不安全的崎岖道路和密林中,来到了莱茵河中部国家。她在这里遇到了一位仪表不凡的骑士,后面跟着十二个全副武装的随从。他停住,望着这辆奇怪的车子,问这两位妇人旅行的目的,是从哪个国家来的。于是年纪轻一点的那个妇人提到了丹麦的曲镇,讲述了自己悲伤而苦难的遭遇。不过这一切很快便成了过去,上帝作了这样的安排。那位骑士正是她的儿子。他把手伸给她,拥抱她。母亲哭了。她多年来没有哭过了,而只是紧紧地咬着嘴唇,直到鲜血流了出来。
那是叶落的季节,海上多难的季节。
海水把酒桶卷到陆地上,卷到主教的地下酒窖里和厨房中;熊熊的火上烤着铁叉上的野味。在这冷得刺骨的冬天,屋子里面十分温暖。这时传来了消息:曲镇的延斯·格罗勃和他的母亲回来了;延斯·格罗勃要召集议事会,要按宗教的教规和国家的法律来指控主教。
“那对他没有用处!”主教说道。“放弃这场争议吧,骑士延斯!”
第二年,又到了叶落和海上多难的季节,严寒的冬天来了。白色的蜜蜂②漫天飞舞,它叮在行人的脸上,一直到自己融化掉。
今天空气很清新,出过门的人都这么说。延斯·格罗勃在沉思,火焰飞到了他的长袍上,是啊,烧出一个小洞。“你这个伯尔厄隆的主教!我能制服你!在教皇的庇护下,法律对你无可奈何。不过,延斯·格罗勃会收拾你的!”于是他给他在萨林的姐夫奥鲁夫·哈斯先生写信,请他在圣诞节前夕做晨祷的时候到维兹贝教堂,主教要在那里主持弥撒,所以他得从伯尔厄隆来到曲镇,延斯得知了这事。草原和沼泽都被冰雪覆盖着,马和骑士、整队人、主教和教堂的神职人员以及仆人,都要从上面走过。他们骑马抄近路穿过脆干的芦苇丛,在凄凄风声中向前走去。
穿狐皮大衣的号手,吹起你那铜号吧!在清新的空气中,它的声音格外响亮。他们骑马走过了草原和沼泽地,炎热的夏日里莫甘娜仙女的草原幻影出现了,他们要往南去,直到维兹贝教堂。
风吹着它的号角,吹得越来越响。刮起了暴风,最可怕的风越来越大,成了狂风,这是上帝赐予的天气。在这样的天气中,他们走向上帝的屋子。上帝的屋子屹立不动,可是上帝的狂风却在田野上、沼泽上、海湾、海上肆虐。伯尔厄隆的主教到了教堂,但是奥鲁夫·哈斯先生却没有到,不论他骑马奔得多快。他和他的随从从他住的海湾那边前来帮助延斯·格罗勃,要在最高议事会前对主教审判。
上帝的屋子便是法庭,祭坛是审判台。巨大的铜烛台上的烛全都燃着。风暴在读控诉词和判决词。它的声音在天空中、在沼泽上、在荒原上,在波涛翻滚的海洋上呼啸。在这样的天气中,是没有渡船穿过海湾的。
奥鲁夫·哈斯在奥德松德海峡边上站着。在那里他让他的随从回去,赠给他们马匹和马具,准假让他们回家去和自己的妻子团圆。他愿独自一人在那汹涌的波浪中去冒一下生命危险。但是他手下的那些人愿以身为证,延斯·格罗勃在维兹贝教堂孤立无援并不是他的过错。那些忠实的随从没有离开他,他们跟着他走进了深水,其中有十个人被水卷走了,奥鲁夫·哈斯本人和两个孩子到达了对岸。他们还有四里路要走。
已经过了半夜,这是圣诞夜。风已经停了,教堂里灯火通明。明亮的光焰透过玻璃窗照到了草地和荒原上。太阳升起前的晨祷早已结束,上帝的屋子里一片静悄悄,人们可以听到熔蜡滴到地上的声音。这时奥鲁夫·哈斯到了。
在悬挂徽记的大厅里,延斯·格罗勃欢迎他。对他说:“你好,我已经和主教和解了!”
“和他和解了?”奥鲁夫说道,“这么说你和主教都不能活着离开教堂了。”
剑出鞘了,奥鲁夫·哈斯动手了,延斯·格罗勃关上了那扇教堂的门,把他自己和哈斯隔开了,于是那扇门被劈碎了。
“别着急,亲爱的兄弟,先看看是怎样的和解!我已经把主教和他手下的人全杀了。他们在这件事上没有多说一句话,我也没有讲我母亲所遭受的那一切冤屈了。”
祭坛上烛光鲜红,但是地上的血更红。主教的头被砍掉落到地上,他的仆从都被杀死倒下。神圣的圣诞夜里,四周一片寂静。
圣诞节后第三天晚上,伯尔厄隆修道院敲响了丧钟。那位被杀死的主教和仆从,被陈列在一个黑颜色的华盖下面,四周是用黑纱包裹起来的烛台。死者,这个一度十分威风的主教,现在身穿银线绣的袍子,手中握着十字杖,但已丧失权力了。香烟散发出香气,僧侣在唱。声音像是在哀诉,像是愤怒的谴责判决,这判决要乘着风,让风唱着传遍全国,使远近都听到。风会停歇,但是却永不会消失,总会再刮起,唱着自己的歌,一直唱到我们的时代。在那边唱着伯尔厄隆的主教和他的厉害的亲戚。这声音黑夜可以听到,为那些在沉重的沙上驾车行驶过伯尔厄隆修道院的惊恐的农民听到;为那些在伯尔厄隆厚墙内的屋子里难以入眠并注意着四周的人听到。因为它总是在通向教堂的发出回声的长廊里盘旋,教堂的入口早已经被砖块封住,但是在迷信者的眼中并非如此;他们仍旧看到这扇门,它是敞开着的。教堂铜烛台的火光还在闪耀,香烟仍在散发香气,教堂依旧保存着昔日的光彩,僧侣们仍旧在为那被杀死的穿着银线绣的长袍、失去了权力而拿着手杖的主教念着弥撒。在他那苍白而骄傲的额上,血迹斑斑的伤口在闪光,像火似的闪着光。那是尘俗的思想和邪恶的欲念在燃烧。
听风的咆哮吧,它压过了海涛翻滚的声音!那边刮起了风暴,这风暴会叫人丧命!在新的时期中它并没有改变思想。今天晚上它张开大口吞噬生命,明天说不定又成了一只能反射一切影子的眼睛,就和那个已被我们埋葬掉的古老的时代一样。如果你能睡去,那就请安详地睡吧!
现在到了早晨。
新时代的阳光照进了屋子!风仍在肆虐。又传来了海难的消息,就像古时一样。
夜里,在吕肯那个红房顶小渔村的附近,我们从窗子里看到一只船遇难。在那边外面稍远一点的地方,它触了礁。不过救生发射器③射出了绳索,为船骸和陆地间结上联系。船上所有的人都被救出来了,他们被送到岸上,送到床上去休息。今天他们被邀请到伯尔厄隆修道院。在舒适的屋子里,他们得到殷勤的招待,看到了温和的眼光,还可以受到本国语言的欢迎。钢琴键奏出自己祖国的乐曲,在这些结束之前,又有一根弦④颤动起来,虽说是无声的,却又十分响亮和充满信心:思想信息传到了那些航船遇难的人的故乡,通报他们已得救;他们的心灵感到了慰藉。今天晚上,在伯尔厄隆厅里的欢宴上会有舞会,我们会跳起华尔兹和方步舞,唱起歌颂丹麦和新时代的《勇敢的士兵》⑤的歌。
新的时代啊,祝福你!乘着夏日清新的空气飞进城里吧!让你的阳光照进人们的心灵和思想里吧!在你光辉闪耀的大地上,那些艰难残酷的时代里黑暗的传说将消失。
题注伯尔厄隆修道院在北日德兰吕肯城西6公里的地方,原是一个皇室的庄园。在12世纪时被改建为一个修道院。这里的教堂成了维兹贝区的主教堂。当时,主教是由修道院的僧侣们推选的。中世纪的丹麦还谈不上什么法制。他们保存着原始的人民议事习俗,重大问题都由人民在议事会上决定。议事会也是司法的地方。
①丹麦谚语。
②指雪花、雪片。
③丹麦西海岸海难很多,那里的渔民使用一种能发射带着绳索的箭一般的铁器的机械装置。渔民们把这种“箭”射到遇难的船上,再把船拖回;或者由船上的人扶索回到岸上。
④指电报线。
⑤丹麦诗人彼得·费伯的诗。
wǒmen xiànzài zài rìdélán běibù , zài huāngyě zhǎodì de lìngyībiān 。 wǒmen kěyǐ tīngdào “ xīhǎiàn de wūwūshēng ” , tīngdào lànghuā fāngǔn de shēngyīn , lí wǒmen hěnjìn 。 bùguò zài wǒmen yǎnqián shì yīgè hěndà de shāgāng , wǒmen zǎojiù kànjiàn zhè dōngxi le , wǒmen de chēzi cháozhe tā bēn qù 。 zài shēnhòu de shādì shàng , chēzi zǒudé hěnmàn 。 shāgāngshàng yǒu yīzuò hěndà de jiù tíngyuàn , nà shì bóěrèlóng xiūdàoyuàn , tā zuìdà de yīyì xiànzài réng shì jiàotáng 。 zhètiān wǎnshàng wǒmen dào le nàli , tiān suīrán hěn wǎn , dàn tiānsè mínglǎng , guāngmíng yèwǎn de jìjié 。 nǐ kěyǐ kàndào sìzhōu hěnyuǎn de dìfāng , kěyǐ chuānguò tiányě hé zhǎozé wàng dào àoěrbǎo hǎiwān , wàngguò ǎishùcóng shēng de dìdài hé cǎoyuán , yīzhí wàng dào nà shēnlánsè de dàhǎi 。
wǒmen yǐjīng dào le nàbian , xiànzài wǒmen zhèng cóng cāngshè fángwū zhījiān mànmàn chuānguò , guǎiláiguǎiqù , cóng dàmén zǒujìn nàzuò gǔbǎo 。 zhèlǐ duànshù yánzhe qiáng chéngxíng dìpái zhe , qiángwéi shùdǎng le fēngyǔ , suǒyǐ tāmen zhǎngchéng le dàshù , zhīzi jīhū gàizhù le chuāngzi 。
wǒmen shùnzhe shítou pù de luóxuán táijiē zǒu le shàngqu , chuānguò mùliáng wūdǐng xià de chángláng 。 zhèlǐ fēng de hūxiàoshēng hěn qíguài , wúlùn wàimiàn háishi lǐmiàn , nǐ zhēn gǎobùqīng tā dàodǐ zài nǎlǐ 。 yúshì rénmen biàn shuō le qǐlai — — shì a , dāng yīgè rén xīnzhōng hěn hàipà , huòzhě xiǎng gǎo dé biéren hàipà de shíhou , tā jiǎng chū hěnduō lǐyóu huò kànchū hěnduō lǐyóu 。 rénmen shuō , nàxiē gǔlǎo de mièwáng le de jiàoguī biàn qiāoqiāodì cóng wǒmen shēnbiān liūjìn le jiàotáng , dào chàng shèngshī de dìfāng , nǐ kěyǐ cóngfēng de hūhū shēngzhōng tīngdào tā 。 zhèyàngyīlái , nǐ de xīnqíng biàn bèi tā gǎo dé hěn qíguài , nǐ biàn xiǎngzhe gǔdài — — xiǎngzhe xiǎngzhe , nǐ biàn huídào le gǔdài 。
— — hǎiàn shàng yǒu chuán yùnán , zhǔjiào de xiàshǔ dū pǎo dào nàr qù le , duì zài hǎinàn zhōng xìngcún xiàlai de rén , tāmen háobùliúqíng ; hǎishuǐ chōngxǐ diào le cóng bèi jīsuì de tóugǔ lǐ liúchū de xiānxuè 。 yùnán chuánshàng de huòwù chéng le zhǔjiào de 。 dōngxi zhēnbùshǎo , hǎishuǐ chōnglái le yīzhī zhǐ jiǔtǒng , mǎnzhuāng zhe jiàzhí ángguì de jiǔ , zhèxiē dū dào le xiūdàoyuàn de dìxià jiǔjiào lǐ , ér lǐmiàn yuánlái yǐjīng zhuāngmǎn le píjiǔ hé mìshuǐ ; chúfáng lǐ duīmǎn le zǎi hǎo de shēngchù xiāngcháng hé huǒtuǐ ; wàibian de shuǐtán lǐ , féipàng de jìyú hé xiānměi de lǐyú yóuláiyóuqù 。 bóěrèlóng de zhǔjiào shì yīgè hěn yǒu shìli de rén , tā yǒu tǔdì , érqiě huán xiǎng bàzhàn gēng duō ; rénrén dū dé duì zhèwèi àolǔfū géluòbó dītóu 。 zài qūzhèn nàgè dìfāng , tā de yīwèi fùyǒu de qīnshǔ sǐ le 。 “ qīnrén duì qīnrén zuì zāogāo ” ① , zhèhuà duì nàbian de nàwèi yíshuāng kěchéng le zhēnlǐ 。 tā de zhàngfu yōngyǒu chúqù jiàohuì de dìchǎn yǐwài de quánbù tǔdì 。 tā de érzi zài yìguótāxiāng 。 zài tā háishi yīgè háizi de shíhou , tā biàn bèi sòng qù xuéxí yìguó fēngsúxíguàn , nà shì tā de zhìxiàng 。 hǎoduōnián méiyǒu tā de xiāoxi le , shuōbudìng tā yǐjīng tǎngjìn le fénmù , yǒngyuǎn yě bùhuì huíjiā lái guǎnlǐ tā mǔqīn zhǎngguǎn de zhèxiē cáichǎn le 。
“ shénme , ràng yīgè fùrén lái guǎnlǐ ? ” zhǔjiào zhème shuō 。 tā sòngxìn yào zhàojiàn tā , chuán tā dào yìshìhuì 。 kěshì zhèbāng dé le tā duōshǎo máng ne ? tā cóngbù chùfàn fǎlǜ , tā zhèngdàng dì xíngshǐ zhe zìjǐ de héfǎquánlì 。
bóěrèlóng de zhǔjiào àolǔfū , nǐ zài dǎ shénme suànpán ? nǐ zài nà zhāng kòngbái de yángpízhǐ shàng xiěxià xiē shénme ? nǐ zài gài le huǒqī yìn bìngyòng dàizi zhā hǎo de nà fēngxìnlǐ qiāoqiāodì xiě le xiē shénme ? wèishénme yòu ràng yìmǎ chārén hé púrén dàishàng tā chūguó , pǎo dào le yuǎnyuǎn de jiàohuáng chéngshì qù ?
zhèshì luòyè de shíjié , yě shì hǎishàng duōnán de shíjié 。 yándōng mǎshàng dào le 。 yǐjīng huílai liǎngbō rén le , zuìhòu zhècì yìmǎ chārén hé púrén zài zhòngrén de huānyíng zhōng huílai le 。 tāmen dài zhe jiàohuáng de xìn cóng luómǎ huílai le , zhèshì yīfēng qiǎnzé dǎngǎn màofàn qiánchéng de zhǔjiào de nàgè guǎfu de xìn 。 “ qiǎnzé tā hé tā suǒyǒu de yīqiè ! bǎ tā cóng jiàohuì hé jiàotú zhōng gǎnchūqù ! shéi dū bùyìng xiàng tā shēnchū yuánzhù zhīshǒu ; qīnshǔ hé péngyou yīnggāi xiàng duǒbì wēnyì hé máfēngbìng yīyàng bìkāi tā ! ” “ bùqū cóng de bìxū cuīhuǐ ! ” bóěrèlóng de zhǔjiào shuōdao 。
tāmen dū yuǎnbì tā , dànshì tā bìng bù bìkāi zìjǐ de shàngdì , tā shì tā de bǎohù rén , shì jiùzhù tā de rén 。
zhǐyǒu yīgè lǎo púrén — — yīwèi lǎo nǚpú duì tā hěn zhōngxīn 。 tā hé tā yīdào qù gēngdì 。 gǔsùcháng qǐlai le , jǐnguǎn tǔdì shì shòuguò jiàohuáng hé zhǔjiào de zǔzhòu de 。
“ nǐ zhège guǐ dōngxi ! wǒ yīdìng yào shíxiàn wǒ de zhǐyì ! ” bóěrèlóng de zhǔjiào shuōdao , “ xiànzài wǒyào shǐyòng jiàohuáng de shǒuyā zhù nǐ , ràng nǐ fúcóng zhàolìng , jiēshòu shěnpàn ! ”
yúshì , tā bǎ tā zuìhòu de liǎngtóu gōngniú tào zài chēshàng , ránhòu hé nǚpú zuòshàngqù , zǒuguò huāngyuán , líkāi le dānmài de guótǔ 。 tā láidào jiǎng wàiyǔ , yǒu yìguó fēngsú de yìguó rénzhōng , chéng le nàli de yìguó rén 。 tāmen zǒu dé hěn yuǎn hěn yuǎn , dào le yīpiàn cōnglǜ shānqiū duīchéng de chángzhe pútao de dàshān 。 sìchù piāobó de shāngrén láiláiwǎngwǎng , tāmen cóng zhuāngmǎn huòwù de chēzi shàng kǒngjù dì sìxià zhāngwàng , hàipà qiángdào fěitú lái xíjī 。 zhè liǎngwèi fùrén chéngzhe yóu liǎngtóu hēi gōngniú lā zhe de pòchē , fàngxīn dì xíngshǐ zài nà bù ānquán de qíqū dàolù hé mìlín zhōng , láidào le láiyīnhé zhōngbù guójiā 。 tā zài zhèlǐ yùdào le yīwèi yíbiǎo bùfán de qíshì , hòumiàn gēnzhe shíèrgè quánfùwǔzhuāng de suícóng 。 tā tíngzhù , wàng zhe zhèliàng qíguài de chēzi , wèn zhè liǎngwèi fùrén lǚxíng de mùdì , shìcóng nǎge guójiā lái de 。 yúshì niánjì qīng yīdiǎn de nàgè fùrén tídào le dānmài de qūzhèn , jiǎngshù le zìjǐ bēishāng ér kǔnàn de zāoyù 。 bùguò zhè yīqiè hěnkuài biànchéng le guòqu , shàngdì zuò le zhèyàng de ānpái 。 nàwèi qíshì zhèngshì tā de érzi 。 tā bǎshǒu shēngěi tā , yōngbào tā 。 mǔqīn kū le 。 tā duōnián lái méiyǒu kū guò le , ér zhǐshì jǐnjǐn dì yǎo zhe zuǐchún , zhídào xiānxuè liú le chūlái 。
nà shì yèluò de jìjié , hǎishàng duōnán de jìjié 。
hǎishuǐ bǎ jiǔtǒng juǎndào lùdì shàng , juǎndào zhǔjiào de dìxià jiǔjiào lǐ hé chúfáng zhōng ; xióngxióng de huǒshàng kǎo zhe tiěchā shàng de yěwèi 。 zài zhè lěngdé cìgǔ de dōngtiān , wūzi lǐmiàn shífēn wēnnuǎn 。 zhèshí chuánlái le xiāoxi : qūzhèn de yánsī géluó bó hé tā de mǔqīn huílai le ; yánsī géluó bóyào zhàojí yìshìhuì , yào àn zōngjiào de jiàoguī hé guójiā de fǎlǜ lái zhǐkòng zhǔjiào 。
“ nà duì tā méiyǒu yòngchu ! ” zhǔjiào shuōdao 。 “ fàngqì zhèchǎng zhēngyì bā , qíshì yánsī ! ”
dìèrnián , yòu dào le yèluò hé hǎishàng duōnán de jìjié , yánhán de dōngtiān lái le 。 báisè de mìfēng ② màntiān fēiwǔ , tā dīng zài xíngrén de liǎnshàng , yīzhí dào zìjǐ rónghuà diào 。
jīntiān kōngqì hěn qīngxīn , chū guòmén de rén dū zhème shuō 。 yánsī géluó bó zài chénsī , huǒyàn fēidào le tā de chángpáo shàng , shì a , shāo chū yīgè xiǎo dòng 。 “ nǐ zhège bóěrèlóng de zhǔjiào ! wǒnéng zhìfú nǐ ! zài jiàohuáng de bìhù xià , fǎlǜ duì nǐ wúkěnàihé 。 bùguò , yánsī géluó bóhuì shōushi nǐ de ! ” yúshì tā gěi tā zài sàlín de jiěfu àolǔfū hāsī xiānsheng xiěxìn , qǐng tā zài shèngdànjié qiánxī zuò chéndǎo de shíhou dào wéizībèi jiàotáng , zhǔjiào yào zài nàli zhǔchí mísa , suǒyǐ tā dé cóngbóěrèlóng láidào qūzhèn , yánsī dézhī le zhèshì 。 cǎoyuán hé zhǎozé dū bèi bīngxuě fùgài zhe , mǎ hé qíshì zhěngduì rén zhǔjiào hé jiàotáng de shénzhírényuán yǐjí púrén , dū yào cóng shàngmiàn zǒuguò 。 tāmen qímǎ chāojìnlù chuānguò cuìgān de lúwěicóng , zài qīqī fēngshēng zhōng xiàngqiánzǒu qù 。
chuān húpí dàyī de hàoshǒu , chuīqǐ nǐ nà tóng hào bā ! zài qīngxīn de kōngqì zhōng , tā de shēngyīn géwài xiǎngliàng 。 tāmen qímǎ zǒuguò le cǎoyuán hé zhǎozédì , yánrè de xiàrì lǐ mògānnà xiānnǚ de cǎoyuán huànyǐng chūxiàn le , tāmen yàowǎng nánqù , zhídào wéizībèi jiàotáng 。
fēngchuī zhe tā de hàojiǎo , chuīdé yuèláiyuè xiǎng 。 guāqǐ le bàofēng , zuì kěpà de fēng yuèláiyuè dà , chéng le kuángfēng , zhèshì shàngdì cìyǔ de tiānqì 。 zài zhèyàng de tiānqì zhōng , tāmen zǒuxiàng shàngdì de wūzi 。 shàngdì de wūzi yìlìbùdòng , kěshì shàngdì de kuángfēng què zài tiányě shàng zhǎozé shàng hǎiwān hǎishàng sìnüè 。 bóěrèlóng de zhǔjiào dào le jiàotáng , dànshì àolǔfū hāsī xiānsheng què méiyǒu dào , bùlùn tā qímǎ bēndé duō kuài 。 tā hé tā de suícóng cóng tā zhù de hǎiwān nàbian qiánlái bāngzhù yánsī géluó bó , yào zài zuìgāo yìshìhuì qián duì zhǔjiào shěnpàn 。
shàngdì de wūzi biànshì fǎtíng , jìtán shì shěnpàntái 。 jùdà de tóng zhútái shàng de zhú quándōu ránzhe 。 fēngbào zàidú kòngsù cí hé pànjué cí 。 tā de shēngyīn zài tiānkōng zhōng zài zhǎozé shàng zài huāngyuán shàng , zài bōtāo fāngǔn de hǎiyáng shàng hūxiào 。 zài zhèyàng de tiānqì zhōng , shì méiyǒu dùchuán chuānguò hǎiwān de 。
àolǔfū hāsī zài àodé sōngdé hǎixiá biānshàng zhàn zhe 。 zài nàli tā ràng tā de suícóng huíqu , zènggěi tāmen mǎpǐ hé mǎjù , zhǔnjiǎ ràng tāmen huíjiā qù hé zìjǐ de qīzi tuányuán 。 tāyuàn dúzìyīrén zài nà xiōngyǒng de bōlàng zhōngqù mào yīxià shēngmìngwēixiǎn 。 dànshì tā shǒuxià de nàxiē rényuàn yǐ shēnwéi zhèng , yánsī géluó bó zài wéizībèi jiàotáng gūlìwúyuán bìng bùshì tā de guòcuò 。 nàxiē zhōngshí de suícóng méiyǒu líkāi tā , tāmen gēnzhe tā zǒujìn le shēnshuǐ , qízhōng yǒu shígè rén bèi shuǐjuǎn zǒu le , àolǔfū hāsī běnrén hé liǎnggè háizi dàodá le duìàn 。 tāmen háiyǒu sìlǐlù yào zǒu 。
yǐjīng guò le bànyè , zhèshì shèngdànyè 。 fēng yǐjīng tíng le , jiàotáng lǐ dēnghuǒtōngmíng 。 míngliàng de guāngyàn tòuguò bōlichuāng zhàodào le cǎodì hé huāngyuán shàng 。 tàiyáng shēngqǐ qián de chéndǎo zǎoyǐ jiéshù , shàngdì de wūzilǐ yīpiàn jìngqiāoqiāo , rénmen kěyǐ tīngdào rónglà dī dào dìshang de shēngyīn 。 zhèshí àolǔfū hāsī dào le 。
zài xuánguà huījì de dàtīng lǐ , yánsī géluó bó huānyíng tā 。 duì tā shuō : “ nǐhǎo , wǒ yǐjīng hé zhǔjiào héjiě le ! ”
“ hé tā héjiě le ? ” àolǔfū shuōdao , “ zhème shuō nǐ hé zhǔjiào dū bùnéng huózhe líkāi jiàotáng le 。 ”
jiàn chūqiào le , àolǔfū hāsī dòngshǒu le , yánsī géluó bó guānshàng le nà shàn jiàotáng de mén , bǎ tā zìjǐ hé hāsī gékāi le , yúshì nà shànmén bèi pī suì le 。
“ biézháojí , qīnài de xiōngdì , xiān kànkan shì zěnyàng de héjiě ! wǒ yǐjīng bǎ zhǔjiào hé tā shǒuxià de rén quánshā le 。 tāmen zài zhèjiàn shìshàng méiyǒu duō shuō yījù huà , wǒ yě méiyǒu jiǎng wǒ mǔqīn suǒ zāoshòu de nà yīqiè yuānqū le 。 ”
jìtán shàng zhúguāng xiānhóng , dànshì dìshang de xuè gēng hóng 。 zhǔjiào de tóu bèi kǎndiào luòdào dìshang , tā de púcóng dū bèi shāsǐ dǎoxià 。 shénshèng de shèngdàn yèli , sìzhōu yīpiàn jìjìng 。
shèngdànjié hòu dìsāntiān wǎnshàng , bóěrèlóng xiūdàoyuàn qiāoxiǎng le sāngzhōng 。 nàwèi bèi shāsǐ de zhǔjiào hé púcóng , bèi chénliè zài yīgè hēi yánsè de huágài xiàmiàn , sìzhōu shì yòng hēishā bāoguǒ qǐlai de zhútái 。 sǐzhě , zhège yīdù shífēn wēifēng de zhǔjiào , xiànzài shēnchuān yínxiàn xiù de páozi , shǒuzhōng wò zhe shízì zhàng , dàn yǐ sàngshī quánlì le 。 xiāngyān sànfāchū xiāngqì , sēnglǚ zài chàng 。 shēngyīn xiàngshì zài āisù , xiàngshì fènnù de qiǎnzé pànjué , zhè pànjué yào chéngzhe fēng , ràng fēngchàng zhe chuánbiànquánguó , shǐ yuǎnjìn dū tīngdào 。 fēnghuì tíngxiē , dànshì què yǒngbù huì xiāoshī , zǒnghuì zài guāqǐ , chàng zhe zìjǐ de gē , yīzhí chàng dào wǒmen de shídài 。 zài nàbian chàng zhe bóěrèlóng de zhǔjiào hé tā de lìhai de qīnqi 。 zhè shēngyīn hēiyè kěyǐ tīngdào , wéi nàxiē zài chénzhòng de shāshàng jiàchē xíngshǐ guòbóěrèlóng xiūdàoyuàn de jīngkǒng de nóngmín tīngdào ; wéi nàxiē zài bóěrè lónghòu qiángnèi de wūzilǐ nányǐ rùmián bìng zhùyì zhe sìzhōu de rén tīngdào 。 yīnwèi tā zǒngshì zài tōngxiàng jiàotáng de fāchūhuíshēng de chángláng lǐ pánxuán , jiàotáng de rùkǒu zǎo yǐjīng bèi zhuānkuài fēng zhù , dànshì zài míxìn zhě de yǎnzhōng bìngfēirúcǐ ; tāmen réngjiù kàndào zhè shànmén , tā shì chǎngkāi zhe de 。 jiàotáng tóng zhútái de huǒguāng huán zài shǎnyào , xiāngyān réng zài sànfā xiāngqì , jiàotáng yījiù bǎocún zhe xīrì de guāngcǎi , sēnglǚ men réngjiù zài wéi nà bèi shāsǐ de chuānzhuó yínxiàn xiù de chángpáo shīqù le quánlì ér ná zhe shǒuzhàng de zhǔjiào niàn zhe mísa 。 zài tā nà cāngbái ér jiāoào de é shàng , xuèjìbānbān de shāngkǒu zài shǎnguāng , xiàng huǒ shìde shǎnzheguāng 。 nà shì chénsú de sīxiǎng hé xiéè de yùniàn zài ránshāo 。
tīngfēng de páoxiào bā , tā yāguò le hǎitāo fāngǔn de shēngyīn ! nàbian guāqǐ le fēngbào , zhè fēngbào huì jiào rén sàngmìng ! zài xīn de shíqī zhōng tā bìng méiyǒu gǎibiàn sīxiǎng 。 jīntiān wǎnshàng tā zhāngkāi dà kǒu tūnshì shēngmìng , míngtiān shuōbudìng yòu chéng le yī zhǐnéng fǎnshè yīqiè yǐngzi de yǎnjīng , jiù hé nàgè yǐ bèi wǒmen máizàng diào de gǔlǎo de shídài yīyàng 。 rúguǒ nǐ néng shuì qù , nà jiù qǐng ānxiáng dì shuì bā !
xiànzài dào le zǎochén 。
xīn shídài de yángguāng zhàojìn le wūzi ! fēng réng zài sìnüè 。 yòu chuánlái le hǎinàn de xiāoxi , jiù xiàng gǔshí yīyàng 。
yèli , zài lǚkěn nàgè hóng fángdǐng xiǎo yúcūn de fùjìn , wǒmen cóng chuāngzi lǐ kàndào yīzhī chuán yùnán 。 zài nàbian wàimiàn shāoyuǎn yīdiǎn de dìfāng , tāchù le jiāo 。 bùguò jiùshēng fāshèqì ③ shèchū le shéngsuǒ , wéi chuánhái hé lùdì jiān jiéshàng liánxì 。 chuánshàng suǒyǒu de rén dū bèi jiù chūlái le , tāmen bèi sòngdào ànshàng , sòngdào chuángshàng qù xiūxi 。 jīntiān tāmen bèi yāoqǐng dàobóěrèlóng xiūdàoyuàn 。 zài shūshì de wūzilǐ , tāmen dédào yīnqín de zhāodài , kàndào le wēnhé de yǎnguāng , huán kěyǐ shòudào běnguó yǔyán de huānyíng 。 gāngqín jiànzòuchū zìjǐ zǔguó de yuèqǔ , zài zhèxiē jiéshù zhīqián , yòu yǒu yīgēn xián ④ chàndòng qǐlai , suīshuō shì wúshēng de , què yòu shífēn xiǎngliàng hé chōngmǎnxìnxīn : sīxiǎng xìnxī chuándào le nàxiē hángchuán yùnán de rén de gùxiāng , tōngbào tāmen yǐ déjiù ; tāmen de xīnlíng gǎndào le wèijiè 。 jīntiān wǎnshàng , zài bóěrèlóng tīnglǐ de huānyàn shànghuì yǒu wǔhuì , wǒmen huì tiào qǐ huáěrzī hé fāngbù wǔ , chàngqǐ gēsòng dānmài hé xīn shídài de 《 yǒnggǎn de shìbīng 》 ⑤ de gē 。
xīn de shídài a , zhùfú nǐ ! chéngzhe xiàrì qīngxīn de kōngqì fēi jìnchéng lǐ bā ! ràng nǐ de yángguāng zhàojìn rénmen de xīnlíng hé sīxiǎng lǐ bā ! zài nǐ guānghuī shǎnyào de dà dìshang , nàxiē jiānnán cánkù de shídài lǐ hēiàn de chuánshuō jiàng xiāoshī 。
tízhù bóěrèlóng xiūdàoyuàn zài běi rìdélán lǚkěn chéngxī liù gōnglǐ de dìfāng , yuán shì yīgè huángshì de zhuāngyuán 。 zài yīèr shìjì shí bèi gǎijiàn wéi yīgè xiūdàoyuàn 。 zhèlǐ de jiàotáng chéng le wéizībèiqū de zhǔjiàotáng 。 dàngshí , zhǔjiào shì yóu xiūdàoyuàn de sēnglǚ men tuīxuǎn de 。 zhōngshìjì de dānmài huán tánbushàng shénme fǎzhì 。 tāmen bǎocún zhe yuánshǐ de rénmín yìshì xísú , zhòngdà wèntí dū yóu rénmín zài yìshìhuì shàng juédìng 。 yìshìhuì yě shì sīfǎ de dìfāng 。
① dānmài yànyǔ 。
② zhǐ xuěhuā xuěpiàn 。
③ dānmài xīhǎiàn hǎinàn hěnduō , nàli de yúmín shǐyòng yīzhǒng néng fāshè dài zhe shéngsuǒ de jiàn yībān de tiěqì de jīxiè zhuāngzhì 。 yúmín men bǎ zhèzhǒng “ jiàn ” shè dào yùnán de chuánshàng , zài bǎ chuán tuōhuí ; huòzhě yóu chuánshàng de rén fúsuǒ huídào ànshàng 。
④ zhǐ diànbào xiàn 。
⑤ dānmài shīrén bǐdé fèibó de shī 。
We are now in northern Jutland, on the other side of the wild moor. We could hear the "whine of the west coast" and hear the crashing waves, so close to us. But in front of us was a big sand-hill, and we had seen this thing before, and we drove towards it. On the deep sand, the car moved very slowly. There is a large old courtyard on the sand hill, which is the Abbey of Burgeron, the largest wing of which is still the church. We got there this evening, it was late, but it was clear, the season of bright nights. You could see far in all directions, across fields and marshes to Aalborg Fjord, over scrubland and meadows, down to the deep blue sea.
We've got there, and now we're walking slowly between the barn houses, turning around, and entering the old castle through the gate. Here the linden trees lined the wall, and the wall sheltered the trees from the wind and rain, so that they grew into great trees, and their branches almost covered the windows.
We went up the stone-paved spiral steps and through the long corridor under the wooden-beamed roof. The howling of the wind is so strange here, you can't really tell where it is, whether it's outside or inside. And so people say--yes, when a man is frightened, or tries to make others frightened, he gives a lot of reasons or sees a lot of reasons. They say that the old dead canon slips from us into the church, and you hear it in the howling of the wind, where the hymns are sung. In this way, your mood will be made very strange by it, and you will think about ancient times——thinking about it, you will return to ancient times.
—There was a shipwreck on the coast, and the bishop's staff went there, and they showed no mercy to those who survived the shipwreck; the sea washed away the blood that flowed from the shattered skulls. The cargo of the wrecked ship became the bishop's. There were a lot of things, the sea water washed up barrels full of expensive wine, which went to the underground cellar of the monastery, which was already full of beer and honey water; the kitchen was full of butchers. Good livestock, sausages and hams; and in the pools outside, fat crucian carp and delicious carp swim about. The bishop of Börgeron is a powerful man, he has lands and wants more; everyone must bow to this Oluf Glober. At that place in Quzhen, a wealthy relative of his died. "Kindred is worst to loved ones,"* it became true to that widow over there. Her husband owns all the land except the church estate. Her son is in a foreign country. When he was a child, he was sent to learn the customs and customs of foreign countries, which was his ambition. There had been no news of him for many years, and he might have gone to his grave, never to come home to manage his mother's estate.
"What, put a woman in charge?" said the bishop. He sent a letter to summon her and send her to the council. But how much did it help him? She never broke the law and she exercised her legal rights properly.
Ouluf, bishop of Bergeron, what are you planning? What did you write on that blank parchment? What did you whisper in that sealed and taped letter? Why did the post-horse messengers and servants take it abroad and go to the pope's city far away?
This is the season of fallen leaves, and it is also the season of distress at sea. The severe winter is coming soon. Two groups of people have come back, and the last time the posthorse messenger and servants came back amidst the welcome of everyone. They returned from Rome with a letter from the Pope, a letter condemning the widow who had dared to offend the pious bishop. "Condemn her and everything she has! Drive her out of church and congregation! No one should lend a helping hand to her; relatives and friends should avoid her like the plague and leprosy!" "Do not submit must be destroyed!" said the Bishop of Burgeron.
They all shunned her, but she did not shun her God, who was her protector, her rescuer.
There was only one old servant—an old maid who was faithful to her. She went with her to plow the fields. The millet grew, though the land was cursed by popes and bishops.
"You bastard! I must fulfill my will!" said the bishop of Burgeron. "Now I will use the Pope's hand to hold you down and make you obey the edict and accept the trial!"
So she harnessed her last two bulls to the cart, and riding in them with her maid, she walked across the moor and left the country of Denmark. She came among foreigners who spoke foreign languages and customs, and became a foreigner there. They walked far, far away, and came to a mountain of green hills where grapes grew. Wandering merchants came and went, looking around in fear from their loaded wagons, fearing robbers and robbers would come. The two women traveled safely through the unsafe rough roads and dense forests in a broken cart pulled by two black bulls to the Middle Rhine country. Here she met a handsome knight followed by a dozen armed retinues. He stopped, looked at the strange vehicle, and asked the two women the purpose of their trip and what country they were from. Then the younger woman referred to Quzhen in Denmark and related her sad and miserable experience. But all this soon became a thing of the past, God made such an arrangement. That knight was her son. He reached out to her and hugged her. Mother cried.She hadn't cried in years, but just bit her lip until the blood came out.
It is the season of falling leaves, the season of how difficult the sea is.
The sea rolled the casks to the land, to the bishop's cellar and kitchen; venison was roasted on a spit over a raging fire. In this bitterly cold winter, the house is very warm. At this time, news came: Jens Grober of Quzhen and his mother had returned; Jens Grober was going to convene a council to accuse the bishop according to religious canons and national laws.
"That will do him no good!" said the bishop. "Give up this controversy, Knight Jens!"
In the next year, it was the season of falling leaves and troubles at sea, and the severe winter came. White bees ② fly all over the sky, and they sting the faces of passers-by until they melt away.
The air is very fresh today, as everyone who has been out said so. Jens Grober was thinking, and the flames flew into his robe, yes, burning a small hole. "You Bishop of Bergeron! I can subdue you! Under the aegis of the Pope, the law can do nothing against you. But Jens Grober will take care of you!" So he gave his brother-in-law in Sarin Mr. Ruff Haas wrote asking him to come to Vizbe Church on Christmas Eve during the morning prayers, where the bishop was going to celebrate Mass, so he had to come from Burgeron to Qutt, Jens learned. over this. Steppes and swamps were covered with ice and snow, and horses and knights, whole processions, bishops and church clergy and servants had to walk over them. They rode a short cut through the dry reeds, and walked on in the melancholy sound of the wind.
Trumpeter in fox fur coat, blow your brass trumpet! In the clean air, it was extraordinarily loud. They rode through the steppes and swamps, and on a hot summer day the phantasm of the nymph Morgana appeared in the steppe, and they were going south until Vizby Church.
The wind blows its horn, louder and louder. There was a storm, and the most terrible wind grew stronger and stronger, and it was a god-given weather. In such weather they go to the house of God. The house of God stands still, but the wind of God rages over the fields, over the swamps, over the bays, and over the sea. The Bishop of Burgeron arrived at the church, but Mr. Oluf Haas did not, no matter how fast he rode. He and his retinue came from the other side of the bay where he lived to help Jens Grob, to try the bishop before the Supreme Council.
The house of God is the court, and the altar is the judgment seat. The candles in the huge brass candlesticks were all burning. Storm was reading the indictment and judgment. Its voice roared in the sky, over the marsh, over the heath, over the churning waves of the sea. There are no ferries across the bay in such weather.
Oluf Haas stands on the edge of the Oddsund Strait. There he sent his retinue home, gave them horses and harness, and gave them leave to go home to his wives. He was willing to risk his life alone in the rough waves. But those under his command were willing to testify that it was not his fault that Jens Grob was left alone in Vizby Church. Those faithful attendants did not leave him, they followed him into the deep water, ten of them were carried away by the water, and Oluf Haas himself and two children reached the opposite bank. They still had four miles to go.
It's past midnight, it's Christmas Eve. The wind had died down and the church was brightly lit. Bright flames shone through the glass windows onto the meadows and moors. The morning prayers before sunrise had long since ended, and the house of God was so still that people could hear the sound of molten wax dripping onto the ground. Then Oluf Haas arrived.
In the hall where the coat of arms hung, Jens Grober welcomed him. Say to him: "Hello, I have reconciled with the bishop!"
"Reconciled with him?" Oluf said. "So neither you nor the bishop can leave the church alive."
The sword was drawn, Oluf Haas struck, Jens Grob closed the church door, separating himself from Haas, and the door was shattered.
"Don't worry, my dear brother, first see what kind of reconciliation it is! I have killed the bishop and all his men. They didn't say a word on the matter, and I didn't tell what my mother suffered. That's all wrong."
The candlelight on the altar was bright red, but the blood on the ground was even redder. The bishop's head was chopped off and fell to the ground, and his servants were killed and fell. On the holy night of Christmas, there was silence all around.
On the third night after Christmas, the death knell was rung at the Abbey of Burgeron. The slain bishop and servants were displayed under a black canopy surrounded by candlesticks wrapped in black veil. The deceased, once a very imposing bishop, now wore a silver-embroidered robe and held a cross in his hand, but he had lost his power. Cigarettes smelled and monks sang. The voice seemed to be wailing, like an angry condemnation of judgment, which was to ride on the wind, and let the wind sing and spread across the land, to be heard far and near. The wind will stop, but it will never disappear, and it will always blow again, singing its own song, until our time. There sang the Bishop of Burgeron and his great relatives. It is a sound that can be heard in the night, for the terrified peasants who drive through the monastery of Börgeron on the heavy sand; hear.For it always hovers in the echoing gallery to the church whose entrance has long since been bricked up, but not so in the eyes of the superstitious; they still see the door, which is wide open . The flames of the copper candlesticks in the church are still shining, the cigarettes are still emitting fragrance, the church still retains its former splendor, and the monks are still praying for the murdered bishop wearing a robe embroidered with silver thread and holding a cane after losing his power. Mass. On his pale and proud brow the bloodstained wound gleamed like fire. It is the burning of worldly thoughts and evil desires.
Listen to the howling of the wind, which overwhelms the sound of the rolling sea! There's a storm blowing up there, and it's a deadly storm! It did not change minds in the new period. Tonight it opens its mouth to devour life, and tomorrow it may become an eye that can reflect all shadows, just like that ancient era that we have buried. If you can sleep, please sleep peacefully!
It's morning now.
The sunshine of the new age is shining into the house! The wind is still raging. There came news of shipwreck again, as of old.
At night, near the red-roofed fishing village of Lucen, we saw a shipwreck from our window. A little farther out there, it hit the rocks. However, the rescue launcher ③ fired a rope, connecting the wreck to the land. All the people on board were rescued, they were taken ashore, and sent to bed to rest. Today they are invited to the Bergeron Abbey. In a comfortable house they were hospitable, greeted with gentle eyes, and greeted in their own language. The keys of the piano strike the music of their own country, and before these end another string vibrates, silently, but loudly and confidently: the message of thought goes to the homeland of the shipwrecked, announcing their death. saved; their souls were comforted. Tonight there will be a dance at the Feast in the Burgeron Hall, and we will waltz and square dance, and sing "The Brave Soldier" about Denmark and the New Age.
New era, ah, bless you! Fly into town with the fresh summer air! Let your sunshine shine into people's hearts and minds! In your shining land, the dark legends of those hard and cruel times will be lost.
Caption: Burgeron Monastery is located 6 kilometers west of Luken in North Jutland. It was originally a royal manor. It was converted into a monastery in the 12th century. The church here became the main church of Vizbe. At that time, bishops were elected by the monks of the monastery. Medieval Denmark had no legal system to speak of. They have preserved the original people's deliberation customs, and major issues are decided by the people in the deliberations. The council is also the place of justice.
① Danish proverb.
② refers to snowflakes and snowflakes.
③ There are many shipwrecks on the west coast of Denmark. The fishermen there use a mechanical device that can launch arrow-like irons with ropes. Fishermen shoot this kind of "arrow" on the ship in distress, and then tow the ship back; or the people on the ship help the rope to return to the shore.
④ refers to the telegraph wire.
⑤ Danish poet Peter Faber's poem. .
Ahora estamos en el norte de Jutlandia, al otro lado del páramo salvaje. Podíamos escuchar el "gemido de la costa oeste" y escuchar las olas rompiendo, tan cerca de nosotros. Pero frente a nosotros había una gran colina de arena, y ya habíamos visto esto antes, y nos dirigimos hacia él. Sobre la arena profunda, el auto se movía muy lentamente. Hay un gran patio antiguo en la colina de arena, que es la Abadía de Burgeron, cuyo ala más grande sigue siendo la iglesia. Llegamos allí esta tarde, era tarde, pero estaba despejado, la temporada de las noches brillantes. Se podía ver a lo lejos en todas las direcciones, a través de campos y pantanos hasta el fiordo de Aalborg, sobre matorrales y prados, hasta el mar azul profundo.
Llegamos allí, y ahora estamos caminando lentamente entre las casas granero, dando la vuelta y entrando al antiguo castillo por la puerta. Aquí los tilos bordeaban el muro, y el muro protegía a los árboles del viento y de la lluvia, de modo que crecieron hasta convertirse en grandes árboles, y sus ramas casi cubrían las ventanas.
Subimos los escalones de caracol empedrados y atravesamos el largo pasillo bajo el techo de vigas de madera. El aullido del viento es tan extraño aquí que realmente no puedes saber dónde está, si está afuera o adentro. Así que la gente dice: sí, cuando un hombre está asustado o trata de asustar a otros, da muchas razones o ve muchas razones. Dicen que el viejo canon muerto se desliza de nosotros a la iglesia, y lo escuchas en el aullido del viento, donde se cantan los himnos. De esta manera, tu estado de ánimo se volverá muy extraño y pensarás en la antigüedad. Pensando en ello, volverás a la antigüedad.
—Hubo un naufragio en la costa, y el bastón del obispo fue allí, y no tuvieron piedad de los que sobrevivieron al naufragio; el mar se llevó la sangre que manaba de los cráneos destrozados. El cargamento del barco naufragado pasó a ser del obispo. Había un montón de cosas, el agua del mar arrastraba toneles llenos de vino caro, que iba a parar a la bodega subterránea del monasterio, que ya estaba llena de cerveza y agua con miel, la cocina estaba llena de carniceros, buen ganado, embutidos y jamones, y en los estanques de afuera nadan gordos carpas crucianas y deliciosas carpas. El obispo de Börgeron es un hombre poderoso, tiene tierras y quiere más, todos deben inclinarse ante este Oluf Glober. En ese lugar en Quzhen, murió un rico pariente suyo. "Los parientes son peores para los seres queridos",* se hizo realidad para esa viuda de allí. Su esposo es dueño de toda la tierra excepto la propiedad de la iglesia. Su hijo está en un país extranjero. Cuando era niño, fue enviado a aprender las costumbres y costumbres de países extranjeros, que era su ambición. No había tenido noticias de él durante muchos años, y podría haberse ido a la tumba, para nunca volver a casa para administrar la propiedad de su madre.
"¿Qué, poner a una mujer a cargo?", dijo el obispo. Envió una carta para convocarla y enviarla al consejo. Pero, ¿cuánto le ayudó? Nunca violó la ley y ejerció sus derechos legales correctamente.
Ouluf, obispo de Bergeron, ¿qué estás planeando? ¿Qué escribiste en ese pergamino en blanco? ¿Qué susurraste en esa carta sellada y grabada? ¿Por qué los mensajeros y sirvientes de posta lo llevaron al extranjero y se fueron a la ciudad del papa lejos?
Esta es la temporada de las hojas caídas, y también es la temporada de angustia en el mar. El severo invierno está llegando pronto. Dos grupos de personas han regresado, y la última vez el mensajero y los sirvientes del caballo de posta regresaron en medio de la bienvenida de todos. Regresaron de Roma con una carta del Papa, una carta condenando a la viuda que se había atrevido a ofender al piadoso obispo. "¡Condénela a ella y a todo lo que tiene! ¡Sáquela de la iglesia y de la congregación! Nadie debe tenderle una mano amiga; ¡los familiares y amigos deben evitarla como la peste y la lepra! " "¡No se sometan deben ser destruidos!", Dijo el Obispo de Burgeron.
Todos la rehuían, pero ella no rehuía a su Dios, que era su protector, su salvador.
Solo había un sirviente anciano, una solterona que le era fiel. Se fue con ella a arar los campos. El mijo creció, aunque la tierra fue maldecida por papas y obispos.
"¡Bastardo! ¡Debo cumplir mi voluntad!", Dijo el obispo de Burgeron: "¡Ahora usaré la mano del Papa para sujetarte y obligarte a obedecer el edicto y aceptar el juicio!"
Así que enganchó sus últimos dos toros al carro y, cabalgando en ellos con su doncella, cruzó el páramo y abandonó el país de Dinamarca. Ella vino entre extranjeros que hablaban lenguas y costumbres extranjeras, y allí se convirtió en extranjera. Caminaron muy, muy lejos, y llegaron a una montaña de colinas verdes donde crecían las uvas. Los mercaderes errantes iban y venían, mirando a su alrededor aterrorizados desde sus carretas cargadas por temor a las incursiones de los bandidos. Las dos mujeres viajaron con seguridad a través de caminos inseguros y accidentados y densos bosques hasta el país del Medio Rin en un carro roto tirado por dos toros negros. Allí la recibió un apuesto caballero seguido de una docena de séquitos armados. Se detuvo, miró el extraño vehículo y preguntó a las dos mujeres el propósito de su viaje y de qué país eran. Entonces la mujer más joven se refirió a Quzhen en Dinamarca y relató su triste y miserable experiencia. Pero todo esto pronto será el pasado, Dios hizo tal arreglo. Ese caballero era su hijo. Se acercó a ella y la abrazó. Madre lloró.No había llorado en años, pero solo se mordió el labio hasta que le salió sangre.
Es la estación de las hojas que caen, la estación de lo difícil que es el mar.
El mar hizo rodar los toneles hasta la tierra, hasta la bodega y la cocina del obispo; el venado se asó en un asador sobre un fuego furioso. En este invierno tan frío, la casa es muy cálida. En ese momento llegaron noticias: Jens Grober de Quzhen y su madre habían regresado; Jens Grober iba a convocar un concilio para acusar al obispo según los cánones religiosos y las leyes nacionales.
"¡Eso no le hará ningún bien!", dijo el obispo. "¡Abandona esta controversia, Knight Jens!"
Al año siguiente, era la temporada de hojas caídas y problemas en el mar, y llegó el severo invierno. Las abejas blancas ② vuelan por todo el cielo y pican las caras de los transeúntes hasta que se derriten.
El aire es muy fresco hoy, como dicen todos los que han estado fuera. Jens Grober estaba pensando, y las llamas volaron hacia su túnica, sí, quemando un pequeño agujero. "¡Usted, obispo de Bergeron! ¡Puedo someterlo! Bajo la égida del Papa, la ley no puede hacer nada contra usted. ¡Pero Jens Grober se encargará de usted!", le dijo a su cuñado en Sarin, el Sr. Ruff. Haas le escribió pidiéndole que fuera a la iglesia de Vizbe en la víspera de Navidad durante las oraciones de la mañana, donde el obispo iba a celebrar la misa, por lo que tuvo que ir de Burgeron a Qutt, según supo Jens. Las estepas y los pantanos estaban cubiertos de hielo y nieve, y los caballos y los caballeros, las procesiones enteras, los obispos y el clero de la iglesia y los sirvientes tenían que caminar sobre ellos. Cabalgaron por un atajo a través de los juncos secos y siguieron caminando con el sonido melancólico del viento.
Trompetista con abrigo de piel de zorro, ¡toca tu trompeta de bronce! En el aire limpio, era extraordinariamente ruidoso. Cabalgaron por las estepas y los pantanos, y en un caluroso día de verano apareció en la estepa el fantasma de la ninfa Morgana, y se dirigían hacia el sur hasta la iglesia de Vizby.
El viento sopla su cuerno, cada vez más fuerte. Hubo una tormenta, y el viento más terrible se hizo más y más fuerte, y era un clima dado por Dios. En tal tiempo van a la casa de Dios. La casa de Dios se detiene, pero el viento de Dios sopla sobre los campos, sobre los pantanos, sobre las bahías y sobre el mar. El obispo de Burgeron llegó a la iglesia, pero el señor Oluf Haas no, por muy rápido que cabalgara. Él y su séquito vinieron del otro lado de la bahía donde vivía para ayudar a Jens Grob, para juzgar al obispo ante el Consejo Supremo.
La casa de Dios es el atrio, y el altar es el tribunal. Las velas de los enormes candelabros de bronce estaban todas encendidas. Storm estaba leyendo la acusación y el juicio. Su voz rugió en el cielo, sobre el pantano, sobre el brezal, sobre las agitadas olas del mar. No hay transbordadores a través de la bahía en ese clima.
Oluf Haas se encuentra al borde del estrecho de Oddsund. Allí envió a su séquito a casa, les dio caballos y arneses, y les dio permiso para ir a casa con sus esposas. Estaba dispuesto a arriesgar su vida solo en las olas embravecidas. Pero aquellos bajo su mando estaban dispuestos a testificar que no fue culpa suya que Jens Grob se quedara solo en la iglesia de Vizby. Esos fieles asistentes no lo dejaron, lo siguieron hasta las aguas profundas, diez de ellos fueron arrastrados por el agua, y el mismo Oluf Haas y dos niños llegaron a la orilla opuesta. Todavía tenían cuatro millas por recorrer.
Es pasada la medianoche, es Nochebuena. El viento había amainado y la iglesia estaba brillantemente iluminada. Brillantes llamas brillaban a través de las ventanas de vidrio hacia los prados y páramos. Las oraciones de la mañana antes del amanecer habían terminado hacía mucho tiempo, y la casa de Dios estaba tan silenciosa que la gente podía escuchar el sonido de la cera fundida goteando sobre el suelo. Entonces llegó Oluf Haas.
En el salón donde colgaba el escudo de armas, Jens Grober le dio la bienvenida. Dile: "¡Hola, me he reconciliado con el obispo!"
"¿Reconciliarse con él?", dijo Oluf, "para que ni usted ni el obispo puedan salir vivos de la iglesia".
Se desenvainó la espada, Oluf Haas golpeó, Jens Grob cerró la puerta de la iglesia, separándose de Haas, y la puerta se hizo añicos.
"¡No te preocupes, mi querido hermano, primero mira qué tipo de reconciliación es! He matado al obispo y a todos sus hombres. No dijeron una palabra sobre el asunto, y no conté lo que sufrió mi madre. Todo eso está mal".
La luz de las velas en el altar era de color rojo brillante, pero la sangre en el suelo era aún más roja. La cabeza del obispo fue cortada y cayó al suelo, y sus sirvientes fueron asesinados y cayeron. En la noche santa de Navidad, hubo silencio por todas partes.
En la tercera noche después de Navidad, se tocó la sentencia de muerte en la Abadía de Burgeron. El obispo asesinado y los sirvientes se exhibieron bajo un dosel negro rodeado de candelabros envueltos en un velo negro. El difunto, que alguna vez fue un obispo muy imponente, ahora vestía una túnica bordada en plata y sostenía una cruz en la mano, pero había perdido su poder. Los cigarrillos olían y los monjes cantaban. La voz parecía estar lamentándose, como una condenación airada del juicio, que iba a cabalgar sobre el viento, y dejar que el viento cantara y se extendiera por la tierra, para ser oído de lejos y de cerca. El viento se detendrá, pero nunca desaparecerá, y siempre volverá a soplar, cantando su propia canción, hasta nuestro tiempo. Allí cantó el obispo de Burgeron y sus grandes parientes. Es un sonido que se puede escuchar en la noche, para los aterrorizados campesinos que conducen por el monasterio de Börgeron sobre la arena pesada; escucha.Porque siempre se cierne en la galería resonante de la iglesia cuya entrada hace tiempo que está tapiada, pero no así a los ojos de los supersticiosos; todavía ven la puerta, que está abierta de par en par. Las llamas de los candelabros de cobre en la iglesia aún brillan, los cigarrillos aún emiten fragancia, la iglesia aún conserva su antiguo esplendor y los monjes aún rezan por el obispo asesinado con una túnica bordada con hilo de plata y sosteniendo un bastón después. perdiendo su poder Misa. En su frente pálida y orgullosa, la herida ensangrentada brillaba como el fuego. Es la quema de pensamientos mundanos y malos deseos.
¡Escucha el aullido del viento, que abruma el sonido del mar que se agita! ¡Hay una tormenta soplando allá arriba, y es una tormenta mortal! No cambió de opinión en el nuevo período. Esta noche abre su boca para devorar la vida, y mañana puede convertirse en un ojo capaz de reflejar todas las sombras, como aquella era antigua que hemos enterrado. ¡Si puedes dormir, por favor duerme en paz!
Es de mañana ahora.
¡El sol de la nueva era brilla en la casa! El viento sigue bramando. Llegó la noticia del naufragio de nuevo, como antaño.
Por la noche, cerca del pueblo pesquero de techos rojos de Lucen, vimos un naufragio desde nuestra ventana. Un poco más allá, golpeó las rocas. Sin embargo, el lanzador de rescate ③ disparó una cuerda, conectando los restos del naufragio con la tierra. Todas las personas a bordo fueron rescatadas, fueron llevadas a tierra y enviadas a la cama para descansar. Hoy están invitados a la Abadía de Bergeron. En una casa confortable fueron hospitalarios, recibidos con ojos amables y en su propio idioma. Las teclas del piano golpean la música de su propio país, y antes de que estas terminen vibra otra cuerda, en silencio, pero fuerte y segura: el mensaje del pensamiento va a la patria de los náufragos, anunciando su muerte, salvados, sus almas consoladas. . Esta noche habrá un baile en la Fiesta en el Burgeron Hall, y bailaremos vals y baile cuadrado, y cantaremos "The Brave Soldier" sobre Dinamarca y la Nueva Era.
Nueva era, ah, ¡bendito seas! ¡Vuela a la ciudad con el aire fresco del verano! ¡Deja que tu sol brille en los corazones y las mentes de las personas! En tu tierra luminosa se perderán las oscuras leyendas de aquellos tiempos duros y crueles.
Leyenda: El Monasterio de Burgeron se encuentra a 6 kilómetros al oeste de Luken, en el norte de Jutlandia. Originalmente fue una mansión real. Fue convertido en monasterio en el siglo XII. La iglesia aquí se convirtió en la iglesia principal de Vizbe. En ese momento, los obispos eran elegidos por los monjes del monasterio. La Dinamarca medieval no tenía un sistema legal del que hablar. Han preservado las costumbres de deliberación de la gente original, y las cuestiones importantes son decididas por la gente en las deliberaciones. El consejo es también el lugar de la justicia.
① Proverbio danés.
② se refiere a copos de nieve y copos de nieve.
③ Hay muchos naufragios en la costa oeste de Dinamarca, los pescadores allí usan un dispositivo mecánico que puede lanzar hierros en forma de flecha con cuerdas. Los pescadores disparan esta especie de "flecha" sobre el barco en peligro, y luego lo remolcan, o las personas en el barco ayudan a la cuerda a regresar a la orilla.
④ se refiere al cable de telégrafo.
⑤ Poema del poeta danés Peter Faber. .
Nous sommes maintenant dans le nord du Jutland, de l'autre côté de la lande sauvage. Nous pouvions entendre le "gémissement de la côte ouest" et entendre le fracas des vagues, si près de nous. Mais devant nous se trouvait une grande colline de sable, et nous avions déjà vu cette chose auparavant, et nous avons roulé vers elle. Sur le sable profond, la voiture se déplaçait très lentement. Il y a une grande cour ancienne sur la colline de sable, qui est l'abbaye de Burgeron, dont la plus grande aile est encore l'église. Nous y sommes arrivés ce soir, il était tard, mais il faisait clair, la saison des nuits lumineuses. Vous pouviez voir loin dans toutes les directions, à travers les champs et les marais jusqu'au fjord d'Aalborg, par-dessus la garrigue et les prairies, jusqu'à la mer d'un bleu profond.
Nous y sommes, et maintenant nous marchons lentement entre les granges, faisons demi-tour et entrons dans le vieux château par la porte. Ici, les tilleuls bordaient le mur, et le mur abritait les arbres du vent et de la pluie, de sorte qu'ils devenaient de grands arbres, et leurs branches couvraient presque les fenêtres.
Nous avons gravi les marches en colimaçon pavées de pierre et traversé le long couloir sous le toit à poutres apparentes. Le hurlement du vent est si étrange ici, vous ne pouvez pas vraiment dire où il se trouve, s'il est à l'extérieur ou à l'intérieur. Ainsi les gens disent--oui, quand un homme a peur, ou essaie de faire peur aux autres, il donne beaucoup de raisons ou voit beaucoup de raisons. On dit que le vieux canon mort se glisse de nous dans l'église, et on l'entend dans le hurlement du vent, où l'on chante les hymnes. De cette façon, votre humeur en sera rendue très étrange, et vous penserez aux temps anciens — en y pensant, vous reviendrez aux temps anciens.
— Il y a eu un naufrage sur la côte, et l'état-major de l'évêque s'y est rendu, et ils n'ont montré aucune pitié à ceux qui ont survécu au naufrage ; la mer a emporté le sang qui coulait des crânes brisés. La cargaison du navire naufragé est devenue celle de l'évêque. Il y avait beaucoup de choses, l'eau de mer lavait des tonneaux pleins de vin cher, qui allaient dans la cave souterraine du monastère, qui était déjà pleine de bière et d'eau de miel, la cuisine était pleine de bouchers, du bon bétail, des saucisses et jambons; et dans les bassins à l'extérieur, de grosses carpes et de délicieuses carpes nagent. L'évêque de Börgeron est un homme puissant, il a des terres et en veut plus, tout le monde doit s'incliner devant cet Oluf Glober. À cet endroit à Quzhen, un riche parent à lui est mort. "La parenté est pire pour les êtres aimés"*, c'est devenu vrai pour cette veuve là-bas. Son mari possède tout le terrain sauf le domaine de l'église. Son fils est dans un pays étranger. Quand il était enfant, il fut envoyé pour apprendre les us et coutumes des pays étrangers, ce qui était son ambition. Il n'y avait pas eu de nouvelles de lui depuis de nombreuses années, et il aurait pu aller sur sa tombe, ne jamais revenir à la maison pour gérer la succession de sa mère.
"Quoi, mettre une femme en charge ?" dit l'évêque. Il a envoyé une lettre pour la convoquer et l'envoyer au conseil. Mais combien cela l'a-t-il aidé? Elle n'a jamais enfreint la loi et elle a exercé ses droits légaux correctement.
Ouluf, évêque de Bergeron, que projetez-vous ? Qu'as-tu écrit sur ce parchemin vierge ? Qu'as-tu chuchoté dans cette lettre scellée et enregistrée ? Pourquoi les messagers et les serviteurs à cheval de la poste l'ont-ils emmené à l'étranger et se sont-ils rendus au loin dans la ville du pape ?
C'est la saison des feuilles mortes, et c'est aussi la saison des détresses en mer. L'hiver rigoureux arrive bientôt. Deux groupes de personnes sont revenus, et la dernière fois, le messager et les serviteurs du cheval de poste sont revenus au milieu de l'accueil de tous. Ils revinrent de Rome avec une lettre du pape, une lettre condamnant la veuve qui avait osé offenser le pieux évêque. " Condamnez-la et tout ce qu'elle a ! Chassez-la de l'église et de la congrégation ! Personne ne devrait lui tendre la main ; parents et amis devraient l'éviter comme la peste et la lèpre ! " " Ne vous soumettez pas doit être détruit ! " dit le Évêque de Burgeron.
Ils l'ont tous évitée, mais elle n'a pas évité son Dieu, qui était son protecteur, son sauveur.
Il n'y avait qu'une vieille servante, une vieille fille qui lui était fidèle. Elle l'accompagnait pour labourer les champs. Le mil a poussé, bien que la terre ait été maudite par les papes et les évêques.
" Espèce de bâtard ! Je dois accomplir ma volonté ! " dit l'évêque de Burgeron : " Maintenant, je vais utiliser la main du pape pour te retenir et te faire obéir à l'édit et accepter le procès ! "
Elle attela donc ses deux derniers taureaux à la charrette, et les chevauchant avec sa servante, elle traversa la lande et quitta le pays du Danemark. Elle est venue parmi des étrangers qui parlaient des langues et des coutumes étrangères, et y est devenue étrangère. Ils marchèrent loin, très loin, et arrivèrent à une montagne de collines verdoyantes où poussaient des raisins. Des marchands errants allaient et venaient, regardant autour d'eux avec terreur depuis leurs chariots chargés de peur des raids de bandits. Les deux femmes ont voyagé en toute sécurité à travers les routes accidentées dangereuses et les forêts denses jusqu'au pays du Rhin moyen dans une charrette cassée tirée par deux taureaux noirs. Ici, elle a été accueillie par un beau chevalier suivi d'une douzaine de cortèges armés. Il s'arrêta, regarda l'étrange véhicule, et demanda aux deux femmes le but de leur voyage et de quel pays elles venaient. Ensuite, la jeune femme a parlé de Quzhen au Danemark et a raconté sa triste et misérable expérience. Mais tout cela sera bientôt du passé, Dieu a fait un tel arrangement. Ce chevalier était son fils. Il tendit la main vers elle et la serra dans ses bras. Mère a pleuré.Elle n'avait pas pleuré depuis des années, mais s'était juste mordu la lèvre jusqu'à ce que le sang sorte.
C'est la saison des feuilles qui tombent, la saison de la difficulté de la mer.
La mer roulait les barriques jusqu'à la terre, jusqu'au cellier et à la cuisine de l'évêque, la venaison était rôtie à la broche sur un feu qui faisait rage. En cet hiver glacial, la maison est très chaleureuse. A cette époque, la nouvelle arriva : Jens Grober de Quzhen et sa mère étaient de retour ; Jens Grober allait convoquer un concile pour accuser l'évêque selon les canons religieux et les lois nationales.
" Cela ne lui fera aucun bien ! " dit l'évêque. "Abandonnez cette polémique, Chevalier Jens !"
L'année suivante, ce fut la saison des chutes de feuilles et des troubles en mer, et l'hiver rigoureux arriva. Les abeilles blanches ② volent partout dans le ciel, et elles piquent le visage des passants jusqu'à ce qu'elles fondent.
L'air est très frais aujourd'hui, comme tous ceux qui sont sortis l'ont dit. Jens Grober réfléchissait, et les flammes ont volé dans sa robe, oui, brûlant un petit trou. " Toi évêque de Bergeron ! Je peux te soumettre ! Sous l'égide du Pape, la loi ne peut rien contre toi. Mais Jens Grober prendra soin de toi ! " Il donna donc à son beau-frère de Sarin M. Ruff Haas a écrit en lui demandant de venir à l'église de Vizbe la veille de Noël pendant les prières du matin, où l'évêque allait célébrer la messe, il devait donc venir de Burgeron à Qutt, a appris Jens à ce sujet. Les steppes et les marécages étaient couverts de glace et de neige, et des chevaux et des chevaliers, des processions entières, des évêques et des membres du clergé et des serviteurs devaient les traverser. Ils prirent un raccourci à travers les roseaux secs et marchèrent dans le bruit mélancolique du vent.
Trompettiste en manteau de fourrure de renard, soufflez dans votre trompette de cuivre ! Dans l'air pur, c'était extraordinairement bruyant. Ils traversèrent les steppes et les marécages, et par une chaude journée d'été, le fantasme de la nymphe Morgana apparut dans la steppe, et ils se dirigèrent vers le sud jusqu'à l'église de Vizby.
Le vent souffle son cor, de plus en plus fort. Il y avait une tempête, et le vent le plus terrible devenait de plus en plus fort, et c'était un temps divin. Par un temps pareil, ils vont à la maison de Dieu. La maison de Dieu est immobile, mais le vent de Dieu fait rage sur les champs, sur les marais, sur les baies et sur la mer. L'évêque de Burgeron est arrivé à l'église, mais pas M. Oluf Haas, quelle que soit la vitesse à laquelle il roulait. Lui et sa suite sont venus de l'autre côté de la baie où il vivait pour aider Jens Grob, à juger l'évêque devant le Conseil Suprême.
La maison de Dieu est le tribunal, et l'autel est le siège du jugement. Les bougies des immenses chandeliers de laiton brûlaient toutes. Storm lisait l'acte d'accusation et le jugement. Sa voix rugit dans le ciel, sur le marais, sur la lande, sur les vagues agitées de la mer. Il n'y a pas de ferries à travers la baie par un tel temps.
Oluf Haas se dresse au bord du détroit d'Oddsund. Là, il renvoya sa suite à la maison, leur donna des chevaux et des harnais, et leur donna la permission de retourner chez ses femmes. Il était prêt à risquer sa vie seul dans les vagues agitées. Mais ceux qui étaient sous son commandement étaient prêts à témoigner que ce n'était pas de sa faute si Jens Grob était resté seul dans l'église de Vizby. Ces fidèles serviteurs ne l'ont pas quitté, ils l'ont suivi dans les eaux profondes, dix d'entre eux ont été emportés par l'eau, et Oluf Haas lui-même et deux enfants ont atteint la rive opposée. Ils avaient encore quatre milles à parcourir.
Il est minuit passé, c'est le réveillon de Noël. Le vent était tombé et l'église était brillamment éclairée. Des flammes vives brillaient à travers les vitres sur les prairies et les landes. Les prières du matin avant le lever du soleil étaient terminées depuis longtemps, et la maison de Dieu était si calme que les gens pouvaient entendre le bruit de la cire fondue qui coulait sur le sol. Puis Oluf Haas est arrivé.
Dans le hall où pendaient les armoiries, Jens Grober l'accueillit. Dites-lui : "Bonjour, je me suis réconcilié avec l'évêque !"
" Réconcilié avec lui ? " dit Oluf. " Ainsi, ni vous ni l'évêque ne pouvez quitter l'église en vie ".
L'épée a été tirée, Oluf Haas a frappé, Jens Grob a fermé la porte de l'église, se séparant de Haas, et la porte a été brisée.
"Ne vous inquiétez pas, mon cher frère, voyez d'abord de quel genre de réconciliation il s'agit ! J'ai tué l'évêque et tous ses hommes. Ils n'ont pas dit un mot à ce sujet, et je n'ai pas dit ce que ma mère a souffert . C'est tout faux."
La lumière des bougies sur l'autel était rouge vif, mais le sang sur le sol était encore plus rouge. La tête de l'évêque a été coupée et est tombée à terre, et ses serviteurs ont été tués et sont tombés. La sainte nuit de Noël, le silence régnait tout autour.
La troisième nuit après Noël, le glas est sonné à l'Abbaye de Burgeron. L'évêque et les serviteurs tués étaient exposés sous un dais noir entouré de chandeliers enveloppés d'un voile noir. Le défunt, jadis un évêque très imposant, portait désormais une robe brodée d'argent et tenait une croix à la main, mais il avait perdu son pouvoir. Les cigarettes sentaient bon et les moines chantaient. La voix semblait gémir, comme une condamnation en colère du jugement, qui devait chevaucher le vent, et laisser le vent chanter et se répandre à travers le pays, pour être entendu de loin et de près. Le vent s'arrêtera, mais il ne disparaîtra jamais, et il soufflera toujours à nouveau, chantant sa propre chanson, jusqu'à notre époque. Y chantaient l'évêque de Burgeron et ses grands parents. C'est un bruit qui s'entend la nuit, pour les paysans terrifiés qui traversent le monastère de Börgeron sur le sable lourd ; écoutez.Car elle plane toujours dans la galerie résonnante de l'église dont l'entrée est depuis longtemps murée, mais pas aux yeux des superstitieux : ils voient encore la porte, qui est grande ouverte. Les flammes des chandeliers en cuivre de l'église brillent toujours, les cigarettes émettent toujours un parfum, l'église conserve toujours son ancienne splendeur et les moines prient toujours pour l'évêque assassiné vêtu d'une robe brodée de fil d'argent et tenant une canne après perdre son pouvoir. Sur son front pâle et fier, la blessure ensanglantée brillait comme du feu. C'est la brûlure des pensées mondaines et des mauvais désirs.
Écoutez le hurlement du vent, qui submerge le bruit de la mer qui roule ! Il y a une tempête qui souffle là-bas, et c'est une tempête mortelle ! Il n'a pas changé d'avis dans la nouvelle période. Ce soir, il ouvre sa bouche pour dévorer la vie, et demain il peut devenir un œil qui peut refléter toutes les ombres, tout comme cette époque ancienne que nous avons enterrée. Si vous pouvez dormir, dormez paisiblement !
C'est le matin maintenant.
Le soleil du nouvel âge brille dans la maison ! Le vent souffle toujours. La nouvelle du naufrage revenait, comme autrefois.
La nuit, près du village de pêcheurs aux toits rouges de Lucen, nous avons vu un naufrage depuis notre fenêtre. Un peu plus loin là-bas, il a heurté les rochers. Cependant, le lanceur de sauvetage ③ a tiré une corde, reliant l'épave à la terre. Toutes les personnes à bord ont été secourues, elles ont été ramenées à terre et envoyées au lit pour se reposer. Aujourd'hui, ils sont invités à l'Abbaye de Bergeron. Dans une maison confortable, ils étaient hospitaliers, accueillis avec des yeux doux et accueillis dans leur propre langue. Les touches du piano frappent la musique de leur propre pays, et devant ces fins une autre corde vibre, silencieusement, mais fort et avec confiance : le message de la pensée va à la patrie des naufragés, annonçant leur mort sauvée ; leurs âmes ont été réconfortées . Ce soir, il y aura une danse à la fête dans la salle Burgeron, et nous ferons de la valse et de la danse carrée, et chanterons "The Brave Soldier" sur le Danemark et le New Age.
Nouvelle ère, ah, soyez bénis! Envolez-vous vers la ville avec l'air frais de l'été ! Laissez votre soleil briller dans les cœurs et les esprits des gens ! Dans votre pays brillant, les sombres légendes de ces temps durs et cruels seront perdues.
Légende : Le monastère de Burgeron, situé à 6 kilomètres à l'ouest de Luken, dans le nord du Jutland, était à l'origine un manoir royal. Il a été transformé en monastère au 12ème siècle. L'église ici est devenue l'église principale de Vizbe. A cette époque, les évêques étaient élus par les moines du monastère. Le Danemark médiéval n'avait pas de système juridique à proprement parler. Ils ont préservé les coutumes de délibération du peuple d'origine, et les questions majeures sont décidées par le peuple lors des délibérations. Le conseil est aussi le lieu de la justice.
① Proverbe danois.
② fait référence aux flocons de neige et aux flocons de neige.
③ Il y a de nombreux naufrages sur la côte ouest du Danemark, les pêcheurs y utilisent un appareil mécanique qui peut lancer des fers en forme de flèche avec des cordes. Les pêcheurs tirent ce genre de "flèches" sur le navire en détresse, puis le remorquent en arrière ; ou les personnes à bord du navire aident la corde à revenir au rivage.
④ fait référence au fil télégraphique.
⑤ Poème du poète danois Peter Faber. .
私たちは今、荒野の反対側、ユトランド半島北部にいます。 「西海岸の鳴き声」が聞こえ、砕ける波がすぐ近くで聞こえました。しかし、目の前には大きな砂丘があり、これは以前にも見たことがあり、そこに向かって車を走らせました。深い砂の上で、車は非常にゆっくりと動きました。砂の丘には大きな古い中庭があり、それはブルジェロン修道院で、その最大の翼はまだ教会です。私たちは今晩そこに着きました。遅かったのですが、晴れていて、明るい夜の季節です。野原や湿地を越えてオールボー フィヨルドまで、低木地帯や牧草地を越えて、真っ青な海まで、あらゆる方向を見渡すことができました。
着いたので、納屋の間をゆっくりと歩いて振り返り、門から古城に入ります。ここでは菩提樹が壁に沿って並んでいて、壁が木を風雨から守っていたので、木は大きな木に成長し、その枝はほとんど窓を覆っていました。
石畳のらせん階段を上り、木の梁の屋根の下の長い廊下を抜けました。風のうなり声が奇妙で、外なのか内なのか、どこにあるのかわからないほどです。人々は、人が怯えたり、他の人を怖がらせようとしたりするとき、多くの理由を述べたり、多くの理由を見たりすると言います。彼らは、古い死んだカノンが私たちから教会に滑り込み、賛美歌が歌われる風の遠吠えの中でそれを聞くと言います。このようにして、あなたの気分はそれによって非常に奇妙になり、あなたは古代について考えます-それについて考えると、あなたは古代に戻ります.
海岸に難破船があり、司教のスタッフがそこに行き、難破船を生き延びた人々に容赦しませんでした;海は粉々になった頭蓋骨から流れた血を洗い流しました.難破船の貨物は司教のものになりました。たくさんのことがありました, 海水が高価なワインでいっぱいの樽を洗い流し, すでにビールと蜂蜜の水でいっぱいだった修道院の地下セラーに行きました; キッチンは肉屋でいっぱいでした. 良い家畜, ソーセージとハム;そして外のプールでは、太ったフナとおいしいコイが泳ぎ回っています。 Börgeron の司教は強力な人物であり、彼は土地を所有しており、さらに多くのことを望んでいます。誰もがこの Oluf Glober に頭を下げなければなりません。曲鎮のその場所で、彼の裕福な親戚が亡くなりました。 「愛する者にとって血族は最悪」※それが、あちらの未亡人に真実となった。彼女の夫は、教会の敷地を除くすべての土地を所有しています。彼女の息子は外国にいます。彼は子供の頃、彼の野心である外国の習慣と慣習を学ぶために派遣されました。彼の消息は何年もなかったし、彼は母親の財産を管理するために家に帰ることはなく、墓参りに行ったかもしれない。
「なに、女性を担当させますか?」司教は言った。彼は彼女を召喚し、評議会に送るよう手紙を送った.しかし、それは彼をどれほど助けましたか?彼女は法律を破ったことはなく、法的権利を適切に行使しました。
ベルジェロンの司教、オウルフ、何を企んでいる?その白紙の羊皮紙に何を書きましたか。テープで封印された手紙の中で、あなたは何をささやきましたか?後馬使いと使用人はなぜそれを海外に持ち出し、遠く離れた教皇の街に行ったのですか?
落ち葉の季節であり、海難の季節でもあります。もうすぐ厳しい冬がやってきます。 2つのグループの人々が戻ってきました. 前回は馬のメッセンジャーと使用人がみんなの歓迎の中で戻ってきました.彼らは教皇からの手紙、敬虔な司教を怒らせようとした未亡人を非難する手紙を持ってローマから戻った。 「彼女と彼女が持っているものすべてを非難せよ!彼女を教会と会衆から追い出せ!誰も彼女に救いの手を差し伸べてはならない。親戚や友人はペストやハンセン病のように彼女を避けるべきだ!」ブルジェロンの司教。
誰もが彼女を避けましたが、彼女は彼女の保護者であり、救い主である神を避けませんでした。
年老いた使用人は一人だけでした。彼女に忠実な年老いたメイドです。彼女は一緒に畑を耕しに行きました。土地は法王と司教によって呪われていましたが、キビは成長しました。
「この野郎!私は私の意志を果たさなければならない!」とバージェロン司教は言った、「今、私は教皇の手を使ってあなたを押さえつけ、勅令に従い、裁判を受け入れさせます!」
それで、彼女は最後の2頭の雄牛を馬車につなぎ、メイドと一緒にそれらに乗って荒野を歩き、デンマークの国を去りました.彼女は外国語や習慣を話す外国人の中に入り、そこで外国人になりました。彼らは遠くまで歩いて、ブドウが育つ緑の丘の山に来ました。放浪の商人が行き来し、盗賊による襲撃を恐れて、荷物を積んだ荷馬車から恐怖で周りを見回していました。 2 人の女性は、2 頭の黒い雄牛に引かれた壊れた荷車に乗って、危険な荒れた道と鬱蒼とした森の中を無事にライン川中部の国へと旅立ちました。ここで彼女は、ハンサムな騎士に続いて十数人の武装従者に出会った。彼は立ち止まり、見知らぬ乗り物を見て、二人の女性に旅行の目的と出身国を尋ねました。その後、若い女性はデンマークのクジェンに言及し、彼女の悲しくて惨めな経験を話しました.しかし、これはすべてすぐに過去になるでしょう、神はそのような取り決めをしました.その騎士は彼女の息子でした。彼は彼女に手を伸ばして抱きしめた。母は泣いた。彼女は何年も泣いていませんでしたが、血が出るまで唇をかみました。
落ち葉の季節、海の厳しさを感じる季節です。
海は樽を大地に転がし、司教の地下室と台所に運び、鹿肉は荒れ狂う火の上で串に刺して焼いた。寒さが厳しいこの冬、家の中はとても暖かいです。曲鎮のイェンス・グローバーと彼の母親が帰国し、イェンス・グローバーは、宗教規範と国内法に従って司教を告発するための評議会を招集する予定でした。
「それは彼にとって何の役にも立たないでしょう!」と司教は言いました。 「この論争はやめろ、騎士イェンス!」
翌年は落葉や海上トラブルの季節となり、厳しい冬を迎えました。白蜂②は空を飛び回り、通行人の顔をとろけるまで刺します。
今日は外に出たみんなが言っていたように空気がとても清々しいです。イェンス・グローバーが考えていると、炎が彼のローブに飛び込み、はい、小さな穴を燃やしました。 「ベルゲロンの司教よ! 私はあなたを征服することができます! 教皇の保護の下では、法律はあなたに対して何もできません。しかし、イェンス・グローバーはあなたの面倒を見るでしょう!ハースは、司教がミサを祝うため、クリスマスイブの朝の祈りの間にビズベ教会に来るように彼に依頼する手紙を書いたので、イェンスはこれについて学んだ.草原と沼地は氷と雪で覆われ、馬と騎士、行進全体、司教と教会の聖職者と使用人はそれらの上を歩かなければなりませんでした。彼らは乾いた葦の間を近道を走り、憂鬱な風の音の中を歩き続けました。
キツネの毛皮のコートを着たトランペッター、真鍮のトランペットを吹き鳴らそう!澄んだ空気の中、とてつもなく大きな音だった。彼らは草原と沼地を駆け抜け、暑い夏の日にニンフモルガナの幻が草原に現れ、ビズビー教会まで南下していました。
風がホーンを鳴らし、ますます大きくなります。嵐が起こり、最もひどい風がますます強くなり、それは神から与えられた天気でした。そのような天候では、彼らは神の家に行きます。神の家は静止しているが、神の風は畑、沼地、湾、海を越えて吹き荒れている。 Burgeron の司教は教会に到着しましたが、Oluf Haas 氏はどんなに速く乗っても到着しませんでした。彼と彼の従者は、彼が住んでいた湾の反対側から来て、イェンス・グロブを助け、最高評議会の前で司教を裁判にかけました。
神の家は裁判所であり、祭壇は裁きの座です。巨大な真鍮の燭台のろうそくはすべて燃えていました。ストームは起訴状と判決文を読んでいました。その声は空に、湿地に、荒れ地に、海の荒れ狂う波にうなり声をあげた。このような天候では、湾を渡るフェリーはありません。
オルフ ハースはオッズンド海峡の端に立っています。そこで彼は従者を家に送り、馬と馬具を与え、妻の家に帰る許可を与えました。彼は荒れた波の中で一人で命を危険にさらすことをいとわなかった。しかし、彼の指揮下にあった人々は、イェンス・グロブがヴィズビー教会に一人残されたことは彼のせいではないと証言することをいとわなかった。それらの忠実な付き添いは彼を離れず、彼を深海に連れて行き、そのうちの10人が水に流され、オルフ・ハース自身と2人の子供が対岸に到着しました。彼らにはまだ 4 マイルの距離がありました。
真夜中過ぎ、クリスマスイブです。風がやみ、教会が明るくなりました。明るい炎がガラス窓を通して牧草地と原野に輝いていました。日の出前の朝の祈りはとうの昔に終わり、神の家はとても静かだったので、溶けたロウが地面に滴り落ちる音が人々に聞こえた。そこへオルフ・ハースが到着。
紋章が飾られたホールで、イェンス・グローバーが彼を歓迎しました。彼に言います:「こんにちは、私は司教と和解しました!」
「彼と和解したのですか?」オルフは言った、「それで、あなたも司教も生きたまま教会を去ることはできません」
剣が抜かれ、オルフ・ハースが攻撃し、イェンス・グロブが教会の扉を閉め、ハースから離れ、扉が粉々になった。
「心配しないでください、親愛なる兄弟よ、まずそれがどんな和解であるかを見てください! 私は司教とその部下全員を殺しました。彼らはこの件について一言も言いませんでしたし、母が苦しんだことも私は話しませんでした. . それはすべて間違っています。
祭壇のろうそくの明かりは真っ赤だったが、地面に落ちた血はそれ以上に赤かった。司教の頭は切り落とされて地面に倒れ、召使いたちは殺され倒れた。クリスマスの聖なる夜、辺りは静寂に包まれました。
クリスマス後の 3 番目の夜、バージェロン修道院で死の鐘が鳴らされました。殺害された司教と使用人は、黒いベールに包まれた燭台に囲まれた黒い天蓋の下に展示されました。かつて非常に印象的な司教だった故人は、今では銀の刺繍が施されたローブを身にまとい、十字架を手に持っていましたが、力を失っていました。タバコの匂いがし、僧侶が歌った。その声は、風に乗って風に乗り、風が歌って大地に広がり、遠くにも近くにも聞こえるように、裁きの怒りの非難のように泣いているようだった。風は止みますが、決して消えることはありません。私たちの時代まで、風は常に再び吹き、独自の歌を歌います。そこではブルジェロン司教と彼の偉大な親戚が歌った。重い砂の上をBörgeronの修道院を通り抜ける恐怖の農民にとって、それは夜に聞こえる音です; 聞いてください.それは、教会への入り口が長い間煉瓦で固められている反響する回廊に常に漂っているが、迷信者の目にはそうではなく、彼らはまだ大きく開いた扉を見ている.教会の銅製の燭台の炎は今も輝き続け、煙草は今も香りを放ち、教会はかつての素晴らしさを今も保っており、修道士たちは銀の糸で刺繍されたローブを着て杖を持って殺害された司教のために祈っています。彼の力を失います。彼の蒼白で誇らしげな額には、血に染まった傷が炎のように輝いていた。それは、世俗的な考えや邪悪な欲望を燃やすことです。
波打つ海の音を圧倒する風のうなり声を聞け!あそこに嵐が吹き荒れています、そしてそれは致命的な嵐です!それは新しい時代に心を変えませんでした。今夜は口を開いて生命をむさぼり、明日にはすべての影を映し出す目になるかもしれない、私たちが埋めたあの太古の時代のように。眠れるなら安らかに眠ってください!
今朝です。
新しい時代の日差しが家に差し込んでいます!風はまだ荒れ狂っている。昔のように、再び難破のニュースがありました。
夜、ルーセンの赤い屋根の漁村の近くで、窓から難破船を見ました。少し離れたところで、岩にぶつかった。しかし、レスキューランチャー③がロープを発射し、難破船と陸を繋いでいた。乗船していた全員が救助され、上陸して安静にしました。今日、彼らはベルジェロン修道院に招待されました。快適な家で、彼らはもてなし、優しい目で迎えられ、母国語で迎えられました。ピアノの鍵盤がそれぞれの国の音楽を奏で、その音が終わる前に別の弦が静かに、しかし大きな声で自信を持って振動します: 難破船の祖国に思いのメッセージが届き、彼らの死を告げます. 救われた; 彼らの魂は慰められました. .今夜、バージェロン ホールの饗宴でダンスがあり、ワルツとスクエア ダンスを行い、デンマークとニューエイジについての「勇敢な兵士」を歌います。
新しい時代、ああ、祝福してください!夏のさわやかな空気とともに街へ飛び立とう!あなたの太陽が人々の心と心に輝きますように!あなたの輝く国では、あの辛くて残酷な時代の暗い伝説は失われます。
キャプション: Burgeron Monastery は北ユトランド半島の Luken の西 6 km に位置し、もともとは王室の邸宅でした。 12世紀に修道院に改築されました。ここの教会がビズベのメイン教会になりました。当時、司教は修道院の僧侶によって選出されていました。中世のデンマークには、語るべき法制度がありませんでした。彼らは元の人々の審議の慣習を維持しており、主要な問題は審議の中で人々によって決定されます。評議会は正義の場でもあります。
①デンマークのことわざ。
②は雪の結晶、雪の結晶を指します。
③ デンマークの西海岸には難破船がたくさんありますが、そこでの漁師は、ロープで矢のような鉄を発射できる機械装置を使用しています。漁師は遭難した船にこの種の「矢」を放ち、船を曳航するか、船に乗っている人がロープが岸に戻るのを助けます。
④は電信線を指します。
⑤デンマークの詩人ピーター・ファーバーの詩。 .
Wir sind jetzt in Nordjütland, auf der anderen Seite des wilden Moores. Wir konnten das "Gejammer der Westküste" hören und die brechenden Wellen hören, so nah bei uns. Aber vor uns war ein großer Sandhügel, und wir hatten dieses Ding schon einmal gesehen, und wir fuhren darauf zu. Auf dem tiefen Sand bewegte sich das Auto sehr langsam. Auf dem Sandhügel befindet sich ein großer alter Hof, der die Abtei von Burgeron ist, deren größter Flügel noch immer die Kirche ist. Wir kamen heute Abend dort an, es war spät, aber es war klar, die Jahreszeit der hellen Nächte. In alle Richtungen konnte man weit sehen, über Felder und Sümpfe zum Aalborg Fjord, über Buschland und Wiesen bis hinab zum tiefblauen Meer.
Wir sind dort angekommen, und jetzt gehen wir langsam zwischen den Scheunenhäusern hindurch, drehen um und betreten das alte Schloss durch das Tor. Hier säumten die Linden die Mauer, und die Mauer schützte die Bäume vor Wind und Regen, so dass sie zu großen Bäumen heranwuchsen und ihre Zweige fast die Fenster bedeckten.
Wir gingen die steingepflasterten Wendeltreppen hinauf und durch den langen Korridor unter dem Holzbalkendach. Das Heulen des Windes ist hier so seltsam, dass man nicht genau sagen kann, wo es ist, ob es draußen oder drinnen ist. Die Leute sagen also: Ja, wenn jemand Angst hat oder versucht, anderen Angst einzujagen, gibt er viele Gründe an oder sieht viele Gründe. Sie sagen, dass der alte tote Kanon von uns in die Kirche schlüpft, und Sie hören es im Heulen des Windes, wo die Hymnen gesungen werden. Auf diese Weise wird Ihre Stimmung dadurch sehr sonderbar, und Sie werden an alte Zeiten denken – wenn Sie darüber nachdenken, werden Sie in alte Zeiten zurückkehren.
- Es gab einen Schiffbruch an der Küste, und der Stab des Bischofs ging dorthin, und sie zeigten keine Gnade mit denen, die den Schiffbruch überlebten, das Meer wusch das Blut weg, das aus den zerschmetterten Schädeln floss. Die Ladung des havarierten Schiffes wurde die des Bischofs. Es gab eine Menge Dinge, das Meerwasser spülte Fässer voll mit teurem Wein, die in den unterirdischen Keller des Klosters wanderten, der schon mit Bier und Honigwasser gefüllt war, die Küche war voll mit Metzgern, gutem Vieh, Würsten und Schinken und in den Becken draußen schwimmen fette Karauschen und köstliche Karpfen herum. Der Bischof von Börgeron ist ein mächtiger Mann, er hat Ländereien und will mehr, alle müssen sich vor diesem Oluf Glober beugen. An diesem Ort in Quzhen starb ein wohlhabender Verwandter von ihm. „Verwandte sind am schlimmsten für geliebte Menschen“*, wurde es für die Witwe da drüben wahr. Ihr Mann besitzt das gesamte Land außer dem Kirchengut. Ihr Sohn ist in einem fremden Land. Als Kind wurde er geschickt, um die Sitten und Gebräuche fremder Länder zu lernen, was sein Ehrgeiz war. Seit vielen Jahren hatte es keine Neuigkeiten mehr von ihm gegeben, und vielleicht war er zu Grabe gegangen, um nie wieder nach Hause zu kommen, um den Nachlass seiner Mutter zu verwalten.
„Was, einer Frau die Verantwortung übertragen?“ sagte der Bischof. Er schickte einen Brief, um sie vorzuladen und sie zum Rat zu schicken. Aber wie sehr hat es ihm geholfen? Sie hat nie gegen das Gesetz verstoßen und ihre gesetzlichen Rechte ordnungsgemäß ausgeübt.
Ouluf, Bischof von Bergeron, was hast du vor? Was hast du auf das leere Pergament geschrieben? Was hast du in diesem versiegelten und abgeklebten Brief geflüstert? Warum haben die Boten und Diener des Postpferdes es ins Ausland gebracht und sind in die weit entfernte Stadt des Papstes gegangen?
Dies ist die Zeit der abgefallenen Blätter, und es ist auch die Zeit der Seenot. Der strenge Winter kommt bald. Zwei Gruppen von Menschen sind zurückgekehrt, und das letzte Mal kamen der Postpferdebote und die Diener unter der Begrüßung aller zurück. Sie kehrten mit einem Brief des Papstes aus Rom zurück, einem Brief, in dem die Witwe verurteilt wurde, die es gewagt hatte, den frommen Bischof zu beleidigen. "Verurteile sie und alles, was sie hat! Vertreibe sie aus Kirche und Gemeinde! Niemand soll ihr helfen, Verwandte und Freunde sollen sie meiden wie die Pest und der Aussatz!" Bischof von Burgon.
Sie alle mieden sie, aber sie mied nicht ihren Gott, der ihr Beschützer, ihr Retter war.
Es gab nur eine alte Dienerin – eine alte Jungfer, die ihr treu war. Sie ging mit ihr, um die Felder zu pflügen. Die Hirse wuchs, obwohl das Land von Päpsten und Bischöfen verflucht wurde.
"Du Bastard! Ich muss meinen Willen erfüllen!", sagte Bischof von Burgeron: "Jetzt werde ich die Hand des Papstes benutzen, um dich festzuhalten und dich dazu zu bringen, dem Edikt zu gehorchen und den Prozess zu akzeptieren!"
Also spannte sie ihre letzten beiden Stiere vor den Karren, und darauf ritt sie mit ihrer Magd, ging über das Moor und verließ das Land Dänemark. Sie kam unter Ausländer, die fremde Sprachen und Sitten sprachen, und wurde dort Ausländerin. Sie gingen weit, weit weg und kamen zu einem Berg aus grünen Hügeln, wo Trauben wuchsen. Umherziehende Kaufleute kamen und gingen und sahen sich von ihren beladenen Wagen erschrocken um, aus Angst vor Banditenüberfällen. Die beiden Frauen reisten in einem kaputten Karren, der von zwei schwarzen Bullen gezogen wurde, sicher durch die unsicheren holprigen Straßen und dichten Wälder ins Mittelrheinland. Hier wurde sie von einem gutaussehenden Ritter empfangen, gefolgt von einem Dutzend bewaffneter Gefolgsleute. Er hielt an, betrachtete das seltsame Gefährt und fragte die beiden Frauen nach dem Zweck ihrer Reise und aus welchem Land sie stammten. Dann bezog sich die jüngere Frau auf Quzhen in Dänemark und erzählte von ihrer traurigen und elenden Erfahrung. Aber all dies wird bald Vergangenheit sein, Gott hat eine solche Anordnung getroffen. Dieser Ritter war ihr Sohn. Er streckte die Hand nach ihr aus und umarmte sie. Mutter weinte.Sie hatte seit Jahren nicht mehr geweint, sondern nur auf ihre Lippe gebissen, bis das Blut herauskam.
Es ist die Jahreszeit der fallenden Blätter, die Jahreszeit, wie schwierig das Meer ist.
Das Meer rollte die Fässer ans Land, in den Keller und in die Küche des Bischofs, Wildbret wurde am Spieß über loderndem Feuer gebraten. In diesem bitterkalten Winter ist das Haus sehr warm. Zu dieser Zeit kam die Nachricht: Jens Grober von Quzhen und seine Mutter waren zurückgekehrt; Jens Grober wollte einen Rat einberufen, um den Bischof gemäß den religiösen Kanonen und den nationalen Gesetzen anzuklagen.
„Das wird ihm nichts nützen!“ sagte der Bischof. "Gib diese Kontroverse auf, Ritter Jens!"
Im nächsten Jahr war es die Jahreszeit des Laubfalls und der Seenot, und der strenge Winter kam. Weiße Bienen ② fliegen über den ganzen Himmel und stechen Passanten ins Gesicht, bis sie dahinschmelzen.
Die Luft ist heute sehr frisch, wie alle, die draußen waren, sagten. Jens Grober dachte nach, und die Flammen schlugen in seine Robe, ja, und brannten ein kleines Loch. "Du Bischof von Bergeron! Ich kann dich unterwerfen! Unter der Ägide des Papstes kann das Gesetz nichts gegen dich ausrichten. Aber Jens Grober wird sich um dich kümmern!", So gab er seinem Schwager in Sarin Herrn Ruff Haas schrieb ihm, er solle am Heiligabend während des Morgengebets in die Kirche von Vizbe kommen, wo der Bischof die Messe feiern werde, also müsse er von Burgeron nach Qutt kommen, erfuhr Jens darüber. Steppen und Sümpfe waren mit Eis und Schnee bedeckt, und Pferde und Ritter, ganze Prozessionen, Bischöfe und Geistliche und Diener mussten darüber gehen. Sie ritten eine Abkürzung durch das trockene Schilf und gingen im melancholischen Rauschen des Windes weiter.
Trompeter im Fuchspelzmantel, blas deine Messingtrompete! In der sauberen Luft war es außerordentlich laut. Sie ritten durch die Steppen und Sümpfe, und an einem heißen Sommertag erschien das Gespenst der Nymphe Morgana in der Steppe, und sie fuhren nach Süden bis zur Kirche von Vizby.
Der Wind bläst sein Horn, lauter und lauter. Es war ein Sturm, und der schrecklichste Wind wurde stärker und stärker, und es war ein gottgegebenes Wetter. Bei solchem Wetter gehen sie zum Haus Gottes. Das Haus Gottes steht still, aber der Wind Gottes tobt über die Felder, über die Sümpfe, über die Buchten und über das Meer. Der Bischof von Burgeron erreichte die Kirche, aber Herr Oluf Haas kam nicht, egal wie schnell er fuhr. Er und sein Gefolge kamen von der anderen Seite der Bucht, wo er lebte, um Jens Grob zu helfen, den Bischof vor den Obersten Rat zu stellen.
Das Haus Gottes ist das Gericht, und der Altar ist der Richterstuhl. Die Kerzen in den riesigen Messingleuchtern brannten alle. Storm las die Anklage und das Urteil vor. Seine Stimme brüllte in den Himmel, über den Sumpf, über die Heide, über die aufgewühlten Wellen des Meeres. Bei solchem Wetter fahren keine Fähren über die Bucht.
Oluf Haas liegt am Rande der Oddsund-Straße. Dort schickte er sein Gefolge nach Hause, gab ihnen Pferde und Geschirr und erlaubte ihnen, zu seinen Frauen nach Hause zu gehen. Er war bereit, allein in den rauen Wellen sein Leben zu riskieren. Aber die unter seinem Kommando waren bereit zu bezeugen, dass es nicht seine Schuld war, dass Jens Grob in der Kirche von Vizby allein gelassen wurde. Diese treuen Begleiter verließen ihn nicht, sie folgten ihm ins tiefe Wasser, zehn von ihnen wurden vom Wasser mitgerissen, und Oluf Haas selbst und zwei Kinder erreichten das gegenüberliegende Ufer. Sie hatten noch vier Meilen vor sich.
Es ist nach Mitternacht, es ist Heiligabend. Der Wind hatte sich gelegt und die Kirche war hell erleuchtet. Helle Flammen schienen durch die Glasfenster auf die Wiesen und Moore. Die Morgengebete vor Sonnenaufgang waren längst beendet, und das Haus Gottes war so still, dass die Menschen das Geräusch von geschmolzenem Wachs hören konnten, das auf den Boden tropfte. Dann kam Oluf Haas.
In der Halle, wo das Wappen hing, begrüßte ihn Jens Grober. Sag ihm: "Hallo, ich habe mich mit dem Bischof versöhnt!"
„Mit ihm versöhnt?" sagte Oluf. „Also können weder du noch der Bischof die Kirche lebend verlassen."
Das Schwert wurde gezogen, Oluf Haas schlug zu, Jens Grob schloss die Kirchentür, trennte sich von Haas und die Tür wurde zerschmettert.
„Sorge dich nicht, mein lieber Bruder, sieh erst, was das für eine Versöhnung ist! Ich habe den Bischof und alle seine Männer getötet. Sie haben kein Wort darüber gesagt, und ich habe nicht gesagt, was meine Mutter erlitten hat . Das ist alles falsch.“
Das Kerzenlicht auf dem Altar war hellrot, aber das Blut auf dem Boden war noch röter. Der Kopf des Bischofs wurde abgeschlagen und fiel zu Boden, und seine Diener wurden getötet und fielen. In der heiligen Weihnachtsnacht herrschte überall Stille.
In der dritten Nacht nach Weihnachten wurde in der Abtei von Burgeron die Totenglocke geläutet. Der ermordete Bischof und die Diener wurden unter einem schwarzen Baldachin ausgestellt, umgeben von Kerzenständern, die in einen schwarzen Schleier gehüllt waren. Der Verstorbene, einst ein sehr imposanter Bischof, trug jetzt ein silberbesticktes Gewand und hielt ein Kreuz in der Hand, aber er hatte seine Macht verloren. Es roch nach Zigaretten und Mönche sangen. Die Stimme schien zu heulen, wie eine zornige Verurteilung des Gerichts, das auf dem Wind reiten und den Wind singen und sich über das Land ausbreiten sollte, um weit und nah gehört zu werden. Der Wind wird aufhören, aber er wird nie verschwinden, und er wird immer wieder wehen und sein eigenes Lied singen, bis zu unserer Zeit. Dort sangen der Bischof von Burgeron und seine großen Verwandten. Es ist ein Geräusch, das in der Nacht zu hören ist, für die verängstigten Bauern, die auf dem schweren Sand durch das Kloster Börgeron fahren; hören.Denn es schwebt immer in der hallenden Galerie zur Kirche, deren Eingang längst zugemauert ist, aber nicht so in den Augen der Abergläubischen, sie sehen noch die weit geöffnete Tür. Die Flammen der kupfernen Leuchter in der Kirche leuchten noch, die Zigaretten duften noch, die Kirche erstrahlt noch immer in ihrem einstigen Glanz, und die Mönche beten immer noch für den ermordeten Bischof, der ein mit Silberfäden besticktes Gewand trägt und einen Stock hinter sich herhält verliert seine Kraft. Auf seiner blassen und stolzen Stirn glänzte die blutbefleckte Wunde wie Feuer. Es ist das Verbrennen weltlicher Gedanken und böser Begierden.
Lauschen Sie dem Heulen des Windes, der das Rauschen des Meeres übertönt! Da oben weht ein Sturm, und es ist ein tödlicher Sturm! Es änderte seine Meinung in der neuen Periode nicht. Heute Nacht öffnet es seinen Mund, um das Leben zu verschlingen, und morgen kann es zu einem Auge werden, das alle Schatten reflektieren kann, genau wie jene alte Ära, die wir begraben haben. Wenn Sie schlafen können, schlafen Sie bitte ruhig!
Es ist jetzt Morgen.
Die Sonne der neuen Zeit scheint ins Haus! Der Wind tobt immer noch. Es kam wieder die Nachricht von einem Schiffbruch wie früher.
Nachts, in der Nähe des Fischerdorfes Lucen mit seinen roten Dächern, sahen wir von unserem Fenster aus ein Schiffswrack. Etwas weiter draußen traf es die Felsen. Der Rettungswerfer ③ feuerte jedoch ein Seil ab und verband das Wrack mit dem Land. Alle Menschen an Bord wurden gerettet, an Land gebracht und zum Ausruhen ins Bett geschickt. Heute sind sie in die Abtei Bergeron eingeladen. In einem komfortablen Haus waren sie gastfreundlich, wurden mit sanften Augen begrüßt und in ihrer eigenen Sprache begrüßt. Die Tasten des Klaviers schlagen die Musik ihres eigenen Landes, und bevor diese enden, schwingt eine andere Saite, lautlos, aber laut und zuversichtlich: Die Gedankenbotschaft geht an die Heimat der Schiffbrüchigen, die ihren Tod ankündigt, gerettet, ihre Seelen wurden getröstet . Heute Abend wird beim Fest in der Burgeron Hall getanzt, und wir werden Walzer und Square Dance tanzen und „The Brave Soldier“ über Dänemark und das New Age singen.
Neue Ära, ah, segne dich! Fliegen Sie mit der frischen Sommerluft in die Stadt! Lassen Sie Ihren Sonnenschein in die Herzen und Köpfe der Menschen scheinen! In deinem leuchtenden Land werden die dunklen Legenden dieser harten und grausamen Zeiten verloren gehen.
Bildunterschrift: Kloster Burgeron liegt 6 Kilometer westlich von Luken in Nordjütland und war ursprünglich ein königliches Herrenhaus. Es wurde im 12. Jahrhundert in ein Kloster umgewandelt. Die Kirche hier wurde zur Hauptkirche von Vizbe. Bischöfe wurden damals von den Mönchen des Klosters gewählt. Das mittelalterliche Dänemark hatte kein nennenswertes Rechtssystem. Sie haben die ursprünglichen Gewohnheiten der Volksberatung bewahrt, und wichtige Fragen werden von den Menschen in den Beratungen entschieden. Der Rat ist auch der Ort der Justiz.
① Dänisches Sprichwort.
② bezieht sich auf Schneeflocken und Schneeflocken.
③ An der Westküste Dänemarks gibt es viele Schiffswracks, wo die Fischer ein mechanisches Gerät benutzen, das pfeilartige Eisen mit Seilen auswerfen kann. Fischer schießen solche „Pfeile“ auf das in Seenot geratene Schiff und schleppen das Schiff dann zurück, oder die Menschen auf dem Schiff helfen dem Tau, ans Ufer zurückzukehren.
④ bezieht sich auf den Telegrafendraht.
⑤ Gedicht des dänischen Dichters Peter Faber. .