Show Pīnyīn

狂风吹跑了招牌

很久以前,外祖父还是一个小孩。他戴红帽穿红衣,腰上系一块纱巾,帽子上插了一根羽毛。因为在他小的时候,要把小男孩打扮得漂亮,就得这样穿戴,和现在算是大不一样了。那时街上常常有欢聚游行的场面,这种场面现在我们看不到了,给取消了,因为太过时了。可是听外祖父讲起这些事,是非常有趣的。

那时,在鞋匠们因换公会馆所而搬迁他们招牌的时候,那种场面才真是算得上热闹。他们的绸旗在飘扬;旗子上画着一只大靴和一只双头鹰。年纪最轻的徒弟捧着招待宾客的食品什物,衬衣袖子上飘着红色和白色的缎带;年纪大一些的伙计拿着出了鞘的剑,剑尖上插着一个柠檬。此外,有一个完整的乐队,最美妙的乐器是外祖父称之为“鸟”的东西。那上面系着一个弯月和各种会丁当响的东西,是地地道道的土耳其音乐。它被高高地举起,摇来晃去,发出清脆的丁丁当当的声音。太阳照在那些金的、银的或者铜制品上,真叫人眼花缭乱呢。

跑在队伍的前面的,是一个化妆成小丑的人。他穿着用各种颜色的小布块缝起来的衣服,脸涂得漆黑,头上戴着好些小铃,像一匹拖雪橇的马。他用演戏用的薄木板敲打着队伍中的人,这东西打起人来有响声但并不疼痛。人们挤成一团,有的想往前挤,有的想后退。男孩和女孩踩进路边的水沟里,摔倒了;老妇人用胳膊肘推推搡搡,一副酸相,嘴里还在骂人。有人大笑,有人闲聊。台阶上站满了人,窗户前也挤满了人,连屋顶上也都是人。太阳照射着,虽然下了些雨,可是这对农民是好的,要是真把大家浇得浑身湿透,对土地来说还真吉祥呢。

哦,外祖父多能讲啊!他小时候见过这种热闹非凡的场面。同业公会最年长的成员总要上台去讲一番,台子上挂着招牌。他的讲演还押韵,就好像是作诗一般,的确也是这样。他们一共三个人在作诗,事先还喝上一大杯混合酒,好让写出来的东西漂亮。台下的人都为演讲欢呼。但是当小丑登台做怪模样的时候,大伙儿的喝彩声更高了。小丑把傻瓜相表演得淋漓尽致。他用烧酒杯喝蜜酒,随后又把杯子投向人群,让人们争先恐后地抢它。外祖父就有这样一只杯子,是一位泥水匠抢到后送给他的。这真有趣。新同业公会的会馆挂起了牌子,牌子上缀着花草。

不管你活了多久,这种场面你是永不会忘记的。外祖父这么说,他的确丝毫没有忘记这种场面。尽管他看到过许多其他的场面,也讲起过其他的盛况,但是最有趣的依旧是听他讲首都搬迁招牌的故事。

外祖父小的时候同父母去过那里,他以前从来没有到过我们国家的这个最大的城市。街上到处是人,他以为要搬迁招牌了,要搬迁的招牌太多。要是把这些有画的牌子挂在屋子里而不是挂在外边的话,那招牌准能装满一百间屋子。裁缝画了各式各样的服装图样,都是他可以为顾客剪裁缝制的式样,并且粗料细料一应俱全。烟草铺子的招牌上画着小男孩在抽雪茄,就像真有其事;有的招牌上画着干酪、咸鲭鱼;有的画着牧师的硬领;还有的画着棺材。此外还有的写着字,有的介绍自己的生意。你可以花一整天的时间在街上逛来逛去,光看招牌就很累,这样你马上可以知道店铺里面住着的都是些什么人,因为他们把自己的招牌挂了出来。外祖父说这很好,很有教益,让人知道在一个大城市里的屋子里住的都是些什么样的人。

可是,就在外祖父到城里的那天,关于招牌却发生过这样的事。这是他自己讲的,他的耳朵后面没有那个鬼东西①。当他想让我们相信他的话的时候,母亲总说他耳朵后面有个鬼东西,他的样子很让人相信。

他来到这个大城市的当天晚上,天气可怕极了,从来没有人在报纸上读到过这样的坏天气。那晚的天气在人们的记忆中不曾有过。满天屋瓦乱飞,旧栏栅被连根拔起。一辆手推车只不过是为了救自己的命,便自个儿在街上乱跑起来。天空里一片呼啸声,所有的东西都在摇晃,风暴就这么可怕。运河里的水一直涌到了岸上,它不知道自己该呆在什么地方。风暴刮过这座城市时,把烟囱也吹跑了,不止是一个教堂的塔尖被吹弯,而从那时起,它们一直没有恢复过来。

那位德高的老消防队长的门前有一个哨所,他总是乘着最后一辆救火车出发的。风暴没有放过他那座小哨所,它被连根拔起,在街上滚来滚去。可是,怪极了,它滚到一个寒酸的木匠学徒住的屋子前便立了起来,站在那里。这位木匠学徒在上次发生火灾的时候,救过三条命;可是这哨所并没有想到这一点。

理发匠的招牌——一块很大的铜盘子,也被刮走了,落到了司法参事的窗洞里。这简直是恶作剧,邻居们说,因为他们以及最亲密的女友都管司法参事夫人叫做“剃头刀”②。她精明极了,她知道别人的事比别人知道她的事多多了。一块画着干鳕鱼的招牌,飞到了一位给报纸写文章的人的家门口,这是狂风开的一个不大漂亮的玩笑。它显然记不住,它不该和为报纸写文章的人开玩笑,他是自己报纸之王,是自己意见之王。

风信鸽飞到了对面屋子的房顶上面,站在那里,像是最令人难堪的恶作剧,邻居们说道。

箍桶匠的桶被吹起来,挂在“妇女饰物店”的招牌下面。原来挂在门旁的镶在结实的木框里的饭店菜单,被风刮到了从来没有人光顾的戏院门口,成了一块很滑稽的海报“萝卜头汤,白菜头包子”。不过这样一来,有人来戏院了。裘皮商的一张狐狸皮子——他诚实的招牌③,被吹到了一个年轻男子的门铃索上。这个年轻人看起来像一柄收拢起来的伞,总是做晨祷,总是追求真理,是一个“楷模”,他姨妈这么说他。

写着“高等学府”的招牌被搬到了台球俱乐部,学府这边挂上了一块“这里用奶瓶喂养孩子”的牌子。这一点儿也不算卖弄文笔,而是淘气。但是,这是狂风干的,谁也管不了。

那一夜简直可怕极了,到了早晨,想想看,全城的招牌都换了地方。有些地方受到的重创连外祖父都不愿说它。不过,他暗自发笑,我完全可以看得出来,这很可能就是因为他的耳朵后面有什么东西。

这个大都市里的可怜的人们,特别是外来人见到的人完全不是他们要见的人。他们按照招牌去找,结果只能这样。有人要去参加处理重要事项的长者聚会,可是却跑进了乱哄哄的男童学校,这儿的孩子们都蹦到了桌子上。

有人把教堂和剧院搞颠倒了,那真是可怕!

这样一场狂风我们时代没有发生过,那是外祖父经历过的,那时他还很小。这样的狂风说不定不会在我们时代发生,而会出现在我们孙子的时代。我们真心希望、衷心祈祷,当狂风刮起的时候,他们都呆在屋里。

①丹麦谚语,说一个人的耳朵后面若是爬有什么东西,譬如说小精灵,那他讲的便是谎话。

②丹麦把狡猾尖刻的人称为剃头刀。

③这是一句讽刺话。丹麦人把狐狸皮看成是欺诈的代表。

kuángfēng chuī pǎo le zhāopái

hěnjiǔyǐqián , wàizǔfù háishi yīgè xiǎohái 。 tā dài hóngmào chuān hóngyī , yāo shàngxì yīkuài shājīn , màozi shàng chā le yīgēn yǔmáo 。 yīnwèi zài tā xiǎo de shíhou , yào bǎ xiǎonánhái dǎbàn dé piàoliang , jiù dé zhèyàng chuāndài , hé xiànzài suànshì dàbùyīyàng le 。 nàshí jiēshang chángcháng yǒu huānjù yóuxíng de chǎngmiàn , zhèzhǒng chǎngmiàn xiànzài wǒmen kànbùdào le , gěi qǔxiāo le , yīnwèi tài guòshí le 。 kěshì tīng wàizǔfù jiǎng qǐ zhèxiē shì , shì fēicháng yǒuqù de 。

nàshí , zài xiéjiang men yīnhuàngōng huìguǎn suǒ ér bānqiān tāmen zhāopái de shíhou , nàzhǒng chǎngmiàn cái zhēnshi suàndé shàng rènao 。 tāmen de chóuqí zài piāoyáng ; qízi shànghuà zhe yīzhī dàxuē hé yīzhī shuāngtóu yīng 。 niánjì zuìqīng de túdì pěng zhe zhāodài bīnkè de shípǐn shíwù , chènyī xiùzi shàng piāo zhe hóngsè hé báisè de duàndài ; niánjì dà yīxiē de huǒji ná zhe chū le qiào de jiàn , jiànjiān shàng chā zhe yīgè níngméng 。 cǐwài , yǒu yīgè wánzhěng de yuèduì , zuì měimiào de yuèqì shì wàizǔfù chēngzhīwéi “ niǎo ” de dōngxi 。 nà shàngmiàn xìzhe yīgè wān yuè hé gèzhǒng huì dīngdāng xiǎng de dōngxi , shì dìdìdàodào de tǔěrqí yīnyuè 。 tā bèi gāogāodì jǔqǐ , yáolái huǎng qù , fāchū qīngcuì de dīngdīngdāngdāng de shēngyīn 。 tàiyáng zhào zài nàxiē jīn de yín de huòzhě tóngzhìpǐn shàng , zhēnjiàorén yǎnhuāliáoluàn ne 。

pǎo zài duìwǔ de qiánmiàn de , shì yīgè huàzhuāng chéng xiǎochǒu de rén 。 tā chuānzhuó yòng gèzhǒng yánsè de xiǎobùkuài fèngqǐlái de yīfú , liǎntú dé qīhēi , tóushàng dàizhe hǎoxiē xiǎolíng , xiàng yīpǐ tuō xuěqiāo de mǎ 。 tā yòng yǎnxì yòng de bó mùbǎn qiāodǎ zhe duìwǔ zhōng de rén , zhè dōngxi dǎqǐ rénlái yǒu xiǎngshēng dàn bìng bù téngtòng 。 rénmen jǐchéngyītuán , yǒu de xiǎng wǎngqián jǐ , yǒu de xiǎng hòutuì 。 nánhái hé nǚhái cǎi jìn lùbiān de shuǐgōu lǐ , shuāidǎo le ; lǎofùrén yòng gēbozhǒu tuītuīsǎngsǎng , yīfù suānxiāng , zuǐlǐ huán zài màrén 。 yǒurén dàxiào , yǒurén xiánliáo 。 táijiē shàng zhàn mǎn le rén , chuānghù qián yě jǐmǎn le rén , lián wūdǐng shàng yě dū shì rén 。 tàiyáng zhàoshè zhe , suīrán xià le xiē yǔ , kěshì zhè duì nóngmín shì hǎo de , yàoshi zhēn bǎ dàjiā jiāodé húnshēn shītòu , duì tǔdì láishuō huán zhēn jíxiáng ne 。

ó , wàizǔfù duōnéng jiǎng a ! tā xiǎoshíhou jiànguò zhèzhǒng rènàofēifán de chǎngmiàn 。 tóngyègōnghuì zuì niánzhǎng de chéngyuán zǒng yào shàngtái qù jiǎng yīfān , táizishàng guà zhe zhāopái 。 tā de jiǎngyǎn huán yāyùn , jiù hǎoxiàng shì zuòshī yībān , díquè yě shì zhèyàng 。 tāmen yīgòng sānge rén zài zuòshī , shìxiān huán hē shàng yīdà bēi hùnhé jiǔ , hǎo ràng xiě chūlái de dōngxi piàoliang 。 táixià de rén dū wéi yǎnjiǎng huānhū 。 dànshì dāng xiǎochǒu dēngtái zuòguài múyàng de shíhou , dàhuǒr de hēcǎishēng gēng gāo le 。 xiǎochǒu bǎ shǎguā xiāng biǎoyǎn dé línlíjìnzhì 。 tāyòng shāo jiǔbēi hēmì jiǔ , suíhòu yòu bǎ bēizi tóuxiàng rénqún , ràng rénmen zhēngxiānkǒnghòu dì qiǎng tā 。 wàizǔfù jiù yǒu zhèyàng yīzhī bēizi , shì yīwèi níshuǐjiàng qiǎngdào hòu sònggěi tā de 。 zhèzhēn yǒuqù 。 xīn tóngyègōnghuì de huìguǎn guà qǐ le páizi , páizi shàngzhuì zhe huācǎo 。

bùguǎn nǐhuó le duōjiǔ , zhèzhǒng chǎngmiàn nǐ shì yǒngbù huì wàngjì de 。 wàizǔfù zhème shuō , tā díquè sīháo méiyǒu wàngjì zhèzhǒng chǎngmiàn 。 jǐnguǎn tā kàndào guò xǔduō qítā de chǎngmiàn , yě jiǎng qǐguò qítā de shèngkuàng , dànshì zuì yǒuqù de yījiù shì tīng tā jiǎng shǒudū bānqiān zhāopái de gùshi 。

wàizǔfù xiǎo de shíhou tóng fùmǔ qùguò nàli , tā yǐqián cónglái méiyǒu dào guò wǒmen guójiā de zhège zuìdà de chéngshì 。 jiēshang dàochù shì rén , tā yǐwéi yào bānqiān zhāopái le , yào bānqiān de zhāopái tài duō 。 yàoshi bǎ zhèxiē yǒuhuà de páizi guà zài wūzilǐ ér bùshì guà zài wàibian dehuà , nà zhāopái zhǔn néng zhuāngmǎn yībǎi jiān wūzi 。 cáiféng huà le gèshìgèyàng de fúzhuāng túyàng , dū shì tā kěyǐ wéi gùkè jiǎncái féngzhì de shìyàng , bìngqiě cūliào xìliào yīyīngjùquán 。 yāncǎo pùzi de zhāopái shànghuà zhe xiǎonánhái zài chōu xuějiā , jiù xiàng zhēnyǒu qíshì ; yǒu de zhāopái shànghuà zhe gānlào xián qīng yú ; yǒu de huà zhe mùshī de yìnglǐng ; háiyǒu de huà zhe guāncai 。 cǐwài háiyǒu de xiě zhe zì , yǒu de jièshào zìjǐ de shēngyi 。 nǐ kěyǐ huā yīzhěngtiān de shíjiān zài jiēshang guàngláiguàngqù , guāngkàn zhāopái jiù hěn lěi , zhèyàng nǐ mǎshàng kěyǐ zhīdào diànpù lǐmiàn zhù zhe de dū shì xiē shénme rén , yīnwèi tāmen bǎ zìjǐ de zhāopái guà le chūlái 。 wàizǔfù shuō zhè hěn hǎo , hěn yǒujiàoyì , ràng rén zhīdào zài yīgè dàchéngshì lǐ de wūzilǐ zhù de dū shì xiē shénmeyàng de rén 。

kěshì , jiù zài wàizǔfù dào chénglǐ de nàtiān , guānyú zhāopái què fāshēng guò zhèyàng de shì 。 zhè shì tā zìjǐ jiǎng de , tā de ěrduo hòumiàn méiyǒu nàgè guǐ dōngxi ① 。 dāng tā xiǎng ràng wǒmen xiāngxìn tā dehuà de shíhou , mǔqīn zǒngshuō tā ěrduo hòumiàn yǒugè guǐ dōngxi , tā de yàngzi hěn ràng rén xiāngxìn 。

tā láidào zhège dàchéngshì de dàngtiān wǎnshàng , tiānqì kěpà jíle , cónglái méiyǒu rén zài bàozhǐ shàngdú dào guò zhèyàng de huàitiānqì 。 nàwǎn de tiānqì zài rénmen de jìyì zhōng bùzēngyǒuguò 。 mǎntiān wūwǎ luànfēi , jiù lánzhà bèi liángēnbáqǐ 。 yīliàng shǒutuīchē zhǐbuguò shì wèile jiù zìjǐ de mìng , biàn zìgěr zài jiēshang luànpǎo qǐlai 。 tiānkōng lǐ yīpiàn hūxiàoshēng , suǒyǒu de dōngxi dū zài yáohuàng , fēngbào jiù zhème kěpà 。 yùnhé lǐ de shuǐ yīzhí yǒngdào le ànshàng , tā bù zhīdào zìjǐ gāi dāi zài shénme dìfāng 。 fēngbào guāguò zhèzuò chéngshì shí , bǎ yāncōng yě chuī pǎo le , bùzhǐ shì yīgè jiàotáng de tǎjiān bèi chuī wān , ér cóngnàshíqǐ , tāmen yīzhí méiyǒu huīfùguòlái 。

nàwèi dégāo de lǎo xiāofángduì cháng de ménqián yǒu yīgè shàosuǒ , tā zǒngshì chéngzhe zuìhòu yīliàng jiùhuǒchē chūfā de 。 fēngbào méiyǒu fàngguò tā nàzuò xiǎo shàosuǒ , tā bèi liángēnbáqǐ , zài jiēshang gǔnláigǔnqù 。 kěshì , guài jíle , tā gǔn dào yīgè hánsuān de mùjiàng xuétú zhù de wūzi qián biànlì le qǐlai , zhàn zài nàli 。 zhèwèi mùjiàng xuétú zài shàngcì fāshēng huǒzāi de shíhou , jiùguò sāntiáo mìng ; kěshì zhè shàosuǒ bìng méiyǒu xiǎngdào zhè yīdiǎn 。

lǐfājiàng de zhāopái — — yīkuài hěndà de tóng pánzi , yě bèi guāzǒu le , luòdào le sīfǎ cānshì de chuāngdòng lǐ 。 zhè jiǎnzhí shì èzuòjù , línjūmen shuō , yīnwèi tāmen yǐjí zuì qīnmì de nǚyǒu dū guǎn sīfǎ cānshì fūren jiàozuò “ tìtóudāo ” ② 。 tā jīngmíng jíle , tā zhīdào biéren de shì bǐ biéren zhīdào tā de shì duōduō le 。 yīkuài huà zhe gān xuěyú de zhāopái , fēidào le yīwèi gěi bàozhǐ xiěwénzhāng de rén de jiāménkǒu , zhèshì kuángfēng kāi de yīgè bù dà piàoliang de wánxiào 。 tā xiǎnrán jìbuzhù , tā bùgāi hé wéi bàozhǐ xiěwénzhāng de rén kāiwánxiào , tā shì zìjǐ bàozhǐ zhīwáng , shì zìjǐ yìjiàn zhīwáng 。

fēngxìngē fēidào le duìmiàn wūzi de fángdǐng shàngmiàn , zhàn zài nàli , xiàngshì zuì lìngrén nánkān de èzuòjù , línjūmen shuōdao 。

gūtǒngjiàng de tǒng bèi chuīqǐlái , guà zài “ fùnǚ shìwù diàn ” de zhāopái xiàmiàn 。 yuánlái guà zài ménpáng de xiāng zài jiēshi de mùkuàng lǐ de fàndiàn càidān , bèi fēng guā dào le cónglái méiyǒu rén guānggù de xìyuàn ménkǒu , chéng le yīkuài hěn huájī de hǎibào “ luóbotóu tāng , báicài tóu bāozi ” 。 bùguò zhèyàngyīlái , yǒurén lái xìyuàn le 。 qiúpí shāng de yīzhāng húlípí zi — — tā chéngshí de zhāopái ③ , bèi chuī dào le yīgè niánqīng nánzǐ de ménlíng suǒshàng 。 zhège niánqīngrén kànqǐlai xiàng yī bǐng shōulǒng qǐlai de sǎn , zǒngshì zuò chéndǎo , zǒngshì zhuīqiúzhēnlǐ , shì yīgè “ kǎimó ” , tā yímā zhème shuō tā 。

xiě zhe “ gāoděngxuéfǔ ” de zhāopái bèi bān dào le táiqiú jùlèbù , xuéfǔ zhèbiān guà shàng le yīkuài “ zhèlǐ yòng nǎipíng wèiyǎng háizi ” de páizi 。 zhè yīdiǎnr yě bùsuàn màinong wénbǐ , érshì táoqì 。 dànshì , zhèshì kuángfēng gān de , shéi yě guǎnbùle 。

nà yīyè jiǎnzhí kěpà jíle , dào le zǎochén , xiǎngxiǎngkàn , quánchéng de zhāopái dū huàn le dìfāng 。 yǒuxiē dìfāng shòudào de zhòngchuāng lián wàizǔfù dū bùyuàn shuō tā 。 bùguò , tā ànzì fāxiào , wǒ wánquán kěyǐ kàndéchūlái , zhè hěn kěnéng jiùshì yīnwèi tā de ěrduo hòumiàn yǒu shénme dōngxi 。

zhège dàdūshì lǐ de kělián de rénmen , tèbié shì wàiláirén jiàndào de rén wánquán bùshì tāmen yào jiàn de rén 。 tāmen ànzhào zhāopái qù zhǎo , jiéguǒ zhǐnéng zhèyàng 。 yǒurén yào qù cānjiā chǔlǐ zhòngyào shìxiàng de zhǎngzhě jùhuì , kěshì què pǎo jìn le luànhōnghōng de nántóng xuéxiào , zhèr de háizi men dū bèng dào le zhuōzi shàng 。

yǒurén bǎ jiàotáng hé jùyuàn gǎo diāndǎo le , nà zhēnshi kěpà !

zhèyàng yīcháng kuángfēng wǒmen shídài méiyǒu fāshēng guò , nà shì wàizǔfù jīnglì guò de , nàshí tā huán hěnxiǎo 。 zhèyàng de kuángfēng shuōbudìng bùhuì zài wǒmen shídài fāshēng , érhuì chūxiàn zài wǒmen sūnzi de shídài 。 wǒmen zhēnxīn xīwàng zhōngxīn qídǎo , dāng kuángfēng guāqǐ de shíhou , tāmen dū dāi zài wūlǐ 。

① dānmài yànyǔ , shuō yīgè rén de ěrduo hòumiàn ruò shì pá yǒu shénme dōngxi , pìrúshuō xiǎojīnglíng , nà tā jiǎng de biànshì huǎnghuà 。

② dānmài bǎ jiǎohuá jiānkè de rén chēngwéi tìtóudāo 。

③ zhèshì yījù fěngcìhuà 。 dānmài rén bǎ húlípí kànchéng shì qīzhà de dàibiǎo 。



The wind blows away the signboard

A long time ago, my grandfather was a child. He wears a red hat and red coat, a scarf around his waist, and a feather in his hat. Because when he was young, if he wanted to dress up a little boy beautifully, he had to dress like this, which was quite different from now. At that time, there were often scenes of gatherings and parades in the streets. We can't see this kind of scene now, and it was canceled because it was too outdated. But it was very interesting to hear my grandfather talk about these things.

At that time, when the shoemakers moved their signboards due to the change of the guild hall, that kind of scene was really lively. Their silken banner was flying; on it was painted a great boot and a double-headed eagle. The youngest apprentice held the food and treats for the guests, with red and white ribbons fluttering from his shirt sleeves; the older boy held an unsheathed sword with a lemon sticking out of the tip. Also, there was a whole orchestra, and the most beautiful instrument was what my grandfather called "the bird." There is a crescent moon and all kinds of jingling things tied to it, and it is pure Turkish music. It was lifted high, swayed back and forth, and made a crisp tinkling sound. The sun shone dazzlingly on all those gold, silver, or brass objects.

Running in front of the line was a man dressed as a clown. He wore clothes sewn together with little pieces of cloth of various colors, his face was painted black, and on his head were many little bells, like a sleigh-horse. He beat the people in the procession with the thin wooden board used in the theater, which was loud but not painful. People huddled together, some wanted to squeeze forward, some wanted to retreat. Boys and girls stepped into the ditch at the side of the road and fell; old women elbowed and shoved, looking sour and swearing. Some people laugh, some people chat. There were people on the steps, people on the windows, and people on the roof. The sun was shining, and although it rained a little, it was good for the farmers, and it would be auspicious for the land if it really drenched everyone.

Oh, how my grandfather can speak! He had seen such a lively scene when he was a child. The oldest member of the guild always took the stage to speak, and there was a sign on the stage. His speeches rhymed as if they were poems, and they did. There were three of them composing poetry, with a large glass of mixed wine beforehand to make it beautiful. Everyone in the audience cheered for the speech. But when the clown came on stage and made strange appearances, the applause was even louder. The clown performed the fool to the fullest. He drank the mead out of a distiller's cup, and then threw the cup at the crowd, causing them to scramble for it. My grandfather had such a cup, which was given to him by a mason who snatched it. This is so funny. A sign was hung in the hall of the new guild, decorated with flowers and plants.

No matter how long you live, you will never forget this scene. Grandfather said so, he did not forget this scene at all. Although he has seen many other scenes and told other grand occasions, the most interesting thing is to listen to him tell the story of the signboard of the capital relocation.

My grandfather went there with his parents when he was a child, and he had never been to the largest city in our country before. The street was full of people, he thought the signboards were going to be moved, there were too many signboards to be moved. If these painted signs had been hung inside the houses instead of outside, they would fill a hundred houses with them. The tailor draws all kinds of clothing patterns, all of which he can cut and sew for customers, and the coarse and fine materials are all available. Tobacco shop signs showed little boys smoking cigars as if they were real; cheese and salt mackerel; priest collars; coffins. In addition, some wrote words, and some introduced their businesses. You could spend a whole day walking around the streets, tired just looking at the signs, so you can immediately know who lives in the shop because they put their signs out. Grandfather said it was good and instructive, to let people know what kind of people lived in a house in a big city.

However, on the day my grandfather arrived in the city, something like this happened to the signboard. He said it himself, and he didn't have that ghost behind his ears. When he wanted us to believe him, my mother always said there was a ghost behind his ear, and he looked very convincing.

The night he arrived in the great city, the weather was dreadful, such as no one had ever read in the papers. The weather that night was like no other in living memory. Roof tiles flew all over the sky, and old fences were uprooted. A wheelbarrow just ran around the street by itself just to save its own life. There is a roar in the sky, everything is shaking, the storm is so terrible. The water in the canal came up to the shore, and he didn't know where he was supposed to be. As the storm blew through the city, it blew away the chimneys and bent more than one church steeple, and they haven't recovered since.

There was a post in front of that old Jdegaux fire chief who always set off with the last firetruck. The storm had not spared his little outpost, uprooted and rolling across the street. But, strangely enough, it rolled to the house of a poor carpenter's apprentice and stood up. The carpenter's apprentice had saved three lives in the last fire; but the post did not think of that.The barber's signboard, a large brass plate, was also scraped off and fell into the judicial counselor's window. It was a practical joke, the neighbors said, because they and their closest girlfriends called the Judicial Counselor's wife a "razor." She is very shrewd, and she knows more about other people than other people know about her. A signboard with a picture of dried cod flying to the door of a newspaper writer was a bad joke on the wind. It obviously can't remember, it shouldn't joke with the man who writes for the newspaper, he is the king of his own newspaper, the king of his own opinions.

The weather-pigeon flew up to the roof of the house opposite, and stood there like the most embarrassing prank, the neighbors said.

The cooper's barrel was blown up and hung under the sign for Ladies' Jewellery. The restaurant menu in a solid wooden frame that had been hung by the door was blown by the wind to the entrance of the theater where no one had ever patronized, and became a very funny poster of "radish head soup, cabbage head steamed stuffed bun". But in this way, someone came to the theater. A furrier's fox skin, his badge of honesty, was blown onto a young man's doorbell. The young man looked like a folded umbrella, always doing his morning prayers, always seeking the truth, a "model," his aunt called him.

The sign reading "Institution of Higher Education" was moved to the billiards club, and a sign "Bottle feeds babies here" was put up on the side of the institution. This is not showing off at all, but naughty. However, this was done by the strong wind, and no one can control it.

It was a dreadful night, and in the morning, come to think of it, all the signs in the city had changed places. Some places were so badly damaged that even my grandfather would not talk about it. He was laughing to himself, though, and I could totally tell it was probably because of something behind his ear.

The poor people in this metropolis, especially the outsiders, don't see the people they want to meet at all. They followed the signs to find them, but that was the only way to go. Someone going to an elders' meeting where important matters are being dealt with ends up in a chaotic boys' school where the kids are jumping on the desks.

Someone has got church and theater upside down, and that's horrible!

Such a gale has never happened in our time. It happened to my grandfather when he was still very young. Perhaps such a gale will not occur in our time, but in the time of our grandchildren. We sincerely hope and pray that they all stay inside when the wind blows.

①A Danish proverb says that if there is something crawling behind a person's ears, such as an elf, then he is telling a lie.

②Denmark calls a cunning and sharp person a razor.

③This is a sarcastic remark. The Danes see fox fur as a sign of fraud. .



El viento se lleva el letrero

Hace mucho tiempo, mi abuelo era un niño. Lleva un sombrero rojo y un abrigo rojo, una bufanda alrededor de la cintura y una pluma en el sombrero. Porque cuando era joven, si quería vestir bellamente a un niño pequeño, tenía que vestirse así, que era bastante diferente de ahora. En ese momento, a menudo había escenas de reuniones y desfiles en las calles, ahora no podemos ver este tipo de escena, y se canceló porque estaba demasiado desactualizada. Pero fue muy interesante escuchar a mi abuelo hablar de estas cosas.

En ese momento, cuando los zapateros movieron sus letreros debido al cambio de salón del gremio, ese tipo de escena era realmente animada. Su estandarte de seda ondeaba; en él estaba pintada una gran bota y un águila bicéfala. El aprendiz más joven sostenía la comida y las golosinas para los invitados, con cintas rojas y blancas ondeando desde las mangas de su camisa; el niño mayor sostenía una espada desenvainada con un limón sobresaliendo de la punta. Además, había toda una orquesta, y el instrumento más hermoso era el que mi abuelo llamaba "el pájaro". Hay una luna creciente y todo tipo de tintineos atados a ella, y es pura música turca. Se levantó en alto, se balanceó de un lado a otro y emitió un tintineo nítido. El sol brillaba deslumbrante sobre todos aquellos objetos de oro, plata o bronce.

Corriendo al frente de la fila había un hombre disfrazado de payaso. Vestía ropa cosida con pedacitos de tela de varios colores, su cara estaba pintada de negro, y en su cabeza había muchas campanillas, como un trineo de caballos. Golpeó a la gente en la procesión con la delgada tabla de madera que se usa en el teatro, que era ruidosa pero no dolorosa. La gente se apiñaba, algunos querían avanzar, otros querían retirarse. Muchachos y muchachas se metieron en la zanja al costado del camino y cayeron; las ancianas dieron codazos y empujones, con expresión amarga y maldiciendo. Algunas personas se ríen, otras charlan. Había gente en los escalones, gente en las ventanas y gente en el techo. El sol brillaba, y aunque llovió un poco, fue bueno para los agricultores, y sería auspicioso para la tierra si realmente empapara a todos.

¡Oh, cómo mi abuelo puede hablar! Había visto una escena tan animada cuando era un niño. El miembro más antiguo del gremio siempre subía al escenario para hablar, y había un letrero en el escenario. Sus discursos rimaban como si fueran poemas, y así fue. Había tres de ellos componiendo poesía, con una gran copa de vino mezclado de antemano para embellecerla. Todos en la audiencia vitorearon el discurso. Pero cuando el payaso subió al escenario e hizo extrañas apariciones, los aplausos fueron aún más fuertes. El payaso interpretó al tonto al máximo. Bebió el hidromiel de una copa de destilería y luego arrojó la copa a la multitud, haciendo que se pelearan por ella. Mi abuelo tenía una copa así, que se la dio un albañil que se la arrebató. Esto es tan divertido. Se colgó un cartel en el salón del nuevo gremio, decorado con flores y plantas.

No importa cuánto tiempo vivas, nunca olvidarás esta escena. El abuelo lo dijo, no olvidó esta escena en absoluto. Aunque ha visto muchas otras escenas y contado otras grandes ocasiones, lo más interesante es escucharlo contar la historia del letrero del traslado capitalino.

Mi abuelo fue allí con sus padres cuando era niño, y nunca antes había estado en la ciudad más grande de nuestro país. La calle estaba llena de gente, pensó que iban a mover los letreros, había demasiados letreros que mover. Si estos letreros pintados se hubieran colgado dentro de las casas en lugar de afuera, llenarían cien casas con ellos. El sastre dibuja todo tipo de patrones de ropa, todos los cuales puede cortar y coser para los clientes, y los materiales gruesos y finos están disponibles. Los letreros de las tabaquerías mostraban a niños pequeños fumando cigarros como si fueran reales, algunos tenían queso y caballa salada; Además, algunos escribieron palabras y otros presentaron sus negocios. Podrías pasar un día entero caminando por las calles, cansado de solo mirar los letreros, para que puedas saber de inmediato quién vive en la tienda porque ponen sus letreros. El abuelo dijo que era bueno e instructivo que la gente supiera qué tipo de gente vivía en una casa en una gran ciudad.

Sin embargo, el día que mi abuelo llegó a la ciudad, algo así le pasó al letrero. Lo dijo él mismo, y no tenía ese fantasma detrás de las orejas. Cuando quería que le creyéramos, mi madre siempre decía que tenía un fantasma detrás de la oreja, y se veía muy convincente.

La noche en que llegó a la gran ciudad, el clima era espantoso, como nunca nadie había leído en los periódicos. El clima de esa noche fue como ningún otro en la memoria viva. Las tejas volaron por todo el cielo y las cercas viejas fueron arrancadas. Una carretilla corrió sola por la calle solo para salvar su propia vida. Hay un rugido en el cielo, todo está temblando, la tormenta es tan terrible. El agua del canal llegaba a la orilla y él no sabía dónde se suponía que debía estar. A medida que la tormenta azotaba la ciudad, voló las chimeneas y dobló más de un campanario de iglesia, y no se han recuperado desde entonces.

Había un puesto frente a ese viejo jefe de bomberos de Jdegaux que siempre partía con el último camión de bomberos. La tormenta no había perdonado su pequeño puesto de avanzada, desarraigado y rodando por la calle. Pero, curiosamente, rodó hasta la casa de un pobre aprendiz de carpintero y se puso de pie. El aprendiz de carpintero había salvado tres vidas en el último incendio, pero el correo no pensó en eso.El letrero del barbero, una gran placa de latón, también fue raspado y cayó en la ventana del consejero judicial. Fue una broma pesada, dijeron los vecinos, porque ellos y sus amigas más cercanas llamaron a la esposa del Consejero Judicial una "navaja". Es muy astuta y sabe más sobre otras personas de lo que otras personas saben sobre ella. Un letrero con una imagen de bacalao seco volando hacia la puerta de un escritor de un periódico fue una broma pesada para el viento. Obviamente no puede recordar, no debe bromear con el hombre que escribe para el periódico, él es el rey de su propio periódico, el rey de sus propias opiniones.

La paloma meteorológica voló hasta el techo de la casa de enfrente y se quedó allí como la broma más vergonzosa, dijeron los vecinos.

El barril del tonelero fue volado y colgado bajo el letrero de Ladies' Jewellery. El menú del restaurante, que originalmente estaba colgado junto a la puerta y colocado en un fuerte marco de madera, fue arrastrado por el viento hasta la entrada del teatro donde nadie había frecuentado nunca, y se convirtió en un cartel muy divertido de "sopa de cabeza de rábano, repollo". bollo relleno de cabeza al vapor". Pero de esta manera, alguien llegó al teatro. La piel de zorro de un peletero, su insignia de honestidad, fue volada sobre el timbre de la puerta de un joven. El joven parecía un paraguas doblado, siempre haciendo sus oraciones matutinas, siempre buscando la verdad, un “modelo”, lo llamaba su tía.

El letrero que decía "Institución de educación superior" se trasladó al club de billar y se colocó un letrero que decía "Aquí se alimenta con biberón a los bebés" en un costado de la institución. Esto no es presumir en absoluto, sino travieso. Sin embargo, esto fue hecho por el fuerte viento, y nadie puede controlarlo.

Fue una noche espantosa, y por la mañana, ahora que lo pienso, todas las señales de la ciudad habían cambiado de lugar. Algunos lugares estaban tan dañados que ni siquiera mi abuelo hablaba de ello. Sin embargo, se estaba riendo para sí mismo, y me di cuenta de que probablemente se debía a algo detrás de su oreja.

La gente pobre de esta metrópolis, especialmente los forasteros, no ven en absoluto a las personas que quieren conocer. Siguieron las señales para encontrarlos, pero ese era el único camino a seguir. Alguien que va a una reunión de ancianos donde se tratan asuntos importantes termina en una caótica escuela de niños donde los niños saltan sobre los pupitres.

Alguien tiene la iglesia y el teatro patas arriba, ¡y eso es horrible!

Tal vendaval nunca había ocurrido en nuestro tiempo, le pasó a mi abuelo cuando aún era muy joven. Quizás tal vendaval no ocurrirá en nuestro tiempo, sino en el tiempo de nuestros nietos. Esperamos y rezamos para que todos se queden adentro cuando sople el viento.

①Un proverbio danés dice que si hay algo arrastrándose detrás de las orejas de una persona, como un elfo, entonces está mintiendo.

②Dinamarca llama navaja a una persona astuta y aguda.

③Este es un comentario sarcástico. Los daneses ven la piel de zorro como una señal de fraude. .



Le vent emporte l'enseigne

Il y a longtemps, mon grand-père était un enfant. Il porte un chapeau rouge et un manteau rouge, une écharpe autour de la taille et une plume dans son chapeau. Parce que quand il était jeune, s'il voulait habiller joliment un petit garçon, il devait s'habiller comme ça, ce qui était bien différent de maintenant. A cette époque, il y avait souvent des scènes de rassemblements et de parades dans les rues, on ne peut plus voir ce genre de scène maintenant, et elle a été annulée car trop vétuste. Mais c'était très intéressant d'entendre mon grand-père parler de ces choses.

A cette époque, lorsque les cordonniers déplaçaient leurs enseignes en raison du changement de la salle des corporations, ce genre de scène était très animée. Leur bannière de soie flottait, sur laquelle étaient peints une grande botte et un aigle à deux têtes. Le plus jeune apprenti tenait la nourriture et les friandises pour les invités, avec des rubans rouges et blancs flottant de ses manches de chemise ; le garçon plus âgé tenait une épée dégainée avec un citron qui sortait de la pointe. De plus, il y avait tout un orchestre, et le plus bel instrument était ce que mon grand-père appelait « l'oiseau ». Il y a un croissant de lune et toutes sortes de tintements qui y sont liés, et c'est de la pure musique turque. Il a été soulevé haut, balancé d'avant en arrière et a fait un tintement net. Le soleil brillait éblouissant sur tous ces objets d'or, d'argent ou de laiton.

Devant la ligne courait un homme déguisé en clown. Il portait des vêtements cousus avec de petits morceaux de tissu de différentes couleurs, son visage était peint en noir et sur sa tête il y avait de nombreuses petites clochettes, comme un cheval de traîneau. Il a battu les gens du cortège avec la fine planche de bois utilisée au théâtre, qui était bruyante mais pas douloureuse. Les gens se serraient les uns contre les autres, certains voulaient avancer, certains voulaient battre en retraite. Des garçons et des filles entrèrent dans le fossé au bord de la route et tombèrent ; de vieilles femmes se bousculèrent et se bousculèrent, l'air aigri et jurant. Certaines personnes rient, d'autres bavardent. Il y avait des gens sur les marches, des gens aux fenêtres et des gens sur le toit. Le soleil brillait, et même s'il pleuvait un peu, c'était bon pour les fermiers, et ce serait de bon augure pour la terre s'il inondait vraiment tout le monde.

Oh, comme mon grand-père peut parler ! Il avait vu une scène aussi animée quand il était enfant. Le membre le plus âgé de la guilde montait toujours sur scène pour parler, et il y avait une pancarte sur la scène. Ses discours rimaient comme s'ils étaient des poèmes, et ils l'ont fait. Ils étaient trois à composer de la poésie, avec un grand verre de vin mélangé au préalable pour la rendre belle. Tout le monde dans le public a applaudi le discours. Mais lorsque le clown est monté sur scène et a fait d'étranges apparitions, les applaudissements ont été encore plus forts. Le clown a joué le fou au maximum. Il a bu l'hydromel dans une tasse de distillateur, puis a jeté la tasse sur la foule, les obligeant à se précipiter pour l'obtenir. Mon grand-père avait une telle coupe, qui lui a été donnée par un maçon qui l'a arrachée. C'est tellement drôle. Un panneau a été accroché dans le hall de la nouvelle guilde, décoré de fleurs et de plantes.

Peu importe combien de temps vous vivez, vous n'oublierez jamais cette scène. Grand-père l'a dit, il n'a pas du tout oublié cette scène. Bien qu'il ait vu bien d'autres scènes et raconté d'autres grandes occasions, le plus intéressant est de l'écouter raconter l'histoire de l'enseigne du déménagement de la capitale.

Mon grand-père y est allé avec ses parents quand il était enfant, et il n'était jamais allé dans la plus grande ville de notre pays auparavant. La rue était pleine de monde, il pensait que les enseignes allaient être déplacées, il y avait trop d'enseignes à déplacer. Si ces enseignes peintes avaient été accrochées à l'intérieur des maisons plutôt qu'à l'extérieur, elles en rempliraient une centaine de maisons. Le tailleur dessine toutes sortes de patrons de vêtements, qu'il peut tous couper et coudre pour les clients, et les matières grossières et fines sont toutes disponibles. Les enseignes des bureaux de tabac montraient des petits garçons fumant des cigares comme s'ils étaient vrais, certains avaient du fromage et du maquereau salé ; De plus, certains ont écrit des mots et certains ont présenté leurs entreprises. Vous pourriez passer une journée entière à vous promener dans les rues, fatigué de simplement regarder les panneaux, de sorte que vous puissiez immédiatement savoir qui habite dans le magasin car ils ont mis leurs panneaux. Grand-père disait que c'était bien et instructif de faire savoir aux gens quel genre de personnes vivaient dans une maison dans une grande ville.

Cependant, le jour où mon grand-père est arrivé en ville, quelque chose comme ça est arrivé à l'enseigne. Il l'a dit lui-même, et il n'avait pas ce fantôme derrière les oreilles. Quand il voulait qu'on le croie, ma mère disait toujours qu'il y avait un fantôme derrière son oreille, et il avait l'air très convaincant.

La nuit où il arriva dans la grande ville, le temps était épouvantable, comme personne n'en avait jamais lu dans les journaux. Le temps cette nuit-là était comme aucun autre de mémoire d'homme. Des tuiles ont volé partout dans le ciel et de vieilles clôtures ont été déracinées. Une brouette a fait le tour de la rue toute seule juste pour sauver sa propre vie. Il y a un rugissement dans le ciel, tout tremble, la tempête est si terrible. L'eau du canal arrivait jusqu'au rivage, et il ne savait pas où il devait être. Lorsque la tempête a soufflé sur la ville, elle a emporté les cheminées et plié plus d'un clocher d'église, et ils ne se sont pas remis depuis.

Il y avait un poteau devant ce vieux chef des pompiers de Jdegaux qui partait toujours avec le dernier camion de pompier. L'orage n'avait pas épargné son petit avant-poste, déraciné et roulant en travers de la rue. Mais, assez étrangement, il a roulé jusqu'à la maison d'un pauvre apprenti charpentier et s'est levé. L'apprenti charpentier avait sauvé trois vies dans le dernier incendie, mais la poste n'y avait pas pensé.L'enseigne du barbier, une grande plaque de laiton, a également été grattée et est tombée dans la fenêtre du conseiller judiciaire. C'était une plaisanterie pratique, ont dit les voisins, parce qu'eux et leurs petites amies les plus proches ont traité la femme du conseiller judiciaire de "rasoir". Elle est très astucieuse et elle en sait plus sur les autres que les autres n'en savent sur elle. Une enseigne avec une image de morue séchée volant à la porte d'un écrivain de journal était une mauvaise blague sur le vent. Il ne peut évidemment pas se souvenir, il ne faut pas plaisanter avec l'homme qui écrit pour le journal, il est le roi de son propre journal, le roi de ses propres opinions.

Le pigeon météorologique s'est envolé jusqu'au toit de la maison d'en face, et s'y est tenu comme la farce la plus embarrassante, disaient les voisins.

Le tonneau du tonnelier a été explosé et suspendu sous l'enseigne Bijoux pour dames. Le menu du restaurant, qui était à l'origine accroché à la porte et placé dans un cadre en bois solide, a été soufflé par le vent jusqu'à l'entrée du théâtre où personne n'avait jamais fréquenté, et est devenu une affiche très amusante de "soupe de tête de radis, chou tête brioche farcie à la vapeur". Mais de cette façon, quelqu'un est venu au théâtre. La peau de renard d'un fourreur, son insigne d'honnêteté, a été soufflée sur la sonnette d'un jeune homme. Le jeune homme ressemblait à un parapluie plié, faisant toujours ses prières du matin, toujours à la recherche de la vérité, un « modèle », l'appelait sa tante.

Le panneau indiquant "Institution of Higher Education" a été déplacé vers le club de billard et un panneau "Le biberon nourrit les bébés ici" a été installé sur le côté de l'établissement. Ce n'est pas exhibant du tout, mais méchant. Cependant, cela a été fait par le vent fort, et personne ne peut le contrôler.

C'était une nuit épouvantable, et le matin, en y repensant, tous les signes de la ville avaient changé de place. Certains endroits étaient si gravement endommagés que même mon grand-père n'en parlait pas. Il riait tout seul, cependant, et je pouvais totalement dire que c'était probablement à cause de quelque chose derrière son oreille.

Les pauvres de cette métropole, surtout les étrangers, ne voient pas du tout les gens qu'ils veulent rencontrer. Ils ont suivi les panneaux pour les trouver, mais c'était le seul chemin à parcourir. Quelqu'un qui se rend à une réunion d'anciens où des questions importantes sont traitées se retrouve dans une école de garçons chaotique où les enfants sautent sur les pupitres.

Quelqu'un a mis l'église et le théâtre à l'envers, et c'est horrible !

Un tel coup de vent ne s'est jamais produit à notre époque, c'est arrivé à mon grand-père quand il était encore très jeune. Peut-être qu'un tel coup de vent ne se produira pas à notre époque, mais à l'époque de nos petits-enfants. Nous espérons et prions pour qu'ils restent tous à l'intérieur quand le vent souffle.

①Un proverbe danois dit que s'il y a quelque chose qui rampe derrière les oreilles d'une personne, comme un elfe, alors il dit un mensonge.

②Danemark appelle une personne rusée et pointue un rasoir.

③Ceci est une remarque sarcastique. Les Danois voient la fourrure de renard comme un signe de fraude. .



風が看板を吹き飛ばす

昔々、祖父は子供でした。彼は赤い帽子と赤いコート、腰にスカーフ、帽子に羽をかぶっています。彼が若い頃、小さな男の子を美しくドレスアップしたいなら、彼はこのようにドレスアップしなければならなかったので、それは今とはかなり異なっていた.当時、街頭では集会やパレードのシーンがよく見られましたが、今ではそのようなシーンは見ることができず、あまりにも時代遅れであるという理由で中止されました。しかし、祖父がこれらのことについて話しているのを聞くのは非常に興味深いものでした。

当時、ギルドホールの変更で靴屋さんが看板を移したとき、そういうシーンは本当に賑やかでした。彼らの絹の旗がはためいていて、その上には大きな長靴と双頭の鷲が描かれていました。最年少の見習いは、シャツの袖から赤と白のリボンがはためいて、ゲストのために食べ物とお菓子を持っていました.また、オーケストラ全体があり、最も美しい楽器は私の祖父が「鳥」と呼んだものでした。三日月とそれに付随するあらゆる種類のジャラジャラした音があり、それは純粋なトルコ音楽です。それは高く持ち上げられ、前後に揺れ、カチカチという音をたてました。太陽は金、銀、または真鍮のすべての物体をまぶしく照らしていました。

列の前をピエロに扮した男が走っていた。彼はさまざまな色の小さな布を縫い合わせた服を着ており、顔は黒く塗られ、頭にはそり馬のように小さな鈴がたくさんありました。彼は劇場で使われる薄い木の板で行列の人々をたたきました。人々は群がり、前進したい人もいれば、後退したい人もいました。少年少女は道端の溝に足を踏み入れて転び、年配の女性は肘をついて押したり、不機嫌そうに悪態をついたりしていた。笑う人もいれば、雑談する人もいます。階段に人、窓に人、屋根に人。太陽が輝いていて、少し雨が降っていましたが、農民にとっては良いことでした。

ああ、おじいさんはなんて話せるんだ!彼は子供の頃、あんなににぎやかな光景を見たことがあった。ギルドの最年長のメンバーはいつもステージに上がって話し、ステージにはサインがありました。彼の演説はまるで詩のように韻を踏んでいた。詩を書いているのは3人で、それを美しくするために事前に大きなグラスのミックスワインが用意されていました。聴衆の誰もがスピーチに歓声を上げた.しかし、ピエロがステージに現れて奇妙な姿を見せると、拍手はさらに大きくなりました。道化師はその愚か者を精一杯演じた。彼はディスティラーズ・カップからはちみつ酒を飲み、群集に向けてカップを投げつけ、群集を奪い合いました。私の祖父はそのようなカップを持っていました。これはとてもおかしい。花や植物で飾られた看板が新しいギルドのホールに掛けられました。

この光景はいつまで経っても忘れられません。おじいさんはそう言って、この光景をまったく忘れていませんでした。彼は他の多くのシーンを見て、他の壮大な機会を語った.

私の祖父は子供の頃に両親と一緒にそこに行きましたが、私たちの国で一番大きな都市には行ったことがありませんでした。通りは人でいっぱいだった。これらの塗装された標識が、家の外ではなく家の中に吊るされていたら、100 軒の家がいっぱいになるでしょう。仕立て屋はあらゆる種類の服のパターンを描き、顧客のためにカットして縫うことができ、粗い素材と細かい素材がすべて利用可能です.たばこ屋の看板には、まるで本物のように葉巻を吸っている小さな男の子が描かれており、中にはチーズとサバの塩漬けを持っている人もいました。また、言葉を書いたり、事業を紹介したりする人もいました。看板を見ているだけでも飽きてしまい、一日中街を歩いていても、看板を出しているので誰が住んでいるのかすぐに分かります。祖父は、大都市の家にどんな人が住んでいるかを人々に知らせるのは良いことであり、有益であると言いました.

ところが、祖父が街に着いた日、看板にこんなことが。彼はそれを自分で言った、そして彼は彼の耳の後ろにその幽霊を持っていなかった.彼が私たちに彼を信じてほしいと頼んだとき、私の母はいつも彼の耳の後ろに幽霊がいると言い、彼は非常に説得力がありました.

彼が大都市に到着した夜、天気はひどいもので、誰も新聞で読んだことはありませんでした。その夜の天気は、生きた記憶の中で他に類を見ませんでした。屋根瓦が空一面に飛び散り、古い柵が根こそぎ引き抜かれました。手押し車は、自分の命を救うためだけに通りを走り回っていました。空には轟音があり、すべてが揺れています。嵐はとてもひどいものです。運河の水が岸に上ってきたので、彼は自分がどこにいるべきかわかりませんでした。嵐が街を吹き抜けたとき、煙突が吹き飛ばされ、複数の教会の尖塔が曲がってしまい、それ以来元に戻っていません。

いつも最後の消防車で出発した、あの古い Jdegaux 消防署長の前にポストがありました。嵐は彼の小さな前哨基地を惜しまなかった。しかし、不思議なことに、それは貧しい大工見習いの家に転がり、立ち上がった。大工見習いは前回の火事で 3 人の命を救ったが、役職者はそのことを考えていなかった。床屋の看板である真鍮の大きな板も削り取られて、司法参事官の窓に落ちた。それは悪ふざけだった、と近所の人たちは言った。彼らと彼らの最も親しいガールフレンドは司法顧問の妻を「かみそり」と呼んだからだ.彼女は非常に頭が良く、他の人が彼女について知っているよりも、他の人のことをよく知っています.新聞記者の玄関先に干し鱈が飛んでいる絵の看板が風に乗って悪い冗談だった。明らかに覚えていない、新聞に書いている人をからかうべきではない、彼は自分の新聞の王様であり、彼自身の意見の王様なのだ。

近所の人によると、天気鳩が向かいの家の屋根まで飛んできて、最も恥ずかしいいたずらのようにそこに立っていたという。

クーパーのバレルが爆破され、レディース ジュエリーの看板の下にぶら下がっていました。もともとドアに掛けられ、頑丈な木枠にセットされていたレストランのメニューは、風に吹かれて誰も利用したことのない劇場の入り口に行き、「大根の頭のスープ、キャベツ」の非常に面白いポスターになりました。頭まんじゅう」。しかし、このようにして、誰かが劇場にやって来ました。誠実さの印である毛皮商人のキツネの皮が、若者の呼び鈴に吹き飛ばされた。その青年はたたんだ傘のように見え、いつも朝の祈りをし、常に真実を求めていた。叔母は彼を「モデル」と呼んだ。

「高等教育機関」と書かれた看板はビリヤードクラブに移され、機関の横には「ここで赤ちゃんに哺乳瓶を与えます」という看板が立てられました。これはまったく見せびらかしているわけではありませんが、いたずらです。しかし、これは強風によるものであり、誰も制御することはできません。

恐ろしい夜で、朝のことを考えてみると、街中のすべての標識が変わっていました。祖父でさえ口に出せないほどの被害を受けたところもありました。しかし、彼は一人で笑っていましたが、それはおそらく彼の耳の後ろの何かが原因であることが完全にわかりました.

この大都市の貧しい人々、特に部外者は、会いたい人をまったく見ていません。彼らは標識に従って彼らを見つけましたが、それが唯一の方法でした。重要な問題が取り扱われている年長者の会議に行く誰かが、子供たちが机の上で飛び跳ねている混沌とした男子校にたどり着きます。

教会と劇場をひっくり返した人がいますが、それは恐ろしいことです。

このような強風は、私たちの時代に起こったことはなく、私の祖父がまだ幼い頃に起こったことです。おそらく、そのような強風は私たちの時代ではなく、私たちの孫の時代に発生するでしょう.風が吹いたとき、彼ら全員が中にとどまることを願っています。

①デンマークの諺に、エルフのように人の耳の後ろに何かが這っている場合、その人は嘘をついている.

②デンマークでは狡猾で鋭い人をカミソリと呼ぶ.

③これは皮肉な発言です。デンマーク人はキツネの毛皮を詐欺の兆候と見なしています。 .



Der Wind weht das Schild weg

Vor langer Zeit war mein Großvater ein Kind. Er trägt einen roten Hut und einen roten Mantel, einen Schal um die Taille und eine Feder in seinem Hut. Denn als er jung war, musste er sich so anziehen, wenn er einen kleinen Jungen schön anziehen wollte, was ganz anders war als jetzt. Damals gab es oft Szenen von Versammlungen und Paraden auf den Straßen, heute sind solche Szenen nicht mehr zu sehen, und sie wurden abgesetzt, weil sie zu veraltet waren. Aber es war sehr interessant, meinen Großvater über diese Dinge sprechen zu hören.

Damals, als die Schuhmacher aufgrund des Umbaus der Zunfthalle ihre Schilder verlegten, war so eine Szene richtig lebendig. Ihr seidenes Banner wehte, darauf war ein großer Stiefel und ein doppelköpfiger Adler gemalt. Der jüngste Lehrling hielt das Essen und die Leckereien für die Gäste, mit rot-weißen Bändern, die von seinen Hemdsärmeln flatterten, der ältere Junge hielt ein gezücktes Schwert, aus dessen Spitze eine Zitrone ragte. Außerdem gab es ein ganzes Orchester, und das schönste Instrument war das, was mein Großvater „den Vogel“ nannte. Es gibt eine Mondsichel und alle möglichen klimpernden Dinge, die damit verbunden sind, und es ist reine türkische Musik. Es wurde hochgehoben, schwankte hin und her und gab ein scharfes Klirren von sich. Die Sonne schien blendend auf all diese Gold-, Silber- oder Messinggegenstände.

Vor der Linie lief ein Mann, der als Clown verkleidet war. Er trug Kleider, die aus Stofffetzen in verschiedenen Farben zusammengenäht waren, sein Gesicht war schwarz angemalt, und auf seinem Kopf waren viele kleine Glöckchen, wie ein Schlittenpferd. Er schlug die Menschen in der Prozession mit dem dünnen Holzbrett, das im Theater verwendet wird, was laut, aber nicht schmerzhaft war. Menschen drängten sich zusammen, manche wollten sich nach vorne quetschen, manche wollten sich zurückziehen. Jungen und Mädchen traten in den Graben am Straßenrand und stürzten; alte Frauen stießen mit dem Ellbogen und stießen, sahen säuerlich aus und fluchten. Manche Leute lachen, manche unterhalten sich. Da waren Leute auf den Stufen, Leute an den Fenstern und Leute auf dem Dach. Die Sonne schien, und obwohl es ein wenig regnete, war es gut für die Bauern, und es wäre günstig für das Land, wenn es wirklich alle durchnäßte.

Oh, wie mein Großvater sprechen kann! Als Kind hatte er eine so lebhafte Szene gesehen. Das älteste Mitglied der Zunft trat immer auf die Bühne, um zu sprechen, und auf der Bühne hing ein Schild. Seine Reden reimten sich, als wären sie Gedichte, und das taten sie auch. Es waren drei von ihnen, die Gedichte verfassten, mit einem großen Glas gemischtem Wein vorher, um es schön zu machen. Alle Zuhörer jubelten der Rede zu. Aber als der Clown auf die Bühne kam und seltsame Erscheinungen machte, war der Applaus noch lauter. Der Clown spielte den Narren in vollen Zügen. Er trank den Met aus einem Schnapsbrennerbecher und warf den Becher dann auf die Menge, was sie dazu brachte, danach zu rennen. Mein Großvater hatte so einen Becher, der ihm von einem Maurer geschenkt wurde, der ihn geschnappt hat. Das ist so lustig. In der Halle der neuen Zunft wurde ein mit Blumen und Pflanzen geschmücktes Schild aufgehängt.

Egal wie lange Sie leben, Sie werden diese Szene nie vergessen. Großvater hat das gesagt, er hat diese Szene überhaupt nicht vergessen. Obwohl er viele andere Szenen gesehen und andere große Anlässe erzählt hat, ist es am interessantesten, ihm zuzuhören, wie er die Geschichte des Schildes der Verlegung der Hauptstadt erzählt.

Mein Großvater war als Kind mit seinen Eltern dort, und er war noch nie in der größten Stadt unseres Landes gewesen. Die Straße war voller Menschen, er dachte, die Schilder müssten versetzt werden, es müssten zu viele Schilder versetzt werden. Hätte man diese gemalten Schilder in den Häusern statt draußen aufgehängt, würden sie hundert Häuser damit füllen. Der Schneider zeichnet alle Arten von Kleidungsmustern, die er alle für Kunden schneiden und nähen kann, und die groben und feinen Materialien sind alle verfügbar. Die Schilder von Tabakläden zeigten kleine Jungen, die Zigarren rauchten, als wären sie echt, einige hatten Käse und Salzmakrele; Darüber hinaus schrieben einige Worte, und einige stellten ihre Unternehmen vor. Sie könnten einen ganzen Tag damit verbringen, durch die Straßen zu laufen und es satt zu haben, nur auf die Schilder zu schauen, damit Sie sofort wissen, wer im Geschäft wohnt, weil sie ihre Schilder aufgehängt haben. Großvater sagte, es sei gut und lehrreich, die Leute wissen zu lassen, was für Leute in einem Haus in einer Großstadt lebten.

An dem Tag, an dem mein Großvater in der Stadt ankam, geschah jedoch etwas Ähnliches mit dem Schild. Er hat es selbst gesagt, und er hatte dieses Gespenst nicht hinter den Ohren. Wenn er wollte, dass wir ihm glauben, sagte meine Mutter immer, dass ein Geist hinter seinem Ohr sei, und er sah sehr überzeugend aus.

In der Nacht, als er in der großen Stadt ankam, war das Wetter fürchterlich, wie es noch nie jemand in den Zeitungen gelesen hatte. Das Wetter in dieser Nacht war wie kein anderes seit Menschengedenken. Dachziegel flogen in den Himmel und alte Zäune wurden entwurzelt. Eine Schubkarre lief einfach alleine über die Straße, nur um ihr eigenes Leben zu retten. Am Himmel tost es, alles wackelt, der Sturm ist so schrecklich. Das Wasser im Kanal kam bis zum Ufer, und er wusste nicht, wo er sein sollte. Als der Sturm durch die Stadt fegte, fegte er die Schornsteine ​​weg und verbogen mehr als einen Kirchturm, und sie haben sich seitdem nicht erholt.

Vor dem alten Feuerwehrchef von Jdegaux, der immer mit dem letzten Feuerwehrauto losfuhr, stand ein Posten. Der Sturm hatte seinen kleinen Außenposten nicht verschont, entwurzelt und über die Straße gerollt. Aber seltsamerweise rollte es zum Haus eines armen Zimmermannslehrlings und stand auf. Der Zimmermannslehrling hatte beim letzten Brand drei Leben gerettet, aber daran dachte die Post nicht.Auch das Schild des Barbiers, eine große Messingplatte, wurde abgekratzt und fiel in das Fenster des Rechtsberaters. Es sei ein Schabernack gewesen, sagten die Nachbarn, weil sie und ihre engsten Freundinnen die Frau des Justizrats als "Rasiermesser" bezeichneten. Sie ist sehr schlau und weiß mehr über andere Menschen als andere über sie. Ein Schild mit einem Bild von getrocknetem Kabeljau, der zur Tür eines Zeitungsschreibers fliegt, war ein schlechter Scherz im Wind. Es kann sich offenbar nicht erinnern, es soll nicht mit dem Mann scherzen, der für die Zeitung schreibt, er ist der König seiner eigenen Zeitung, der König seiner eigenen Meinung.

Die Wettertaube flog auf das Dach des Hauses gegenüber und stand da wie der peinlichste Streich, sagten die Nachbarn.

Das Küferfass wurde gesprengt und unter dem Schild für Damenschmuck aufgehängt. Die Speisekarte des Restaurants, die ursprünglich an der Tür aufgehängt und in einen stabilen Holzrahmen eingefasst war, wurde vom Wind zum Eingang des Theaters geweht, wo noch nie jemand vorbeigeschaut hatte, und wurde zu einem sehr lustigen Poster mit „Rettichkopfsuppe, Kohl Kopf gedämpftes gefülltes Brötchen". Aber auf diese Weise kam jemand ins Theater. Das Fuchsfell eines Kürschners, sein Abzeichen der Ehrlichkeit, wurde auf die Türklingel eines jungen Mannes geblasen. Der junge Mann sah aus wie ein gefalteter Regenschirm, immer sein Morgengebet verrichtend, immer auf der Suche nach der Wahrheit, ein "Modell", wie ihn seine Tante nannte.

Das Schild mit der Aufschrift „Institution of Higher Education“ wurde in den Billardclub verlegt, und ein Schild mit der Aufschrift „Hier füttert die Flasche Babys“ wurde an der Seite der Institution angebracht. Das ist überhaupt nicht angeberisch, sondern frech. Dies geschah jedoch durch den starken Wind, und niemand kann ihn kontrollieren.

Es war eine schreckliche Nacht, und am Morgen, wenn ich es mir recht überlegte, hatten alle Zeichen in der Stadt ihre Plätze gewechselt. Einige Orte waren so stark beschädigt, dass selbst mein Großvater nicht darüber sprechen wollte. Er lachte jedoch in sich hinein, und ich konnte absolut sagen, dass es wahrscheinlich an etwas hinter seinem Ohr lag.

Die armen Leute in dieser Metropole, besonders die Außenseiter, sehen die Menschen, die sie treffen wollen, überhaupt nicht. Sie folgten den Schildern, um sie zu finden, aber das war der einzige Weg. Jemand, der zu einer Ältestenversammlung geht, in der wichtige Angelegenheiten behandelt werden, landet in einer chaotischen Jungenschule, in der die Kinder auf die Schreibtische springen.

Jemand hat Kirche und Theater auf den Kopf gestellt, und das ist schrecklich!

So einen Sturm hat es in unserer Zeit noch nie gegeben, das ist meinem Großvater passiert, als er noch sehr klein war. Vielleicht kommt ein solcher Sturm nicht in unserer Zeit, sondern in der Zeit unserer Enkelkinder. Wir hoffen und beten, dass sie alle drinnen bleiben, wenn der Wind weht.

①Ein dänisches Sprichwort sagt, wenn jemandem etwas hinter die Ohren kriecht, wie zum Beispiel ein Elf, dann erzählt er eine Lüge.

②Dänemark nennt eine schlaue und scharfe Person ein Rasiermesser.

③Dies ist eine sarkastische Bemerkung. Die Dänen sehen im Fuchspelz ein Zeichen von Betrug. .



【back to index,回目录】