Show Pīnyīn
当风儿在草上吹过去的时候,田野就像一湖水,起了一起涟漪。当它在麦子上扫过去的时候,田野就像一个海,起了一层浪花,这叫做风的跳舞。不过请听它讲的故事吧:它是把故事唱出来的。故事在森林的树顶上的声音,同它通过墙上通风孔和隙缝时所发出的声音是不同的。你看,风是怎样在天上把云块像一群羊似地驱走!你听,风是怎样在敞开的大门里呼啸,简直像守门人在吹着号角!它从烟囱和壁炉口吹进来的声音是多么奇妙啊!火发出爆裂声,燃烧起来,把房间较远的角落都照明了。这里是那么温暖和舒适,坐在这儿听这些声音是多么愉快啊。让风儿自己来讲吧!因为它知道许多故事和童话——比我们任何人知道的都多。现在请听吧,请听它怎样讲吧。
“呼——呼——嘘!去吧!”这就是它的歌声的叠句。
“在那条‘巨带’(注:这是指丹麦瑟兰岛(Sjaelland)和富恩岛(Eyn)之间的一条海峡,有40英里长,10英里宽。)的岸边,立着一幢古老的房子;它有很厚的红墙,”风儿说。“我认识它的每一块石头;当它还是属于涅塞特的马尔斯克·斯蒂格(注:马尔斯克·斯蒂格(MarskStig)谋杀了丹麦国王爱力克五世(EirkV,1249?—1286)。据丹麦民间传说,他采取这种行动是因为国王诱奸了他的妻子。)堡寨的时候,我就看见过它。它不得不被拆掉了!石头用在另一个地方,砌成新的墙,造成一幢新房子——这就是波列埠庄园:它现在还立在那儿。
“我认识和见过那里高贵的老爷和太太们,以及住在那里的后裔。现在我要讲一讲关于瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。
“他骄傲得不可一世,因为他有皇族的血统!他除了能猎取雄鹿和把满瓶的酒一饮而尽以外,还能做许多别的事情。他常常对自己说:‘事情自然会有办法。’
“他的太太穿着金线绣的衣服,高视阔步地在光亮的地板上走来走去。壁毯(注:这是欧洲人室内的一种装饰品,好像地毯,但不是铺在地上,而是挂在墙上。)是华丽的;家具是贵重的,而且还有精致的雕花。她带来许多金银器皿作为陪嫁。当地窖里已经藏满了东西的时候,里面还藏着德国啤酒。黑色的马在马厩里嘶鸣。那时这家人家很富有,波列埠的公馆有一种豪华的气象。
“那里住着孩子,有三个娇美的姑娘:意德、约翰妮和安娜·杜洛苔。我现在还记得她们的名字。
“她们是有钱的人,有身份的人,在豪华中出生,在豪华中长大。呼——嘘!去吧!”风儿唱着。接着它继续讲下去:“我在这儿看不见别的古老家族中常有的情景:高贵的太太跟她的女仆们坐在大厅里一起摇着纺车。她吹着洪亮的笛子,同时唱着歌——不老是那些古老的丹麦歌,而是一些异国的歌。这儿的生活是活跃的,招待是殷勤的;显贵的客人从远近各处地方到来,音乐在演奏着,酒杯在碰着,我也没有办法把这些声音淹没!”风儿说。“这儿只有夸张的傲慢神气和老爷派头;但是没有上帝!
“那正是五月一日的晚上,”风儿说。“我从西边来,我见到船只撞着尤兰西部的海岸而被毁。我匆忙地走过这生满了石楠植物和长满了绿树林的海岸,走过富恩岛。现在我在‘巨带’上扫过,呻吟着,叹息着。
“于是我在瑟兰岛的岸上,在波列埠的那座公馆的附近躺下来休息。那儿有一个青葱的栎树林,现在仍然还存在。
“附近的年轻人到栎树林下面来收捡树枝和柴草,收拾他们所能找到的最粗和最干的木柴。他们把木柴拿到村里来,聚成堆,点起火。于是男男女女就在周围跳着舞,唱着歌。
“我躺着一声不响,”风儿说。“不过我静静地把一根枝子——一个最漂亮的年轻人捡回来的枝子——拨了一下,于是他的那堆柴就烧起来,烧得比所有的柴堆都高。这样他就算是入选了,获得了‘街头山羊”的光荣称号,同时还可以在这些姑娘之中选择他的‘街头绵羊’。这儿的快乐和高兴,胜过波列埠那个豪富的公馆。
“那位贵族妇人,带着她的三个女儿,乘着一辆由六骑马拉着的、镀了金的车子,向这座公馆驰来。她的女儿是年轻和美丽的——是三朵迷人的花:玫瑰、百合和淡白的风信子。母亲本人则是一朵鲜嫩的郁金香。大家都停止了游戏,向她鞠躬和敬礼;但是她谁也不理,人们可以看出,这位贵妇人是一朵开在相当硬的梗子上的花。
“玫瑰、百合和淡白的风信子;是的,她们三个人我全都看见了!我想,有一天她们将会是谁的小绵羊呢?她们的‘街头山羊’将会是一位漂亮的骑士,可能是一位王子!呼——嘘!去吧!去吧!
“是的,车子载着她们走了,农人们继续跳舞。在波列埠这地方,在卡列埠,在周围所有的村子里,人们都在庆祝夏天的到来。
“可是在夜里,当我再起身的时候,”风儿说。“那位贵族妇人躺下了,再也没有起来。她碰上这样的事情,正如许多人碰上这类的事情一样——并没有什么新奇。瓦尔得马尔·杜静静地、沉思地站了一会儿。‘最骄傲的树可以弯,但不一定就会折断,’他在心里说。女儿们哭起来;公馆里所有的人全都在揩眼泪。杜夫人去了——可是我也去了,呼——嘘!”风儿说。
“我又回来了。我常常回到富恩岛和‘巨带’的沿岸来。我坐在波列埠的岸旁,坐在那美丽的栎树林附近:苍鹭在这儿做窠,斑鸠,甚至蓝乌鸦和黑颧鸟也都到这儿来。这还是开春不久:它们有的已经生了蛋,有的已经孵出了小雏。嗨,它们是在怎样飞,怎样叫啊!人们可以听到斧头的响声:一下,两下,三下。树林被砍掉了。瓦尔得马尔·杜想要建造一条华丽的船——一条有三层楼的战舰。国王一定会买它。因此他要砍掉这个作为水手的目标和飞鸟的隐身处的树林。苍鹭惊恐地飞走了,因为它的窠被毁掉了。苍鹭和其他的林中鸟都变得无家可归,慌乱地飞来飞去,愤怒地、惊恐地号叫,我了解它们的心情。乌鸦和穴乌用讥笑的口吻大声地号叫:
‘离开窠儿吧!离开窠儿吧!离开吧!离开吧!’
“在树林里,在一群工人旁边,站着瓦尔得马尔·杜和他的女儿们。他们听到这些鸟儿的狂叫,不禁大笑起来。只有一个人——那个最年轻的安娜·杜洛苔——心中感到难过。他们正要推倒一株砍掉的树,在这株树的枝桠上有一只黑颧鸟的窠,窠里的小颧鸟正在伸出头来——她替它们向大家求情,她含着眼泪向大家求情。这株有窠的树算是为颧鸟留下了。这不过只是一件很小的事情。
“有的树被砍掉了,有的树被锯掉了。接着一个有三层楼的船便建造起来了。建筑师是一个出身微贱的人,但是他有高贵的仪表。他的眼睛和前额说明他是多么聪明。瓦尔得马尔·杜喜欢听他谈话;他最大的女儿意德——她现在有15岁了——也是这样。当他正在为父亲建造船的时候,他也在为自己建造一个空中楼阁:他和意德将作为一对夫妇住在里面。如果这楼阁是由石墙所砌成、有壁垒和城壕、有树林和花园的话,这个幻想也许可能成为事实。不过,这位建筑师虽然有一个聪明的头脑,但却是一个穷鬼。的确,一只麻雀怎么能在鹤群中跳舞呢?呼——嘘!我飞走了,他也飞走了,因为他不能住在这儿。小小的意德也只好克服她的难过的心情。因为她非克制不可。”
“那些黑马在马厩里嘶鸣;它们值得一看,而且也有人在看它们。国王亲自派海军大将来检验这条新船,来布置购买它。海军大将也大为称赞这些雄赳赳的马儿。我听到这一切,”风儿说。“我陪着这些人走进敞开的门;我在他们脚前撒下一些草叶,像一条一条的黄金。瓦尔得马尔·杜想要有金子,海军大将想要有那些黑马——因此他才那样称赞它们,不过他的意思没有被听懂,结果船也没有买成。它躺在岸边,亮得放光,周围全是木板;它是一个挪亚式的方舟,但永远不曾下过水。呼——嘘!去吧!去吧!这真可惜。
“在冬天,田野上盖满了雪,‘巨带’里结满了冰,我把冰块吹到岸上来,”风儿说。“乌鸦和大渡乌都来了,它们是一大群,一个比一个黑。它们落到岸边没有生命的、被遗?了的、孤独的船上。它们用一种喑哑的调子,为那已经不再有的树林,为那被遗?了的贵重的雀窠,为那些没有家的老老少少的雀子而哀鸣。这完全是因为那一大堆木头——那一条从来没有出过海的船的缘故。
“我把雪花搅得乱飞,雪花像巨浪似地围在船的四周,压在船的上面!我让它听到我的声音,使它知道,风暴有些什么话要说。我知道,我在尽我的力量教它关于航行的技术。呼——嘘!去吧!
“冬天逝去了;冬天和夏天都逝去了。它们在逝去,像我一样,像雪花的飞舞,像玫瑰花的飞舞,像树叶的下落——逝去了!逝去了!人也逝去了!
“不过那几个女儿仍然很年轻,小小的意德是一朵玫瑰花,美丽得像那位建筑师初见到她的时候一样。她常常若有所思她站在花园的玫瑰树旁,没有注意到我在她松散的头发上撒下花朵;这时我就抚着她的棕色长头发。于是她就凝视那鲜红的太阳和那在花园的树林和阴森的灌木丛之间露出来的金色的天空。
“她的妹妹约翰妮像一朵百合花,亭亭玉立,高视阔步,和她的母亲一样,只是梗子脆了一点。她喜欢走过挂有祖先的画像的大厅。在画中那些仕女们都穿着丝绸和天鹅绒的衣服;她们的发髻上都戴着缀有珍珠的小帽。她们都是一群美丽的仕女,她们的丈夫不是穿着铠甲,就是穿看用松鼠?做里子和有皱领(注:这是欧洲16世纪流行的一种领子。一般都是白色,有很整齐的褶皱,紧紧地围在脖子上。)的大氅。他们腰间挂着长剑,但是并没有扣在股上。约翰妮的画像哪一天会在墙上挂起来呢?她高贵的丈夫将会是个什么样的人物呢?是的,这就是她心中所想着的、她低声对自己所讲着的事情。当我吹过长廊、走进大厅、然后又折转身来的时候,我听到了她的话。
“那朵淡白的风信子安娜·杜洛苔刚刚满14岁,是一个安静和深思的女子。她那副大而深蓝的眼睛有一种深思的表情,但她的嘴唇上仍然?着一种稚?的微笑:我没有办法把它吹掉,也没有心思要这样做。
“我在花园里,在空巷里,在田野里遇见她。她在采摘花草;她知道,这些东西对她的父亲有用:她可以把它们蒸馏成为饮料。瓦尔得马尔·杜是一个骄傲自负的人,不过他也是一个有学问的人,知道很多东西。这不是一个秘密,人们都在谈论这事情。他的烟囱即使在夏天还有火冒出来。他的房门是锁着的,一连几天几夜都是这样。但是他不大喜欢谈这件事情——大自然的威力应该是在沉静中征服的。不久他就找出一件最大的秘密——制造赤金。
“这正是为什么烟囱一天到晚在冒烟、一天到晚在喷出火焰的缘故。是的,我也在场!”风儿说。“‘停止吧!停止吧!’我对着烟囱口唱:‘它的结果将会只是一阵烟、空气、一堆炭和炭灰!你将会把你自己烧得精光!呼——呼——呼——去吧!停止吧!’但是瓦尔得马尔·杜并不放其他的企图。
“马厩里那些漂亮的马儿——它们变成了什么呢?碗柜和箱子里的那些旧金银器皿、田野里的母牛、财产和房屋都变成了什么呢?——是的,它们可以熔化掉,可以在那金坩埚里熔化掉,但是那里面却变不出金子!
“谷仓和储藏室,酒窖和库房,现在空了。人数减少了,但是耗子却增多了。这一块玻璃裂了,那一块玻璃碎了;我可以不需通过门就能进去了,”风儿说。“烟囱一冒烟,就说明有人在煮饭。这儿的烟囱也在冒烟;不过为了炼赤金,却把所有的饭都耗费掉了。
“我吹进院子的门,像一个看门人吹着号角一样,不过这儿却没有什么看门人,”风儿说。“我把尖顶上的那个风信鸡吹得团团转。它嘎嘎地响着,像一个守望塔上的卫士在发出鼾声,可是这儿却没有什么卫士,这儿只有成群的耗子。‘贫穷’就躺在桌上,‘贫穷’就坐在衣橱里和橱柜里;门脱了榫头,裂缝出现了,我可以随便跑出跑进。”风儿说,“因此我什么全知道。
“在烟雾和灰尘中,在悲愁和失眠之夜,他的胡须和两鬓都变白了。他的皮肤变得枯黄;他追求金子,他的眼睛就发出那种贪图金子的光。
“我把烟雾和火灰向他的脸上和胡须上吹去;他没有得到金子,却得到了一堆债务。我从碎了的窗玻璃和大开的裂口吹进去。我吹进他女儿们的衣柜里去,那里面的衣服都褪了色,破旧了,因此她们老是穿着这几套衣服。这支歌不是在她们儿时的摇篮旁边唱的!豪富的日子现在变成了贫穷的生活!我是这座公馆里唯一高声唱歌的人!”风儿说。“我用雪把他们封在屋子里;人们说雪可以保持住温暖。他们没有木柴;那个供给他们木柴的树林已经被砍光了。天正下着严霜。我在裂缝和走廊里吹,我在三角墙上和屋顶上吹,为的是要运动一下。这三位出身高贵的小姐,冷得爬不起床来。父亲在破被子下缩成一团。吃的东西也没有了,烧的东西也没有了——这就是贵族的生活!呼——嘘!去吧!但是这正是杜老爷所办不到的事情。
“‘冬天过后春天就来了,’他说,‘贫穷过后快乐的时光就来了,但是快乐的时光必须等待!现在房屋和田地只剩下一张典契,这正是倒霉的时候。但是金子马上就会到来的——在复活节的时候就会到来!’
“我听到他望着蜘蛛网这样讲:‘你聪明的小织工,你教我坚持下去!人们弄破你的网,你会重新再织,把它完成!人们再毁掉它,你会坚决地又开始工作——又开始工作!人也应该是这样,气力绝不会白费。’
“这是复活节的早晨。钟在响,太阳在天空中嬉戏。瓦尔得马尔·杜在狂热的兴奋中守了一夜;他在熔化,冷凝,提炼和混和。我听到他像一个失望的灵魂在叹气,我听到他在祈祷,我注意到他在屏住呼吸。灯里的油燃尽了,可是他不注意。我吹着炭火;火光映着他惨白的面孔,使他泛出红光。他深陷的眼睛在眼窝里望,眼睛越睁越大,好像要跳出来似的。
“请看这个炼金术士的玻璃杯!那里面发出红光,它是赤热的,纯清的,沉重的!他用颤抖的手把它举起来,用颤抖的声音喊:‘金子!金子!’他的头脑有些昏沉——我很容易就把他吹倒,”风儿说。“不过我只是扇着那灼热的炭;我陪着他走到一个房间里去,他的女儿正在那儿冻得发抖。他的上衣上全是炭灰;他的胡须里,蓬松的头发上,也是炭灰。他笔直地站着,高高地举?放在易碎的玻璃杯里的贵重的宝物。‘炼出来了,胜利了!——金子,金子!’他叫着,把杯子举到空中,让它在太阳光中发出闪光。但是他的手在发抖;这位炼金术士的杯子落到地上,跌成一千块碎片。他的幸福的最后泡沫现在炸碎了!呼——嘘——嘘!去吧!我从这位炼金术士的家里走出去了。
“岁暮的时候,日子很短;雾降下来了,在红浆果和光赤的枝子上凝成水滴。我精神饱满地回来了,我横渡高空,扫过青天,折断干枝——这倒不是一件很艰难的工作,但是非做不可。在波列埠的公馆里,在瓦尔得马尔·杜的家里,现在有了另一种大扫除。他的敌人,巴斯纳斯的奥微·拉美尔拿着房子的典押契据和家具的出卖契据到来了。我在碎玻璃窗上敲,腐朽的门上打,在裂缝里面呼啸:呼——嘘!我要使奥微·拉美尔不喜欢在这儿待下来。意德和安娜·杜洛苔哭得非常伤心;亭亭玉立的约翰妮脸上发白,她咬着拇指,一直到血流出来——但这又有什么用呢?奥微·拉美尔准许瓦尔得马尔·杜在这儿一直住到死,可是并没有人因此感谢他。我在静静地听。我看到这位无家可归的绅士仰起头来,显出一副比平时还要骄傲的神气。我向这公馆和那些老婆提树袭来,折断了一根最粗的枝子——一根还没有腐朽的枝子。这枝子躺在门口,像是一把扫帚,人们可以用它把这房子扫得精光,事实上人们也在扫了——我想这很好。
“这是艰难的日子,这是不容易保持镇定的时刻;但是他们的意志是坚强的,他们的骨关是硬的。
“除了穿的衣服以外,他们什么也没有:是的,他们还有一件东西——一个新近买的炼金的杯子。它盛满了从地上捡起来的那些碎片——这东西期待有一天会变成财宝,但是从来没有兑现。瓦尔得马尔·杜把这财宝藏在他的怀里。这位曾经一度豪富的绅士,现在手中拿着一根棍子,带着他的三个女儿走出了波列埠的公馆。我在他灼热的脸上吹了一阵寒气,我抚摸着他灰色的胡须和雪白的长头发,我尽力唱出歌来——‘呼——嘘!去吧!去吧!’这就是豪华富贵的一个结局。
“意德在老人的一边走,安娜·杜洛苔在另一边走。约翰妮在门口掉转头来——为什么呢?幸运并不会掉转身来呀。她把马尔斯克·斯蒂格公馆的红墙壁望了一眼;她想起了斯蒂格的女儿们:
年长的姐姐牵着小妹妹的手,
她们一起在茫茫的世界漂流。
“难道她在想起了这支古老的歌吗?现在她们姊妹三个人在一起——父亲也跟在一道!他们走着这条路——他们华丽的车子曾经走过的这条路。她们作为一群乞丐搀着父亲向前走;他们走向斯来斯特鲁的田庄,走向那年租十个马克的泥草棚里去,走向空洞的房间和没有家具的新家里去。乌鸦和穴乌在他们的头上盘旋,号叫,仿佛是在讥刺他们:“没有了窠!没有了窠!没有了!没有了!’这正像波列埠的树林被砍下时鸟儿所作的哀鸣一样。
“杜老爷和他的女儿们一听就明白了。我在他们的耳边吹,因为听到这些话并没有什么好处。
“他们住进斯来斯特鲁田庄上的泥草棚里去。我走过沼泽地和田野、光赤的灌木丛和落叶的树林,走到汪洋的水上,走到别的国家里去:呼——嘘!去吧!去吧!永远地去吧!”瓦尔得马尔·杜怎么样了呢?他的女儿怎么样了呢?风儿说:
“是的,我最后一次看到的是安娜·杜洛苔——那朵淡白色的风信子:现在她老了,腰也弯了,因为那已经是50年以前的事情。她活得最久;她经历了一切。
“在那长满了石楠植物的荒地上,在微堡城附近,有一幢华丽的、副主教住的新房子。它是用红砖砌成的;它有锯齿形的三角墙。浓烟从烟囱里冒出来。那位?淑的太太和她的庄重的女儿们坐在大窗口,朝花园里悬挂在那儿的鼠李(注:鼠李是一种落叶灌木或小乔木,开黄绿色小花,结紫黑色核果。)和长满了石楠植物的棕色荒地凝望。她们在望什么东西呢?她们在望那儿一个快要倒的泥草棚上的颧鸟窠。如果说有什么屋顶,那么这屋顶只是一堆青苔和石莲花——最干净的地方是颧鸟做窠的地方,而也只有这一部分是完整的,因为颧鸟把它保持完整。
“那个屋子只能看,不能碰;我要对它谨慎一点才成,”风儿说。“这泥草棚是因为颧鸟在这儿做窠才被保存下来的,虽然它是这荒地上一件吓人的东西。副主教不愿意把颧鸟赶走,因此这个破棚子就被保存下来了,那里面的穷苦人也就能够住下去。她应该感谢这只埃及的鸟儿(注:据丹麦的民间传说,颧鸟是从埃及飞来的。)。她曾经在波列埠树林里为它的黑兄弟的窠求过情,可能这是它的一种报酬吧?可怜的她,在那时候,她还是一个年幼的孩子——豪富的花园里的一朵淡白的风信子。安娜·杜洛苔把这一切都记得清清楚楚。
“‘啊!啊!是的,人们可以叹息,像风在芦苇和灯芯草里叹息一样,啊!啊!瓦尔得马尔·杜,在你入葬的时候,没有人为你敲响丧钟!当这位波列埠的主人被埋进土里的时候,也没有穷孩子来唱一首圣诗!啊!任何东西都有一个结束,穷苦也是一样!意德妹妹成了一个农人的妻子。这对我们的父亲说来是一个严厉的考验!女儿的丈夫——一个穷苦的农奴!他的主人随时可以叫他骑上木马(注:这是封建时代欧洲的一种刑具,样子像木马,上面装有尖物。犯了罪的人就被放在上面坐着。)。他现在已经躺在地下了吧?至于你,意德,也是一样吗?唉!倒霉的我,还没有一个终结!仁慈的上帝,请让我死吧!’
“这是安娜·杜洛苔在那个寒碜的泥草棚——为颧鸟留下的泥草棚——里所作的祈祷。
“三姊妹中最能干的一位我亲自带走了,”风儿说。“她穿着一套合乎她的性格的衣服!她化装成为一个穷苦的年轻人,到一条海船上去工作。她不多讲话,面孔很沉着,她愿意做自己的工作。但是爬桅杆她可不会;因此在别人还没有发现她是一个女人以前,我就把她吹下船去。我想这不是一桩坏事!”风儿说。
像瓦尔得马尔·杜幻想他发现了赤金的那样一个复活节的早晨,我在那几堵要倒塌的墙之间,在颧鸟的窠底下,听到唱圣诗的声音——这是安娜·杜洛苔的最后的歌。
墙上没有窗子,只有一个洞口。太阳像一堆金子似地升起来,照着这屋子。阳光才可爱哩!她的眼睛在碎裂,她的心在碎裂!——即使太阳这天早晨没有照着她,这事情也会发生。
“颧鸟作为屋顶盖着她,一直到她死!我在她的坟旁唱圣诗,她的坟在什么地方,别的人谁也不知道。
“新的时代,不同的时代!私有的土地上修建了公路,坟墓变成了大路。不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那些像人名一样被遗忘了的坟上驰过去——呼——嘘!去吧!去吧!
“这是瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。假如你们能够的话,请把它讲得更好一点吧!”风儿说完就掉转身。
它不见了。
(1859年)
这篇作品,首次发表于1859年3月24日在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第三卷。安徒生在手记中写道:
“关于斯克尔斯戈附近的波列埠庄园的一些民间传说和野史记载中,有一个《瓦尔得马尔和他的女儿们》的故事。我写这个故事的时候,在风格方面花了很大的气力。我想使我的行文产生一种像风一样明快、光亮的效果,因此我就让这个故事由风讲出来。”这是安徒生在童话创作的风格上的一种新的尝试,即不断创新。
故事的内容很明显,就是一个贵族及其家族的没落。这是对他们的一首具有象征意义的挽歌——因而安徒生就让风把它唱出来。“新的时代,不同的时代!私有的土地上修建了公路,坟墓变成了大路。不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那像人名一样被遗忘了的坟上驰过去——呼——嘘!去吧!去吧!”就是这不停的“去吧!去吧!”又把蒸气扔在后面让喷气把人类送到更高的天空。旧的“去”;新的“来”,但安徒生关于人类历史和文明不断进展的思想却是不变的,“放之四海而皆准。”
dāng fēngr zài cǎo shàng chuī guòqu de shíhou , tiányě jiù xiàng yī húshuǐ , qǐ le yīqǐ liányī 。 dāng tā zài màizi shàng sǎoguòqù de shíhou , tiányě jiù xiàng yīgè hǎi , qǐ le yīcéng lànghuā , zhè jiàozuò fēng de tiàowǔ 。 bùguò qǐng tīng tā jiǎng de gùshi bā : tā shì bǎ gùshi chàngchūlái de 。 gùshi zài sēnlín de shùdǐngshàng de shēngyīn , tóng tā tōngguò qiángshàng tōngfēngkǒng hé xìfèng shísuǒ fāchū de shēngyīn shì bùtóng de 。 nǐ kàn , fēngshì zěnyàng zài tiānshàng bǎ yúnkuài xiàng yīqún yáng sìdì qūzǒu ! nǐ tīng , fēngshì zěnyàng zài chǎngkāi de dàmén lǐ hūxiào , jiǎnzhí xiàng shǒuménrén zài chuī zhe hàojiǎo ! tā cóng yāncōng hé bìlú kǒu chuījìnlái de shēngyīn shì duōme qímiào a ! huǒ fāchū bàolièshēng , ránshāo qǐlai , bǎ fángjiān jiàoyuǎn de jiǎoluò dū zhàomíng le 。 zhèlǐ shì nàme wēnnuǎn hé shūshì , zuòzài zhèr tīng zhèxiē shēngyīn shì duōme yúkuài a 。 ràng fēngr zìjǐ láijiǎng bā ! yīnwèi tā zhīdào xǔduō gùshi hé tónghuà — — bǐ wǒmen rènhérén zhīdào de dū duō 。 xiànzài qǐng tīng bā , qǐng tīng tā zěnyàng jiǎng bā 。
“ hū — — hū — — xū ! qù bā ! ” zhè jiùshì tā de gēshēng de diéjù 。
“ zài nàtiáo ‘ jùdài ’ ( zhù : zhè shì zhǐ dānmài sèlándǎo ( s j a e l l a n d ) hé fùēndǎo ( e y n ) zhījiān de yītiáo hǎixiá , yǒu 4líng yīnglǐ cháng , yīlíng yīnglǐ kuān 。 ) de ànbiān , lìzhe yīchuáng gǔlǎo de fángzi ; tā yǒu hěn hòu de hóngqiáng , ” fēngr shuō 。 “ wǒ rènshi tā de měi yīkuài shítou ; dāng tā háishi shǔyú niè sètè de mǎěrsī kè sīdìgé ( zhù : mǎěrsī kè sīdìgé ( m a r s k s t i g ) móushā le dānmài guówáng ài lìkè wǔshì ( e i r k v , yīèr4jiǔ ? — yīèrbāliù ) 。 jù dānmài mínjiānchuánshuō , tā cǎiqǔ zhèzhǒng xíngdòng shìyīnwéi guówáng yòujiān le tā de qīzi 。 ) bǎozhài de shíhou , wǒ jiù kànjiàn guò tā 。 tā bùdébù bèi chāidiào le ! shítou yòng zài lìng yīgè dìfāng , qìchéng xīn de qiáng , zàochéng yīchuáng xīnfángzi — — zhè jiùshì bōlièbù zhuāngyuán : tā xiànzài huánlì zài nàr 。
“ wǒ rènshi hé jiàn guò nàli gāoguì de lǎoye hé tàitai men , yǐjí zhù zài nàli de hòuyì 。 xiànzài wǒyào jiǎng yī jiǎng guānyú wǎěr dé mǎěr dùhé tā de nǚér men de gùshi 。
“ tā jiāoào dé bùkěyīshì , yīnwèi tā yǒu huángzú de xuètǒng ! tā chúle néng lièqǔ xiónglù hé bǎ mǎnpíng de jiǔ yīyǐnérjìn yǐwài , huán néng zuò xǔduō biéde shìqing 。 tā chángcháng duì zìjǐ shuō : ‘ shìqing zìrán huì yǒu bànfǎ 。 ’
“ tā de tàitai chuānzhuó jīnxiànxiù de yīfú , gāoshìkuòbù dì zài guāngliàng de dìbǎn shàng zǒuláizǒuqù 。 bìtǎn ( zhù : zhèshì ōuzhōurén shìnèi de yīzhǒng zhuāngshìpǐn , hǎoxiàng dìtǎn , dàn bùshì pù zài dìshang , érshì guà zài qiángshàng 。 ) shì huálì de ; jiājù shì guìzhòng de , érqiě háiyǒu jīngzhì de diāohuā 。 tā dàilái xǔduō jīnyín qìmǐn zuòwéi péijià 。 dāngdì jiào lǐ yǐjīng cángmǎn le dōngxi de shíhou , lǐmiàn huán cáng zhe déguó píjiǔ 。 hēisè de mǎ zài mǎjiù lǐ sīmíng 。 nàshí zhèjiā rénjiā hěn fùyǒu , bōlièbù de gōngguǎn yǒu yīzhǒng háohuá de qìxiàng 。
“ nàli zhù zhe háizi , yǒu sānge jiāoměi de gūniang : yìdé yuēhàn nī hé ānnà dùluòtái 。 wǒ xiànzài huán jìde tāmen de míngzì 。
“ tāmen shì yǒuqián de rén , yǒu shēnfèn de rén , zài háohuá zhōng chūshēng , zài háohuá zhōng zhǎngdà 。 hū — — xū ! qù bā ! ” fēngr chàng zhe 。 jiēzhe tā jìxù jiǎngxiàqù : “ wǒ zài zhèr kànbujiàn biéde gǔlǎo jiāzú zhōng chángyǒu de qíngjǐng : gāoguì de tàitai gēn tā de nǚpú men zuòzài dàtīng lǐ yīqǐ yáozhe fǎngchē 。 tā chuī zhe hóngliàng de dízi , tóngshí chàngzhegē — — bùlǎo shì nàxiē gǔlǎo de dānmài gē , érshì yīxiē yìguó de gē 。 zhèr de shēnghuó shì huóyuè de , zhāodài shì yīnqín de ; xiǎnguì de kèrén cóng yuǎnjìn gèchù dìfāng dàolái , yīnyuè zài yǎnzòu zhe , jiǔbēi zài pèng zhe , wǒ yě méiyǒu bànfǎ bǎ zhèxiē shēngyīn yānmò ! ” fēngr shuō 。 “ zhèr zhǐyǒu kuāzhāng de àomàn shénqì hé lǎoye pàitóu ; dànshì méiyǒu shàngdì !
“ nà zhèngshì wǔyuè yīrì de wǎnshàng , ” fēngr shuō 。 “ wǒ cóng xībiān lái , wǒ jiàndào chuánzhī zhuàng zhe yóulán xībù de hǎiàn ér bèi huǐ 。 wǒ cōngmáng dì zǒuguò zhèshēng mǎn le shínán zhíwù hé zhǎngmǎn le lǜ shùlín de hǎiàn , zǒuguò fùēndǎo 。 xiànzài wǒ zài ‘ jùdài ’ shàng sǎoguò , shēnyín zhe , tànxī zhe 。
“ yúshì wǒ zài sèlándǎo de ànshàng , zài bōlièbù de nàzuò gōngguǎn de fùjìn tǎngxiàlái xiūxi 。 nàr yǒu yīgè qīngcōng de lì shùlín , xiànzài réngrán huán cúnzài 。
“ fùjìn de niánqīngrén dào lì shùlín xiàmiàn láishōu jiǎn shùzhī hé cháicǎo , shōushi tāmen suǒ néng zhǎodào de zuì cū hé zuì gān de mùchái 。 tāmen bǎ mùchái nádào cūnlǐ lái , jù chéngduī , diǎn qǐhuǒ 。 yúshì nánnánnǚnǚ jiù zài zhōuwéi tiào zhe wǔ , chàngzhegē 。
“ wǒ tǎng zhe yīshēngbùxiǎng , ” fēngr shuō 。 “ bùguò wǒ jìngjingde bǎ yīgēn zhīzi — — yīgè zuì piàoliang de niánqīngrén jiǎnhuílái de zhīzi — — bō le yīxià , yúshì tā de nà duī chái jiù shāo qǐlai , shāodé bǐ suǒyǒu de cháiduī dū gāo 。 zhèyàng tā jiùsuàn shì rùxuǎn le , huòdé le ‘ jiētóu shānyáng ” de guāngróngchēnghào , tóngshí huán kěyǐ zài zhèxiē gūniang zhīzhōng xuǎnzé tā de ‘ jiētóu miányáng ’ 。 zhèr de kuàilè hé gāoxìng , shèngguò bōlièbù nàgè háofù de gōngguǎn 。
“ nàwèi guìzú fùrén , dài zhe tā de sānge nǚér , chéngzhe yīliàng yóu liù qímǎ lā zhe de dù le jīn de chēzi , xiàng zhèzuò gōngguǎn chílái 。 tā de nǚér shì niánqīng hé měilì de — — shì sānduǒ mírén de huā : méigui bǎihé hé dànbái de fēngxìnzǐ 。 mǔqīn běnrén zé shì yīduǒ xiānnèn de yùjīnxiāng 。 dàjiā dū tíngzhǐ le yóuxì , xiàng tā jūgōng hé jìnglǐ ; dànshì tā shéi yě bùlǐ , rénmen kěyǐ kànchū , zhèwèi guìfùrén shì yīduǒ kāi zài xiāngdāng yìng de gěngzi shàng de huā 。
“ méigui bǎihé hé dànbái de fēngxìnzǐ ; shì de , tāmen sānge rén wǒ quándōu kànjiàn le ! wǒ xiǎng , yǒu yītiān tāmen jiānghuì shì shéi de xiǎomiányáng ne ? tāmen de ‘ jiētóu shānyáng ’ jiānghuì shì yīwèi piàoliang de qíshì , kěnéng shì yīwèi wángzǐ ! hū — — xū ! qù bā ! qù bā !
“ shì de , chēzi zài zhe tāmen zǒu le , nóng rénmen jìxù tiàowǔ 。 zài bōlièbù zhè dìfāng , zài kǎliè bù , zài zhōuwéi suǒyǒu de cūnzi lǐ , rénmen dū zài qìngzhù xiàtiān de dàolái 。
“ kěshì zài yèli , dāng wǒ zài qǐshēn de shíhou , ” fēngr shuō 。 “ nàwèi guìzú fùrén tǎng xià le , zàiyě méiyǒu qǐlai 。 tā pèngshàng zhèyàng de shìqing , zhèngrú xǔduō rén pèngshàng zhèlèi de shìqing yīyàng — — bìng méiyǒu shénme xīnqí 。 wǎěr dé mǎěr dù jìngjingde chénsī dìzhàn le yīhuìr 。 ‘ zuì jiāoào de shù kěyǐ wān , dàn bù yīdìng jiù huì zhéduàn , ’ tā zài xīnli shuō 。 nǚér men kū qǐlai ; gōngguǎn lǐ suǒyǒu de rén quándōu zài kāi yǎnlèi 。 dù fūren qù le — — kěshì wǒ yě qù le , hū — — xū ! ” fēngr shuō 。
“ wǒ yòu huílai le 。 wǒ chángcháng huídào fùēndǎo hé ‘ jùdài ’ de yánàn lái 。 wǒ zuòzài bōlièbù de àn páng , zuòzài nà měilì de lì shùlín fùjìn : cānglù zài zhèr zuò kē , bānjiū , shènzhì lán wūyā hé hēi quánniǎo yě dū dào zhèr lái 。 zhè háishi kāichūn bùjiǔ : tāmen yǒu de yǐjīng shēng le dàn , yǒu de yǐjīng fūchū le xiǎochú 。 hāi , tāmen shì zài zěnyàng fēi , zěnyàng jiào a ! rénmen kěyǐ tīngdào fǔtóu de xiǎngshēng : yīxià , liǎngxià , sānxià 。 shùlín bèi kǎndiào le 。 wǎěr dé mǎěr dù xiǎngyào jiànzào yītiáo huálì de chuán — — yītiáo yǒu sāncénglóu de zhànjiàn 。 guówáng yīdìng huì mǎi tā 。 yīncǐ tā yào kǎndiào zhège zuòwéi shuǐshǒu de mùbiāo hé fēiniǎo de yǐnshēn chù de shùlín 。 cānglù jīngkǒng dìfēi zǒu le , yīnwèi tā de kē bèi huǐdiào le 。 cānglù hé qítā de línzhōngniǎo dū biànde wújiākěguī , huāngluàn dì fēiláifēiqù , fènnù dì jīngkǒng dì háojiào , wǒ liǎojiě tāmen de xīnqíng 。 wūyā hé xué wūyòng jīxiào de kǒuwěn dàshēng dì háojiào :
‘ líkāi kēr bā ! líkāi kēr bā ! líkāi bā ! líkāi bā ! ’
“ zài shùlín lǐ , zài yīqún gōngrén pángbiān , zhàn zhe wǎěr dé mǎěr dùhé tā de nǚér men 。 tāmen tīngdào zhèxiē niǎor de kuángjiào , bùjīn dàxiào qǐlai 。 zhǐyǒu yīgè rén — — nàgè zuì niánqīng de ānnà dùluòtái — — xīnzhōng gǎndào nánguò 。 tāmen zhèngyào tuīdǎo yīzhū kǎndiào de shù , zài zhèzhū shù de zhīyā shàng yǒu yīzhī hēi quánniǎo de kē , kēlǐ de xiǎo quánniǎo zhèngzài shēnchūtóu lái — — tā tì tāmen xiàng dàjiā qiúqíng , tā hán zhe yǎnlèi xiàng dàjiā qiúqíng 。 zhèzhū yǒu kē de shù suànshì wéi quánniǎo liúxià le 。 zhè bùguò zhǐshì yījiàn hěnxiǎo de shìqing 。
“ yǒu de shù bèi kǎndiào le , yǒu de shù bèi jù diào le 。 jiēzhe yīgè yǒu sāncénglóu de chuán biàn jiànzào qǐlai le 。 jiànzhùshī shì yīgè chūshēn wēijiàn de rén , dànshì tā yǒu gāoguì de yíbiǎo 。 tā de yǎnjīng hé qiáné shuōmíng tā shì duōme cōngming 。 wǎěr dé mǎěr dù xǐhuan tīng tā tánhuà ; tā zuìdà de nǚér yìdé — — tā xiànzài yǒu yīwǔ suì le — — yě shì zhèyàng 。 dāng tā zhèngzài wéi fùqīn jiànzào chuán de shíhou , tā yě zài wéi zìjǐ jiànzào yīgè kōngzhōnglóugé : tā hé yìdé jiàng zuòwéi yīduì fūfù zhù zài lǐmiàn 。 rúguǒ zhè lóugé shì yóu shíqiáng suǒ qìchéng yǒu bìlěi hé chéngháo yǒu shùlín hé huāyuán dehuà , zhège huànxiǎng yěxǔ kěnéng chéngwéishìshí 。 bùguò , zhèwèi jiànzhùshī suīrán yǒu yīgè cōngming de tóunǎo , dàn quèshì yīgè qióngguǐ 。 díquè , yīzhī máquè zěnme néng zài hèqún zhōng tiàowǔ ne ? hū — — xū ! wǒfēi zǒu le , tā yě fēi zǒu le , yīnwèi tā bùnéng zhù zài zhèr 。 xiǎoxiǎode yìdé yě zhǐhǎo kèfú tā de nánguò de xīnqíng 。 yīnwèi tā fēi kèzhì bùkě 。 ”
“ nàxiē hēimǎ zài mǎjiù lǐ sīmíng ; tāmen zhídéyīkàn , érqiě yě yǒurén zài kàn tāmen 。 guówáng qīnzì pài hǎijūn dà jiānglái jiǎnyàn zhètiáo xīnchuán , lái bùzhì gòumǎi tā 。 hǎijūn dàjiàng yě dàwéi chēngzàn zhèxiē xióngjiūjiū de mǎr 。 wǒ tīngdào zhè yīqiè , ” fēngr shuō 。 “ wǒ péi zhe zhèxiē rén zǒujìn chǎngkāi de mén ; wǒ zài tāmen jiǎoqián sāxià yīxiē cǎoyè , xiàng yītiáo yītiáo de huángjīn 。 wǎěr dé mǎěr dù xiǎngyào yǒu jīnzi , hǎijūn dàjiàng xiǎngyào yǒu nàxiē hēimǎ — — yīncǐ tā cái nàyàng chēngzàn tāmen , bùguò tā de yìsi méiyǒu bèi tīngdǒng , jiéguǒ chuán yě méiyǒu mǎi chéng 。 tā tǎng zài ànbiān , liàngdé fàngguāng , zhōuwéi quánshì mùbǎn ; tā shì yīgè nuóyàshì de fāngzhōu , dàn yǒngyuǎn bùcéng xiàguò shuǐ 。 hū — — xū ! qù bā ! qù bā ! zhèzhēn kěxī 。
“ zài dōngtiān , tiányě shàng gàimǎn le xuě , ‘ jùdài ’ lǐ jiémǎn le bīng , wǒ bǎ bīngkuài chuī dào ànshàng lái , ” fēngr shuō 。 “ wūyā hé dàdù wū dū lái le , tāmen shì yīdàqún , yīgè bǐ yīgè hēi 。 tāmen luòdào ànbiān méiyǒu shēngmìng de bèi yí ? le de gūdú de chuánshàng 。 tāmen yòng yīzhǒng yīnyǎ de diàozi , wéi nà yǐjīng bùzài yǒu de shùlín , wéi nà bèi yí ? le de guìzhòng de què kē , wéi nàxiē méiyǒu jiā de lǎolǎoshǎoshǎo de qiāozi ér āimíng 。 zhè wánquán shìyīnwéi nà yīdàduī mùtou — — nà yītiáo cónglái méiyǒu chūguò hǎi de chuán de yuángù 。
“ wǒ bǎ xuěhuā jiǎode luànfēi , xuěhuā xiàng jùlàng sìdì wéi zài chuán de sìzhōu , yā zài chuán de shàngmiàn ! wǒ ràng tā tīngdào wǒ de shēngyīn , shǐ tā zhīdào , fēngbào yǒuxiē shénme huà yàoshuō 。 wǒ zhīdào , wǒ zài jìn wǒ de lìliang jiàotā guānyú hángxíng de jìshù 。 hū — — xū ! qù bā !
“ dōngtiān shìqù le ; dōngtiān hé xiàtiān dū shìqù le 。 tāmen zài shìqù , xiàng wǒ yīyàng , xiàng xuěhuā de fēiwǔ , xiàng méiguīhuā de fēiwǔ , xiàng shùyè de xiàluò — — shìqù le ! shìqù le ! rén yě shìqù le !
“ bùguò nà jǐge nǚér réngrán hěn niánqīng , xiǎoxiǎode yìdé shì yīduǒ méiguīhuā , měilì dé xiàng nàwèi jiànzhùshī chū jiàndào tā de shíhou yīyàng 。 tā chángcháng ruòyǒusuǒsī tā zhàn zài huāyuán de méigui shùpáng , méiyǒu zhùyì dào wǒ zài tā sōngsan de tóufa shàngsāxià huāduǒ ; zhèshí wǒ jiù fǔ zhe tā de zōngsè cháng tóufa 。 yúshì tā jiù níngshì nà xiānhóng de tàiyáng hé nà zài huāyuán de shùlín hé yīnsēn de guànmùcóng zhījiān lùchū lái de jīnsè de tiānkōng 。
“ tā de mèimei yuēhàn nī xiàng yīduǒ bǎihéhuā , tíngtíngyùlì , gāoshìkuòbù , hé tā de mǔqīn yīyàng , zhǐshì gěngzi cuì le yīdiǎn 。 tā xǐhuan zǒuguò guà yǒu zǔxiān de huàxiàng de dàtīng 。 zài huà zhōng nàxiē shìnǚ men dū chuānzhuó sīchóu hé tiānéróng de yīfú ; tāmen de fàjì shàng dū dài zhe zhuì yǒu zhēnzhū de xiǎomào 。 tāmen dū shì yīqún měilì de shìnǚ , tāmen de zhàngfu bùshì chuānzhuó kǎijiǎ , jiùshì chuān kànyòng sōngshǔ ? zuò lǐzi hé yǒu zhòulǐng ( zhù : zhèshì ōuzhōu yīliù shìjì liúxíng de yīzhǒng lǐngzi 。 yībān dū shì báisè , yǒu hěn zhěngqí de zhězhòu , jǐnjǐn dìwéi zài bózi shàng 。 ) de dàchǎng 。 tāmen yāojiān guà zhe chángjiàn , dànshì bìng méiyǒu kòu zài gǔshàng 。 yuēhàn nī de huàxiàng nǎyītiān huì zài qiángshàng guà qǐlai ne ? tā gāoguì de zhàngfu jiānghuì shì gè shénmeyàng de rénwù ne ? shì de , zhè jiùshì tā xīnzhōng suǒ xiǎngzhe de tā dīshēng duì zìjǐ suǒ jiǎng zhe de shìqing 。 dāng wǒ chuī guò chángláng zǒujìn dàtīng ránhòu yòu zhé zhuǎnshēn lái de shíhou , wǒ tīngdào le tā dehuà 。
“ nàduǒ dànbái de fēngxìnzǐ ānnà dùluòtái gānggang mǎn yī4 suì , shì yīgè ānjìng hé shēnsī de nǚzǐ 。 tā nà fù dà ér shēnlán de yǎnjīng yǒu yīzhǒng shēnsī de biǎoqíng , dàn tā de zuǐchún shàng réngrán ? zhe yīzhǒng zhì ? de wēixiào : wǒ méiyǒu bànfǎ bǎ tā chuīdiào , yě méiyǒu xīnsi yào zhèyàng zuò 。
“ wǒ zài huāyuánlǐ , zài kōng xiànglǐ , zài tiányě lǐ yùjiàn tā 。 tā zài cǎizhāi huācǎo ; tā zhīdào , zhèxiē dōngxi duì tā de fùqīn yǒuyòng : tā kěyǐ bǎ tāmen zhēngliú chéngwéi yǐnliào 。 wǎěr dé mǎěr dùshì yīgè jiāoào zìfù de rén , bùguò tā yě shì yīgè yǒu xuéwèn de rén , zhīdào hěnduō dōngxi 。 zhè bùshì yīgè mìmì , rénmen dū zài tánlùn zhè shìqing 。 tā de yāncōng jíshǐ zài xiàtiān háiyǒu huǒ màochūlái 。 tā de fángmén shì suǒ zhe de , yīlián jǐtiānjǐyè dū shì zhèyàng 。 dànshì tā bùdà xǐhuan tán zhèjiàn shìqing — — dàzìrán de wēilì yīnggāi shì zài chénjìng zhōng zhēngfú de 。 bùjiǔ tā jiù zhǎochū yījiàn zuìdà de mìmì — — zhìzào chìjīn 。
“ zhè zhèngshì wèishénme yāncōng yītiāndàowǎn zài màoyān yītiāndàowǎn zài pēnchū huǒyàn de yuángù 。 shì de , wǒ yě zàichǎng ! ” fēngr shuō 。 “ ‘ tíngzhǐ bā ! tíngzhǐ bā ! ’ wǒ duì zhe yāncōng kǒuchàng : ‘ tā de jiéguǒ jiānghuì zhǐshì yīzhèn yān kōngqì yīduī tàn hé tànhuī ! nǐ jiàng huì bǎ nǐ zìjǐ shāo dé jīngguāng ! hū — — hū — — hū — — qù bā ! tíngzhǐ bā ! ’ dànshì wǎěr dé mǎěr dùbìng bùfàng qítā de qǐtú 。
“ mǎjiù lǐ nàxiē piàoliang de mǎr — — tāmen biànchéng le shénme ne ? wǎnguì hé xiāngzi lǐ de nàxiē jiù jīnyín qìmǐn tiányě lǐ de mǔniú cáichǎn hé fángwū dū biànchéng le shénme ne ? — — shì de , tāmen kěyǐ rónghuà diào , kěyǐ zài nàjīn gānguō lǐ rónghuà diào , dànshì nà lǐmiàn què biànbùchū jīnzi !
“ gǔcāng hé chǔcángshì , jiǔjiào hé kùfáng , xiànzài kōng le 。 rénshù jiǎnshǎo le , dànshì hàozi què zēngduō le 。 zhè yīkuài bōli liè le , nà yīkuài bōli suì le ; wǒ kěyǐ bùxū tōngguò mén jiù néng jìnqù le , ” fēngr shuō 。 “ yāncōng yī màoyān , jiù shuōmíng yǒurén zài zhǔfàn 。 zhèr de yāncōng yě zài màoyān ; bùguò wèile liàn chìjīn , què bǎ suǒyǒu de fàn dū hàofèi diào le 。
“ wǒ chuījìn yuànzi de mén , xiàng yīgè kānménrén chuī zhe hàojiǎo yīyàng , bùguò zhèr què méiyǒu shénme kānménrén , ” fēngr shuō 。 “ wǒ bǎ jiāndǐng shàng de nàgè fēngxìn jīchuīdé tuántuánzhuàn 。 tā gāgā dìxiǎng zhe , xiàng yīgè shǒuwàng tǎshàng de wèishì zài fāchū hānshēng , kěshì zhèr què méiyǒu shénme wèishì , zhèr zhǐyǒu chéngqún de hàozi 。 ‘ pínqióng ’ jiù tǎng zài zhuōshàng , ‘ pínqióng ’ jiù zuòzài yīchú lǐ hé chúguì lǐ ; méntuō le sǔntou , lièfèng chūxiàn le , wǒ kěyǐ suíbiàn pǎo chū pǎo jìn 。 ” fēngr shuō , “ yīncǐ wǒ shénme quán zhīdào 。
“ zài yānwù hé huīchén zhōng , zài bēichóu hé shīmián zhīyè , tā de húxū hé liǎngbìn dū biànbái le 。 tā de pífū biànde kūhuáng ; tā zhuīqiú jīnzi , tā de yǎnjīng jiù fāchū nàzhǒng tāntú jīnzi de guāng 。
“ wǒ bǎ yānwù hé huǒhuīxiàng tā de liǎnshàng hé húxū shàng chuī qù ; tā méiyǒu dédào jīnzi , què dédào le yīduī zhàiwù 。 wǒ cóng suì le de chuāngbōlí hé dàkāi de lièkǒu chuījìnqù 。 wǒ chuījìn tā nǚér men de yīguì lǐ qù , nà lǐmiàn de yīfú dū tuì le sè , pòjiù le , yīncǐ tāmen lǎoshi chuānzhuó zhè jǐtào yīfú 。 zhè zhīgē bùshì zài tāmen érshí de yáolán pángbiān chàng de ! háofù de rìzi xiànzài biànchéng le pínqióng de shēnghuó ! wǒ shì zhèzuò gōngguǎn lǐ wéiyī gāoshēng chànggē de rén ! ” fēngr shuō 。 “ wǒyòng xuě bǎ tāmen fēngzài wūzilǐ ; rénmen shuōxuě kěyǐ bǎochí zhù wēnnuǎn 。 tāmen méiyǒu mùchái ; nàgè gōngjǐ tāmen mùchái de shùlín yǐjīng bèi kǎnguāng le 。 tiānzhèng xià zhe yánshuāng 。 wǒ zài lièfèng hé zǒuláng lǐ chuī , wǒ zài sānjiǎo qiángshàng hé wūdǐng shàng chuī , wèideshì yào yùndòng yīxià 。 zhè sānwèi chūshēngāoguì de xiǎojie , lěngdé pá bù qǐchuáng lái 。 fùqīn zài pò bèizi xià suōchéngyītuán 。 chī de dōngxi yě méiyǒu le , shāo de dōngxi yě méiyǒu le — — zhè jiùshì guìzú de shēnghuó ! hū — — xū ! qù bā ! dànshì zhè zhèngshì dù lǎoye suǒ bànbudào de shìqing 。
“ ‘ dōngtiān guòhòu chūntiān jiù lái le , ’ tā shuō , ‘ pínqióng guòhòu kuàilè de shíguāng jiù lái le , dànshì kuàilè de shíguāng bìxū děngdài ! xiànzài fángwū hé tiándì zhǐ shèngxià yīzhāng diǎnqì , zhè zhèngshì dǎoméi de shíhou 。 dànshì jīnzi mǎshàng jiù huì dàolái de — — zài fùhuójié de shíhou jiù huì dàolái ! ’
“ wǒ tīngdào tāwàng zhe zhīzhūwǎng zhèyàng jiǎng : ‘ nǐ cōngming de xiǎo zhīgōng , nǐ jiào wǒ jiānchíxiàqù ! rénmen nòng pò nǐ de wǎng , nǐ huì chóngxīn zàizhī , bǎ tā wánchéng ! rénmen zài huǐdiào tā , nǐ huì jiānjué dì yòu kāishǐ gōngzuò — — yòu kāishǐ gōngzuò ! rén yě yīnggāi shì zhèyàng , qìlì juébùhuì báifèi 。 ’
“ zhèshì fùhuójié de zǎochén 。 zhōngzàixiǎng , tàiyáng zài tiānkōng zhōng xīxì 。 wǎěr dé mǎěr dùzài kuángrè de xīngfèn zhōngshǒu le yīyè ; tā zài rónghuà , lěngníng , tíliàn hé hùn hé 。 wǒ tīngdào tā xiàng yīgè shīwàng de línghún zài tànqì , wǒ tīngdào tā zài qídǎo , wǒ zhùyì dào tā zài píngzhù hūxī 。 dēnglǐ de yóu ránjìn le , kěshì tā bù zhùyì 。 wǒ chuī zhe tànhuǒ ; huǒguāng yìngzhe tā cǎnbái de miànkǒng , shǐ tā fànchū hóngguāng 。 tā shēnxiàn de yǎnjīng zài yǎnwō lǐwàng , yǎnjīng yuèzhēngyuè dà , hǎoxiàng yào tiào chūlái shìde 。
“ qǐng kàn zhège liànjīnshùshì de bōlibēi ! nà lǐmiàn fāchū hóngguāng , tā shì chìrè de , chúnqīng de , chénzhòng de ! tā yòng chàndǒu de shǒubà tājǔ qǐlai , yòng chàndǒu de shēngyīn hǎn : ‘ jīnzi ! jīnzi ! ’ tā de tóunǎo yǒuxiē hūnchén — — wǒ hěn róngyì jiù bǎ tā chuīdǎo , ” fēngr shuō 。 “ bùguò wǒ zhǐshì shàn zhe nà zhuórè de tàn ; wǒ péi zhe tā zǒu dào yīgè fángjiān lǐ qù , tā de nǚér zhèngzài nàr dòngdé fādǒu 。 tā de shàngyī shàng quánshì tànhuī ; tā de húxū lǐ , péngsōng de tóufa shàng , yě shì tànhuī 。 tā bǐzhí dìzhàn zhe , gāogāodì jǔ ? fàngzài yìsuì de bōlibēi lǐ de guìzhòng de bǎowù 。 ‘ liàn chūlái le , shènglì le ! — — jīnzi , jīnzi ! ’ tā jiào zhe , bǎ bēizi jǔdào kōngzhōng , ràng tā zài tàiyángguāng zhōng fāchū shǎnguāng 。 dànshì tā de shǒu zài fādǒu ; zhèwèi liànjīnshùshì de bēizi luòdào dìshang , diēchéng yīqiānkuài suìpiàn 。 tā de xìngfú de zuìhòu pàomò xiànzài zhàsuì le ! hū — — xū — — xū ! qù bā ! wǒ cóng zhèwèi liànjīnshùshì de jiālǐ zǒu chūqù le 。
“ suìmù de shíhou , rìzi hěn duǎn ; wù jiàngxiàlái le , zài hóng jiāngguǒ hé guāngchì de zhīzi shàng níngchéng shuǐdī 。 wǒ jīngshénbǎomǎn dì huílai le , wǒ héngdù gāokōng , sǎo guò qīngtiān , zhéduàn gānzhī — — zhèdǎo bùshì yījiàn hěn jiānnán de gōngzuò , dànshì fēi zuò bùkě 。 zài bōlièbù de gōngguǎn lǐ , zài wǎěr dé mǎěr dù de jiālǐ , xiànzài yǒu le lìng yīzhǒng dàsǎochú 。 tā de dírén , bāsī nàsī de àowēi lāměi ěr ná zhe fángzi de diǎnyā qìjù hé jiājù de chūmài qìjù dàolái le 。 wǒ zài suì bōlichuāng shàng qiāo , fǔxiǔ de ménshàng dǎ , zài lièfèng lǐmiàn hūxiào : hū — — xū ! wǒyào shǐ àowēi lāměi ěr bù xǐhuan zài zhèr dài xiàlai 。 yìdé hé ānnà dùluòtái kū dé fēicháng shāngxīn ; tíngtíngyùlì de yuēhàn nī liǎnshàng fābái , tā yǎo zhe mǔzhǐ , yīzhí dào xuèliú chūlái — — dàn zhè yòu yǒu shénme yòng ne ? àowēi lāměi ěr zhǔnxǔ wǎěr dé mǎěr dùzài zhèr yīzhí zhù dào sǐ , kěshì bìng méiyǒu rén yīncǐ gǎnxiè tā 。 wǒ zài jìngjingde tīng 。 wǒ kàndào zhèwèi wújiākěguī de shēnshì yǎngqǐ tóulái , xiǎnchū yīfù bǐ píngshí huányào jiāoào de shénqì 。 wǒ xiàng zhè gōngguǎn hé nàxiē lǎopó tíshùxí lái , zhéduàn le yīgēn zuì cū de zhīzi — — yīgēn huán méiyǒu fǔxiǔ de zhīzi 。 zhè zhīzi tǎng zài ménkǒu , xiàngshì yībǎ sàozhou , rénmen kěyǐ yòng tā bǎ zhè fángzi sǎodé jīngguāng , shìshíshàng rénmen yě zài sǎo le — — wǒ xiǎng zhè hěn hǎo 。
“ zhèshì jiānnán de rìzi , zhè shì bù róngyì bǎochí zhèndìng de shíkè ; dànshì tāmen de yìzhì shì jiānqiáng de , tāmen de gǔguān shì yìng de 。
“ chúle chuān de yīfú yǐwài , tāmen shénme yě méiyǒu : shì de , tāmen háiyǒu yījiàn dōngxi — — yīgè xīnjìn mǎi de liànjīn de bēizi 。 tā shèngmǎn le cóng dìshang jiǎnqǐlái de nàxiē suìpiàn — — zhè dōngxi qīdài yǒu yītiān huì biànchéng cáibǎo , dànshì cónglái méiyǒu duìxiàn 。 wǎěr dé mǎěr dùbǎ zhè cáibǎo cáng zài tā de huáilǐ 。 zhèwèi céngjīng yīdù háofù de shēnshì , xiànzài shǒuzhōng ná zhe yīgēn gùnzi , dài zhe tā de sānge nǚér zǒuchū le bōlièbù de gōngguǎn 。 wǒ zài tā zhuórè de liǎnshàng chuī le yīzhèn hánqì , wǒ fǔmō zhe tā huīsè de húxū hé xuěbái de cháng tóufa , wǒ jìnlì chàngchū gēlái — — ‘ hū — — xū ! qù bā ! qù bā ! ’ zhè jiùshì háohuá fùguì de yīgè jiéjú 。
“ yìdé zài lǎorén de yībiān zǒu , ānnà dùluòtái zài lìngyībiān zǒu 。 yuēhàn nī zài ménkǒu diàozhuǎntóu lái — — wèishénme ne ? xìngyùn bìng bùhuì diàozhuǎnshēn lái ya 。 tā bǎ mǎěrsī kè sīdìgé gōngguǎn de hóng qiángbì wàng le yīyǎn ; tā xiǎngqǐ le sīdìgé de nǚér men :
niánzhǎng de jiějie qiānzhe xiǎomèimei de shǒu ,
tāmen yīqǐ zài mángmáng de shìjiè piāoliú 。
“ nándào tā zài xiǎngqǐ le zhèzhī gǔlǎo de gē ma ? xiànzài tāmen zǐmèi sānge rén zài yīqǐ — — fùqīn yě gēn zài yīdào ! tāmen zǒu zhe zhè tiáolù — — tāmen huálì de chēzi céngjīng zǒuguò de zhè tiáolù 。 tāmen zuòwéi yīqún qǐgài chān zhe fùqīn xiàngqiánzǒu ; tāmen zǒuxiàng sīlái sītè lǔ de tiánzhuāng , zǒuxiàng nànián zū shígè mǎkè de ní cǎopéng lǐ qù , zǒuxiàng kōngdòng de fángjiān hé méiyǒu jiājù de xīn jiālǐ qù 。 wūyā hé xué wū zài tāmen de tóushàng pánxuán , háojiào , fǎngfú shì zài jīcì tāmen : “ méiyǒu le kē ! méiyǒu le kē ! méiyǒu le ! méiyǒu le ! ’ zhè zhèngxiàng bōlièbù de shùlín bèi kǎn xià shí niǎor suǒzuò de āimíng yīyàng 。
“ dù lǎoye hé tā de nǚér men yī tīng jiù míngbai le 。 wǒ zài tāmen de ěrbiān chuī , yīnwèi tīngdào zhèxiē huà bìng méiyǒu shénme hǎochu 。
“ tāmen zhù jìnsīlái sītè lǔ tiánzhuāng shàng de ní cǎopéng lǐ qù 。 wǒ zǒuguò zhǎozédì hé tiányě guāngchì de guànmùcóng hé luòyè de shùlín , zǒu dào wāngyáng de shuǐshàng , zǒu dào biéde guójiā lǐ qù : hū — — xū ! qù bā ! qù bā ! yǒngyuǎn dìqù bā ! ” wǎěr dé mǎěr dù zěnmeyàng le ne ? tā de nǚér zěnmeyàng le ne ? fēngr shuō :
“ shì de , wǒ zuìhòu yīcì kàndào de shì ānnà dùluòtái — — nàduǒ dàn báisè de fēngxìnzǐ : xiànzài tā lǎo le , yāo yě wān le , yīnwèi nà yǐjīng shì wǔlíng nián yǐqián de shìqing 。 tā huódé zuìjiǔ ; tā jīnglì le yīqiè 。
“ zài nà zhǎngmǎn le shínán zhíwù de huāngdì shàng , zài wēibǎo chéng fùjìn , yǒu yīchuáng huálì de fùzhǔjiào zhù de xīnfángzi 。 tā shì yòng hóngzhuān qìchéng de ; tā yǒu jùchǐxíng de sānjiǎoqiáng 。 nóngyān cóng yāncōng lǐ màochūlái 。 nàwèi ? shū de tàitai hé tā de zhuāngzhòng de nǚér men zuòzài dà chuāngkǒu , cháo huāyuánlǐ xuánguà zài nàr de shǔ lǐ ( zhù : shǔ lǐshì yīzhǒng luòyè guànmù huò xiǎoqiáomù , kāi huánglǜsè xiǎohuā , jié zǐhēisè héguǒ 。 ) hé zhǎngmǎn le shínán zhíwù de zōngsè huāngdì níngwàng 。 tāmen zài wàng shénme dōngxi ne ? tāmen zài wàng nàr yīgè kuàiyào dǎo de ní cǎopéng shàng de quánniǎo kē 。 rúguǒshuō yǒu shénme wūdǐng , nàme zhè wūdǐng zhǐshì yīduī qīngtái hé shíliánhuā — — zuì gānjìng de dìfāng shì quánniǎo zuò kē de dìfāng , ér yě zhǐyǒu zhè yībùfen shì wánzhěng de , yīnwèi quánniǎo bǎ tā bǎochí wánzhěng 。
“ nàgè wūzi zhǐnéng kàn , bùnéng pèng ; wǒyào duì tā jǐnshèn yīdiǎn cái chéng , ” fēngr shuō 。 “ zhèní cǎopéng shìyīnwéi quánniǎo zài zhèr zuò kē cái bèi bǎocún xiàlai de , suīrán tā shì zhè huāngdì shàng yījiàn xiàrén de dōngxi 。 fùzhǔjiào bù yuànyì bǎ quánniǎo gǎnzǒu , yīncǐ zhège pò péngzi jiù bèi bǎocún xiàlai le , nà lǐmiàn de qióngkǔ rén yě jiù nénggòu zhù xiàqù 。 tā yīnggāi gǎnxiè zhè zhǐ āijí de niǎor ( zhù : jù dānmài de mínjiānchuánshuō , quánniǎo shìcóng āijí fēilái de 。 ) 。 tā céngjīng zài bōlièbù shùlín lǐ wéi tā de hēi xiōngdì de kēqiú guòqíng , kěnéng zhè shì tā de yīzhǒng bàochóu bā ? kělián de tā , zài nà shíhou , tā háishi yīgè niányòu de háizi — — háofù de huāyuánlǐ de yīduǒ dànbái de fēngxìnzǐ 。 ānnà dùluòtái bǎ zhè yīqiè dū jìde qīngqingchǔchǔ 。
“ ‘ a ! a ! shì de , rénmen kěyǐ tànxī , xiàng fēng zài lúwěi hé dēngxīn cǎolǐ tànxī yīyàng , a ! a ! wǎěr dé mǎěr dù , zài nǐ rù zàng de shíhou , méiyǒu rénwéi nǐ qiāoxiǎngsàngzhōng ! dāng zhèwèi bōlièbù de zhǔrén bèi mái jìntǔlǐ de shíhou , yě méiyǒu qióngháizi lái chàng yīshǒu shèngshī ! a ! rènhé dōngxi dū yǒu yīgè jiéshù , qióngkǔ yě shì yīyàng ! yìdé mèimei chéng le yīgè nóngrén de qīzi 。 zhè duì wǒmen de fùqīn shuōlái shì yīgè yánlì de kǎoyàn ! nǚér de zhàngfu — — yīgè qióngkǔ de nóngnú ! tā de zhǔrén suíshí kěyǐ jiào tā qí shàng mùmǎ ( zhù : zhèshì fēngjiànshídài ōuzhōu de yīzhǒng xíngjù , yàngzi xiàng mùmǎ , shàngmiàn zhuāngyǒu jiānwù 。 fànlezuì de rén jiù bèi fàngzài shàngmiàn zuò zhe 。 ) 。 tā xiànzài yǐjīng tǎng zài dìxià le bā ? zhìyú nǐ , yìdé , yě shì yīyàng ma ? āi ! dǎoméi de wǒ , huán méiyǒu yīgè zhōngjié ! réncí de shàngdì , qǐng ràng wǒ sǐ bā ! ’
“ zhèshì ānnà dùluòtái zài nàgè hánchen de ní cǎopéng — — wéi quánniǎo liúxià de ní cǎopéng — — lǐ suǒzuò de qídǎo 。
“ sān zǐmèi zhōng zuì nénggàn de yīwèi wǒ qīnzì dàizǒu le , ” fēngr shuō 。 “ tā chuānzhuó yītào héhū tā de xìnggé de yīfú ! tā huàzhuāng chéngwéi yīgè qióngkǔ de niánqīngrén , dào yītiáo hǎichuán shàngqu gōngzuò 。 tā bù duō jiǎnghuà , miànkǒng hěn chénzhuó , tā yuànyì zuò zìjǐ de gōngzuò 。 dànshì pá wéigān tā kě bùhuì ; yīncǐ zài biéren huán méiyǒu fāxiàn tā shì yīgè nǚrén yǐqián , wǒ jiù bǎ tā chuī xiàchuán qù 。 wǒ xiǎng zhè bùshì yīzhuāng huàishì ! ” fēngr shuō 。
xiàng wǎěr dé mǎěr dù huànxiǎng tā fāxiàn le chìjīn de nàyàng yīgè fùhuójié de zǎochén , wǒ zài nà jǐdǔ yào dǎotā de qiáng zhījiān , zài quánniǎo de kē dǐxià , tīngdào chàng shèngshī de shēngyīn — — zhèshì ānnà dùluòtái de zuìhòu de gē 。
qiángshàng méiyǒu chuāngzi , zhǐyǒu yīgè dòngkǒu 。 tàiyáng xiàng yīduī jīnzi sìdì shēng qǐlai , zhàozhe zhè wūzi 。 yángguāng cái kěài lī ! tā de yǎnjīng zài suìliè , tā de xīn zài suìliè ! — — jíshǐ tàiyáng zhètiān zǎochén méiyǒu zhàozhe tā , zhè shìqing yě huì fāshēng 。
“ quánniǎo zuòwéi wūdǐng gài zhe tā , yīzhí dào tā sǐ ! wǒ zài tā de fén páng chàng shèngshī , tā de fén zài shénme dìfāng , biéde rén shéi yě bù zhīdào 。
“ xīn de shídài , bùtóng de shídài ! sīyǒu de tǔdì shàng xiūjiàn le gōnglù , fénmù biànchéng le dàlù 。 bùjiǔ zhēngqì jiù huì dài zhe chángliè de huǒchē dàolái , zài nàxiē xiàng rénmíng yīyàng bèi yíwàng le de fén shàng chí guòqu — — hū — — xū ! qù bā ! qù bā !
“ zhèshì wǎěr dé mǎěr dùhé tā de nǚér men de gùshi 。 jiǎrú nǐmen nénggòu dehuà , qǐng bǎ tā jiǎng dé gēnghǎo yīdiǎn bā ! ” fēngr shuōwán jiù diàozhuǎnshēn 。
tā bùjiàn le 。
( yībāwǔjiǔ nián )
zhèpiān zuòpǐn , shǒucì fābiǎo yú yībāwǔjiǔ nián sān yuè èr4 rì zài gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìsānjuǎn 。 āntúshēng zài shǒujì zhōng xiědào :
“ guānyú sī kèěrsī gē fùjìn de bōlièbù zhuāngyuán de yīxiē mínjiānchuánshuō hé yěshǐ jìzǎi zhōng , yǒu yīgè 《 wǎěr dé mǎěr hé tā de nǚér men 》 de gùshi 。 wǒ xiě zhège gùshi de shíhou , zài fēnggé fāngmiàn huā le hěndà de qìlì 。 wǒ xiǎng shǐ wǒ de xíngwén chǎnshēng yīzhǒng xiàng fēng yīyàng míngkuài guāngliàng de xiàoguǒ , yīncǐ wǒ jiùràng zhège gùshi yóufēng jiǎng chūlái 。 ” zhèshì āntúshēng zài tónghuà chuàngzuò de fēnggé shàng de yīzhǒng xīn de chángshì , jí bùduànchuàngxīn 。
gùshi de nèiróng hěn míngxiǎn , jiùshì yīgè guìzú jíqí jiāzú de mòluò 。 zhè shì duì tāmen de yīshǒu jùyǒu xiàngzhēngyìyì de wǎngē — — yīnér āntúshēng jiùràng fēng bǎ tā chàngchūlái 。 “ xīn de shídài , bùtóng de shídài ! sīyǒu de tǔdì shàng xiūjiàn le gōnglù , fénmù biànchéng le dàlù 。 bùjiǔ zhēngqì jiù huì dài zhe chángliè de huǒchē dàolái , zài nà xiàng rénmíng yīyàng bèi yíwàng le de fén shàng chí guòqu — — hū — — xū ! qù bā ! qù bā ! ” jiùshì zhè bùtíng de “ qù bā ! qù bā ! ” yòu bǎ zhēngqì rēng zài hòumiàn ràng pēnqì bǎ rénlèi sòngdào gēng gāo de tiānkōng 。 jiù de “ qù ” ; xīn de “ lái ” , dàn āntúshēng guānyú rénlèi lìshǐ hé wénmíng bùduàn jìnzhǎn de sīxiǎng quèshì bùbiàn de , “ fàngzhīsìhǎiérjiēzhǔn 。 ”
When the wind blows over the grass, the field is like a lake with ripples. When it sweeps over the wheat, the field is like a sea, with a layer of waves, which is called the dancing of the wind. But listen to the story it tells: it sings it. A story sounds differently in the treetops of a forest than it does through the vents and crevices in the walls. See how the wind drives the clouds away like a flock of sheep in the sky! Hear how the wind whistles through the open gates like a gatekeeper's trumpet! How wonderfully it blows from chimneys and fireplaces! The fire crackled and flared up, illuminating the far corners of the room. It's so warm and cozy here, and it's such a pleasure to sit and listen to these sounds. Let the wind speak for itself! For it knows many stories and fairy tales--more than any of us. Now listen, listen to what it has to say.
"Hoo-hoo-shoo! Go!" was the refrain of its song.
"On the shore of the 'Giant Belt' (Note: This refers to a strait between the Danish islands of Sjaelland and Eyn, which is 40 miles long and 10 miles wide.), stands There is an old house; it has thick red walls," said Feng'er. "I know every stone of it; when it belonged to Marsk Stig of Nesset (Note: Marsk Stig murdered King Eric V of Denmark (Eirk V, 1249? ). According to Danish folklore, he took this action because the king seduced his wife.) I saw it when the fort was in. It had to be demolished! The stone was used in another place, and a new the wall, and a new house was formed—this is Pollebourne Manor: it still stands there.
"I have known and seen the noble lords and ladies there, and the descendants who lived there. Now I will tell the story of Valdemar Du and his daughters.
"He was so proud that he was of royal blood! He could do a lot more than hunt stag and drink the bottle. He used to say to himself, 'It will happen. There is a way. '
"His wife strode up and down the polished floor in gold-embroidered clothes. was hung on the wall.) was ornate; the furniture was costly, and exquisitely carved. She brought many gold and silver vessels as a dowry. When the cellar was full, there was German beer in it The black horses were neighing in the stables. The family was very rich then, and the Poleport mansion had a luxurious air.
"There lived children, three pretty girls: Ide, Johanne, and Anna Durotte. I still remember their names.
"They are rich people, people with status, born in luxury, and raised in luxury. Huh-shh! Go!" Feng'er sang. And then it went on: "I don't see here what is often seen in other old families: the noble lady sits in the hall with her maids and spins the spinning wheel. She plays the loud flute and sings at the same time— —not always the old Danish songs, but some foreign songs. Here life is lively, hospitality is gracious; There is no way to drown out these voices!" Feng'er said. "There's nothing but pompous arrogance and lordship here; but no God!
"That was the night of May 1st," Feng'er said. "I came from the west, and I saw ships wrecked against the coast west of Ulan. I hastened past this coast of heather and green woods, past the island of Fuen. Now I am in Swept on the 'giant belt', moaned, sighed.
"So I lay down to rest near the mansion in Polebourne, on the shore of Seran Island. There was a lush oak grove there, which still stands.
"The young men of the neighborhood came under the oak grove to gather twigs and firewood, the thickest and driest wood they could find. They brought the wood to the village, gathered it in a heap, and kindled a fire. So men and women were all around Dancing and singing.
"I lay silent," Feng'er said. "But I quietly poked a stick--a stick picked up by a most handsome young man--and his pile burned higher than all the piles. So he Even if he was selected, he won the honorable title of "street goat", and at the same time he could choose his "street sheep" among these girls. The joy and happiness here are better than that rich mansion in Poleport.
"The noblewoman, with her three daughters, rode towards the mansion in a gilded chariot drawn by six horses. Her daughters were young and beautiful-- Three charming flowers: the rose, the lily, and the pale hyacinth. The mother herself was a fresh tulip. They all stopped their games and bowed and saluted her; but she paid no one's attention, and one could see that this The Lady is a flower on a rather stiff stalk."The rose, the lily, and the pale hyacinth; yes, I've seen them all three! Whose little sheep will they be, I think, one day? Their 'street goat' will be a handsome knight , maybe a prince! Huh-shh! Go! Go!
"Yes, the cart took them away, and the peasants went on dancing. Here in Polebu, in Kalebu, and in all the surrounding villages, people are celebrating the coming of summer.
"But at night, when I get up again," Feng'er said. "The noblewoman lay down and never got up again. What happened to her, as it happens to many people—it was nothing new. Valdemar Du stood quietly and thoughtfully." For a while. "The proudest tree can be bent, but it doesn't have to be broken," he said in his heart. The daughters began to cry; all the people in the mansion were wiping their tears. Mrs. Du went—but so did I, Huh-shh!" Feng'er said.
"I'm back again. I've often come back to the Isle of Fuen and to the shores of the 'Great Belt'. I sit by the shore of Pollebour, near that beautiful oak grove: where the herons make their nests, the turtledoves, Even blue crows and black jays come here. It is not long before spring: some of them have laid eggs, others have hatched their young. Why, how they fly and how they cry! One can listen Hear the sound of the axe: one, two, three. The woods were cut down. Valdemar Du wanted to build a splendid ship—a warship with three floors. The King would buy it. So he wanted to cut The woods, which were the target of the sailors and the hiding place of the birds. The heron flew away in terror because its nest had been destroyed. The heron and other wood birds became homeless and flew in panic. Flying to and fro, howling in anger and terror, I know how they feel. Crows and crows howl loudly in mocking tones:
'Get out of the nest! Get out of the nest! leave! leave! '
"In the woods, beside a group of workmen, stood Valdemar Du and his daughters. They couldn't help laughing at the wild cry of these birds. There was only one—the youngest, Anna Durotte --sorry. They were about to knock down a tree that had been cut down, and in the branches of that tree was a black-jaw's nest, and the little jay-birds were sticking out their heads--she pleaded for them. , she pleaded with everyone with tears in her eyes. The nesting tree was reserved for the zygote. It was only a small matter.
"Some trees were felled, others sawed. Then a ship with three stories was built. The architect was a man of humble birth, but he had a noble appearance. His eyes and forehead said How smart he is. Valdemar Du loves to hear him talk; so does his oldest daughter, Yide - she is 15 now. While he is building a boat for his father, he is building it for himself too A castle in the air: he and Yide will live in it as a couple. If the castle is made of stone walls, with ramparts and moats, with woods and gardens, this fantasy may become a reality. However, this building Although the teacher has a bright mind, he is a poor ghost. Indeed, how can a sparrow dance among the cranes? Huh-shh! I flew away, and he flew away, because he cannot live Here, too, little Yde had to overcome her distress. Because she must restrain herself."
"Those black horses were neighing in the stables; they were worth looking at, and they were being looked at. The king himself sent the admiral to examine the new ship, and arrange for her to be purchased. The admiral, too, praised the gallant horses. I Hear all of this," Feng'er said. "I accompanied these men through the open door; I scattered blades of grass at their feet like strips of gold. Valdemar Du wanted the gold, and the Admiral wanted the dark horses—so he He praised them like that, but his meaning was not understood, and the boat was not bought. It lay on the shore, shining brightly, surrounded by planks; it was a Noah's ark, but it never went down. Across the water. Huh-shh! Go! Go! It's a pity.
"In winter, the fields are covered with snow, and the 'Giant Belt' is full of ice, and I blow the ice to the shore," Feng'er said. "There came the crows and the dadu, a great flock, each blacker than the last. They alighted on the shore, on the lifeless, abandoned, solitary boat. They spoke in a hoarse tone, And some woods moan for the precious bird's nest that has been left behind, for the birds old and young who have no home. It's all because of that huge pile of wood--the ship that never went to sea. reason.
"I stirred up the snowflakes, and the snowflakes rolled round and on top of the ship like a great wave! I let it hear my voice, and let it know what the storm had to say. I know, I'm doing my best to teach it the art of sailing. Hu-shh! Go!
"Winter is gone; winter and summer are gone. They are passing away, like me, like snowflakes, like roses, like leaves--gone! Gone! Gone are men!
"But the daughters were still very young, and little Ida was a rose, as beautiful as when the architect first saw her.She was often lost in thought as she stood by the rose tree in the garden and did not notice that I was strewing flowers in her loose hair; while I stroked her long brown hair. So she gazed at the scarlet sun and the golden sky peeking out between the garden trees and dark bushes.
"Her sister Johanne was like a lily, slim and strutting, like her mother, only with a brittle stem. She liked to walk through the halls where the portraits of her ancestors hung. silk and velvet; they all wore little hats with pearls in their hair-knots. They were a fair company of ladies whose husbands were either in mail or squirrel-lined and ruffled. This is a kind of collar popular in Europe in the 16th century. It is generally white, with neat folds, and tightly around the neck.) Great cloaks. They have long swords hanging around their waists, but they are not buckled on the strands. John What day will Ni's picture hang on the wall? What will her noble husband be like? Yes, that's what she's thinking, what she's whispering to herself. I heard her words as I blew down the hall, into the hall, and back again.
"Anna Durotte, the pale white hyacinth, has just turned fourteen and is a quiet and thoughtful woman. There is a thoughtful expression in her large, dark blue eyes, but there is still a childish expression on her lips." Smile: I have no way of blowing it off and have no inclination to do so.
"I met her in gardens, in empty lanes, in fields. She was picking flowers; she knew they would be useful to her father: she could distill them into drinks. Valdemar Du was a proud but he was also a learned man, and knew a great deal. It was not a secret, people talked about it. His chimney was still burning even in summer. His door was locked, It has been like this for several days and nights. But he doesn't like to talk about this matter very much-the power of nature should be conquered in silence. Soon he found out the biggest secret-making red gold.
"That's why the chimney is smoking all day long, and the flames are blowing out all day long. Yes, I was there!" said the wind. "'Stop it! Stop it!' I sang to the chimney mouth: 'It will all end in a puff of smoke, air, a heap of charcoal and ashes! You will burn yourself up! Ho-ho- —Hoo—go! Stop!' But Valdemar Du would not give up another attempt.
"The fine horses in the stables—what have become of them? The old gold and silver in the cupboards and chests, the cows in the fields, the property and houses?—Yes, They can be melted, they can be melted in that golden crucible, but there is no gold in it!
"Barns and storerooms, cellars and storerooms, empty now. Fewer people, but more rats. One glass cracked, another; I can get in without going through the door," Feng'er said. "When the chimney smokes, it means that someone is cooking. The chimneys here also smoke; but all the rice is wasted to make red gold.
"I blew through the yard door like a porter blowing his horn, but there is no porter here," said the wind. "I blew that bluebell on the steeple around. It rattled like a guard on a watchtower snoring, but there were no guards here, only swarms of mice. 'Poverty' lay On the table, 'poor' sat in the wardrobe and cupboard; the door came off its tenon, and the crack appeared, and I could run in and out at will." said Feng'er, "so I know everything.
"In smoke and ashes, in nights of sorrow and sleeplessness, his beard and temples grow white. His skin grows yellow; he seeks gold, and his eyes shone with that lust for gold.
"I blew smoke and ashes into his face and beard; he got no gold, but a heap of debt. I blew in through the broken panes and the gaping chasms. I blew into his daughter to their closets, where the clothes are faded and worn, so they wear them all the time. This song is not sung by the cradle of their childhood! The days of riches are now poor life! I am the only one who sings loudly in this mansion!" Feng'er said. "I shut them up in the house with snow; they say it keeps them warm. They have no firewood; the woods that supply them with firewood have been cleared. It is hard frost. I blow in cracks and corridors, and I Blowing on the gable and the roof for exercise. The three noble ladies were too cold to get out of bed. The father huddled under the shabby quilt. There was nothing to eat and nothing to burn. No more—this is the life of an aristocrat! Huh—shh! Go! But this is exactly what Master Du can't do.
"'After winter comes spring,' said he, 'and after poverty comes the happy time, but the happy time must wait! It is a bad time now that there is but a deed on the house and fields.But the gold will come soon - at Easter time! '
"I heard him say this, looking at the spider's web: 'You clever little weaver, you taught me to persevere! People break your web, you'll reweave it, finish it! People destroy it, you Will resolutely set to work again—to work again! As it should be with man, strength is never in vain.'
"It was Easter morning. The bells were ringing, and the sun was playing in the sky. Valdemar Du kept watch all night in feverish excitement; he was melting, condensing, refining, and mixing. I heard him like a disappointed The soul sighs, I hear him pray, I notice him holding his breath. The oil in the lamp burns out, but he doesn't notice. I blow on the coals; Red light.His deep-set eyes looked in their sockets, and they opened wider and wider, as if they were about to pop out.
"Look at this alchemist's glass! There is red light in it, it is red-hot, pure, and heavy! He lifts it up with trembling hands, and with a trembling voice he cries: 'Gold! Gold!' 'He's a bit cloudy in the head - I can easily blow him over," Fenger said. "But I only fanned the hot coals; I went with him to a room where his daughter was shivering with cold. His coat was covered with ashes; in his beard, in his shaggy hair, Soot, too. Standing erect, he held aloft his precious treasure in a fragile glass. 'Refined, victorious!--gold, gold!' he cried, holding up the cup into the air, and let it glisten in the sun. But his hands trembled; and the alchemist's cup fell to the floor in a thousand pieces. The last foam of his bliss burst now! Huh— Hush-shh! Go! I'm leaving the alchemist's house.
"At the end of the year, the days were short; the mist came down, and formed drops on the red berries and the bare branches. It was a difficult job, but it had to be done. At the mansion at Polebourne, at the house of Valdemar Du, there was now another kind of housecleaning. His enemy, Ovi Ramel of Pasnes Comes with the mortgage of the house and the sale of the furniture. I knock on the broken windows, on the rotten doors, and scream in the cracks: Huh-shh! Stay here. Yde and Anna Durotte wept bitterly; slim Joanne turned pale, and bit her thumb till it bled—but what was the use? Ove Ramelle permitted Valdemar Du lived here until his death, but no one thanked him for it. I was listening quietly. I saw the homeless gentleman look up and look even more serious than usual. Proud look. I stormed the mansion and the wives and broke off the thickest branch--a branch not yet rotten. This branch lay in the doorway, like a broom, and people could use it Sweeping the house clean, people are actually sweeping - I guess that's fine.
"It was a difficult day, a time when it was not easy to keep calm; but their wills were strong, their bones were hard.
"They had nothing but the clothes they wore: yes, they had one more thing—a recently bought alchemy cup. It became a treasure, but it was never cashed. Valdemar Du hid this treasure in his arms. The once rich gentleman, now with a stick in his hand, walked out of Pole with his three daughters I blew a chill on his burning face, I stroked his gray beard and long white hair, and I sang as best I could—'Hoo-shh! Go! Go!' This is the end of luxury and wealth.
"Italian walked on one side of the old man, and Anna Durotte on the other. Johanne turned at the door—why? Fortune doesn't turn. Wall glanced; she thought of Stig's daughters:
The elder sister holds the hand of the younger sister,
Together they drift in the vast world.
"Is she thinking of the old song? There are three of them now--and the father! They walk the way--the way their splendid car once walked. They as A group of beggars walked with their father on their arms; they went to the farm of Slestrue, to the mud hut that was rented for ten marks that year, to the empty rooms and new homes without furniture. Hovering above their heads, howling, as if mocking them: "No more nests! No more nests! there is none left! there is none left! ’ This is like the bird’s cry when the woods of Polebu are cut down.
“Master Du and his daughters understood it as soon as they heard it. I blew it in their ears, because it’s not good to hear these words.
"They're going to live in a mud hut on Slestrue Grange.I have walked through swamps and fields, bare bushes and deciduous woods, over open waters, into other countries: ho-hush! go! go! Go forever! "How is Valdemar Du? How is his daughter?" said the wind:
"Yes, the last I saw was Anna Durotte—the pale hyacinth: she is old and stooped now, for that was fifty years ago. She lived the longest; She's been through it all.
"In that heath-grown heath, near the city of Viborg, there is a splendid new house for the archdeacon. It is built of red brick; Out of the chimney. The Mrs. Shu sat with her stately daughters at the big window, looking out at the buckthorn hanging there in the garden. Small flowers, with purple-black drupes.) and the brown heathland overgrown with heather. What are they looking at? They're looking at a bird's nest on a mud hut that's about to collapse. If there's a roof, this one Just a bunch of moss and stone lilies—the cleanest place is where the zygote makes its nest, and that's the only part that's whole, because the zygote keeps it whole.
"That house can only be seen, not touched; I have to be careful with it," Feng'er said. "This mud hut has been preserved because the jaybird nests here, though it is one of the most frightening things in the wasteland. The archdeacon would not drive the jaybird away, so the shabby shed has been preserved." , the poor people there can live there. She should thank this Egyptian bird (Note: According to Danish folklore, the zygomatic bird flew from Egypt.). Its black brother's nest begged, perhaps that was his reward? Poor her, she was a young child then--a pale hyacinth in Rich's garden. Anna Durotte remembered all this clearly.
"'Ah! ah! yes, one may sigh, as the wind sighs among the reeds and rushes, ah! ah! Valdemar Du, there is no one toll for you at your grave! When this No poor boy sang a psalm when the master of Porepur was buried! Ah! Everything has an end, and so does poverty! Sister Yide became a peasant's wife. This It is a severe test for our father! The daughter's husband is a poor serf! His master can make him ride a wooden horse at any time. Equipped with sharp objects. The man who committed the crime is placed on it to sit.). Is he lying on the ground now? As for you, Yide, is it the same? Alas! Unlucky me, there is no end yet! Merciful God, please let me die!'
"This is the prayer that Anna Durotte said in that poor mud hut--the mud hut for the jay-bird.
"I personally took away the most capable of the three sisters," Feng'er said. "She wears a suit of clothes that befits her character! She disguises herself as a poor young man, and goes to work on a ship at sea. She doesn't talk much, her face is calm, and she likes to do her work. But she won't climb the mast." ;so I blew her overboard before others found out that she was a woman. I don't think this is a bad thing!" said Feng'er.
On an Easter morning like the one in which Valdemar Du fancied he had found red gold, I was between the crumbling walls, under the nest of the zygote, and heard the voice of a hymn—this is Anna · Durotte's last song.
There are no windows in the wall, only an opening. The sun rose like a heap of gold and shone down on the house. Sunshine is lovely! Her eyes are shattering, her heart is shattering! —it would have happened even if the sun hadn't shone on her this morning.
"The zygote covered her till she died! I sang hymns by her grave, where no one else knew.
"A new age, a different age! Roads are built on private land, graves are highways. Soon the steam will come with long trains, passing over graves forgotten like names— Whoosh! Go! Go! Go!
"This is the story of Valdemar Du and his daughters. If you can, please tell it better!" Feng'er turned around after finishing speaking.
It's gone.
(1859)
This work was first published in the third volume of "New Collection of Fairy Tales and Tales" published in Copenhagen on March 24, 1859. Andersen wrote in his notes:
"Among the folklore and unofficial accounts of Pollebourne, near Skelsgow, is the story of Valdemar and His Daughters. I spent a great deal of style on writing this story. I want to make my writing produce a bright and bright effect like the wind, so I let this story be told by the wind." This is a new attempt by Andersen in the style of fairy tale creation, that is, innovation.
The content of the story is obviously the downfall of a nobleman and his family. It was a symbolic elegy for them - so Andersen let the wind sing it. "New times, different times! Roads are built on private land, graves become highways.Soon the steam will come with the long train, passing over the grave that is forgotten like the name of the person-boo-boo! go! go! " is the non-stop "Go! go! "Leave the steam behind again and let the jets send humans to higher skies. The old "go"; One size fits all. ".
Cuando el viento sopla sobre la hierba, el campo es como un lago con ondas. Cuando barre el trigo, el campo es como un mar, con una capa de olas, que se llama la danza del viento. Pero escucha la historia que cuenta: la canta. Una historia suena diferente en las copas de los árboles de un bosque que a través de los conductos de ventilación y grietas en las paredes. ¡Mira cómo el viento ahuyenta las nubes como un rebaño de ovejas en el cielo! ¡Escucha cómo el viento silba a través de las puertas abiertas como la trompeta de un portero! ¡Qué maravillosamente sopla desde chimeneas y hogares! El fuego crepitó y estalló, iluminando los rincones más alejados de la habitación. Es tan cálido y acogedor aquí, y es un placer sentarse y escuchar estos sonidos. ¡Que el viento hable por sí mismo! Porque conoce muchas historias y cuentos de hadas, más que cualquiera de nosotros. Ahora escucha, escucha lo que tiene que decir.
"¡Hoo-hoo-shoo! ¡Vamos!", era el estribillo de su canción.
"En la orilla del 'Cinturón Gigante' (Nota: Esto se refiere a un estrecho entre las islas danesas de Sjaelland y Eyn, que tiene 40 millas de largo y 10 millas de ancho), se encuentra Hay una casa antigua; paredes", dijo Feng'er. "Conozco cada piedra de ella; cuando pertenecía a Marsk Stig de Nesset (Nota: Marsk Stig asesinó al rey Eric V de Dinamarca (Eirk V, 1249?). Según el folclore danés, tomó esta acción porque el rey sedujo a su esposa. .) Lo vi cuando el fuerte estaba adentro. ¡Tuvo que ser demolido! La piedra se usó en otro lugar, y un nuevo muro, y se formó una nueva casa: esto es Pollebourne Manor: todavía está allí.
"He conocido y visto a los nobles señores y damas allí, y a los descendientes que allí vivieron. Ahora contaré la historia de Valdemar Du y sus hijas.
"¡Estaba tan orgulloso de ser de sangre real! Podía hacer mucho más que cazar ciervos y beber la botella. Solía decirse a sí mismo: 'Sucederá. Hay una manera'".
"Su esposa caminaba de un lado a otro del piso pulido con ropa bordada en oro. Estaba colgada en la pared.) estaba ornamentada; los muebles eran costosos y exquisitamente tallados. Ella trajo muchos vasos de oro y plata como dote. Cuando la bodega estuvo lleno, había cerveza alemana en él Los caballos negros relinchaban en los establos La familia era entonces muy rica y la mansión de Poleport tenía un aire lujoso.
"Allí vivían niños, tres niñas bonitas: Ide, Johanne y Anna Durotte. Todavía recuerdo sus nombres.
"Son personas ricas, personas con estatus, nacidas en el lujo y criadas en el lujo. ¡Huh-shh! ¡Vete!", Cantó Feng'er. Y luego prosiguió: "No veo aquí lo que se ve a menudo en otras familias antiguas: la dama noble se sienta en el salón con sus doncellas y hace girar la rueca. Ella toca la flauta ruidosa y canta al mismo tiempo: —no siempre las viejas canciones danesas, sino algunas canciones extranjeras. Aquí la vida es animada, la hospitalidad es amable; ¡No hay forma de ahogar estas voces!", dijo Feng'er. “Aquí no hay más que pomposa arrogancia y señorío; ¡pero Dios no!
"Esa fue la noche del 1 de mayo", dijo Feng'er. "Vine desde el oeste, y vi barcos naufragar contra la costa oeste de Ulan. Pasé rápidamente por esta costa de brezos y bosques verdes, más allá de la isla de Fuen. Ahora estoy en Barrido en el 'cinturón gigante', gimió, suspiró.
"Así que me acosté a descansar cerca de la mansión en Polebourne, en la costa de la isla Seran. Allí había un frondoso bosque de robles, que aún sigue en pie.
“Los jóvenes del barrio bajaron al robledal a recoger ramitas y leña, la madera más gruesa y seca que pudieron encontrar. Llevaron la leña al pueblo, la juntaron en un montón y encendieron un fuego. Así que hombres y mujeres Estaban por todas partes Bailando y cantando.
"Me quedé en silencio", dijo Feng'er. "Pero en silencio toqué un palo, un palo recogido por un joven muy guapo, y su montón se quemó más alto que todos los montones. Así que incluso si fue seleccionado, ganó el honorable título de "cabra callejera". y al mismo tiempo podía escoger entre estas muchachas a su "oveja callejera". La alegría y la felicidad aquí son mejores que en esa rica mansión en Poleport.
"La mujer noble, con sus tres hijas, cabalgó hacia la mansión en un carro dorado tirado por seis caballos. Sus hijas eran jóvenes y hermosas. Tres flores encantadoras: la rosa, el lirio y el jacinto pálido. La madre misma era una tulipán fresco Todos dejaron sus juegos y se inclinaron y la saludaron, pero ella no prestó atención a nadie, y uno podía ver que esta La Dama es una flor en un tallo bastante rígido."La rosa, el lirio y el jacinto pálido; ¡sí, los he visto a los tres! ¿De quién serán, creo, algún día? Su 'cabra callejera' será un apuesto caballero, ¡quizás un príncipe! ¡Huh-shh! ¡Vamos! ¡Vamos!
"Sí, el carro se los llevó y los campesinos siguieron bailando. Aquí en Polebu, en Kalebu y en todos los pueblos de los alrededores, la gente está celebrando la llegada del verano.
"Pero por la noche, cuando me levanto de nuevo", dijo Feng'er. "La mujer noble se acostó y nunca más se levantó. Lo que le sucedió, como le sucede a muchas personas, no fue nada nuevo. Valdemar Du se quedó quieto y pensativo". Por un momento. "El árbol más orgulloso puede doblarse, pero no tiene que estar roto ", dijo en su corazón. Las hijas comenzaron a llorar; todas las personas en la mansión se limpiaban las lágrimas. La Sra. Du fue, ¡pero yo también, Huh-shh!" Feng'er dicho.
"He vuelto otra vez. He vuelto a menudo a la Isla de Fuen y a las orillas del 'Gran Cinturón'. Me siento a la orilla de Pollebour, cerca de ese hermoso robledal: donde las garzas hacen sus nidos, las tórtolas, Incluso los cuervos azules y los arrendajos negros vienen aquí. Falta poco para la primavera: algunos de ellos han puesto huevos, otros han empollado a sus crías. ¡Vaya, cómo vuelan y cómo lloran! Se puede escuchar Se escucha el sonido del hacha: uno, dos, tres. El bosque fue talado. Valdemar Du quería construir un barco espléndido, un barco de guerra con tres pisos. El Rey lo compraría. Entonces él quería talar el bosque, que era el objetivo de los marineros. y el escondite de los pájaros. La garza voló aterrorizada porque su nido había sido destruido. La garza y otras aves del bosque se quedaron sin hogar y volaron presas del pánico. Volando de un lado a otro, aullando de ira y terror, sé cómo se sienten Cuervos y cornejas aúllan fuerte en tonos burlones:
'¡Fuera del nido! ¡Fuera del nido! ¡dejar! ¡dejar! '
"En el bosque, junto a un grupo de trabajadores, estaban Valdemar Du y sus hijas. No pudieron evitar reírse del grito salvaje de estos pájaros. Solo había una, la más joven, Anna Durotte, lo siento. Estaban a punto de derribar un árbol que había sido talado, y en las ramas de ese árbol había un nido de quijada negra, y los pajaritos asomaban la cabeza, ella suplicaba por ellos, suplicaba a todos con lágrimas en los ojos. sus ojos. El árbol de anidación estaba reservado para el cigoto. Era solo un asunto menor.
"Algunos árboles fueron talados, otros aserrados. Luego se construyó un barco de tres pisos. El arquitecto era un hombre de origen humilde, pero tenía una apariencia noble. Sus ojos y su frente decían Qué inteligente es. A Valdemar Du le encanta escucharlo". habla; también lo hace su hija mayor, Yide, que ahora tiene 15 años. Mientras él construye un barco para su padre, también lo construye para él. Un castillo en el aire: él y Yide vivirán en él como pareja. Si El castillo está hecho de muros de piedra, con murallas y fosos, con bosques y jardines, esta fantasía puede convertirse en realidad. Sin embargo, este edificio Aunque el maestro tiene una mente brillante, es un pobre fantasma. De hecho, ¿cómo puede bailar un gorrión? entre las grullas? Huh-shh! Yo me fui volando, y él se fue volando, porque él no puede vivir Aquí, también, la pequeña Yde tuvo que superar su angustia. Porque ella debe contenerse ".
"Esos caballos negros relinchaban en los establos; valían la pena mirarlos, y estaban siendo mirados. El rey mismo envió al almirante a examinar el nuevo barco y arreglar su compra. El almirante también elogió la caballos valientes. Escucho todo esto ", dijo Feng'er. "Yo acompañé a estos hombres por la puerta abierta; les arrojé briznas de hierba a los pies como tiras de oro. Valdemar Du quería el oro, y el Almirante quería los caballos oscuros, así que los elogió así, pero su significado no era entendido, y el barco no fue comprado. Yacía en la orilla, resplandeciente, rodeado de tablones; era un arca de Noé, pero nunca se hundió. A través del agua. ¡Huh-shh! ¡Vaya! ¡Vaya! Es una pena.
"En invierno, los campos están cubiertos de nieve y el 'Cinturón Gigante' está lleno de hielo, y yo soplo el hielo hacia la orilla", dijo Feng'er. "Llegaron los cuervos y el gran dúo, una gran bandada, cada uno más negro que el anterior. Se posaron en la orilla, en la barca sin vida, abandonada, solitaria. Hablaron con voz ronca, Y algunos bosques gimieron por la preciosa ave. nido que ha sido abandonado, para los pájaros viejos y jóvenes que no tienen hogar. Todo es por esa enorme pila de madera, el barco que nunca se hizo a la mar. razón.
"Agité los copos de nieve, ¡y los copos de nieve rodaron alrededor y encima del barco como una gran ola! Dejé que escuchara mi voz y que supiera lo que la tormenta tenía que decir. Lo sé, estoy haciendo lo mejor que puedo para enseñarle el arte de navegar ¡Hu-shh!
"El invierno se ha ido; el invierno y el verano se han ido. Están pasando, como yo, como los copos de nieve, como las rosas, como las hojas que caen, ¡se fueron! ¡Se fueron! ¡Se fueron los hombres!
“Pero las hijas eran todavía muy jóvenes, y la pequeña Ida era una rosa, tan hermosa como cuando el arquitecto la vio por primera vez.A menudo se perdía en sus pensamientos mientras estaba de pie junto al rosal en el jardín y no se dio cuenta de que estaba esparciendo flores en su cabello suelto, mientras acariciaba su largo cabello castaño. Así que miró el sol escarlata y el cielo dorado que se asomaba entre los árboles del jardín y los arbustos oscuros.
“Su hermana Juana era como un lirio, esbelta y pavoneándose, como su madre, sólo que con un tallo quebradizo. Le gustaba caminar por los pasillos donde colgaban los retratos de sus antepasados, de seda y terciopelo; todos usaban sombreritos con perlas en sus nudos de pelo. Eran una buena compañía de damas cuyos maridos estaban en cota de malla o con forro de ardilla y volantes. Este es un tipo de collar popular en Europa en el siglo XVI. Generalmente es blanco, con pliegues prolijos, y apretado alrededor del cuello.) Grandes capas. Llevan espadas largas colgando de la cintura, pero no están abrochadas en los hilos. John ¿Qué día colgará la foto de Ni en la pared? ¿Cómo será su noble esposo? Sí, así es ella. pensando, lo que se está susurrando a sí misma. Escuché sus palabras mientras volaba por el pasillo, dentro del pasillo y de regreso.
"Anna Durotte, el jacinto blanco pálido, acaba de cumplir catorce años y es una mujer tranquila y pensativa. Hay una expresión pensativa en sus grandes ojos azul oscuro, pero todavía hay una expresión infantil en sus labios". no hay forma de soplarlo y no tienen ninguna inclinación a hacerlo.
"La conocí en los jardines, en las callejuelas vacías, en los campos. Estaba recogiendo flores; sabía que le serían útiles a su padre: podía destilarlas en bebidas. Valdemar Du era un hombre orgulloso pero también un hombre culto, y Sabía mucho. No era un secreto, la gente hablaba de ello. Su chimenea seguía ardiendo incluso en verano. Su puerta estaba cerrada. Ha estado así durante varios días y noches. Pero no le gusta hablar de Este asunto es muy importante: el poder de la naturaleza debe ser conquistado en silencio. Pronto descubrió el mayor secreto de oro rojo.
"Por eso la chimenea humea todo el día, y las llamas se apagan todo el día. ¡Sí, yo estuve allí!", dijo el viento. "'¡Basta! ¡Basta!', le canté a la boca de la chimenea: '¡Todo terminará en una bocanada de humo, aire, un montón de carbón y cenizas! ¡Te quemarás! Ho-ho- —Hoo-go ¡Alto!» Pero Valdemar Du no cejaría en otro intento.
"Los hermosos caballos en los establos, ¿qué ha sido de ellos? El oro viejo y la plata en los armarios y arcones, las vacas en los campos, la propiedad y las casas? Sí, se pueden fundir, se pueden fundir en ese crisol de oro, pero no hay oro en él!
"Graneros y almacenes, bodegas y almacenes, vacíos ahora. Menos personas, pero más ratas. Un vidrio se rompió, otro; puedo entrar sin pasar por la puerta", dijo Feng'er. “Cuando la chimenea humea, significa que alguien está cocinando. Las chimeneas aquí también humean; pero todo el arroz se desperdicia para hacer oro rojo.
"Soplo a través de la puerta del patio como un portero tocando su bocina, pero no hay ningún portero aquí", dijo el viento. "Soplé esa campanilla en el campanario alrededor. Sonaba como un guardia en una torre de vigilancia roncando, pero no había guardias aquí, solo enjambres de ratones. 'Pobreza' yacía sobre la mesa, 'pobre' se sentaba en el armario y la alacena; la puerta se salió de su espiga y apareció la grieta, y podía entrar y salir corriendo a voluntad", dijo Feng'er, "así que lo sé todo.
"En humo y ceniza, en noches de dolor y desvelo, su barba y sus sienes se vuelven blancas. Su piel se vuelve amarilla; busca el oro, y sus ojos brillan con esa lujuria por el oro.
"Soplé humo y cenizas en su rostro y barba; no obtuvo oro, sino un montón de deudas. Soplé a través de los cristales rotos y los abismos abiertos. Soplé dentro de su hija hasta sus armarios, donde la ropa está descolorida y desgastados, por lo que siempre usan estos atuendos. ¡Esta canción no la canta la cuna de su infancia! ¡Los días de riqueza ahora son una vida pobre! ¡Soy el único que canta en voz alta en esta mansión! ", Dijo Feng'er. "Los encierro en la casa con nieve; dicen que los mantiene calientes. No tienen leña; los bosques que los abastecen han sido limpiados. Es una helada dura. Soplo en grietas y pasillos, y soplo en el frontón y en el techo para hacer ejercicio. Las tres damas nobles tenían demasiado frío para levantarse de la cama. El padre se acurrucó debajo de la colcha gastada. No había nada para comer ni nada para quemar. No más, esta es la vida de un aristócrata. ¡Eh, shh! ¡Ve! Pero esto es exactamente lo que el Maestro Du no puede hacer.
"'Después del invierno viene la primavera', dijo, 'y después de la pobreza viene el tiempo feliz, ¡pero el tiempo feliz debe esperar! Es un mal momento ahora que solo hay un título en la casa y los campos.Pero el oro llegará pronto, ¡en el tiempo de Pascua! '
"Lo escuché decir esto, mirando la tela de araña: '¡Tú, pequeño tejedor inteligente, me enseñaste a perseverar! ¡La gente rompe tu red, tú la volverás a tejer, la terminarás! La gente la destruye, ¡Te pondrás a trabajar de nuevo con determinación! ¡a trabajar de nuevo! Como debe ser con el hombre, la fuerza nunca es en vano.'
"Era la mañana de Pascua. Las campanas repicaban y el sol jugaba en el cielo. Valdemar Du velaba toda la noche con febril excitación; se derretía, se condensaba, se afinaba y se mezclaba. Lo escuchaba como un decepcionado El alma suspira , lo escucho orar, noto que aguanta la respiración. El aceite de la lámpara se apaga, pero él no se da cuenta. Soplo las brasas; Luz roja. Sus ojos hundidos miraron en las cuencas, y se abrieron. más y más anchos, como si estuvieran a punto de salirse.
"¡Mira el vaso de este alquimista! ¡Hay una luz roja en él, está al rojo vivo, puro y pesado! Lo levanta con manos temblorosas y con voz temblorosa grita: '¡Oro! ¡Oro!' un poco nublado en la cabeza, puedo derribarlo fácilmente", dijo Fenger. "Pero yo sólo avivé las brasas; lo acompañé a una habitación donde su hija temblaba de frío. Su abrigo estaba cubierto de cenizas; en su barba, en su cabello desgreñado, también hollín. De pie, sostenía en alto su preciado tesoro en un frágil vaso. '¡Refinado, victorioso! ¡Oro, oro!', exclamó, levantando la copa en el aire y dejándola brillar al sol. Pero sus manos temblaban, y la copa del alquimista cayó al suelo. el piso en mil pedazos. ¡La última espuma de su dicha estalló ahora! ¡Eh— ¡Shh-shh! ¡Vete! Me voy de la casa del alquimista.
"Al final del año, los días eran cortos; la niebla caía y formaba gotas sobre las bayas rojas y las ramas desnudas. Era un trabajo difícil, pero había que hacerlo. En la mansión de Polebourne, en la casa de Valdemar Du, ahora había otro tipo de limpieza. Su enemigo, Ovi Ramel de Pasnes Viene con la hipoteca de la casa y la venta de los muebles. Toco las ventanas rotas, las puertas podridas y grito en las grietas: ¡Huh-shh! Quédate aquí. Yde y Anna Durotte lloraron amargamente; la delgada Joanne se puso pálida y se mordió el pulgar hasta que sangró, pero ¿de qué servía? Ove Ramelle permitió que Valdemar Du viviera aquí hasta su muerte, pero nadie Le di las gracias por ello. Estaba escuchando en silencio. Vi al vagabundo mirar hacia arriba y lucir aún más serio que de costumbre. Mirada orgullosa. Asalté la mansión y las esposas y rompí la rama más gruesa, una rama que aún no se había podrido. La rama yacía en la entrada, como una escoba, y la gente podría usarla Barrer la casa limpia, la gente realmente está barriendo, supongo que eso está bien.
“Fue un día difícil, un tiempo en el que no era fácil mantener la calma; pero sus voluntades eran fuertes, sus huesos eran duros.
"No tenían nada más que la ropa que usaban: sí, tenían una cosa más: una copa de alquimia comprada recientemente. Se convirtió en un tesoro, pero nunca fue cobrado. Valdemar Du escondió este tesoro en sus brazos. El otrora rico caballero, ahora con un palo en la mano, salió de Pole con sus tres hijas, soplé un escalofrío en su rostro ardiente, acaricié su barba gris y su largo cabello blanco, y canté lo mejor que pude: "¡Hoo-shh! ¡Vamos! ¡Vamos!" !'Este es el fin del lujo y la riqueza.
"Italian caminaba a un lado del anciano, y Anna Durotte al otro. Johanne se volvió en la puerta, ¿por qué? La fortuna no cambia. Wall miró; pensó en las hijas de Stig:
La hermana mayor toma la mano de la hermana menor,
Juntos van a la deriva en el vasto mundo.
"¿Está pensando en la vieja canción? Ahora hay tres de ellos, ¡y el padre! Van por este camino, por el camino que una vez caminó su espléndido automóvil. Ellos como Un grupo de mendigos caminaban con su padre en brazos; ellos Fui a la granja de Slestrue, a la choza de barro que se alquiló por diez marcos ese año, a las habitaciones vacías y a las casas nuevas sin muebles. Revoloteando sobre sus cabezas, aullando, como burlándose de ellos: "¡No más nidos! ¡No más nidos! no queda ninguno! no queda ninguno! Esto es como el canto del pájaro cuando se cortan los bosques de Polebu.
"El Maestro Du y sus hijas lo entendieron tan pronto como lo escucharon. Les soplé los oídos, porque no es bueno escuchar estas palabras.
"Van a vivir en una choza de barro en Slestrue Grange.He caminado a través de pantanos y campos, arbustos desnudos y bosques caducifolios, sobre aguas abiertas, hacia otros países: ¡ho-shh! ¡ir! ¡ir! ¡Vete para siempre! "¿Cómo está Valdemar Du? ¿Cómo está su hija?", dijo el viento:
"Sí, la última que vi fue a Anna Durotte, el jacinto pálido: ahora está vieja y encorvada, porque eso fue hace cincuenta años. Vivió más tiempo; ha pasado por todo.
"En ese brezal, cerca de la ciudad de Viborg, hay una espléndida casa nueva para el archidiácono. Está construida de ladrillo rojo; Fuera de la chimenea. La Sra. Shu se sentó con sus majestuosas hijas en la gran ventana, mirando el espino cerval que cuelga allí en el jardín. Flores pequeñas, con drupas de color negro púrpura.) y el brezal marrón cubierto de brezos. ¿Qué están mirando? Están mirando un nido de pájaro en una choza de barro que está a punto de derrumbarse Si hay un techo, este Sólo un montón de musgo y lirios de piedra: el lugar más limpio es donde el cigoto hace su nido, y esa es la única parte que está completa, porque el cigoto la mantiene completa.
"Esa casa solo se puede ver, no tocar; tengo que tener cuidado con ella", dijo Feng'er. "Esta choza de barro se ha conservado porque el arrendajo anida aquí, aunque es una de las cosas más aterradoras del páramo. El archidiácono no ahuyentaría al arrendajo, por lo que se ha conservado el cobertizo destartalado". , la pobre gente de allí puede vivir allí. Ella debería agradecer a este pájaro egipcio (Nota: Según el folclore danés, el pájaro cigomático voló desde Egipto.) El nido de su hermano negro rogó, ¿tal vez esa fue su recompensa? jacinto pálido en el jardín de Rich. Anna Durotte recordaba todo esto claramente.
"'¡Ah! ¡Ah! sí, se puede suspirar, como suspira el viento entre las cañas y los juncos, ¡ah! ¡ah! ¡Valdemar Du, no hay quien peaje por ti en tu tumba! Cuando este No pobre muchacho cantó un salmo cuando el ¡El maestro de Porepur fue enterrado! ¡Ah! ¡Todo tiene un final, y también la pobreza! La hermana Yide se convirtió en la esposa de un campesino. ¡Es una prueba severa para nuestro padre! ¡El esposo de la hija es un pobre siervo! caballo de madera en cualquier momento. Equipado con objetos afilados. El hombre que cometió el crimen se coloca en él para sentarse.) ¿Está tirado en el suelo ahora? En cuanto a ti, Yide, ¿es lo mismo? ¡Ay! ¡Qué mala suerte! ¡Aún no hay final! ¡Dios misericordioso, por favor déjame morir!'
"Esta es la oración que dijo Anna Durotte en esa pobre choza de barro, la choza de barro para el arrendajo.
"Yo personalmente me llevé a la más capaz de las tres hermanas", dijo Feng'er. "¡Lleva un traje de ropa que va acorde con su carácter! Se disfraza de joven pobre y va a trabajar en un barco en el mar. No habla mucho, su rostro es tranquilo y le gusta hacer su trabajo. . Pero ella no subirá al mástil "; así que la tiré por la borda antes de que otros descubrieran que era una mujer. ¡No creo que esto sea algo malo!" dijo Feng'er.
En una mañana de Pascua como aquella en que Valdemar Du creyó haber encontrado oro rojo, yo estaba entre los muros desmoronados, bajo el nido del cigoto, y escuché la voz de un himno: esta es la última canción de Anna · Durotte.
No hay ventanas en la pared, solo una abertura. El sol salió como un montón de oro y brilló sobre la casa. ¡El sol es encantador! ¡Sus ojos se rompen, su corazón se rompe! —Habría sucedido incluso si el sol no hubiera brillado sobre ella esta mañana.
"¡El cigoto la cubrió hasta que murió! Canté himnos junto a su tumba, donde nadie más sabía.
"¡Una nueva era, una era diferente! Los caminos se construyen en terrenos privados, las tumbas son autopistas. Pronto el vapor llegará con largos trenes, pasando sobre tumbas olvidadas como nombres... ¡Huh-shh! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
"Esta es la historia de Valdemar Du y sus hijas. ¡Si puedes, cuéntala mejor!", Feng'er se dio la vuelta después de terminar de hablar.
Se fue.
(1859)
Este trabajo se publicó por primera vez en el tercer volumen de "Nueva colección de cuentos de hadas y cuentos" publicado en Copenhague el 24 de marzo de 1859. Andersen escribió en sus notas:
"Entre el folclore y los relatos no oficiales de Pollebourne, cerca de Skelsgow, se encuentra la historia de Valdemar y sus hijas. Dediqué mucho estilo a escribir esta historia. Quiero que mi escritura produzca un efecto brillante y brillante como el viento. así que dejo que esta historia la cuente el viento.” Este es un nuevo intento de Andersen al estilo de la creación de cuentos de hadas, es decir, la innovación.
El contenido de la historia es obviamente la caída de un noble y su familia. Era una elegía simbólica para ellos, así que Andersen dejó que el viento la cantara. “¡Tiempos nuevos, tiempos diferentes! Se construyen caminos en terrenos privados, las tumbas se convierten en autopistas.Pronto vendrá el vapor con el tren largo, pasando sobre la tumba que se olvida como el nombre de la persona-bu-bu! ¡ir! ¡ir! " es el sin parar "¡Vamos! ¡ir! "Deje atrás el vapor y deje que los jets envíen humanos a cielos más altos. El viejo "ir"; Una talla sirve para todos. ".
Lorsque le vent souffle sur l'herbe, le champ est comme un lac avec des ondulations. Quand il balaie le blé, le champ est comme une mer, avec une couche de vagues, qui s'appelle la danse du vent. Mais écoutez l'histoire qu'elle raconte : elle la chante. Une histoire sonne différemment dans la cime des arbres d'une forêt qu'elle ne le fait à travers les évents et les crevasses des murs. Voyez comme le vent chasse les nuages comme un troupeau de moutons dans le ciel ! Écoutez comment le vent siffle à travers les portes ouvertes comme la trompette d'un portier ! Comme il souffle merveilleusement des cheminées et des foyers ! Le feu crépitait et s'embrasait, illuminant les coins les plus reculés de la pièce. C'est tellement chaleureux et confortable ici, et c'est un tel plaisir de s'asseoir et d'écouter ces sons. Laissez le vent parler de lui-même ! Car il connaît beaucoup d'histoires et de contes de fées - plus que n'importe lequel d'entre nous. Maintenant, écoutez, écoutez ce qu'il a à dire.
"Hoo-hoo-shoo ! Go !" était le refrain de sa chanson.
"Sur la rive de la "ceinture des géants" (Remarque : il s'agit d'un détroit entre les îles danoises de Sjaelland et d'Eyn, qui mesure 40 miles de long et 10 miles de large.), se dresse une vieille maison ; il a un épais rouge murs », a déclaré Feng'er. "J'en connais chaque pierre; quand il appartenait à Marsk Stig de Nesset (Note: Marsk Stig a assassiné le roi Eric V du Danemark (Eirk V, 1249? ). Selon le folklore danois, il a pris cette mesure parce que le roi a séduit sa femme .) Je l'ai vu quand le fort était en place. Il devait être démoli ! La pierre a été utilisée à un autre endroit, et un nouveau mur, et une nouvelle maison a été formée - c'est Pollebourne Manor : il est toujours là.
"J'ai connu et vu les nobles seigneurs et dames là-bas, et les descendants qui y ont vécu. Maintenant, je vais raconter l'histoire de Valdemar Du et de ses filles.
"Il était si fier d'être de sang royal ! Il pouvait faire bien plus que chasser le cerf et boire la bouteille. Il se disait : 'Ça va arriver. Il y a un moyen.'
"Sa femme montait et descendait le sol poli dans des vêtements brodés d'or. était accroché au mur.) était orné; le mobilier était coûteux et magnifiquement sculpté. Elle a apporté de nombreux récipients en or et en argent en guise de dot. Lorsque la cave a été plein, il y avait de la bière allemande dedans Les chevaux noirs hennissaient dans les écuries La famille était alors très riche, et le manoir de Poleport avait un air luxueux.
« Là vivaient des enfants, trois jolies filles : Ide, Johanne et Anna Durotte. Je me souviens encore de leurs noms.
"Ce sont des gens riches, des gens avec un statut, nés dans le luxe et élevés dans le luxe. Huh-chut ! Allez !", a chanté Feng'er. Et puis ça continuait : « Je ne vois pas ici ce qu'on voit souvent dans d'autres vieilles familles : la noble dame est assise dans la salle avec ses servantes et fait tourner le rouet. Elle joue de la flûte forte et chante en même temps... - pas toujours les vieilles chansons danoises, mais quelques chansons étrangères. Ici, la vie est animée, l'hospitalité est gracieuse ; il n'y a aucun moyen d'étouffer ces voix !", a déclaré Feng'er. "Il n'y a rien d'autre que de l'arrogance pompeuse et de la seigneurie ici ; mais pas de Dieu !
"C'était la nuit du 1er mai", a déclaré Feng'er. "Je suis venu de l'ouest, et j'ai vu des navires faire naufrage contre la côte à l'ouest d'Oulan. Je me suis précipité au-delà de cette côte de bruyère et de bois verts, au-delà de l'île de Fuen. soupira.
"Alors je me suis allongé près du manoir de Polebourne, sur la rive de l'île de Seran. Il y avait là une luxuriante chênaie, qui existe toujours.
"Les jeunes gens du voisinage venaient sous la chênaie pour ramasser des brindilles et du bois de chauffage, le bois le plus épais et le plus sec qu'ils pouvaient trouver. Ils apportaient le bois au village, le rassemblaient en tas et allumaient un feu. Alors hommes et femmes étaient tout autour de la danse et du chant.
"Je suis resté silencieux", a déclaré Feng'er. "Mais j'ai tranquillement enfoncé un bâton - un bâton ramassé par un très beau jeune homme - et son tas a brûlé plus haut que tous les tas. Ainsi, même s'il a été sélectionné, il a remporté le titre honorable de" chèvre de rue ", et en même temps il pouvait choisir son « mouton des rues » parmi ces filles. La joie et le bonheur ici sont meilleurs que ce riche manoir de Poleport.
"La femme noble, avec ses trois filles, se dirigea vers le manoir dans un char doré tiré par six chevaux. Ses filles étaient jeunes et belles - Trois fleurs charmantes : la rose, le lys et la jacinthe pâle. La mère elle-même était une Tulipe fraîche Ils arrêtèrent tous leurs jeux, s'inclinèrent et la saluèrent, mais elle ne prêta attention à personne, et on put voir que cette Dame est une fleur sur une tige un peu raide.« La rose, le lys et la jacinthe pâle ; oui, je les ai vus tous les trois ! De qui seront-ils un jour les petits moutons, je pense ? Leur « bouc des rues » sera un beau chevalier, peut-être un prince ! Huh-chut ! Allez ! Allez !
"Oui, la charrette les a emmenés et les paysans ont continué à danser. Ici à Polebu, à Kalebu et dans tous les villages environnants, les gens célèbrent l'arrivée de l'été.
"Mais la nuit, quand je me lève à nouveau", a déclaré Feng'er. "La femme noble s'est allongée et ne s'est jamais relevée. Ce qui lui est arrivé, comme cela arrive à beaucoup de gens, n'était pas nouveau. Valdemar Du s'est tenu tranquillement et pensif. " Pendant un moment. n'a pas à être brisé », dit-il dans son cœur. Les filles se mirent à pleurer ; tous les gens du manoir essuyaient leurs larmes. Mme Du y est allée, mais moi aussi, Huh-shh ! a dit.
"Je suis de retour. Je suis souvent revenu à l'île de Fuen et aux rives de la "Grande Ceinture". Je suis assis au bord de Pollebour, près de cette belle chênaie : où les hérons font leurs nids, les tourterelles, Même les corbeaux bleus et les geais noirs viennent ici. Il n'est pas long avant le printemps : certains d'entre eux ont pondu, d'autres ont éclos leurs petits. Pourquoi, comme ils volent et comme ils crient ! On peut écouter Entendre le son du hache : un, deux, trois. Les bois ont été coupés. Valdemar Du voulait construire un navire magnifique, un navire de guerre à trois étages. Le roi l'achèterait. Il a donc voulu couper les bois, qui étaient la cible des marins. et la cachette des oiseaux. Le héron s'est envolé de terreur parce que son nid avait été détruit. Le héron et d'autres oiseaux des bois sont devenus sans abri et ont volé dans la panique. Volant çà et là, hurlant de colère et de terreur, je sais ce qu'ils ressentent Corbeaux et corbeaux hurlent bruyamment d'un ton moqueur :
« Sortez du nid ! Sortez du nid ! partir! partir! '
« Dans les bois, à côté d'un groupe d'ouvriers, se tenaient Valdemar Du et ses filles. Ils ne pouvaient s'empêcher de rire au cri sauvage de ces oiseaux. Il n'y en avait qu'un, la plus jeune, Anna Durotte, pardon. abattre un arbre qui avait été abattu, et dans les branches de cet arbre il y avait un nid de gueule noire, et les petits geais sortaient la tête - elle a plaidé pour eux. , elle a plaidé avec tout le monde avec des larmes dans l'arbre de nidification était réservé au zygote, ce n'était qu'une mince affaire.
"Certains arbres ont été abattus, d'autres sciés. Puis un navire à trois étages a été construit. L'architecte était un homme d'humble naissance, mais il avait une apparence noble. Ses yeux et son front disaient qu'il est intelligent. Valdemar Du aime l'entendre. parler ; sa fille aînée, Yide aussi - elle a 15 ans maintenant. Pendant qu'il construit un bateau pour son père, il le construit aussi pour lui-même Un château dans les airs : lui et Yide y vivront en couple. Si le château est fait de murs de pierre, avec des remparts et des douves, avec des bois et des jardins, ce fantasme peut devenir réalité.Cependant, ce bâtiment Bien que l'enseignant ait un esprit brillant, il est un pauvre fantôme.En effet, comment un moineau peut-il danser parmi les grues? Huh-chut! Je me suis envolé, et il s'est envolé, parce qu'il ne peut pas vivre Ici aussi, la petite Yde a dû surmonter sa détresse. Parce qu'elle doit se retenir.
"Ces chevaux noirs hennissaient dans les écuries; ils valaient la peine d'être regardés et ils étaient regardés. Le roi lui-même envoya l'amiral examiner le nouveau navire et faire en sorte qu'il soit acheté. L'amiral aussi loua le chevaux galants. J'entends tout cela », a déclaré Feng'er. "J'ai accompagné ces hommes à travers la porte ouverte; j'ai dispersé des brins d'herbe à leurs pieds comme des bandes d'or. Valdemar Du voulait l'or, et l'amiral voulait les chevaux noirs - alors il les a loués comme ça, mais sa signification n'était pas compris, et le bateau n'a pas été acheté. Il gisait sur le rivage, brillant de mille feux, entouré de planches ; c'était une arche de Noé, mais il n'a jamais coulé. De l'autre côté de l'eau. Huh-chut ! Allez ! Allez ! C'est dommage.
"En hiver, les champs sont couverts de neige et la 'Giant Belt' est pleine de glace, et je souffle la glace jusqu'au rivage", a déclaré Feng'er. "Ils vinrent les corbeaux et le grand duo, un grand troupeau, chacun plus noir que le précédent. Ils se posèrent sur le rivage, sur le bateau sans vie, abandonné et solitaire. Ils parlèrent d'une voix rauque, nid qui a été abandonné, pour les oiseaux vieux et jeunes qui n'ont pas de maison. Tout cela à cause de cet énorme tas de bois--le bateau qui n'est jamais allé en mer. raison.
"J'ai agité les flocons de neige, et les flocons de neige ont roulé autour et sur le navire comme une grande vague ! Je lui ai fait entendre ma voix et lui ai fait savoir ce que la tempête avait à dire. Je sais, je fais de mon mieux pour lui apprendre l'art de la voile... Hu-chut !
"L'hiver est passé, l'hiver et l'été sont passés. Ils passent, comme moi, comme les flocons de neige, comme les roses, comme les feuilles qui tombent - disparus ! Disparus ! Disparus les hommes !
"Mais les filles étaient encore très jeunes, et la petite Ida était une rose, aussi belle que lorsque l'architecte l'a vue pour la première fois.Elle était souvent perdue dans ses pensées alors qu'elle se tenait près du rosier dans le jardin et ne remarquait pas que je répandais des fleurs dans ses cheveux lâches, tandis que je caressais ses longs cheveux bruns. Alors elle regarda le soleil écarlate et le ciel doré qui pointait entre les arbres du jardin et les buissons sombres.
« Sa sœur Johanne était comme un lys, mince et se pavanant, comme sa mère, seulement avec une tige cassante. Elle aimait à se promener dans les couloirs où étaient accrochés les portraits de ses ancêtres. Soie et velours ; elles portaient toutes des petits chapeaux avec des perles en leurs cheveux-noeuds. Ils étaient une belle compagnie de dames dont les maris étaient soit en maille, soit doublés d'écureuil et ébouriffés. C'est une sorte de collier populaire en Europe au 16ème siècle. Il est généralement blanc, avec des plis nets, et étroitement autour du cou.) Grands manteaux. Ils ont de longues épées suspendues autour de leur taille, mais elles ne sont pas bouclées sur les brins. John Quel jour la photo de Ni sera-t-elle accrochée au mur ? Comment sera son noble mari ? Oui, c'est ce qu'elle est pensant, ce qu'elle se chuchote à elle-même. J'ai entendu ses mots alors que je soufflais dans le couloir, dans le couloir, et vice-versa.
"Anna Durotte, la jacinthe blanche pâle, vient d'avoir quatorze ans et est une femme calme et réfléchie. Il y a une expression réfléchie dans ses grands yeux bleu foncé, mais il y a toujours une expression enfantine sur ses lèvres." aucun moyen de le souffler et n'ont aucune envie de le faire.
« Je l'ai rencontrée dans des jardins, dans des ruelles vides, dans des champs. Elle cueillait des fleurs ; elle savait qu'elles seraient utiles à son père : elle pourrait les distiller en boissons. Valdemar Du était un fier mais c'était aussi un savant, et savait beaucoup de choses. Ce n'était pas un secret, les gens en parlaient. Sa cheminée brûlait encore même en été. Sa porte était verrouillée. C'est comme ça depuis plusieurs jours et plusieurs nuits. Mais il n'aime pas en parler. cette question très bien-la puissance de la nature doit être conquise en silence.Bientôt, il a découvert le plus grand secret de l'or rouge.
" C'est pourquoi la cheminée fume toute la journée, et les flammes soufflent toute la journée. Oui, j'y étais ! " dit le vent. « Arrête ! Arrête ! » J'ai chanté à la bouche de la cheminée : « Tout se terminera par une bouffée de fumée, de l'air, un tas de charbon de bois et de cendres ! Tu vas te brûler ! Arrêtez !» Mais Valdemar Du ne renonce pas à une autre tentative.
« Les beaux chevaux dans les écuries, que sont-ils devenus ? Le vieil or et l'argent dans les armoires et les coffres, les vaches dans les champs, la propriété et les maisons ? creuset d'or, mais il n'y a pas d'or dedans !
"Granges et entrepôts, caves et entrepôts, vides maintenant. Moins de monde, mais plus de rats. Un verre s'est fissuré, un autre ; je peux entrer sans passer par la porte", a déclaré Feng'er. "Quand la cheminée fume, c'est que quelqu'un cuisine. Ici aussi les cheminées fument ; mais tout le riz est gaspillé pour faire de l'or rouge.
"J'ai soufflé par la porte de la cour comme un portier qui sonne du cor, mais il n'y a pas de portier ici", dit le vent. "J'ai soufflé cette jacinthe des bois sur le clocher autour. Elle a secoué comme un garde sur une tour de guet qui ronfle, mais il n'y avait pas de gardes ici, seulement des essaims de souris. La "pauvreté" était posée sur la table, les "pauvres" étaient assis dans l'armoire et le placard ; la porte s'est détachée de son tenon, et la fissure est apparue, et je pouvais entrer et sortir à volonté." dit Feng'er, "donc je sais tout.
« Dans la fumée et la cendre, dans les nuits de douleur et d'insomnie, sa barbe et ses tempes blanchissent. Sa peau jaunit ; il cherche l'or, et ses yeux brillaient de cette soif d'or.
"J'ai soufflé de la fumée et des cendres sur son visage et sa barbe; il n'a pas eu d'or, mais un tas de dettes. J'ai soufflé à travers les vitres brisées et les gouffres béants. J'ai soufflé dans sa fille jusqu'à leurs placards, où les vêtements sont fanés et portés, alors ils portent toujours ces tenues. Cette chanson n'est pas chantée par le berceau de leur enfance ! Les jours de richesse sont maintenant une vie pauvre ! Je suis le seul qui chante fort dans ce manoir !", a déclaré Feng'er. « Je les enferme dans la maison avec de la neige ; ils disent qu'elle les garde au chaud. Ils n'ont pas de bois de chauffage ; les bois qui les en fournissent ont été défrichés. C'est un gel dur. le pignon et sur le toit pour faire de l'exercice. Les trois nobles dames avaient trop froid pour sortir du lit. Le père s'était blotti sous la couette miteuse. Il n'y avait rien à manger et rien à brûler. Pas plus, c'est la vie d'un aristocrate. ! Huh-chut ! Allez ! Mais c'est exactement ce que Maître Du ne peut pas faire.
« Après l'hiver vient le printemps, dit-il, et après la pauvreté vient le temps heureux, mais le temps heureux doit attendre ! C'est un mauvais temps maintenant qu'il n'y a qu'un acte sur la maison et les champs.Mais l'or viendra bientôt - à Pâques ! '
"Je l'ai entendu dire ceci, en regardant la toile d'araignée : 'Astucieux petit tisserand, tu m'as appris à persévérer ! Les gens cassent ta toile, tu vas la retisser, la finis ! — travailler encore !... Comme il se doit chez l'homme, la force n'est jamais vaine.
"C'était le matin de Pâques. Les cloches sonnaient, et le soleil jouait dans le ciel. Valdemar Du veillait toute la nuit dans une excitation fébrile ; il fondait, condensait, affinait et mélangeait. Je l'entendais comme un déçu L'âme soupire , je l'entends prier, je remarque qu'il retient son souffle. L'huile de la lampe brûle, mais il ne s'en aperçoit pas. Je souffle sur les charbons ; lumière rouge. Ses yeux enfoncés regardent dans leurs orbites, et ils s'ouvrent de plus en plus larges, comme s'ils étaient sur le point de sortir.
« Regarde ce verre d'alchimiste ! Il y a de la lumière rouge dedans, il est rouge, pur et lourd ! un peu trouble dans la tête - je peux facilement le renverser", a déclaré Fenger. "Mais je n'ai fait qu'attiser les charbons ardents; je suis allé avec lui dans une chambre où sa fille grelottait de froid. Son manteau était couvert de cendres; dans sa barbe, dans ses cheveux hirsutes, Suie aussi. Debout, il tenait haut son précieux trésor dans un verre fragile. "Raffiné, victorieux ! - de l'or, de l'or !" s'écria-t-il en levant la coupe en l'air et en la laissant briller au soleil. Mais ses mains tremblaient ; et la coupe de l'alchimiste tomba le sol en mille morceaux. La dernière écume de son bonheur éclata maintenant ! Huh... Chut ! Allez ! Je quitte la maison de l'alchimiste.
"A la fin de l'année, les jours étaient courts ; la brume tombait et formait des gouttes sur les baies rouges et les branches nues. C'était un travail difficile, mais il fallait le faire. Au manoir de Polebourne, à la maison de Valdemar Du, il y avait maintenant un autre genre de ménage. Son ennemi, Ovi Ramel de Pasnes Vient avec l'hypothèque de la maison et la vente des meubles. Je frappe aux vitres cassées, aux portes pourries, et crie en Yde et Anna Durotte pleurèrent amèrement ; la mince Joanne pâlit et se mordit le pouce jusqu'au sang - mais à quoi bon ? Ove Ramelle permit à Valdemar Du de vivre ici jusqu'à sa mort, mais personne Je l'ai remercié pour cela. J'écoutais tranquillement. J'ai vu le monsieur sans-abri lever les yeux et avoir l'air encore plus sérieux que d'habitude. Regard fier. J'ai pris d'assaut le manoir et les femmes et j'ai cassé la branche la plus épaisse - une branche pas encore pourrie. une branche était dans l'embrasure de la porte, comme un balai, et les gens pouvaient l'utiliser Balayer la maison propre, les gens balaient en fait - je suppose que c'est bien.
"Ce fut une journée difficile, un moment où il n'était pas facile de garder son calme ; mais leurs volontés étaient fortes, leurs os étaient durs.
"Ils n'avaient rien d'autre que les vêtements qu'ils portaient: oui, ils avaient encore une chose - une coupe d'alchimie récemment achetée. C'est devenu un trésor, mais il n'a jamais été encaissé. Valdemar Du a caché ce trésor dans ses bras. L'ancien monsieur riche, maintenant avec un bâton à la main, est sorti de Pole avec ses trois filles. J'ai soufflé un frisson sur son visage brûlant, j'ai caressé sa barbe grise et ses longs cheveux blancs, et j'ai chanté du mieux que j'ai pu : "Hoo-shh ! Go ! Go !" C'est la fin du luxe et de la richesse.
"Italian marchait d'un côté du vieil homme, et Anna Durotte de l'autre. Johanne se tourna vers la porte - pourquoi ? La fortune ne tourne pas. Wall regarda ; elle pensa aux filles de Stig :
La sœur aînée tient la main de la sœur cadette,
Ensemble, ils dérivent dans le vaste monde.
« Est-ce qu'elle pense à la vieille chanson ? Ils sont trois maintenant – et le père ! allaient à la ferme de Slestrue, à la hutte de terre qui se louait dix marks cette année-là, aux chambres vides et aux maisons neuves sans meubles. Volant au-dessus de leurs têtes, hurlant, comme pour se moquer d'eux : « Plus de nids ! Plus de nids ! il n'y en a plus! il n'y en a plus! C'est comme le cri de l'oiseau lorsque les bois de Polebu sont abattus.
"Maître Du et ses filles l'ont compris dès qu'ils l'ont entendu. Je leur ai soufflé dans les oreilles, car ce n'est pas bon d'entendre ces mots.
"Ils vont vivre dans une hutte de boue sur Slestrue Grange.J'ai marché à travers des marécages et des champs, des buissons nus et des bois de feuillus, au-dessus des eaux libres, dans d'autres pays : ho-chut ! aller! aller! Allez pour toujours! " Comment va Valdemar Du ? Comment va sa fille ? " dit le vent :
« Oui, la dernière que j'ai vue, c'est Anna Durotte, la jacinthe pâle : elle est vieille et voûtée maintenant, car c'était il y a cinquante ans. Elle a vécu le plus longtemps ; elle a tout traversé.
"Dans cette bruyère, près de la ville de Viborg, il y a une splendide nouvelle maison pour l'archidiacre. Elle est construite en briques rouges ; De la cheminée. La Mme Shu était assise avec ses filles majestueuses à la grande fenêtre, regardant le nerprun accroché là dans le jardin. Petites fleurs, avec des drupes violet-noir.) et la lande brune envahie par la bruyère. Que regardent-ils ? Ils regardent un nid d'oiseau sur une hutte de boue qui est sur le point de S'il y a un toit, celui-ci Juste un tas de mousse et de lys de pierre - l'endroit le plus propre est celui où le zygote fait son nid, et c'est la seule partie qui est entière, parce que le zygote la garde entière.
"Cette maison ne peut qu'être vue, pas touchée; je dois y faire attention", a déclaré Feng'er. "Cette cabane en terre a été préservée parce que le geai niche ici, bien que ce soit l'une des choses les plus effrayantes du désert. L'archidiacre ne chasserait pas le geai, donc le hangar minable a été préservé. ", les pauvres gens là-bas peuvent vivre là. Elle devrait remercier cet oiseau égyptien (Note : Selon le folklore danois, l'oiseau zygomatique a volé d'Egypte.). Le nid de son frère noir a supplié, peut-être que c'était sa récompense ? Pauvre elle, elle était alors une jeune enfant--une jacinthe pâle dans le jardin de Rich, Anna Durotte s'en souvenait très bien.
"'Ah ! ah ! oui, on peut soupirer, comme le vent soupire parmi les roseaux et les joncs, ah ! ah ! Valdemar Du, il n'y a personne pour toi sur ta tombe ! maître de Porepur a été enterré ! Ah ! Tout a une fin, et la pauvreté aussi ! Sœur Yide est devenue la femme d'un paysan. C'est une rude épreuve pour notre père ! Le mari de la fille est un pauvre serf ! Son maître peut lui faire monter un cheval de bois à tout moment. Équipé d'objets pointus. L'homme qui a commis le crime est placé dessus pour s'asseoir.). Est-il couché par terre maintenant ? Quant à toi, Yide, est-ce la même chose ? Hélas ! Je n'ai pas de chance, il n'y a pas encore de fin ! Dieu miséricordieux, s'il te plaît, laisse-moi mourir !
"C'est la prière qu'Anna Durotte a dit dans cette pauvre hutte de terre, la hutte de terre du geai.
"J'ai personnellement emmené la plus capable des trois sœurs", a déclaré Feng'er. "Elle porte un costume qui sied à son caractère ! Elle se déguise en jeune homme pauvre et va travailler sur un bateau en mer. Elle ne parle pas beaucoup, son visage est calme et elle aime faire son travail . Mais elle ne montera pas sur le mât." ; alors je l'ai fait sauter par-dessus bord avant que d'autres ne découvrent que c'était une femme. Je ne pense pas que ce soit une mauvaise chose !", a déclaré Feng'er.
Un matin de Pâques comme celui où Valdemar Du croyait avoir trouvé de l'or rouge, j'étais entre les murs croulant, sous le nid du zygote, et j'entendis la voix d'un hymne — c'est la dernière chanson d'Anna Durotte.
Il n'y a pas de fenêtres dans le mur, seulement une ouverture. Le soleil se leva comme un tas d'or et éclaira la maison. Le soleil est beau ! Ses yeux se brisent, son cœur se brise ! -ce serait arrivé même si le soleil n'avait pas brillé sur elle ce matin.
"Le zygote l'a couverte jusqu'à sa mort ! J'ai chanté des hymnes près de sa tombe, là où personne d'autre ne le savait.
« Un nouvel âge, un autre âge ! Les routes sont construites sur des terrains privés, les tombes sont des autoroutes. Bientôt la vapeur viendra avec de longs trains, passant sur des tombes oubliées comme des noms - Huh-chut ! Allez ! Allez ! Allez !
" C'est l'histoire de Valdemar Du et de ses filles. Si vous le pouvez, s'il vous plaît, racontez-la mieux ! " Feng'er se retourna après avoir fini de parler.
C'est parti.
(1859)
Cet ouvrage a été publié pour la première fois dans le troisième volume de "New Collection of Fairy Tales and Tales" publié à Copenhague le 24 mars 1859. Andersen a écrit dans ses notes :
"Parmi le folklore et les récits non officiels de Pollebourne, près de Skelsgow, se trouve l'histoire de Valdemar et de ses filles. J'ai passé beaucoup de style à écrire cette histoire. Je veux que mon écriture produise un effet brillant et lumineux comme le vent, alors je laisse cette histoire être racontée par le vent." Il s'agit d'une nouvelle tentative d'Andersen dans le style de la création de conte de fées, c'est-à-dire de l'innovation.
Le contenu de l'histoire est évidemment la chute d'un noble et de sa famille. C'était une élégie symbolique pour eux - alors Andersen laissa le vent la chanter. « Des temps nouveaux, des temps différents ! Les routes sont construites sur des terrains privés, les tombes deviennent des autoroutes.Bientôt la vapeur viendra avec le long train, passant sur la tombe qui s'oublie comme le nom de la personne-boo-boo ! aller! aller! " est le non-stop "Allez ! aller! "Laissez la vapeur derrière vous et laissez les jets envoyer les humains vers des cieux plus élevés. L'ancien "go" ; taille unique. ".
芝生の上に風が吹くと、畑はさざなみのある湖のようになります。それが小麦の上を一掃すると、畑は海のようになり、波の層ができ、風の踊りと呼ばれます.しかし、それが語る物語に耳を傾けてください。それはそれを歌っています。物語は、森のこずえでは、壁の通気孔や隙間を通して聞こえるのとは違って聞こえます。空の羊の群れのように、風が雲を追い払う様子をご覧ください。ゲートキーパーのトランペットのように、開いたゲートから風が吹くのを聞いてください!煙突や暖炉から吹き出す風はなんと素晴らしいことでしょう。炎がパチパチと燃え上がり、部屋の隅々まで照らした。ここはとても暖かく居心地が良く、座ってこれらの音を聞くのはとても楽しいです。風に語らせましょう!それは多くの物語やおとぎ話を知っているからです - 私たちの誰よりも。さあ、聞いてください、それが何を言っているのか聞いてください。
「フーフーシュー!ゴー!」はその歌のリフレインでした。
「『ジャイアント・ベルト』(注:これは、長さ 40 マイル、幅 10 マイルの、デンマークのシェランド島とアイン島の間の海峡を指します。)の海岸に立っている古い家があります。濃い赤です。壁だ」と Feng'er 氏は語った。 「私はそれのすべての石を知っています;それがネセットのマルスク・スティグに属していたとき(注:マルスク・スティグはデンマークのエリック5世を殺害しました(Eirk V、1249年?)。デンマークの民間伝承によると、王が妻を誘惑したため、彼はこの行動を取りました.) 砦があったときに見た. それは取り壊さなければならなかった! 石は別の場所で使用され、新しい壁と新しい家が形成されました. これはポレボーンマナーです.
「私はそこに住む高貴な領主や女性、そしてそこに住んでいた子孫を知っていて、見てきました。次に、ヴァルデマール・ドゥと彼の娘たちの話をしましょう。
「彼は自分が王家の血を引いていることをとても誇りに思っていました。彼はクワガタを狩ってボトルを飲むだけでなく、もっと多くのことができました。彼は自分に言い聞かせていました。『それは起こるだろう。方法はある。』
「彼の妻は、金の刺繍が施された服を着て、磨かれた床を行ったり来たりしました。壁に掛けられていました。」いっぱい、ドイツのビールが入っていた 黒い馬が厩舎で隣り合っていた 当時、家族はとても裕福で、ポールポートの邸宅は豪華な雰囲気を持っていました。
「イデ、ヨハネ、アンナ・デュロッテという3人のかわいい女の子が住んでいました。私は今でも彼らの名前を覚えています。
「彼らは金持ちで、地位のある人で、ぜいたくに生まれ、ぜいたくに育った。ハァッ!行け!」フェンガーは歌った。 「他の古い家族によく見られるものはここには見当たりません。高貴な女性がメイドと一緒にホールに座って糸車を回しています。彼女は大きなフルートを演奏し、同時に歌います—常に古いデンマークの歌ではなく、いくつかの外国の歌. ここでは生活は活気があり、おもてなしは優雅です. これらの声をかき消す方法はありません. 「ここには尊大な傲慢と支配者がいますが、神はいません!
「それは5月1日の夜でした」とFeng'erは言いました。 「私は西から来て、ウランの西の海岸に船が難破しているのを見ました。ヘザーと緑の森のこの海岸を急いで通り過ぎ、フエン島を通り過ぎました。今、私は「巨大なベルト」のスイープにいて、うめき声を上げました。ため息をつきました。
「それで私は、セラン島の海岸にあるポールボーンの邸宅の近くで休むために横になりました。そこには、まだ立っている青々としたオークの木立がありました。
「近所の若者たちは樫の木立の下にやって来て、見つけることができる最も太くて乾いた木である小枝と薪を集めました。彼らはその木を村に持ってきて、山に集め、火をつけました。踊ったり歌ったりしていました。
「私は黙っていた」とフェンガーは言った。 「しかし、私はそっと棒を突いた――最もハンサムな若者が拾った棒だ――そして、彼の杭はすべての杭よりも高く燃えた。それで彼は選ばれたとしても、彼は「ストリートヤギ」の栄誉ある称号を獲得した。同時に、彼はこれらの女の子の中から自分の「通りの羊」を選ぶことができました。ここの喜びと幸福は、ポールポートの金持ちの邸宅よりも優れています。
「貴婦人は 3 人の娘を連れて、6 頭の馬に引かれた金色の馬車に乗って屋敷に向かいました。娘たちは若くて美しかったです。バラ、ユリ、淡いヒヤシンスの 3 つの魅力的な花が咲いていました。母親自身は、新鮮なチューリップ. 彼らは皆、ゲームを止めて、彼女に頭を下げて敬礼しました. しかし、彼女は誰の注意も払わず、このレディがかなり硬い茎の上にある花であることがわかりました.「バラ、ユリ、淡いヒヤシンス。はい、私はそれらすべてを 3 つとも見てきました! いつの日か、彼らは誰の小さな羊になるのでしょうか? 彼らの「ヤギ」はハンサムな騎士、おそらく王子になるでしょう!はぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!
「はい、荷馬車が彼らを連れ去り、農民たちは踊り続けました。ここポレブ、カレブ、そして周辺のすべての村で、人々は夏の到来を祝っています。
「しかし、夜、また起きたとき」とFeng'erは言いました。 「貴婦人は横になり、二度と起き上がれませんでした。彼女に何が起こったのか、多くの人に起こることです。それは新しいことではありませんでした。ヴァルデマール・デュは静かに、思慮深く立っていました。」しばらくの間。娘たちは泣き出しました。大邸宅のすべての人が涙を拭いていました。ドゥ夫人は行きましたが、私も行きました。言った。
「私はまた戻ってきました。私はしばしばフエン島と「グレートベルト」の海岸に戻ってきました。私は美しいオークの木立の近くのポレブールの海岸に座っています。サギが巣を作る場所です。キジバト, アオカラスやクロカケスでさえここにやってくる. 春まであと少しだ. 卵を産んだ人もいれば, 子を孵化した人もいる. なぜ, 彼らはどのように飛び、どのように泣くのか! 耳を傾けることができます.斧: 1、2、3. 森は伐採されました. Valdemar Du は立派な船を作りたがっていました.3 階建ての軍艦です. 国王はそれを買うでしょう. だから彼は船員の標的であった森を切り倒したかった.サギは巣を壊されて恐怖で飛び去ったサギと他の森の鳥は家を失い、パニックに陥りました. あちこち飛んで、怒りと恐怖で吠えました, 私は彼らがどのように感じているか知っています. . カラスとカラスは嘲笑の声で大声で遠吠えします。
「巣から出ろ!巣から出て行け!離れる!離れる! '
「森の中で、労働者のグループのそばに、ヴァルデマール・デュと彼の娘たちが立っていました。彼らは、これらの鳥の荒々しい鳴き声に笑わずにはいられませんでした。ただ一羽しかいませんでした — 最年少のアンナ・デュロッテ — 残念です。切り倒された木を倒すと、その木の枝には黒い顎の巣があり、小さなカケス鳥が頭を突き出していました.彼女は涙を流しながらみんなに懇願しました.彼女の目. 巣の木は受精卵のために予約されていました. それはほんの小さな問題でした.
「何本かの木は切り倒され、他の木は切り倒された。それから 3 階建ての船が建造された。建築家は謙虚な生まれの男だったが、彼は高貴な外見をしていた。彼の目と額は彼がどれほど賢いかを言った。Valdemar Du は彼の話を聞くのが大好きだ」彼の長女イデもそうです - 彼女は現在 15 歳です. 彼は父親のために船を建造しているが、彼自身のためにも建造している. 空の城: 彼とイデはカップルとしてその中に住む.城は石垣でできていて、城壁と堀があり、森と庭があって、この幻想は現実になるかもしれません. しかし、この建物 先生は頭が良いですが、彼は貧しい幽霊です.ツルの中で? はーしっ! 私は飛び去った、そして彼は生きていけないので、飛んだ. ここでも小さなYdeは彼女の苦痛を克服しなければならなかった.
「それらの黒い馬は厩舎でいななきました。彼らは一見の価値があり、見られていました。王自身が提督を送り、新しい船を調べ、彼女を購入するよう手配しました。提督もまた、勇敢な馬.私はこれをすべて聞いています」とFeng'erは言いました. 「私は開いたドアを通ってこれらの男性に同行しました。私は金のストリップのように彼らの足元に草の葉をまき散らしました。ヴァルデマール・デュは金を欲しがり、提督は暗黒の馬を欲しがったので、彼は彼らをそのように称賛しましたが、彼の意味はそうではありませんでした。ボートは買われなかった. それは岸に横たわり, 明るく輝いていた. 板に囲まれていた. それはノアの箱舟だった. しかし、決して沈むことはなかった. 水を渡って.
「冬になると、畑は雪に覆われ、『ジャイアント ベルト』は氷でいっぱいになります。私は氷を岸に吹き飛ばします」と Feng'er 氏は言います。 「そこにカラスと大きな二羽の大きな群れがやってきて、それぞれが前よりも黒くなっていた。彼らは海岸に降り立ち、生命のない、見捨てられた、孤独なボートに乗った。彼らはかすれた声で話し、いくつかの森は貴重な鳥の鳴き声を求めてうめいた」家のない老いも若きも鳥たちのために、捨てられた巣を. それはすべて、その巨大な木の山のためです. 海に行かなかったボート. 理由.
「私は雪片をかき混ぜ、雪片は大きな波のように船の上を転がりました! 私はそれに私の声を聞かせ、嵐が何を言わなければならなかったかを知らせました. 私は知っています, 私は最善を尽くしています.セーリングの技術を教えるためです。
「冬は去った。冬と夏は去った。彼らは過ぎ去りつつある、私のように、雪の結晶のように、バラのように、落ち葉のように――消えた! 消えた! 人は消えた!
「しかし、娘たちはまだとても若く、小さなイーダはバラのようで、建築家が最初に彼女を見たときと同じくらい美しかった.彼女は庭のバラの木のそばに立っていて、私が彼女の長い茶色の髪を撫でている間、私が彼女のゆるい髪に花を散らしていることに気付かなかったので、よく物思いにふけっていました。そこで彼女は、庭の木々と暗い茂みの間から覗く緋色の太陽と金色の空を見つめました。
「彼女の妹のヨハネは、母親のようにほっそりと気取ったユリのようで、茎がもろいだけでした。彼女は先祖の肖像画が吊るされた廊下を歩くのが好きでした.シルクとベルベット.彼らは皆、真珠の入った小さな帽子をかぶっていました.彼らの髪の結び目. 彼らは、夫がメールまたはリスの裏地とフリルのいずれかであった女性の公正な会社でした. これは、16世紀にヨーロッパで人気のある一種の襟です. それは一般的に白く、きちんとした折り目で、しっかりと. .) 素晴らしい外套. 彼らは腰に長い剣をぶら下げています, しかし、それらはストランドに座屈していません. ジョンニーの写真はいつ壁に掛けられますか? 彼女の高貴な夫はどのようになりますか? はい, それが彼女の姿です.ホールを吹き飛ばし、ホールに吹き込み、また戻ってくると、彼女の言葉が聞こえました。
「淡い白いヒヤシンスのアンナ・デュロットは、14歳になったばかりで、静かで思慮深い女性です。彼女の大きくて濃い青色の目には思慮深い表情がありますが、唇にはまだ子供のような表情があります.」それを吹き飛ばす方法はなく、そうする傾向もありません。
「私は庭で、誰もいない小道で、野原で彼女に会いました。彼女は花を摘んでいました。彼女は花が父親の役に立つことを知っていました。彼女はそれらを蒸留して飲み物にすることができました。Valdemar Du は誇り高き人でしたが、彼は学識のある人でもありました。彼は多くのことを知っていた. それは秘密ではなかった. 人々はそれについて話し合った. 彼の煙突は夏でもまだ燃えていた. 彼のドアはロックされていた. 数日夜このような状態でした. しかし彼は話すのが好きではありません.この問題は非常に重要です-自然の力は静かに征服されるべきです. すぐに彼は最大の秘密を作る赤い金を見つけました.
「だから煙突は一日中煙を上げていて、炎は一日中吹き出しているのです。そうです、私はそこにいました!」と風が言いました。 「やめろ!やめろ!」私は煙突の口に向かって歌いました。 ! ストップ!」しかし、Valdemar Du は次の試みをあきらめませんでした。
「厩舎の立派な馬はどうなったの?食器棚やチェストの古い金銀、野原の牛、財産や家屋は?黄金のるつぼですが、そこには黄金がありません!
「納屋と物置、地下室と物置は今は空っぽです。人は減りましたが、ネズミが増えました。ガラスが1枚、もう1枚割れました。ドアを通らなくても中に入ることができます」とFeng'erは言いました。 「煙突が煙を上げているということは、誰かが料理をしていることを意味します。ここの煙突も煙を出していますが、米はすべて赤金を作るために無駄にされています。
「私は門番が角笛を吹くように庭のドアを吹き抜けましたが、ここには門番がいません」と風が言いました。 「私は周りの尖塔でブルーベルを吹きました。見張り塔の警備員がいびきをかくようにガタガタ音をたてましたが、ここには警備員はおらず、ネズミの群れだけでした。『貧乏人』はテーブルの上に横たわり、『貧乏人』はワードローブと食器棚に座っていました。ドアがほぞから外れ、ひびが入って、自由に出入りできました」と Feng'er は言いました。
「煙と灰の中で、悲しみと不眠の夜に、彼のあごひげとこめかみは白くなり、肌は黄色くなり、彼は金を求め、彼の目は金への欲望で輝いた.
「私は彼の顔とあごひげに煙と灰を吹きかけました。彼は金を手に入れたのではなく、借金の山を手に入れました。壊れた窓ガラスとぽっかりと開いた裂け目から息を吹き込みました。私は彼の娘のクローゼットに息を吹き込みました。そこでは服が色あせて、身に着けているので、彼らはいつもこれらの服を着ています. この歌は彼らの子供時代のゆりかごによって歌われたものではありません! 裕福な日々は今や貧しい生活です! この邸宅で大声で歌うのは私だけです!」フェンガーは言った. 「私は彼らを雪で家に閉じ込めました。彼らは彼らを暖かく保つと言います。彼らには薪がありません。彼らにそれを供給する森は伐採されました。それは硬い霜です。私は割れ目や廊下に吹き込み、私は吹き続けます。切妻と屋根の上で運動をする 3 人の貴婦人は寒すぎてベッドから起き上がれなかった. 父親はぼろぼろのキルトの下に身を寄せた. 食べるものも燃やすものも何もなかった. もうこれは貴族の生活だ. ! はぁーしっ! 行く! でも、これはまさにデュ先生にはできないことです。
「『冬の後には春が来る』と彼は言った。『貧乏の後には楽しい時が来るが、楽しい時は待たなければならない!家や畑に行為があるだけの今は悪い時だ.しかし、金はすぐに来るでしょう - イースターの時期に! '
「クモの巣を見て、彼がこう言っているのを聞いた。『あなたは賢い小さな織工よ、あなたは私に忍耐することを教えてくれました! 人々はあなたのウェブを壊します, あなたはそれを織り直します. —再び働くために!人間と同じように、力は決して無駄にはなりません。
「それは復活祭の朝でした。鐘が鳴り響き、太陽が空で遊んでいました。ヴァルデマール デュは熱狂的な興奮で一晩中見張りました。彼は溶け、凝縮し、精製し、混合していました。私は彼が失望したように彼の声を聞きました。彼が祈るのが聞こえる 彼が息を止めているのに気付く ランプの油は燃え尽きるが 彼は気付かない 私は石炭に息を吹きかける 赤い光 彼の深く沈んだ目は彼らの眼窩をのぞき、彼らは開いた飛び出そうとしているように、どんどん広がっていきます。
「この錬金術師のグラスを見てください! 中には赤い光があり、真っ赤に熱く、純粋で、重いです! 彼は震える手でそれを持ち上げ、震える声で叫びます: 『ゴールド! ゴールド!』頭が少し曇っていて、簡単に吹き飛ばしてしまう」とフェンガーは語った。 「しかし、私は熱い石炭をあおっただけでした。私は彼と一緒に、彼の娘が寒さで震えている部屋に行きました。彼のコートは灰で覆われていました。彼のあごひげ、もじゃもじゃの髪もすすでした。彼は直立し、高く掲げていました。壊れやすいガラスの彼の貴重な宝物. 「洗練された, 勝利! - 金, 金!」彼は叫び, カップを空中に持ち上げ, 太陽の下でそれを輝かせた. しかし、彼の手は震えた; そして錬金術師のカップは千の破片で床. 彼の至福の最後の泡が今爆発! ふー-しーっ!行く!私は錬金術師の家を出ます.
「年末、日が短くなりました。霧が降り、赤い実と裸の枝に水滴ができました。難しい仕事でしたが、やらなければなりませんでした。ポールボーンの邸宅で、 Valdemar Du の家では、別の種類の大掃除が行われていました. 彼の敵、Pasnes の Ovi Ramel 家の抵当権と家具の売却が伴います. 私は壊れた窓、腐ったドアをノックし、悲鳴を上げました.割れ目: ハァッ! ここにいて. イデとアンナ・デュロッテは激しく泣いた. スリムなジョアンは青ざめ、出血するまで彼女の親指を噛んだ.私は静かに聞いていた.ホームレスの紳士が上を向いて、いつもより真剣な表情をしているのを見た.誇らしげな表情.私は邸宅と妻たちを襲撃し、最も太い枝を折った-まだ腐っていない枝.枝はほうきのように戸口に置かれ、人々はそれを使うことができました。
「平静を保つのは容易ではなかった困難な日でしたが、彼らの意志は強く、骨は硬かったです。
「彼らは着ていた服しか持っていませんでした。そうです、もう 1 つありました。最近購入したアルケミー カップです。それは宝物になりましたが、換金されることはありませんでした。ヴァルデマール デュはこの宝物を腕の中に隠しました。かつての金持ちの紳士は今では彼の手に棒を持って、彼の3人の娘たちと一緒にポールから出て行った私は彼の燃える顔に悪寒を吹きかけ、彼の灰色のあごひげと長い白い髪を撫でて、私はできる限り歌いました。これが贅沢と富の終わりです。
「イタリア人は老人の片側を歩き、アンナ・デュロッテは反対側を歩いた。ヨハネはドアの方を向いた - なぜ? フォーチュンは向きを変えない. 壁をちらりと見た; 彼女はスティグの娘たちのことを考えた.
姉が妹の手を握り、
彼らは一緒に広大な世界を漂います。
「彼女は昔の歌のことを考えているのですか? 今は 3 人がいて、父親もいます! 彼らはこの道を進みます。彼らの素晴らしい車がかつて通った道です。彼らは物乞いのグループとして、父親を腕に抱えて歩きました。スレトゥルーの農場に行き、その年に 10 マルクで借りられた土の小屋に行き、空っぽの部屋と家具のない新しい家に行き、彼らをあざ笑うかのように頭上でホバリングし、「巣はもういらない!もう巣はありません!何も残っていません!何も残っていません!これは、ポレブの森が切り倒されたときの鳥の鳴き声のようなものです。
「マスター・ドゥと彼の娘たちは、それを聞くとすぐにそれを理解しました。これらの言葉を聞くのは良くないので、私は彼らの耳にそれを吹き込みました。
「彼らはスレトゥルー・グランジの泥小屋に住むことになっている。私は沼地や野原、むき出しの茂みや落葉樹林を通り抜け、外洋を越えて他の国に足を踏み入れました。行く!行く!永遠に行こう! 「ヴァルデマール・デュはどう?彼の娘はどう?」風が言った:
「はい、私が最後に見たのはアンナ・デュロッテでした。薄いヒヤシンスです。彼女は年を取り、今ではかがんでいます。なぜなら、それは 50 年前のことだからです。彼女は最も長く生きました。彼女はすべてを経験してきました。
「ヴィボルグの街の近くのヒースで育ったヒースには、大執事のための素晴らしい新しい家があります。それは赤レンガで建てられています。煙突の外にあります。シュウ夫人は風格のある娘たちと一緒に大きな窓に座っていました。庭にぶら下がっているクロウメモドキを眺めている. 小さな花, 紫がかった黒の核果.) そしてヘザーが生い茂った茶色のヒースランド. 彼らは何を見ている? 彼らは泥小屋にある鳥の巣を見ている.崩壊. 屋根がある場合, これはただのコケと石のユリの束. 最もきれいな場所は、接合子が巣を作る場所です.
「あの家は見ることしかできず、触ることはできません。気をつけなければなりません」と Feng'er は言いました。 「この泥小屋が保存されているのは、ジェイバードがここに巣を作っているからです。荒れ地で最も恐ろしいものの 1 つです。大執事がジェイバードを追い払うことはなかったので、ぼろぼろの小屋が保存されています。」そこに住んでいる. 彼女はこのエジプトの鳥に感謝しなければならない. (注: デンマークの民間伝承によると, 頬骨の鳥はエジプトから飛んだ.). その黒い兄弟の巣は懇願した, おそらくそれは彼の報酬だった?リッチの庭の淡いヒヤシンス アンナ・デュロッテはこのすべてをはっきりと覚えていた.
「『ああ! ああ! そう、風が葦の間でため息をつき、押し寄せるように、人はため息をつくかもしれない、ああ! ああ! ヴァルデマール・デュ、あなたの墓には誰もあなたのために通行料を払っていない! この可哀想な少年が詩篇を歌ったとき、 Porepur の主人が埋葬されました! ああ! すべてには終わりがあり、貧困にも終わりがあります! Yide シスターは農民の妻になりました. これは私たちの父にとって厳しい試練です! 娘の夫は貧しい農奴です! 彼の主人は彼を馬に乗らせることができますいつでも木製の馬. 鋭利なものを装備. 犯罪を犯した男はその上に座って座る. . 彼は今地面に横たわっていますか? Yide, あなたは同じですか? 残念! 不運な私,まだ終わりはありません! 慈悲深い神よ、私を死なせてください!」
「これはアンナ・デュロッテが哀れな泥小屋で唱えた祈りです――カケス鳥のための泥小屋です。
「私は個人的に3人の姉妹の中で最も有能な人を連れ去りました」とFeng'erは言いました. 「性格に相応しい服装をしている!貧乏青年に変装して海の船で仕事に行く。あまりしゃべらず、顔は穏やかで、仕事が好き」 . しかし、彼女はマストに登ることはありません.";だから、他の人が彼女が女性であることに気付く前に、私は彼女を船外に吹き飛ばしました.これは悪いことだとは思いません!」とFeng'er.
ヴァルデマール・デュが赤い金を見つけたと想像したような復活祭の朝、私は崩れかけた壁の間、受精卵の巣の下にいて、賛美歌の声を聞いた — これがアンナ・デュロッテの最後の歌だ.
壁に窓はなく、開口部のみ。太陽が金の山のように昇り、家を照らしました。サンシャイン素敵!彼女の目は砕け散り、彼女の心は砕け散る! —今朝太陽が彼女を照らしていなかったとしても、それは起こったでしょう.
「接合子は彼女が死ぬまで彼女を覆っていた! 私は誰も知らなかった彼女の墓のそばで賛美歌を歌った.
「新しい時代、別の時代!道路は私有地に建設され、墓は高速道路です。すぐに蒸気が長い列車でやって来て、名前のように忘れられた墓の上を通り過ぎます— はーしー! 行く! 行く! 行く!
「これはヴァルデマール・ドゥと彼の娘たちの物語です。もしよろしければ、もっと詳しく教えてください!」
なくなった。
(1859)
この作品は、1859 年 3 月 24 日にコペンハーゲンで発行された「おとぎ話と物語の新コレクション」の第 3 巻に最初に掲載されました。アンデルセンは彼のメモに次のように書いています。
「スケルスゴー近郊のポレボーンの民間伝承や非公式の記述の中に、ヴァルデマーとその娘たちの物語があります。私はこの物語を書くのにかなりのスタイルを費やしました。私は自分の文章が風のように明るく明るい効果を生み出すようにしたいと思っています。だから、この物語を風にのせてみよう」これはアンデルセンの童話創作のスタイル、つまりイノベーションの新しい試みです。
物語の内容は、明らかに貴族とその家族の没落です。それは彼らにとって象徴的なエレジーだったので、アンデルセンは風に歌わせました。 「新しい時代、違う時代!道路は私有地に建設され、墓は高速道路になる。やがて湯けむりが長い汽車に乗って、人の名前のように忘れ去られた墓の上を通り過ぎていくブーブー!行く!行く! 」はノンストップの「行け!行く! 「蒸気を残して、ジェット機で人間をより高い空に送りましょう。古い「行く」;フリーサイズ。 "。
Wenn der Wind über das Gras weht, ist das Feld wie ein See mit Wellen. Wenn es über den Weizen fegt, ist das Feld wie ein Meer, mit einer Schicht von Wellen, die das Tanzen des Windes genannt wird. Aber hör dir die Geschichte an, die sie erzählt: sie singt sie. In den Baumwipfeln eines Waldes klingt eine Geschichte anders als durch die Lüftungsschlitze und Mauerritzen. Sehen Sie, wie der Wind die Wolken vertreibt wie eine Schafherde am Himmel! Hören Sie, wie der Wind wie die Trompete eines Torwächters durch die offenen Tore pfeift! Wie wunderbar es aus Schornsteinen und Kaminen bläst! Das Feuer knisterte und loderte auf und erleuchtete die entferntesten Ecken des Raums. Es ist so warm und gemütlich hier, und es ist so ein Vergnügen, dazusitzen und diesen Klängen zu lauschen. Lassen Sie den Wind für sich sprechen! Denn es kennt viele Geschichten und Märchen – mehr als jeder von uns. Jetzt hör zu, hör zu, was es zu sagen hat.
"Hoo-hoo-shoo! Los!", war der Refrain seines Liedes.
„Am Ufer des ‚Riesengürtels‘ (Anmerkung: Dies bezieht sich auf eine Meerenge zwischen den dänischen Inseln Sjaelland und Eyn, die 40 Meilen lang und 10 Meilen breit ist.) steht dort ein altes Haus; es hat dickes Rot Wände", sagte Feng'er. „Ich kenne jeden Stein davon; als er Marsk Stig von Nesset gehörte (Anmerkung: Marsk Stig ermordete König Eric V. von Dänemark (Eirk V., 1249?). Laut dänischer Folklore unternahm er diese Aktion, weil der König seine Frau verführte .) Ich habe es gesehen, als das Fort drin war. Es musste abgerissen werden! Der Stein wurde an anderer Stelle verwendet, und eine neue Mauer, und ein neues Haus wurde errichtet – das ist Pollebourne Manor: es steht immer noch dort.
„Ich habe die edlen Herren und Damen dort und die Nachkommen, die dort lebten, gekannt und gesehen. Jetzt werde ich die Geschichte von Valdemar Du und seinen Töchtern erzählen.
„Er war so stolz, dass er von königlichem Blut war! Er konnte viel mehr tun, als Hirsche zu jagen und die Flasche zu trinken. Er sagte sich immer: ‚Es wird passieren. Es gibt einen Weg.‘
"Seine Frau schritt in goldbestickten Kleidern den polierten Boden auf und ab. war an der Wand aufgehängt.) war verziert; die Möbel waren kostbar und exquisit geschnitzt. Sie brachte viele Gold- und Silbergefäße als Mitgift mit. Als der Keller war voll, es war deutsches Bier drin Die schwarzen Pferde wieherten in den Ställen, die Familie war damals sehr reich, und die Poleport-Villa hatte eine luxuriöse Atmosphäre.
„Da lebten Kinder, drei hübsche Mädchen: Ide, Johanne und Anna Durotte. Ich erinnere mich noch an ihre Namen.
"Sie sind reiche Leute, Leute mit Status, im Luxus geboren und im Luxus aufgewachsen. Huh-shh! Los!", sang Feng'er. Und dann ging es weiter: „Ich sehe hier nicht, was man in anderen alten Familien oft sieht: Die edle Dame sitzt mit ihren Mägden im Saal und dreht das Spinnrad. Sie spielt die laute Flöte und singt dabei – – nicht immer die alten dänischen Lieder, aber einige ausländische Lieder. Hier ist das Leben lebhaft, die Gastfreundschaft gnädig; es gibt keine Möglichkeit, diese Stimmen zu übertönen!“, sagte Feng'er. „Hier ist nichts als pompöser Hochmut und Herrschaft; aber kein Gott!
"Das war die Nacht des 1. Mai", sagte Feng'er. „Ich kam aus dem Westen, und ich sah Schiffe, die an der Küste westlich von Ulan zerschellten. Ich eilte an dieser Küste mit Heidekraut und grünen Wäldern vorbei, an der Insel Fuen vorbei. seufzte.
„Also legte ich mich in der Nähe des Herrenhauses in Polebourne an der Küste von Seran Island nieder, um mich auszuruhen. Dort gab es einen üppigen Eichenhain, der immer noch steht.
„Die jungen Männer der Nachbarschaft kamen unter den Eichenhain, um Zweige und Brennholz zu sammeln, das dickste und trockenste Holz, das sie finden konnten. Sie brachten das Holz ins Dorf, sammelten es auf einem Haufen und entzündeten ein Feuer. Also Männer und Frauen Überall wurde getanzt und gesungen.
„Ich liege still“, sagte Feng'er. „Aber ich stieß leise einen Stock an – einen Stock, der von einem sehr hübschen jungen Mann aufgehoben wurde – und sein Stapel brannte höher als alle Stapel. und gleichzeitig konnte er sich unter diesen Mädchen seine "Straßenschafe" aussuchen. Die Freude und das Glück hier sind besser als in diesem reichen Herrenhaus in Poleport.
„Die Adlige ritt mit ihren drei Töchtern in einem vergoldeten Wagen, der von sechs Pferden gezogen wurde, zum Herrenhaus. Ihre Töchter waren jung und schön – drei bezaubernde Blumen: die Rose, die Lilie und die blasse Hyazinthe. Die Mutter selbst war eine Sie alle unterbrachen ihr Spiel und verbeugten sich und grüßten sie, aber sie achtete nicht darauf, und man konnte sehen, dass diese Die Dame eine Blume auf einem ziemlich steifen Stengel war.„Die Rose, die Lilie und die blasse Hyazinthe; ja, ich habe sie alle drei gesehen! Wessen kleine Schafe werden sie eines Tages sein, denke ich? Ihre ‚Straßenziege‘ wird ein stattlicher Ritter sein, vielleicht ein Prinz! Huh-shh, geh, geh!
„Ja, der Karren hat sie weggebracht, und die Bauern haben weiter getanzt. Hier in Polebu, in Kalebu und in allen umliegenden Dörfern feiert man den kommenden Sommer.
„Aber nachts, wenn ich wieder aufstehe“, sagte Feng'er. „Die Adlige legte sich hin und stand nicht wieder auf. Was mit ihr geschah, wie es vielen Menschen widerfährt – es war nichts Neues. Valdemar Du stand still und nachdenklich.“ Eine Weile lang. „Der stolzeste Baum kann gebogen werden, aber er muss nicht gebrochen werden", sagte er in seinem Herzen. Die Töchter fingen an zu weinen; alle Leute in der Villa wischten ihre Tränen ab. Frau Du ging – aber ich auch, Huh-shh!" Feng'er genannt.
„Ich bin wieder da. Ich bin oft zur Insel Fuen und zu den Ufern des ‚Großen Gürtels‘ zurückgekehrt. Ich sitze am Ufer von Pollebour, in der Nähe dieses wunderschönen Eichenhains: wo die Reiher ihre Nester bauen, die Turteltauben, sogar blaue Krähen und schwarze Häher kommen hierher. Es ist nicht mehr lange bis zum Frühling: einige von ihnen haben Eier gelegt, andere haben ihre Jungen geschlüpft. Warum, wie sie fliegen und wie sie weinen! Man kann den Klang der hören Axt: eins, zwei, drei. Der Wald wurde abgeholzt. Valdemar Du wollte ein prächtiges Schiff bauen – ein Kriegsschiff mit drei Stockwerken. Der König würde es kaufen. Also wollte er den Wald abholzen, der das Ziel der Matrosen war und das Versteck der Vögel. Der Reiher flog entsetzt davon, weil sein Nest zerstört worden war. Der Reiher und andere Waldvögel wurden heimatlos und flogen in Panik. Fliegen hin und her, heulend vor Wut und Schrecken, ich weiß, wie sie sich fühlen Krähen und Krähen heulen laut in spöttischen Tönen:
„Raus aus dem Nest! Raus aus dem Nest! verlassen! verlassen! '
„Im Wald, neben einer Gruppe von Arbeitern, standen Valdemar Du und seine Töchter. Sie konnten nicht anders, als über den wilden Schrei dieser Vögel zu lachen. Es gab nur einen – die jüngste, Anna Durotte – sorry. Sie waren kurz davor einen gefällten Baum umzuschlagen, und in den Zweigen dieses Baumes war ein Schwarzkiefernest, und die kleinen Häher-Vögel streckten ihre Köpfe heraus – sie flehte für sie an ihre Augen.Der Nistbaum war für die Zygote reserviert.Es war nur eine Kleinigkeit.
„Einige Bäume wurden gefällt, andere gesägt. Dann wurde ein Schiff mit drei Stockwerken gebaut. Der Architekt war ein Mann von bescheidener Herkunft, aber er hatte eine edle Erscheinung. Seine Augen und seine Stirn sagten, wie klug er ist. Valdemar Du liebt es, ihm zuzuhören seine älteste Tochter Yide auch – sie ist jetzt 15. Während er für seinen Vater ein Boot baut, baut er es auch für sich selbst. Ein Luftschloss: Er und Yide werden darin als Paar leben Das Schloss besteht aus Steinmauern, mit Wällen und Wassergräben, mit Wäldern und Gärten, diese Fantasie könnte Wirklichkeit werden. Doch dieses Gebäude Obwohl der Lehrer einen hellen Verstand hat, ist er ein armes Gespenst. In der Tat, wie kann ein Spatz tanzen? unter den Kranichen? Huh-shh! Ich bin weggeflogen, und er ist weggeflogen, weil er nicht leben kann. Auch hier musste die kleine Yde ihre Not überwinden.
"Diese schwarzen Pferde wieherten in den Ställen; sie waren es wert, angesehen zu werden, und sie wurden angesehen. Der König selbst schickte den Admiral, um das neue Schiff zu untersuchen und den Kauf zu veranlassen. Auch der Admiral lobte die tapfere Pferde. Ich höre das alles“, sagte Feng'er. „Ich begleitete diese Männer durch die offene Tür; ich verstreute Grashalme zu ihren Füßen wie Goldstreifen. Valdemar Du wollte das Gold, und der Admiral wollte die dunklen Pferde – also lobte er sie so, aber seine Absicht war es nicht verstand, und das Boot wurde nicht gekauft. Es lag am Ufer, hell leuchtend, umgeben von Planken, es war eine Arche Noah, aber es ging nie unter. Über das Wasser. Huh-shh! Los! Los! Schade.
"Im Winter sind die Felder mit Schnee bedeckt und der 'Riesengürtel' ist voller Eis, und ich blase das Eis an die Küste", sagte Feng'er. "Da kamen die Krähen und das große Duo, ein großer Schwarm, jeder schwärzer als der letzte. Sie landeten am Ufer, auf dem leblosen, verlassenen, einsamen Boot. Sie sprachen in einem heiseren Ton, Und einige Wälder stöhnen nach dem kostbaren Vogel verlassenes Nest für die alten und jungen Vögel, die kein Zuhause haben, alles wegen dieses riesigen Holzhaufens – des Bootes, das nie zur See gefahren ist.
„Ich habe die Schneeflocken aufgewirbelt, und die Schneeflocken rollten wie eine große Welle um und auf das Schiff! Ich ließ es meine Stimme hören und ließ es wissen, was der Sturm zu sagen hatte. Ich weiß, ich tue mein Bestes um ihm die Kunst des Segelns beizubringen.
„Der Winter ist vergangen, Winter und Sommer sind vergangen. Sie vergehen, wie ich, wie die Schneeflocken, wie die Rosen, wie die fallenden Blätter – vergangen! Vorbei! Vorbei sind die Menschen!
„Aber die Töchter waren noch sehr jung, und die kleine Ida war eine Rose, so schön wie damals, als der Architekt sie zum ersten Mal sah.Sie stand oft gedankenverloren neben dem Rosenbaum im Garten und bemerkte nicht, dass ich Blumen in ihr offenes Haar streute, während ich ihr langes braunes Haar streichelte. Also starrte sie auf die scharlachrote Sonne und den goldenen Himmel, der zwischen den Gartenbäumen und dunklen Büschen hervorlugte.
„Ihre Schwester Johanne war wie eine Lilie, schlank und stolz, wie ihre Mutter, nur mit brüchigem Stiel. Sie ging gern durch die Säle, wo die Porträts ihrer Vorfahren hingen. Seide und Samt; sie alle trugen kleine Hüte mit Perlen darin ihre Haarknoten. Sie waren eine schöne Gesellschaft von Damen, deren Ehemänner entweder in Kettenhemd oder mit Eichhörnchen gefüttert und gekräuselt waren. Dies ist eine Art Kragen, der im 16. Jahrhundert in Europa beliebt war. Es ist im Allgemeinen weiß, mit ordentlichen Falten und eng anliegend um den Hals.) Große Mäntel. Sie haben lange Schwerter um die Taille hängen, aber sie sind nicht an den Strängen geschnallt. John An welchem Tag wird Nis Bild an der Wand hängen? Wie wird ihr edler Ehemann sein? Ja, das ist sie denkend, was sie zu sich selbst flüstert.Ich hörte ihre Worte, als ich den Flur hinunter, in den Flur und wieder zurück blies.
"Anna Durotte, die hellweiße Hyazinthe, ist gerade vierzehn geworden und eine ruhige und nachdenkliche Frau. Ihre großen, dunkelblauen Augen haben einen nachdenklichen Ausdruck, aber auf ihren Lippen liegt immer noch ein kindlicher Ausdruck." Lächeln: Ich habe keine Möglichkeit es abzublasen und habe auch keine Lust dazu.
„Ich traf sie in Gärten, in leeren Gassen, auf Feldern. Sie pflückte Blumen; sie wusste, dass sie ihrem Vater nützlich sein würden: Sie konnte sie zu Getränken destillieren. Valdemar Du war ein stolzer, aber er war auch ein gelehrter Mann, und wusste viel, es war kein Geheimnis, es wurde darüber gesprochen, sein Schornstein brannte noch im Sommer, seine Tür war verschlossen, das geht schon seit mehreren Tagen und Nächten, aber er redet nicht gern Diese Angelegenheit sehr viel - die Macht der Natur sollte im Stillen besiegt werden. Bald fand er das größte Geheimnis machende rote Gold.
"Deshalb raucht der Schornstein den ganzen Tag, und die Flammen blasen den ganzen Tag aus. Ja, ich war dabei!", sagte der Wind. „‚Hör auf! Hör auf!‘ Ich sang zum Schornsteinmund: ‚Es wird alles in einer Rauchwolke enden, Luft, einem Haufen Holzkohle und Asche! Du wirst dich selbst verbrennen! Halt!“ Aber Valdemar Du gab einen weiteren Versuch nicht auf.
„Die schönen Pferde in den Ställen – was ist aus ihnen geworden? Das alte Gold und Silber in den Schränken und Kisten, die Kühe auf den Feldern, die Güter und Häuser? – Ja, sie können eingeschmolzen werden, sie können darin eingeschmolzen werden goldenen Tiegel, aber es ist kein Gold drin!
„Scheunen und Vorratsräume, Keller und Vorratsräume, jetzt leer. Weniger Menschen, aber mehr Ratten. Ein Glas ist gesprungen, noch eins; „Wenn der Schornstein raucht, bedeutet das, dass jemand kocht. Die Schornsteine hier rauchen auch, aber der ganze Reis wird verschwendet, um rotes Gold herzustellen.
"Ich habe durch die Hoftür geblasen wie ein Portier, der sein Horn bläst, aber hier ist kein Portier", sagte der Wind. „Ich habe diese Glockenblume auf dem Kirchturm herumgeblasen. Sie rasselte wie ein schnarchender Wächter auf einem Wachturm, aber hier waren keine Wächter, nur Mäuseschwärme. ‚Armut‘ lag auf dem Tisch, ‚arm‘ saß in Schrank und Schrank; die Tür löste sich von ihrem Zapfen, und der Riss erschien, und ich konnte nach Belieben rein und raus rennen.“ sagte Feng'er, „also weiß ich alles.
„In Rauch und Asche, in Nächten des Kummers und der Schlaflosigkeit werden sein Bart und seine Schläfen weiß. Seine Haut wird gelb; er sucht Gold, und seine Augen leuchteten mit dieser Gier nach Gold.
"Ich blies Rauch und Asche in sein Gesicht und seinen Bart; er bekam kein Gold, sondern einen Haufen Schulden. Ich blies durch die zerbrochenen Scheiben und die klaffenden Abgründe. Ich blies in seine Tochter zu ihren Schränken, wo die Kleider verblasst sind und getragen, also tragen sie immer diese Outfits. Dieses Lied wird nicht von der Wiege ihrer Kindheit gesungen! Die Tage des Reichtums sind jetzt ein armes Leben! Ich bin der einzige, der in dieser Villa laut singt!", Sagte Feng'er. "Ich schließe sie im Haus mit Schnee ein; sie sagen, es hält sie warm. Sie haben kein Brennholz; die Wälder, die sie damit versorgen, sind gerodet. Es ist harter Frost. Ich blase in Ritzen und Gänge, und ich blase weiter den Giebel und auf dem Dach zur Bewegung. Den drei edlen Damen war es zu kalt, um aus dem Bett zu kommen. Der Vater kauerte unter der schäbigen Decke. Es gab nichts zu essen und nichts zu verbrennen. Nichts mehr – das ist das Leben eines Aristokraten Huh-shh!Los!Aber genau das kann Meister Du nicht.
„‚Nach dem Winter kommt der Frühling‘, sagte er, ‚und nach der Armut kommt die glückliche Zeit, aber die glückliche Zeit muss warten!Aber das Gold kommt bald - zur Osterzeit! '
„Ich hörte ihn das sagen, als er auf das Spinnennetz blickte: ‚Du kluger kleiner Weber, du hast mich gelehrt, durchzuhalten! Menschen zerreißen dein Netz, du webst es neu, fertig! - wieder zu arbeiten! Wie es sich für den Menschen gehört, ist Kraft nie umsonst.
„Es war Ostermorgen. Die Glocken läuteten und die Sonne spielte am Himmel. Valdemar Du hielt die ganze Nacht in fieberhafter Aufregung Wache; er schmolz, verdichtete, verfeinerte und mischte. Ich hörte ihn wie ein enttäuschter Die Seele seufzen , ich höre ihn beten, ich merke, wie er den Atem anhält. Das Öl in der Lampe brennt, aber er merkt es nicht. Ich puste auf die Kohlen. Rotes Licht. Seine tiefliegenden Augen blickten in ihre Höhlen, und sie öffneten sich breiter und breiter, als ob sie gleich herausspringen würden.
"Sehen Sie sich das Glas dieses Alchemisten an! Da ist rotes Licht darin, es ist rotglühend, rein und schwer! Er hebt es mit zitternden Händen hoch, und mit zitternder Stimme schreit er: 'Gold! Gold!' 'Er ist ein etwas bewölkt im Kopf - ich kann ihn leicht umblasen", sagte Fenger. „Aber ich habe nur die glühenden Kohlen angefacht, ich ging mit ihm in ein Zimmer, wo seine Tochter vor Kälte zitterte. Sein Mantel war mit Asche bedeckt, in seinem Bart, in seinem struppigen Haar auch Ruß. Aufrecht stehend hielt er sich hoch sein kostbarer Schatz in einem zerbrechlichen Glas. „Glänzend, siegreich! – Gold, Gold!“ rief er, hielt den Kelch in die Luft und ließ ihn in der Sonne glänzen. Aber seine Hände zitterten, und der Kelch des Alchemisten fiel zu den Boden in tausend Stücke. Der letzte Schaum seiner Seligkeit zerplatzt jetzt! Huh - Hush-shh! Go! Ich verlasse das Haus des Alchemisten.
"Am Ende des Jahres waren die Tage kurz; der Nebel kam herunter und bildete Tropfen auf den roten Beeren und den kahlen Zweigen. Es war eine schwierige Arbeit, aber es musste getan werden. In der Villa in Polebourne, at Das Haus von Valdemar Du, es gab jetzt eine andere Art von Hausputz. Sein Feind, Ovi Ramel von Pasnes, kommt mit der Hypothek auf das Haus und dem Verkauf der Möbel. Ich klopfe an die zerbrochenen Fenster, an die morschen Türen und schreie herein die Ritzen: Huh-shh!Bleib hier.Yde und Anna Durotte weinten bitterlich;die schlanke Joanne wurde blass und biss sich in den Daumen,bis es blutete –aber was nützte?Ove Ramelle erlaubte Valdemar Du hier zu wohnen bis zu seinemTode, aber niemand dankte ihm dafür. Ich hörte still zu. Ich sah den obdachlosen Herrn aufblicken und noch ernster dreinblicken als sonst. Stolzer Blick. Ich stürmte das Haus und die Frauen und brach den dicksten Ast ab – einen Ast, der noch nicht faul war. Dies Ast lag in der Tür, wie ein Besen, und die Leute könnten ihn gebrauchen.
„Es war ein schwerer Tag, eine Zeit, in der es nicht leicht war, ruhig zu bleiben; aber ihr Wille war stark, ihre Knochen waren hart.
„Sie hatten nichts als die Kleidung, die sie trugen: ja, sie hatten noch etwas – einen kürzlich gekauften Alchemiebecher. Er wurde zu einem Schatz, aber er wurde nie eingelöst. Valdemar Du versteckte diesen Schatz in seinen Armen. Der einst reiche Gentleman, jetzt mit einem Stock in der Hand, verließ Pole mit seinen drei Töchtern, ich blies ihm eine Kälte ins brennende Gesicht, ich streichelte seinen grauen Bart und sein langes weißes Haar, und ich sang, so gut ich konnte: „Huch! !“ Das ist das Ende von Luxus und Reichtum.
„Italian ging auf der einen Seite des alten Mannes und Anna Durotte auf der anderen. Johanne drehte sich an der Tür um – warum? Fortune drehte sich nicht um. Wall warf einen Blick darauf; sie dachte an Stigs Töchter:
Die ältere Schwester hält die Hand der jüngeren Schwester,
Gemeinsam treiben sie in der weiten Welt umher.
„Denkt sie an das alte Lied? Sie sind jetzt zu dritt – und der Vater! ging zum Hof von Slestrue, zu der Lehmhütte, die in jenem Jahr für zehn Mark gemietet wurde, zu den leeren Zimmern und neuen Wohnungen ohne Möbel, und schwebte über ihren Köpfen und heulte, als wollte sie sie verspotten: „Keine Nester mehr! Keine Nester mehr! da ist keiner mehr! da ist keiner mehr! “ Das ist wie der Vogelschrei, wenn die Wälder von Polebu abgeholzt werden.
"Meister Du und seine Töchter verstanden es, sobald sie es hörten. Ich habe es ihnen in die Ohren geblasen, weil es nicht gut ist, diese Worte zu hören.
„Sie werden in einer Lehmhütte auf Slestrue Grange leben.Ich bin durch Sümpfe und Felder gegangen, durch kahle Büsche und Laubwälder, über offene Gewässer, in andere Länder: ho-hush! gehen! gehen! Geh für immer! "Wie geht es Valdemar Du? Wie geht es seiner Tochter?" sagte der Wind:
„Ja, das letzte, was ich gesehen habe, war Anna Durotte – die blasse Hyazinthe: Sie ist alt und gebeugt, denn das ist vor fünfzig Jahren. Sie hat am längsten gelebt; sie hat alles durchgemacht.
"In dieser von Heide gewachsenen Heide, in der Nähe der Stadt Viborg, gibt es ein prächtiges neues Haus für den Archidiakon. Es ist aus rotem Backstein gebaut; Aus dem Schornstein. Die Frau Shu saß mit ihren stattlichen Töchtern am großen Fenster, schauen auf den Sanddorn, der dort im Garten hängt. Kleine Blumen, mit purpurschwarzen Steinfrüchten.) und die braune, mit Heidekraut bewachsene Heide. Was sehen sie sich an? Wenn es ein Dach gibt, dieses hier Nur ein Haufen Moos und Steinlilien – der sauberste Ort ist, wo die Zygote ihr Nest baut, und das ist der einzige Teil, der ganz ist, weil die Zygote es ganz hält.
„Dieses Haus kann nur gesehen, nicht berührt werden; ich muss damit vorsichtig sein“, sagte Feng'er. „Diese Lehmhütte ist erhalten geblieben, weil der Eichelhäher hier nistet, obwohl es eines der beängstigendsten Dinge im Ödland ist. Der Archidiakon wollte den Eichelhäher nicht vertreiben, also ist der schäbige Schuppen erhalten geblieben.“ , können die armen Leute dort dort leben. Sie sollte diesem ägyptischen Vogel danken (Anmerkung: Laut dänischer Folklore flog der Jochbeinvogel aus Ägypten.) Das Nest seines schwarzen Bruders bettelte, vielleicht war das seine Belohnung? Arme sie, sie war damals ein kleines Kind - a Blasse Hyazinthe in Richs Garten, Anna Durotte erinnerte sich genau an all das.
"'Ah! ah! ja, man mag seufzen, wenn der Wind durch das Schilf seufzt und rauscht, ah! ah! Waldemar Du, es gibt keinen Zoll für dich an deinem Grab! Als dies Kein armer Junge einen Psalm sang, als die Herr von Porepur wurde begraben! Ach! Alles hat ein Ende, auch die Armut! Schwester Yide wurde eine Bäuerin. Das ist eine schwere Prüfung für unseren Vater! Der Mann der Tochter ist ein armer Leibeigener! Sein Herr kann ihn reiten lassen Holzpferd zu jeder Zeit. Ausgestattet mit scharfen Gegenständen. Der Mann, der das Verbrechen begangen hat, wird darauf gesetzt, um zu sitzen.) Liegt er jetzt auf dem Boden? Und für dich, Yide, ist es dasselbe? Ach! es ist noch kein Ende! Barmherziger Gott, bitte lass mich sterben!'
„Dies ist das Gebet, das Anna Durotte in dieser armen Lehmhütte gesprochen hat – der Lehmhütte für den Eichelhäher.
"Ich persönlich habe die fähigste der drei Schwestern weggenommen", sagte Feng'er. „Sie trägt einen Anzug, der ihrem Charakter entspricht! Sie verkleidet sich als armer junger Mann und geht auf einem Schiff auf See zur Arbeit. Sie spricht nicht viel, ihr Gesicht ist ruhig und sie macht gerne ihre Arbeit … Aber sie wird nicht auf den Mast klettern.“ „Also habe ich sie über Bord geblasen, bevor andere herausgefunden haben, dass sie eine Frau ist. Ich denke nicht, dass das eine schlechte Sache ist!“, sagte Feng'er.
An einem Ostermorgen wie dem, an dem Valdemar Du glaubte, rotes Gold gefunden zu haben, war ich zwischen den bröckelnden Mauern, unter dem Nest der Zygote, und hörte die Stimme einer Hymne – dies ist Anna Durottes letztes Lied.
Es gibt keine Fenster in der Wand, nur eine Öffnung. Die Sonne ging auf wie ein Haufen Gold und schien auf das Haus herab. Sonnenschein ist herrlich! Ihre Augen brechen, ihr Herz bricht! – es wäre auch passiert, wenn die Sonne heute morgen nicht auf sie geschienen hätte.
„Die Zygote bedeckte sie, bis sie starb! Ich sang Hymnen an ihrem Grab, wo niemand sonst etwas wusste.
"Ein neues Zeitalter, ein anderes Zeitalter! Straßen werden auf privatem Land gebaut, Gräber sind Autobahnen. Bald wird der Dampf mit langen Zügen kommen und über Gräber fahren, die wie Namen vergessen sind - Huh-shh! Go! Go! Go! Go! Go! Go!
„Das ist die Geschichte von Valdemar Du und seinen Töchtern, wenn du kannst, erzähl sie bitte besser!“ Feng'er drehte sich um, nachdem er zu Ende gesprochen hatte.
Es ist weg.
(1859)
Dieses Werk wurde erstmals im dritten Band der „Neuen Märchensammlung“ veröffentlicht, die am 24. März 1859 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. Andersen schrieb in seinen Notizen:
„Unter den Folklore- und inoffiziellen Berichten von Pollebourne in der Nähe von Skelsgow befindet sich die Geschichte von Valdemar und seinen Töchtern. Ich habe viel Stil darauf verwendet, diese Geschichte zu schreiben. Ich möchte, dass mein Schreiben einen hellen und hellen Effekt erzeugt wie der Wind, also lasse ich diese Geschichte vom Wind erzählen." Dies ist ein neuer Versuch von Andersen im Stil der Märchenerschaffung, also der Innovation.
Inhalt der Geschichte ist offensichtlich der Untergang eines Adligen und seiner Familie. Es war eine symbolische Elegie für sie – also ließ Andersen den Wind singen. „Neue Zeiten, andere Zeiten! Straßen werden auf Privatgrundstücken gebaut, Gräber werden zu Autobahnen.Bald wird der Dampf mit dem langen Zug kommen und über das Grab hinwegfahren, das vergessen ist wie der Name der Person-buu-buh! gehen! gehen! “ ist das ununterbrochene „Los! gehen! "Lassen Sie den Dampf hinter sich und lassen Sie die Jets Menschen in höhere Himmel schicken. Das alte "go"; Einheitsgröße. ".