Show Pīnyīn
窗台上有一株玫瑰花,不久前它还十分娇艳、充满青春活力。现在看上去它病了,它被什么东西折磨着。
它身上来了一伙儿不速之客,正在吞食它。顺便提一下,这是一群穿着绿制服的风度不凡的食客。
我和这伙食客中的一位作了一番谈话,他只有三天大,可已经是老爷爷了。你知道他说些什么吗?他说的都是实话。他讲他自己和这一群食客。
“我们是世上生物中最奇特的一族。在温暖的季节里,我们生下活生生的小孩。那时的天气好,我们立刻就订婚,马上结婚。到了寒冷的季节,我们便下蛋;小东西们睡得暖暖和和的。最聪明的动物,最受我们尊敬的蚂蚁研究着我们,打量着我们。它并不立刻吃掉我们,它把我们的蛋搬走,搬到它和它的家族的窝里,给我们做上记号,编上号码,一排一排地,一层一层地把我们码放起来,这样每天便有一个小东西从蛋里孵出来。然后它们便把我们关到厩里,夹着我们的后腿,挤奶,直到我们死去。这是很舒服的!在它们那里我们得到了很漂亮的名字:‘甜蜜的小奶牛!’一切具有蚂蚁那样才智的动物都这么叫我们,只有人类例外。这对我们是一种侮辱,在他们那里,我们丢了面子,——您不能写点什么表示异议吗,您不能教人类明白事理吗!——他们傻瞪着眼望我们,用肮脏的眼神望着我们,因为我们吃了一瓣玫瑰花;而他们自己则吃掉所有有生命的生灵,一切绿色的会成长的东西。他们给我们取最卑下的名字,最叫人恶心的名字;我不说,噢!我都快吐了!我不能说。至少我穿着制服的时候不说,而我总是穿着制服的。
“我是出生在玫瑰花树叶上的。我和我们整个家族都是靠玫瑰树生活的,但是玫瑰叶在我们体内活着,我们是更高一个层次的生物。人类不能容忍我们。他们跑来,用肥皂水杀死我们,那是一种很可怕的饮料!我觉得我闻到它的味道。一个生来不能洗涤的东西被洗涤一番真是可怕。
“人啊!你用严厉如肥皂水的眼光看着我们,你啊,想一想我们在自然界里的地位,以及我们的能产奶能生蛋的精致的器官吧!我们得到了‘生养众多,布满遍地’①的祝福!我们出生在玫瑰里,我们死在玫瑰里,我们的一生是诗。别把你认为最恶心、最丑的名字加给我们!那个名字——我说不出口,我不说!把我们叫作蚂蚁的奶牛、玫瑰树的兵团、绿色的小东西吧!”
而我作为人,站在那里,望着那株玫瑰,望着那绿色的小东西。这小东西的名字我不说,不去触犯玫瑰树的住客,那是一大家子,有蛋有孩子的家族。我要用肥皂水来洗它们,因为我本是带着肥皂水和恶意来的。现在我要用它来吹肥皂泡,然后凝视那五颜六色的泡沫,说不定每个泡沫里面会有一个童话呢。
肥皂泡涨得很大很大,五彩缤纷,泡泡里就像藏着一颗银色的珍珠。泡泡飘了起来,飞走了,飞向房门,啪的一声破裂了。可是门一下子开开了,童话妈妈出现了。
“好啦!现在她讲——我不说名字!——这绿色的小东西,会比我讲得更好的。”
“蚜虫!”童话妈妈说道。“对任何东西都要叫它的正确名字。如果说在一般情况下你不敢叫,在童话里总是可以叫的。”
①出自圣经旧约《创世纪》第1章第28句。上帝造人时对人的祝福。
chuāngtáishàng yǒu yīzhū méiguīhuā , bùjiǔqián tā huán shífēn jiāoyàn chōngmǎn qīngchūnhuólì 。 xiànzài kànshangqu tābìng le , tā bèi shénme dōngxi zhémó zhe 。
tā shēnshang lái le yīhuǒr bùsùzhīkè , zhèngzài tūnshí tā 。 shùnbiàn tí yīxià , zhèshì yīqún chuānzhuó lǜ zhìfú de fēngdù bùfán de shíkè 。
wǒ hé zhèhuǒ shíkè zhōng de yīwèi zuò le yīfān tánhuà , tā zhǐyǒu sāntiān dà , kě yǐjīng shì lǎoyéye le 。 nǐ zhīdào tā shuōxiē shénme ma ? tā shuō de dū shì shíhuà 。 tā jiǎng tā zìjǐ hé zhè yīqún shíkè 。
“ wǒmen shì shìshàng shēngwù zhōng zuì qítè de yīzú 。 zài wēnnuǎn de jìjié lǐ , wǒmen shēng xià huóshēngshēng de xiǎohái 。 nàshí de tiānqì hǎo , wǒmen lìkè jiù dìnghūn , mǎshàng jiéhūn 。 dào le hánlěng de jìjié , wǒmen biàn xiàdàn ; xiǎodōngxī men shuì dé nuǎnnuǎnhéhé de 。 zuì cōngming de dòngwù , zuìshòu wǒmen zūnjìng de mǎyǐ yánjiū zhe wǒmen , dǎliang zhe wǒmen 。 tā bìng bù lìkè chīdiào wǒmen , tā bǎ wǒmen de dàn bānzǒu , bāndào tā hé tā de jiāzú de wōlǐ , gěi wǒmen zuò shàng jìhao , biān shàng hàomǎ , yīpái yīpái dì , yīcéng yīcéng dì bǎ wǒmen mǎfàng qǐlai , zhèyàng měitiān biàn yǒu yīgè xiǎodōngxī cóng dànlǐ fūchūlái 。 ránhòu tāmen biàn bǎ wǒmen guāndào jiù lǐ , jiā zhe wǒmen de hòutuǐ , jǐnǎi , zhídào wǒmen sǐqù 。 zhè shì hěn shūfu de ! zài tāmen nàli wǒmen dédào le hěnpiāoliàng de míngzì : ‘ tiánmì de xiǎo nǎiniú ! ’ yīqiè jùyǒu mǎyǐ nàyàng cáizhì de dòngwù dū zhème jiào wǒmen , zhǐyǒu rénlèi lìwài 。 zhè duì wǒmen shì yīzhǒng wǔrǔ , zài tāmen nàli , wǒmen diū le miànzi , — — nín bùnéng xiě diǎn shénme biǎoshì yìyì ma , nín bùnéng jiào rénlèi míngbáishìlǐ ma ! — — tāmen shǎ dèng zheyǎn wàng wǒmen , yòng āngzāng de yǎnshén wàng zhe wǒmen , yīnwèi wǒmen chī le yībàn méiguīhuā ; ér tāmen zìjǐ zé chīdiào suǒyǒu yǒu shēngmìng de shēnglíng , yīqiè lǜsè de huì chéngzhǎng de dōngxi 。 tāmen gěi wǒmen qǔ zuì bēixià de míngzì , zuìjiàorén èxīn de míngzì ; wǒ bù shuō , ō ! wǒ dū kuài tǔ le ! wǒ bùnéng shuō 。 zhìshǎo wǒ chuānzhuó zhìfú de shíhou bùshuō , ér wǒ zǒngshì chuānzhuó zhìfú de 。
“ wǒ shì chūshēng zài méiguīhuā shùyè shàng de 。 wǒ hé wǒmen zhěnggè jiāzú dū shì kào méigui shù shēnghuó de , dànshì méigui yèzài wǒmen tǐnèi huózhe , wǒmen shì gēng gāo yīgè céngcì de shēngwù 。 rénlèi bùnéngróngrěn wǒmen 。 tāmen pǎo lái , yòng féizàoshuǐ shāsǐ wǒmen , nà shì yīzhǒng hěn kěpà de yǐnliào ! wǒ juéde wǒ wéndào tā de wèidao 。 yīgè shēnglái bùnéng xǐdí de dōngxi bèi xǐdí yīfān zhēnshi kěpà 。
“ rén a ! nǐ yòng yánlì rú féizàoshuǐ de yǎnguāng kànzhe wǒmen , nǐ a , xiǎngyīxiǎng wǒmen zài zìránjiè lǐ de dìwèi , yǐjí wǒmen de néngchǎnnǎi néng shēngdàn de jīngzhì de qìguān bā ! wǒmen dédào le ‘ shēngyǎng zhòngduō , bùmǎn biàndì ’ ① de zhùfú ! wǒmen chūshēng zài méigui lǐ , wǒmen sǐ zài méigui lǐ , wǒmen de yīshēng shì shī 。 bié bǎ nǐ rènwéi zuì èxīn zuìchǒu de míngzì jiā gěi wǒmen ! nàgè míngzì — — wǒ shuōbùchūkǒu , wǒ bù shuō ! bǎ wǒmen jiàozuò mǎyǐ de nǎiniú méigui shù de bīngtuán lǜsè de xiǎodōngxī bā ! ”
ér wǒ zuòwéi rén , zhàn zài nàli , wàng zhe nàzhū méigui , wàng zhe nà lǜsè de xiǎodōngxī 。 zhè xiǎodōngxī de míngzì wǒ bù shuō , bùqù chùfàn méigui shù de zhùkè , nà shì yīdàjiāzi , yǒu dàn yǒu háizi de jiāzú 。 wǒyào yòng féizàoshuǐ lái xǐ tāmen , yīnwèi wǒběn shì dài zhe féizàoshuǐ hé èyì lái de 。 xiànzài wǒyào yòng tā lái chuī féizàopào , ránhòu níngshì nà wǔyánliùsè de pàomò , shuōbudìng měige pàomò lǐmiàn huì yǒu yīgè tónghuà ne 。
féizàopào zhǎngdé hěndà hěndà , wǔcǎibīnfēn , pàopao lǐ jiù xiàng cáng zhe yīkē yínsè de zhēnzhū 。 pàopao piāo le qǐlai , fēizǒu le , fēi xiàng fángmén , pā de yīshēng pòliè le 。 kěshì mén yīxiàzi kāikāi le , tónghuà māma chūxiàn le 。
“ hǎo lā ! xiànzài tā jiǎng — — wǒ bù shuō míngzì ! — — zhè lǜsè de xiǎodōngxī , huì bǐ wǒ jiǎng dé gēnghǎo de 。 ”
“ yáchóng ! ” tónghuà māma shuōdao 。 “ duì rènhé dōngxi dū yào jiào tā de zhèngquè míngzì 。 rúguǒshuō zài yībān qíngkuàng xià nǐ bùgǎn jiào , zài tónghuà lǐ zǒngshì kěyǐ jiào de 。 ”
① chūzì shèngjīng jiùyuē 《 chuàngshìjì 》 dì yī zhāng dì èrbā jù 。 shàngdì zàorénshí duì rén de zhùfú 。
On the window-sill stood a rose-bush, which had not so long ago been very delicate and full of youthful vigor. It looks sick now, it's tormented by something.
It has a group of uninvited guests who are devouring it. This, by the way, is a group of diners in green uniforms with a dash of poise.
I had a conversation with one of the diners, who was only three days old but was already a grandpa. Do you know what he said? He's telling the truth. He talked about himself and the group of diners.
"We are the strangest race of creatures in the world. In the warm season we bear living children. When the weather is fine, we are engaged and married at once. In the cold season we lay eggs; the little ones Sleep warmly. The most intelligent animal, the most respected ant, studies us and looks at us. It doesn't eat us right away, it removes our eggs and moves them to it and its family. in the nest, mark us, number us, and put us in row by row, layer by layer, so that every day a little thing hatches from the egg. Then they shut us up in the stables in them, clamping our hind legs, and milking us till we die. It is very comfortable! From them we get a very pretty name: 'Sweet little cows!' All animals with the intelligence of ants are so called We, the only exceptions are humans. It is an insult to us, we lose face with them, - can't you write something to dissent, can't you teach humans to understand! - they stare at us stupidly , looking at us with dirty eyes, for we eat a rose petal; and they themselves eat all living things, everything green that grows. They call us the meanest names, the most Disgusting name; I don't say it, oh! I'm throwing up! I can't say it. At least not when I'm in uniform, which I always am.
"I was born on rose leaves. I and my whole family lived on rose trees, but rose leaves live inside us, we are a higher level of beings. Humans cannot tolerate us. They come running, Killing us with soapy water, that's a horrible drink! I think I smell it. It's horrible to wash something that wasn't born to be washed.
"O man! You look at us with suds-severe eyes, O you, consider our place in nature, and our delicate organs that produce milk and eggs! We get 'multiply, Blessings everywhere'! We were born in roses, we died in roses, our life was poetry. Don't give us the most disgusting and ugliest name you think! That name - I can't say it, I won't say! Call us the cows of the ants, the regiments of the rose-trees, the little green things!"
And I, as a human being, stood there, looking at that rose, looking at that little green thing. I won't say the name of this little thing, so as not to offend the residents of Rose Tree, it is a big family, with eggs and children. I'm going to wash them with soapy water, because I came with soapy water and malice. Now I want to use it to blow soap bubbles, and then stare at the colorful bubbles, maybe there will be a fairy tale in each bubble.
The soap bubbles swelled up very big, colorful, like a silver pearl hidden in the bubbles. The bubble floated up, flew away, flew to the door, and burst with a snap. But the door opened all of a sudden, and Fairy Tale Mother appeared.
"Well! Now she'll tell--I won't name!--the little green thing will do it better than I can."
"Aphids!" said Mother Fairy. "Call everything by its proper name. If you dare not do so in normal circumstances, you can always do so in fairy tales."
①From the 28th sentence of Chapter 1 of the Old Testament "Genesis". God's blessing to man when he created man. .
En el alféizar de la ventana había un rosal, que no hacía mucho tiempo era muy delicado y lleno de vigor juvenil. Parece enfermo ahora, está atormentado por algo.
Tiene un grupo de invitados no invitados que lo están devorando. Esto, por cierto, es un grupo de comensales en uniformes verdes con una pizca de aplomo.
Tuve una conversación con uno de los comensales, que solo tenía tres días pero ya era abuelo. ¿Sabes lo que dijo? Está diciendo la verdad. Habló de sí mismo y del grupo de comensales.
"Somos la raza de criaturas más extraña del mundo. En la estación cálida tenemos hijos vivos. Cuando hace buen tiempo, nos comprometemos y nos casamos a la vez. En la estación fría ponemos huevos; los pequeños duermen calentitos. El animal más inteligente, la hormiga más respetada, nos estudia y nos mira. No nos come enseguida, nos quita los huevos y se los lleva a ella y a su familia. En el nido, márcanos, numéranos y pon nosotros en fila por fila, capa por capa, para que todos los días salga una cosita del huevo. Luego nos encierran en los establos en ellos, sujetando nuestras patas traseras y ordeñándonos hasta que morimos. ¡Es muy cómodo! De ellos obtenemos un nombre muy bonito: '¡Dulces vaquitas!' Todos los animales con la inteligencia de las hormigas se llaman así Nosotros, las únicas excepciones son los humanos. Es un insulto para nosotros, perdemos la cara con ellos, - no podemos escribes algo para disentir, ¡no puedes enseñar a los humanos a entender!- nos miran estúpidamente, mirándonos con ojos sucios, porque comemos un pétalo de rosa, y ellos mismos comen todos los seres vivos, todo lo verde que crece. llámenos los nombres más malos, el nombre más repugnante, no lo digo, ¡oh! ¡Estoy vomitando! No puedo decirlo. Al menos no cuando estoy en uniforme, que siempre lo estoy.
“Yo nací en hojas de rosas. Yo y toda mi familia vivíamos en rosales, pero las hojas de rosas viven dentro de nosotros, somos un nivel superior de seres. Los humanos no nos toleran. Vienen corriendo, Matándonos con agua jabonosa, eso es un bebida horrible! Creo que lo huelo. Es horrible lavar algo que no nació para ser lavado.
"¡Oh hombre! Nos miras con ojos espumosos y severos, ¡oh tú! ¡Considera nuestro lugar en la naturaleza y nuestros delicados órganos que producen leche y óvulos! ¡Obtenemos 'multiplícate, Bendiciones en todas partes'! Nacimos en rosas, morimos en rosas, nuestra vida era poesía. ¡No nos des el nombre más repugnante y feo que creas! Ese nombre - ¡No puedo decirlo, no lo diré! Llámanos las vacas de las hormigas, los regimientos de las ¡rosas, las cositas verdes!
Y yo, como ser humano, me quedé allí, mirando esa rosa, mirando esa cosita verde. No diré el nombre de esta cosita, para no ofender a los habitantes de Rose Tree, es una gran familia, con huevos y niños. Los voy a lavar con agua jabonosa, porque vine con agua jabonosa y malicia. Ahora quiero usarlo para hacer pompas de jabón y luego mirar las burbujas de colores, tal vez haya un cuento de hadas en cada burbuja.
Las pompas de jabón se hincharon muy grandes, coloridas, como una perla de plata escondida en las burbujas. La burbuja flotó, se fue volando, voló hacia la puerta y estalló con un chasquido. Pero la puerta se abrió de repente y apareció Fairy Tale Mother.
"¡Bueno! Ahora ella dirá, ¡no diré el nombre!, la cosita verde lo hará mejor que yo".
“¡Pulgones!” dijo Madre Hada. "Llámalo todo por su nombre propio. Si no te atreves a hacerlo en circunstancias normales, siempre puedes hacerlo en los cuentos de hadas".
①De la oración 28 del Capítulo 1 del Antiguo Testamento "Génesis". La bendición de Dios al hombre cuando creó al hombre. .
Sur le rebord de la fenêtre se dressait un rosier qui, il n'y a pas si longtemps, était très délicat et plein de vigueur juvénile. Il a l'air malade maintenant, il est tourmenté par quelque chose.
Il a un groupe d'invités non invités qui le dévorent. Soit dit en passant, il s'agit d'un groupe de convives en uniformes verts avec une touche d'assurance.
J'ai eu une conversation avec l'un des convives, qui n'avait que trois jours mais qui était déjà grand-père. Savez-vous ce qu'il a dit ? Il dit la vérité. Il a parlé de lui et du groupe de convives.
"Nous sommes la race de créatures la plus étrange du monde. Pendant la saison chaude, nous portons des enfants vivants. Quand il fait beau, nous sommes fiancés et mariés à la fois. Pendant la saison froide, nous pondons des œufs ; les petits Dorment bien. l'animal le plus intelligent, la fourmi la plus respectée, nous étudie et nous regarde. Elle ne nous mange pas tout de suite, elle enlève nos œufs et les déplace vers elle et sa famille. dans le nid, marquez-nous, numérotez-nous et mettez nous en rangée par rangée, couche par couche, de sorte que chaque jour une petite chose éclot de l'œuf. Alors ils nous enferment dans les étables dedans, en nous serrant les pattes de derrière et en nous trayant jusqu'à ce que nous mourions. C'est très confortable ! D'eux nous obtenons un très joli nom : "Douces petites vaches !" Tous les animaux avec l'intelligence des fourmis sont ainsi appelés Nous, les seules exceptions sont les humains. C'est une insulte pour nous, nous perdons la face avec eux, - ne peut pas vous écrivez quelque chose à la dissidence, ne pouvez-vous pas apprendre aux humains à comprendre ! - ils nous regardent bêtement, nous regardant avec des yeux sales, car nous mangeons un pétale de rose ; et eux-mêmes mangent tous les êtres vivants, tout ce qui pousse de vert. Ils appelez-nous les noms les plus méchants, les noms les plus dégoûtants ; je ne le dis pas, oh ! Je vomis ! Je ne peux pas le dire. Du moins pas quand je suis en uniforme, ce que je suis toujours.
"Je suis né sur des feuilles de rose. Toute ma famille et moi vivions sur des rosiers, mais les feuilles de rose vivent à l'intérieur de nous, nous sommes un niveau supérieur d'êtres. Les humains ne peuvent pas nous tolérer. Ils viennent en courant, nous tuant avec de l'eau savonneuse, c'est un horrible boisson ! Je crois que je la sens. C'est horrible de laver quelque chose qui n'est pas né pour être lavé.
"Ô homme ! Tu nous regardes avec des yeux pleins de mousse, Ô toi, considère notre place dans la nature et nos organes délicats qui produisent du lait et des œufs ! Nous recevons des "multiplications, des bénédictions partout" ! Nous sommes nés dans des roses, nous sommes morts dans les roses, notre vie était poésie. Ne nous donnez pas le nom le plus dégoûtant et le plus laid que vous pensez ! Ce nom - je ne peux pas le dire, je ne le dirai pas ! Appelez-nous les vaches des fourmis, les régiments des les rosiers, les petites choses vertes !"
Et moi, en tant qu'être humain, je me tenais là, regardant cette rose, regardant cette petite chose verte. Je ne dirai pas le nom de cette petite chose, pour ne pas vexer les habitants de Rose Tree, c'est une grande famille, avec des œufs et des enfants. Je vais les laver à l'eau savonneuse, car je suis venu avec de l'eau savonneuse et de la méchanceté. Maintenant, je veux l'utiliser pour souffler des bulles de savon, puis regarder les bulles colorées, peut-être qu'il y aura un conte de fées dans chaque bulle.
Les bulles de savon se sont gonflées très grosses, colorées, comme une perle argentée cachée dans les bulles. La bulle a flotté, s'est envolée, s'est envolée vers la porte et a éclaté avec un claquement. Mais la porte s'ouvrit tout d'un coup et Fairy Tale Mother apparut.
"Eh bien! Maintenant, elle dira--je ne nommerai pas!--la petite chose verte le fera mieux que moi."
« Pucerons ! » dit Mère Fée. "Appelez tout par son nom. Si vous n'osez pas le faire dans des circonstances normales, vous pouvez toujours le faire dans les contes de fées."
①De la 28e phrase du chapitre 1 de la "Genèse" de l'Ancien Testament. La bénédiction de Dieu à l'homme lorsqu'il a créé l'homme. .
窓枠にはバラの茂みが立っていましたが、それはつい最近までとても繊細で若々しい活力に満ちていました。それは今、病気に見えます。何かに苦しんでいます。
それをむさぼり食う招待されていないゲストのグループがあります。ちなみに、こちらは緑の制服を着た、ちょっと落ち着いたダイナーのグループです。
私は、生後わずか 3 日のダイナーの 1 人と会話をしましたが、すでにおじいちゃんでした。彼が何と言ったか知っていますか。彼は真実を語っています。彼は自分自身とダイナーのグループについて話しました。
「私たちは世界で最も奇妙な種族です。暖かい季節には、生きた子供を産みます。天気が良いときは、婚約してすぐに結婚します。寒い季節には、卵を産みます。小さな子供たちは暖かく眠ります。最も知的な動物であり、最も尊敬されているアリは、私たちを研究し、私たちを見ています. すぐに私たちを食べません. 私たちの卵を取り除き、それを自分とその家族に移します.私たちは一列一列、層ごとに並んでいて、毎日小さなものが卵から孵ります. それから彼らは私たちを厩舎に閉じ込め、後ろ足を締め付け、死ぬまで搾乳します. とても快適です!それらから私達は非常に美しい名前を得る: 「甘い小さな牛!」 アリの知性を持つすべての動物はそう呼ばれています 私たち, 唯一の例外は人間です. それは私たちへの侮辱です.あなたは異議を唱えるために何かを書いています、あなたは人間に理解するように教えることができません! - 彼らは私たちを愚かに見つめ、汚れた目で私たちを見ています, なぜなら私たちはバラの花びらを食べるからです.私たちを最も卑劣な名前、最も嫌な名前と呼んでください. 私はそれを言いません.
「私はバラの葉の上に生まれました。私と家族全員がバラの木の上に住んでいましたが、バラの葉は私たちの中に生きています。私たちはより高いレベルの存在です。人間は私たちを容認できません。彼らは走ってきて、石鹸水で私たちを殺します。恐ろしい飲み物! 臭いがする気がする. 洗うために生まれてきたのではないものを洗うのは恐ろしい.
「おおおおおおお!あなたは私たちをひどい目で見ています、おお、あなたは私たちの自然の中での場所、そして牛乳と卵を生産する私たちの繊細な器官を考えてください!私たちはどこでも祝福を受けます!私たちはバラで生まれ、死にました。バラで、私たちの人生は詩でした. あなたが思う最も嫌で醜い名前を私たちに付けないでください. その名前-私はそれを言うことはできません.バラの木、小さな緑のもの!」
そして、私は人間としてそこに立って、そのバラを見て、その小さな緑色のものを見ていた.ローズツリーの住人を怒らせないように、この小さなものの名前は言いません。卵と子供がいる大家族です。せっけん水と悪意を持って来たので、せっけん水で洗います。今度はシャボン玉を吹き飛ばして、カラフルなシャボン玉をじっと見つめたいと思います。それぞれのシャボン玉にはおとぎ話があるかもしれません。
シャボン玉は、泡の中に隠れたシルバーパールのように、とても大きくカラフルに膨らみました。泡が浮き上がり、飛び去り、ドアに飛んでいき、パチンとはじけました。しかし突然ドアが開いて、おとぎ話の母が現れた。
「うーん!今、彼女は言うだろう--私は名前を挙げません!--小さな緑色のものが私よりも上手にそれをするでしょう。」
「アブラムシ!」マザーフェアリーは言いました。 「すべてを適切な名前で呼んでください。通常の状況ではあえてそうしない場合でも、おとぎ話ではいつでもそうできます。」
①旧約聖書「創世記」1章28文より。神が人間を創造されたとき、人間に与えられた祝福。 .
Auf dem Fensterbrett stand ein Rosenstrauch, der vor nicht allzu langer Zeit sehr zart und voll jugendlicher Kraft gewesen war. Es sieht jetzt krank aus, es wird von etwas gequält.
Es hat eine Gruppe ungebetener Gäste, die es verschlingen. Das ist übrigens eine Gruppe von Gästen in grünen Uniformen mit einer Prise Gelassenheit.
Ich hatte ein Gespräch mit einem der Gäste, der erst drei Tage alt, aber schon Opa war. Weißt du, was er gesagt hat? Er sagt die Wahrheit. Er sprach über sich und die Gruppe der Gäste.
„Wir sind das seltsamste Geschöpf der Welt. In der warmen Jahreszeit gebären wir lebende Kinder. Bei schönem Wetter sind wir verlobt und zugleich verheiratet Das intelligenteste Tier, die angesehenste Ameise, studiert uns und schaut uns an, sie frisst uns nicht gleich, sie nimmt unsere Eier und bringt sie zu sich und ihrer Familie, ins Nest, markiert uns, nummeriert uns und legt sie ab Reihe für Reihe, Schicht für Schicht, so dass jeden Tag ein kleines Ding aus dem Ei schlüpft, dann sperren sie uns in die Ställe hinein, klemmen uns die Hinterbeine ein und melken uns bis zum Tod, das ist sehr bequem! Von ihnen bekommen wir einen sehr hübschen Namen: „Süße kleine Kühe!“ Alle Tiere mit der Intelligenz von Ameisen heißen Wir, die einzige Ausnahme sind Menschen, es ist eine Beleidigung für uns, wir verlieren unser Gesicht, - können nicht du schreibst etwas zum widersprechen, kannst du den menschen nicht verstehen lehren!- sie starren uns dumm an, schauen uns mit schmutzigen augen an, denn wir essen ein rosenblatt, und sie selbst essen alles lebende, alles grüne was wächst nenne uns die gemeinsten Namen, die ekelhaftesten Namen, ich sage es nicht, oh, ich kotze, ich kann es nicht sagen, zumindest nicht, wenn ich in Uniform bin, was ich immer bin.
„Ich wurde auf Rosenblättern geboren. Ich und meine ganze Familie lebten auf Rosenbäumen, aber Rosenblätter leben in uns, wir sind eine höhere Ebene von Wesen. Menschen können uns nicht ertragen. Sie kommen angerannt und töten uns mit Seifenwasser, das ist ein schreckliches Getränk! Ich glaube, ich rieche es. Es ist schrecklich, etwas zu waschen, das nicht zum Waschen geboren wurde.
„Oh Mann! Du siehst uns mit schaumharten Augen an, oh du, bedenke unseren Platz in der Natur und unsere zarten Organe, die Milch und Eier produzieren! in Rosen, unser Leben war Poesie. Gib uns nicht den ekelhaftesten und hässlichsten Namen, den du denkst! Dieser Name - ich kann es nicht sagen, ich werde es nicht sagen! Nenn uns die Kühe der Ameisen, die Regimenter der Rosenbäumchen, die kleinen grünen Dinger!"
Und ich als Mensch stand da und betrachtete diese Rose, betrachtete dieses kleine grüne Ding. Ich werde den Namen dieses kleinen Dings nicht nennen, um die Bewohner von Rose Tree nicht zu beleidigen, es ist eine große Familie mit Eiern und Kindern. Ich werde sie mit Seifenwasser waschen, weil ich mit Seifenwasser und Bosheit gekommen bin. Jetzt möchte ich damit Seifenblasen blasen und dann auf die bunten Blasen starren, vielleicht steckt in jeder Blase ein Märchen.
Die Seifenblasen schwollen sehr groß an, bunt, wie eine silberne Perle, die sich in den Blasen versteckte. Die Blase schwebte auf, flog davon, flog zur Tür und platzte mit einem Knall. Aber plötzlich ging die Tür auf und die Märchenmutter erschien.
"Nun! Jetzt wird sie erzählen - ich werde es nicht nennen! - das kleine grüne Ding wird es besser machen als ich."
„Blattläuse!“ sagte Mutter Fee. "Nenne alles beim richtigen Namen. Wenn du dich unter normalen Umständen nicht traust, kannst du es im Märchen immer tun."
①Aus dem 28. Satz von Kapitel 1 des Alten Testaments „Genesis“. Gottes Segen für den Menschen, als er den Menschen erschuf. .