Show Pīnyīn

看门人的儿子

将军一家住在一层楼上,看门人的家住在地下室里。两家人中间有很大的距离,整整隔着地面上的厅堂①,还有他们之间的社会地位的差别。可是他们同住在一个屋顶之下,看到的是同一条街和同一个院子。院子里有一块草坪和一株金合欢树,在开花的时节,树上开满金合欢花。树下,有时坐着那位衣着漂亮的保姆,她带着将军的那位衣着更加漂亮的孩子“小爱米莉”。在她们前面,看门人的小男孩光着脚跳来跳去,他长着一双棕色大眼睛和一头黑发。小姑娘冲着他笑,把小手伸向他。将军站在窗子后看见了这副情景,他点着头,说:Charmant②!”将军夫人非常年轻,几乎可以做她丈夫前妻的女儿。她从来不从窗子往院子里望,不过她曾经下过命令,地下室那家人的孩子可以在小姑娘面前玩,但他不能碰她。保姆一字不差地遵从夫人的命令。

太阳照到一楼的一家人,照进了地下室的一家人。金合欢花开放了,又凋落了,第二年又出了新的,树长得茂盛。看门人的儿子也像鲜花一样绽开,看去就像是一朵鲜艳的郁金香。

将军的女儿长得很娇嫩,脸色微白,就像金合欢花粉红色的花瓣。现在她极少下楼到树下来了,她乘马车去享受新鲜空气。她和妈妈一起乘车出去时,总对看门人的儿子乔治点头。是啊,她还给他送去一个飞吻,直到她的母亲对她说她已经很大了,不能再这么做了。

有一天上午,他要将当天早晨送到门房来的那些信件和报纸送到将军家,在他走上台阶经过沙洞③的时候,他听到里面有唧唧喳喳的声音。他以为是一只小鸡在叫,但是却发现是将军那位穿着洋花布衣裳的小女儿。

“别对爸爸妈妈讲,他们会生气的!”

“怎么回事?小姐!”乔治问道。

“全烧起来了!”她说道。“明火烧起来了!”

乔治把幼儿室的门打开。窗帘几乎全烧光了,挂窗帘的棍被烧得通红,四边全是火焰。乔治跳了过去,把它拽下来,同时喊着人。要是没有他,一场烧掉房子的大火便会酿成。将军和将军夫人查问小爱米莉。

“我只划了一根火柴,”她说道,“火马上烧起来了,窗帘也马上就着起来了。我吐唾沫想把火灭掉,虽然使劲儿地吐,可是唾沫不够。所以我便跑出来躲了起来,因为爸爸妈妈要生气的。”

“吐唾沫,”将军说,“这是什么词?你什么时候听爸爸妈妈说过吐唾沫?你是从下面学来的!”

但是小乔治得了一枚四文钱的铜币。他没把这文钱花在面包店里,而是塞进了攒钱罐里,没有多久他就攒了不少的钱。他可以买上一盒颜料,把他的画涂上颜色。画,他有许多许多;就像是从铅笔和他的手指头里跳出来似的。他把最初几幅涂了色的画送给了小爱米莉。

“Charmant!”将军说道。将军夫人也承认,可以看得出小家伙脑瓜里想些什么。“他很有天才!”这是看门人的妻子带回地下室的话。

将军和他的夫人是高贵的人。他们的马车上绘着两个族徽;两人各有一个。夫人每件衣服上都有族徽;贴身穿的,外面穿的,睡帽上,装着放换洗衣服的行囊上,都有。她的——两人当中的一个,是很值钱的族徽;这是她的父亲用明晃晃的银币买来的,因为他不是生下来就承袭族徽的。她也不是,因为她到世上来早了一些,比族徽早了七年。大多数人都记得这事,可是她的家人却记不得。将军的族徽很老很大,扛上它会把人压垮,更不用说扛两个族徽了。将军夫人打扮得珠光宝气、昂首挺胸地乘车去参加宫廷舞会的时候,族徽就死沉地压着她。

将军已年老,头发已灰白。不过骑马还不锗。他知道这一点。他每天带着马夫一起出去骑马,马夫在他后面保持适当的距离。参加社交活动时他总像是骑着自己的高头大马径直去的。他身上佩戴着勋章,勋章多得难以想象,但那完全不是他的过错。他年轻的时候参加军队,参加过秋收大演习,那是和平时期对军队的训练。他有一个那段时期的故事,是他可讲的唯一故事:他部下的一个军官截获了一个王子,俘虏了他。这位王子作为一个犯人不得不和那些被俘的士兵一起跟在将军后面骑马进城去。这是一件难忘的事件,多年来被将军反复地讲着的还老是他在给那位王子佩剑时说的那几个同样值得纪念的字:“只有我部下的军官能俘虏殿下,我永远做不到!”王子回答说:“您是独一无二的!”将军从未参加过真正的战争。在战争降临到这个国家的时候,他已经去过三个国家,踏入外交领域。他会说法文,于是他几乎忘掉了自己的语言;他跳舞跳得很好,马也骑得很好。他衣服上的勋章在增加,到了不可思议的地步。卫士向他敬礼,一位最美丽的姑娘向他敬礼,她成了将军夫人。他们生了一个很漂亮很可爱的孩子,好像是从天上降下来的,那么美丽。当小姑娘能开始观察四周事物的时候,看门人的儿子就在院子里她的面前跳舞,还把自己画的所有彩色画都送给了她。她看着画很高兴,但却把它们撕掉。她就是这么娇嫩这么可爱。“我的玫瑰花瓣!”将军夫人说道。“你是为王子而降生的!”

王子已经站在门口,但是却没有人知道。人的眼光不能穿过门坎。

“前不久我们的孩子和她分吃了黄油面包④!”看门人的妻子说道,“面包上没有干酪也没有肉,可是她吃得津津有味,就像是块烤牛肉。将军一家人如果看见了那种食物,一定会闹翻天的。不过他们没有看见。”

乔治把黄油面包分给小爱米莉吃,他很愿意把自己的心也分给她,只要能让她高兴。他是一个好男孩,很聪颖,很机灵。他现在进了艺术学院的夜校,认真学习绘画。小爱米莉的知识也有进步;她和她的Bonne⑤说法文,还请了舞蹈老师。

“到了复活节的时候,乔治该参加向上帝表示坚信的仪式了!”看门人的妻子说道。乔治已经这么大了。

“他去学一门手艺该是很合理的了!”父亲说道。“学一门好手艺,这样他便可以离家自立了!”

“可是晚间他还得回家来住,”母亲说道。“现在要找一位有地方住宿的师傅很不容易。衣服我们也得供他;他只吃那么一点点东西,该是供得起的。你知道,他有一两块煮熟的土豆便很满意了。他的学习是免费的。让他自己选择自己的道路,你瞧,我们会从他那里得到快乐的。教授也那么说。”参加向上帝坚信的仪式的衣服做好了,是妈妈自己缝的,不过是由一个缝衣人裁的。看门人的妻子说,这个人很好,要是他的处境更好一点儿,自己有个门面,雇上个帮工,他很可能成为宫廷的裁缝师呢。

衣服准备好了,要去参加仪式的人也准备好了。乔治在参加向上帝表示坚信的仪式的那天,从他的教父那里得到了一块黄铜表。他的教父是一位麻商的老伙计,在乔治的教父中算最富有的一位。表很旧了,用过了多年,走起来总是快,但是总比走得慢要好一些。这是一件很值钱的礼物。将军家则送给他一本羊皮封面的赞美诗,是乔治曾经送画给她的那位小姐送的。书前面有他的名字和她的名字及“敬重恩主”。这是将军夫人口授写下的,将军念了一遍,说了“CharmanAt!””

“这么显贵的一家算是看得起我们了。”看门人的妻子说道。乔治则必须穿上他参加向上帝表示坚信的仪式的衣服,拿着那本赞美诗去道谢。

将军夫人裹得严严实实的,正害着她那心一烦就剧烈头疼的病。她很友善地看着乔治,祝他万事如意,也祝自己永远不再头痛。将军穿着睡袍,戴着一顶拖着丝带的便帽,脚上穿一双俄罗斯红长统靴。他在沉思中,在回忆中,当他在地板上来回走了三趟后,便停住说道:

“这么说小乔治也已经是教会的人了!也要成为一个忠诚、尊敬上级的人了!将来有一天你老了的时候,不用费力便会说这是将军教你的!”

这是将军讲的比平时都长的一段话了。之后,他又回到自己的内心去了,表现出一副庄严的样子。不过在上面,乔治听到看到的一切中,他记得最清晰的是爱米莉小姐。她多么轻盈,多么娇嫩!要是把她画下来,那一定会是画在一个肥皂泡里。她的衣服,她卷曲的金发有一股芳香的气味,简直像一株刚刚出土的玫瑰。她曾经和他分过一次黄油面包。她吃面包时的胃口好极了,每咬一口便要向他点一点头。不知道她还记得这些事吗?会的,很肯定。她就是怀着这样的“回忆”送给他那本美丽的赞美诗集。随后当新年的第一次新月升起的时候,他拿着面包和一枚铜钱走到外面,他把诗集打开,看一看他会翻到哪首赞美诗,是一首颂主感恩的诗;他又一次打开诗集,看看小爱米莉能得到一首什么诗。他很小心地避免翻到悼亡诗文,可是他依然翻到了死与坟墓的那一部分。这事当然并不可信!然而不久,当那位漂亮的小姑娘病倒在床上,每天中午医生的马车都停在大门外面的时候,他不安起来。

“他们留不住她了!”看门人的妻子说道。“上帝知道要把谁带走!”

但是他们留住了她。乔治画了许多画送给她。他画了沙皇的宫殿,画了莫斯科古克里姆林宫,跟真的一样,有塔,有圆顶,就像是巨大的绿色和金色的黄瓜,至少在乔治的画上是如此,这使小爱米莉非常高兴。乔治在一个星期内又送去了几张画,全都是建筑物,因为凭这些画她可以充分地想象大门和窗户里面的情形。

他画了一幢中国房子,十六层里每层都有钟琴。他画了两张希腊的庙宇,四周有细长的大理石柱子和台阶。他画了一幅挪威教堂,可以看出全是木质结构的,有雕刻出的花饰,搭配得很别致,每一层好像都有摇杆。但是最美丽的一幅却是一座他把它叫做“小爱米莉的宫”的宫殿。她就应该如此居住生活。乔治作了精心的构思,他把其他建筑物中最美好的东西都搬到这座宫殿里来了。它像那个挪威教堂,有雕梁画栋;像希腊庙宇,有大理石柱子;每一层楼都有钟琴,最上面是绿色镀金的圆顶;像沙皇的克里姆林宫顶。这是地地道道的孩子宫!在每个窗户下面都写着里面厅、室的用处:“爱米莉睡在这里,爱米莉在这里跳舞”,或者“在这里玩‘客来到’的游戏。”看起来很逗人喜爱,也真有人来看它。“Charmant!”将军说道。

可是那位老伯爵,就是那位比将军还要尊贵,拥有爵府和大庄园的老伯爵,却什么话也没有说。他听说这是看门人的儿子构思出来的。不过他现在已经不小了,已经参加过向上帝表示坚信的仪式了。老伯爵看着画,他暗自对画有些想法。

一天,天气非常阴晦、潮湿、可怕,可是对小乔治来说却是最光明、最好的一天。艺术学院的教授把乔治叫到他那里去了。

“听着,我的朋友,”他说道,“让我们一起谈一谈!上帝仁慈地赐给你天赋,他也让你仁慈地结交了好人。街角的那位老伯爵跟我谈到你。我也看过了你的画,那些画我们就不提了,画有许多要改正的地方。现在你一个星期可以到我的绘画学校来两次,这样你以后便会画得更好一些。我觉得比起做画家来,你更有做建筑师的才华。你还有时间自己好好地考虑!不过今天你去街角的老伯爵那里,为那个人向上帝致谢!”

街角上有一座巨大的庄院,窗户上雕刻着大象和单峰骆驼,都很古老。但老伯爵最喜欢的是新时代以及新时代带来的好事物,不论它们是来自一层楼,来自地下室还是阁楼。“我觉得,”看门人的妻子说道,“越是真正高贵的人越是平易近人。那老伯爵多可爱多直率!他说话就像你和我一样。将军一家就做不到这一点!昨天乔治受到伯爵美好的接待,高兴得不知所措。今天我和这位伟大的人物谈过话后也是这种感觉。我们不用让乔治去当学徒学手艺,真好!他有能力!”“不过还得靠外来的帮助!”父亲说道。

“现在他得到了,”母亲说道。“伯爵已经讲得很明确很清楚了!”

“然而这件事首先是从将军家传出去的!”父亲说道。“我们也应该感谢他!”

“那当然!”母亲说道。“不过我觉得没有多少好谢的。我要感谢上帝,我还要感谢他,因为小爱米莉活下来了!”她在进步,乔治在进步。这一年里他获得了那枚小银质奖章,后来又得了那枚大的。

“还不如他去当学徒学门手艺呢!”看门人的妻子说道,她哭了。“那样我们还能把他留在身边。他跑到罗马去干什么?就算他还会回家来,我再也见不到他了。可是他不会回来了,可爱的孩子!”

“但这是他的幸运和荣誉啊!”父亲说道。

“是啊,多谢你了,我的朋友!”母亲说道。“你言不由衷!你和我一样难过。”

实际上的确如此。悲伤是如此,别离也是如此。对这个年轻人是很大的幸运,人们都这么说。

乔治和人们一一道别,也去了将军家。但是夫人没有露面,她又闹起了严重的头痛病。分别时将军讲了他唯一的故事,他对王子说的那些和王子对他说的:“您是独一无二的!”接着他懒懒散散地把手伸给了乔治。

爱米莉也把手伸给了乔治,她看上去很难过,但最难过的是乔治。

有事情做,时间便过去了,没有事情做,时间也过去了。时间的长度是一样的,但是用处却大有不同。对乔治来说,它很有用,而且除非在他想念家乡的人时,否则也不算长。家里,住在楼上或楼下的人都怎么样了?是的,信中都写到了。一封信可以写进去的东西是很多的,明媚的阳光或黑暗沉重的日子,这在信里都写着。信上讲,父亲去世了,只剩下母亲一个人了,爱米莉成了能慰藉人的天使,她到地下室去看母亲。是啊,母亲是这么写的;还附写了关于她自己的事,说她得到允许,保留看门的差事。

将军夫人记日记。日记里有她参加过的每次宴会、每次舞会和外人的来访。日记本里还夹着外交官们和最尊贵的人物的名片,她对自己的日记本感到骄傲。时间越长、日子越多,她经过了许多次严重的头痛病发作,但是也经过多次光明的夜晚,也就是宫廷舞会,这样日记本便越发厚了起来。爱米莉第一次参加了宫廷舞会;母亲穿的是浅红色缀有黑花边的衣裳——西班牙式的!女儿穿的是白色的衣裳,很明朗,很精致!她那金黄的卷发上戴着白睡莲的花环,头发间绿色的丝带像灯芯草在飘动;眼睛很蓝很明亮,嘴是那么小、那么红。她像一尾小人鱼,美丽得超出了人的想象。三位王子和她跳舞。也就是说先是一位,随后是第二位和她跳。将军夫人有八天没有犯头痛病了。

但是,第一次舞会并不是最后一次,爱米莉累得受不了。因此,夏天到来了,带来了休息。到大自然中呼吸新鲜空气,是很好的事。这一家人被邀请到伯爵府里去。

这座爵府有一个花园很值得看。它的一部分完全和旧日一样,有呆板的绿篱笆,让你产生一种走在有窥孔的绿屏风之间的感觉。锦熟黄杨和红豆杉被修剪成星形和金字塔状,水从嵌了贝壳的大石洞里流出,周围到处都有石雕人像。从人像的衣服和脸孔上可以认出那些都是笨重的石头。花坛的形状各不相同,或像鱼,或像族徽,或是名字,那是花园的法国风格的一部分。从那走出来,你便好像进入一个新鲜的自然丛林中。树在这里可以自由地生长,所以特别高大、伟岸。草是绿的,可以在上面走来走去,它被碾压平,被修剪,是有人照料、维护的。这是花园的英国风格的一部分。

“旧时代和新时代!”伯爵说道,“不同时代在这儿很和谐!再过两年庄园便会有自己真正的风貌,那时将会彻底变样,变得更美更好一些。我给你们看图纸,让你们会见建筑师,他今天来这里吃晚饭!”

“Charmant!”将军说道。

“这儿真是天堂一样!”将军夫人说道。“您那边还有骑士府呢!”

“这是我的鸡舍!”伯爵说道。“鸽子住在塔上,火鸡住在一层。不过起居室里住着老艾尔瑟,她管理一切。她的四周还有客厅:抱窝的鸡在一处,带小鸡的母鸡在另一处,鸭子有自己的通向水边的通道!”

“Charmant!”将军重复道。

他们一起去看了这美妙的地方。

老艾尔瑟站在起居室的中央,她的身边站着建筑师乔治。他和小爱米莉分别数年后相遇在鸡舍。

是的,他站在这里,看去很漂亮。他的面容很开朗,样子很果断,一头油亮的黑发,嘴上挂着一丝微笑,好像在说:我的耳朵后面有个鬼东西⑥,他把你们都了解透了。老艾尔瑟脱掉她的木鞋,穿着袜子站在那边,表示对这些尊敬的客人的敬意。母鸡咯咯叫着,公鸡喔喔啼着,鸭子呷呷叫着一拐一拐地走着!不过那娇嫩苍白的姑娘,他童年时的女友,将军的女儿,也站在那里,通常是苍白的面孔却泛起了一阵玫瑰般的红晕。她的眼睛睁得大大的,嘴好像在说话,却连一个字也没有讲出,在向他致意。这是一个年轻男子从一个不是一家人、也不经常在一起跳舞的年轻女郎那儿得到的最令人心情舒畅的问候了,她和这位建筑师从来没有一起跳过舞。伯爵先生握着他的手,对人介绍他说:“这是我们的年轻朋友,乔治先生,大家对他并不完全陌生!”

将军夫人略屈了膝,表示了敬意。女儿刚要把手伸给他,又缩了回来。

“我们的小乔治!”将军说道:“住在一起的老友了。Char-mant!”

“您完全变成意大利人了!”将军夫人说道。“您大概就跟土生土长的意大利人一样,讲一口意大利话了吧?”

“将军夫人会唱意大利语歌,但不会讲意大利话。”将军这么说。

进餐时,乔治坐在爱米莉的右边,将军搀着她,伯爵搀着将军夫人入座。

乔治在讲话。他讲得很好,他是餐桌上总在讲话的人,是灵魂,尽管老伯爵也可以充当这个角色。爱米莉静静地坐着,用耳朵听着,她的眼睛闪闪发光。

可是她一言不发。

她和乔治站在阳台上的花间,玫瑰花篱笆遮住别人的视线。乔治又说话了,是先讲的。

“感谢您对我老母的盛情厚意!”他说道;“我知道我父亲去世的那天晚上,您下楼来去了她那里,陪着她直到我父亲合上眼。谢谢!”他握住她的手,吻了它。在这样的场合,他是可以这样做的。她的脸红了,不过又捏了一下他的手,用柔和的蓝眼睛望着他。

“您的母亲是很善良的人!她多么喜欢您啊!她让我读了您所有的信,我可以说是熟识您的了!您对我多么好啊!我很小的时候,您给我许多画——!”

“您把它们都撕碎了!”乔治说道。

“没有,我还留着我的宫殿呢,那张画!”

“现在我该建筑一座真的了!”乔治说道。听到自己能这么说,感到很激动。

将军和将军夫人,在他们的屋子里谈论看门人的儿子。“他很懂得自己应有的行为举止,他善于把知识和学问表达清楚,他可以成为一个家庭教师。”将军说道。

“有才气!”将军夫人说道。然后她再没有话说了。那个美好的夏天里,乔治先生常到伯爵府里来。若是他不来,府里的人便会想念他。

“上帝赐给您的比赐给我们这些可怜人的要多得多!”爱米莉对他说道。“您是不是感觉到了?”

乔治心中很舒畅,这位漂亮的小姐瞧得起他,他感到她也有非凡的天赋。

将军越来越确信,乔治不可能是一个地下室的孩子。“何况他母亲也是极忠诚的妇女!”他说道,“我很尊敬她的名声!”夏去冬来,人们又谈到了乔治先生。甚至在最高层的场合中他也很受人器重,受人欢迎,将军在宫廷舞会上遇见过他。

现在将军家要为爱米莉举行舞会了。可不可以请乔治先生呢?

“国王可以请的人将军也可以请!”将军说道,挺直了身子,一下子高了整整一寸。

乔治先生得到邀请,他来了。王子们和爵爷们来了。他们跳舞一个比一个跳得好,不过爱米莉只跳完了第一个舞。跳舞的时候她的脚扭了一下,不太严重,但是感到疼痛。碰到这样的事就得小心,不能再跳,只能看着别人跳。她坐那里看着,建筑师站在她的身旁。

“您大概把整座圣彼得教堂都给了她了!”将军走过去的时候说道,他慈祥地微笑着。

几天之后,他又以同样慈祥的微笑接待了乔治先生。年轻人显然是来感谢那次邀请他参加舞会,他还会为了什么别的事呢?会的。最使人惊讶、最使人震惊的事:他讲了一些狂言乱语,将军简直不相信自己的耳朵,这是不知天高地厚的宣言,不可思议的请求:乔治先生请求娶小爱米莉为妻。“我说你这个人!”将军说道,脑袋像炸开一样。“我简直不明白你!你说些什么?你要干什么?我不认识你,先生!你这个人!你梦想着掺入到我的家里来!我还住在这里呢,还是我不住在这里了?”他退到自己的寝室里去了,把门锁上,让乔治先生单独站在那里。乔治站了几分钟,然后转过了身,爱米莉站在走廊里。

“我父亲回答——”她问道,声音有些颤抖。

乔治捏了捏她的手:“他躲开我了!——还会有更好的时机的!”

爱米莉的眼睛里有泪,年轻男子的眼里充满了信心和勇气。阳光照在他俩身上,为他们祝福。

在自己的屋子里,将军怒不可遏。是啊,他的怒气还在上升,于是这样一句话冲出口来:“疯了,看门人的疯狂症!”——

不到一小时,将军夫人就从将军口中听说了。她把爱米莉叫来,单独和她坐在一起。

“你这可怜的孩子!这样侮辱你!侮辱我们!你的眼里也有眼泪。不过眼泪和你很相称!流泪的时候,你很可爱!你的样子和我结婚的那天很相像。哭吧,小爱米莉!”

“是的,我要哭!”爱米莉说,“要是你和父亲不答应的话!”“孩子!”将军夫人喊道;“你病了!说起胡话来了。我严重的头痛病又发作了!怎么会有那么多的不幸降临到我们家里!别叫你母亲死,爱米莉,那样一来,你便没有母亲了!”将军夫人的眼睛湿了,她想到自己的死,她受不了。

报纸上任命的栏目里有这样一条:乔治先生被任命为教授,五等八级。

“可惜他的父母躺进了坟墓,不能读到这个消息了!”现在住在将军家地下室里的新看门人说道,他们知道这位教授就是出生在这四壁之内,在里面长大的。

“现在他可得纳等级税了!”男人说道。

“是啊,这对一个贫苦孩子来说不是太过分了吗!”妻子说道。

“一年十八块银币!”男人说;“是啊,不少钱呢!”“不是,我是说他的高位!”妇人说道。“你以为他会在乎那点钱,他能挣比它多好多倍的钱呢!再说,他可以娶到一位富有的妻子了。如果生孩子,你啊,我们的孩子也要当建筑师,当教授!”

住在地下室的人诗了乔治一番,一层楼的人也誇奖了他一番;老伯爵也赞扬了他。

这都是儿童时代他的那些图画引起的。不过为什么要谈到这些呢?人们谈论俄罗斯,谈论莫斯科,于是人们当然也谈到小乔治画了送给爱米莉小姐的克里姆林宫。他画了许多画,伯爵特别记得其中的一幅“小爱米莉的宫殿”,她住在那里面,在里面跳舞,在里面玩“客来到”游戏。教授很能干,他一定会当上老枢密参事才终结一生。这并非不可能,先前他说要为现在这位十分年轻的小姐建造一座宫殿;为什么不呢?

“这是一种奇特的嘲弄。”伯爵走后将军夫人评论道。将军沉思地摇了摇头,带着马夫骑马走了。马夫离开他一段距离,他骑在高头大马上看去比往日要更加不可一世。

小爱米莉的生日到了,人们送来了许多花、书信和名片。将军夫人吻着她的嘴,将军吻着她的前额。他们是慈爱的父母,她和他们都有高贵的人来访——两位王子来访过。他们谈起了舞会,谈起了戏剧,谈起了派遣外交使节,谈到了国家和国土的治理。谈到了勤奋的人,谈到了国内勤奋的人,这样便自然谈到了那位年轻的教授,建筑师先生。

“他在为自己名垂千古而建房筑屋!”有人这么说,“他也为进入一个显赫的家庭而建房筑屋!”

“一个显赫的家庭!”后来将军对将军夫人重复了一遍。“最显赫的家族是哪一家?”

“我知道这暗示的是谁家!”将军夫人说道。“可是我不说!我不想它!由上帝决定吧!不过我要吃惊的。”

“让我也吃惊吧!”将军说道,“我脑子里一点概念都没有!”于是他陷入了沉思。

仁慈的源泉里,宫廷和上帝的恩赐里,都有一股力量,一股不可名状的力量。一切恩赐小乔治都有了。但是我们忘记生日了。

爱米莉的屋子里洋溢着男友和女友送来的花的香气,桌子上摆着许多纪念品,但没有一件是乔治送的。他送不进来,但也不必要,因为整座屋子都是对他的纪念,甚至楼梯下面的沙洞也都绽开了回忆的花朵;窗帘燃起来的时候,小爱米莉曾在那里哇哇叫过,乔治作为第一个灭火器水龙头到了那里。从窗子往外一看,金合欢树让人想起了童年时代。花和叶子都凋落了,但是树挂满白霜,像根珊瑚枝。月亮悬在树枝间,又亮又大,多年来它都不停地移动,却又没有变样,还像当年乔治把黄油面包分给小爱米莉的时候一样。

她从抽屉里拿出那些画着沙皇宫殿的画,有她自己的宫殿的画——乔治的纪念品。她看着这些画,沉思着,涌起了许多回忆。她记得有一天,趁父亲母亲没有注意,她来到地下室正在弥留之际的看门人的妻子那里。她坐着陪她,握着她的手,听她说最后的话:“祝福——乔治!”母亲想着自己的儿子。——现在,爱米莉赋予它自己的意义。是的,乔治在她的生日这天是到场了的,真的是这样!

第二天发生了这样的事,这家人又有一个人过生日,是将军的生日。他比女儿晚一天出生,当然早于她许多年。这天人们又送来了许多礼品,其中有一副马鞍,它的外表十分美丽,很舒服、很昂贵,只有一位王子的可以与它相比。这是谁送的呢?将军很高兴。马鞍上附有一个小纸条。如果上面写着“谢谢昨日的邀请”,我们也许可以猜到是谁送的了。但是上面写的是:“一个将军不认识的人敬赠。”

“世界上有谁我还不认识呢?”将军说道。

“谁我都认识!”他想到许多大的社交活动,每个人他都认识。“这是我的妻子送的!”最后他说道;“她在和我开玩笑!Charmant!”

但是她没有开玩笑,那样的日子过去了。

后来举行了一个宴会。但不是在将军家。这是一位王子开的化装舞会;允许戴假面具。

将军化装成鲁本斯⑦,他穿着有小绉领子的西班牙式衣服,腰上挂着短剑,仪态端庄。将军夫人扮成鲁本斯夫人,身穿黑色丝绒、很闷热的高领礼服;脖子四周有一个磨盘,这自然指的是大绉领,完全像将军的那幅荷兰画;画里的一双手特别受人称赞,这双手和将军夫人的手一模一样。

爱米莉扮成普赛克⑧,身穿带花边的长裙。她就像一片飘动的天鹅羽绒。她根本不需要翅膀。她装上翅膀只是为了表示她是普赛克。

这里富丽堂皇而又明亮,到处都是鲜花,人人珠光宝气,优雅得体。这里可欣赏的东西太多了,人们丝毫没有注意到鲁本斯夫人那双美丽的手。

一个身穿黑衣戴了面具的翩翩杜米诺⑨,他的帽子上插了一朵金合欢花,他和普赛克跳舞。

“他是谁?”将军夫人问道。

“是王子殿下!”将军说道,“我非常肯定,和他一握手我便认出他来了!”

将军夫人有些怀疑。

鲁本斯将军一点儿也不怀疑,他走近那位穿黑衣的翩翩少年,在手上写下了王子殿下的名字。虽被否定了,却给了他一点儿暗示:

“马鞍上的那句话:一个将军不认识的人。”

“那么我就算认识您了!”将军说道,“您送给了我马鞍!”那翩翩少年把手一抬,在人群中消失了。

“和你跳舞的那个杜米诺是谁,爱米莉?”将军夫人问道。“我没有问他的姓名!”她回答道。

“因为你是知道的!那是教授!您的宠友,伯爵先生,他在这里!”将军夫人继续说着,转向了就站在她身边的伯爵。“黑色的杜米诺,带着一朵金合欢花。”

“很可能,我尊敬的夫人!”他回答道。“可是有一位王子也是这样的化装!”

“我知道他握手的姿势!”将军说道。“王子送给了我马鞍!我的事我很肯定,我可以邀请他参加我的家宴!”

“去请吧!若是是王子,他肯定会来的——!”伯爵说道。“若是别的人,他便不会来的!”将军说道,他走近了那化了装身着黑色衣服的杜米诺,他正在那里同国王谈话。为了彼此结识,将军特别谦恭地发出了邀请。将军微笑着,十分肯定在邀请什么人。他的声音很大而且很清楚。

杜米诺揭开他的面具:是乔治。

“请将军先生重复一遍邀请好吗?”他问道。

将军一下子高了一小截,显出更坚决的神气,往后退了两步,再往前走了一步,就像在跳小步舞一样。他满脸严肃,能在一位将军高贵的脸上表现出来的种种表情,都摆出来了。“我从不反悔。教授受到了邀请!”他鞠了个躬,向显然听到了这一切的国王瞥了一眼。

于是在将军家举行了晚宴,只邀请了伯爵和他的宠友。“脚一伸到桌子下,”乔治认为,“基石便已奠定!”在将军和将军夫人那里,最庄严地奠定了基石。

客人来了。客人自然是将军认识和知道的。客人的谈吐完全像上流社会的人,十分风趣,将军不得不多次说他“Char-mant”。将军夫人讲起她的晚餐,谈到她甚至还把这次晚餐告诉了一个宫廷女侍宫。这位女侍宫,是一个最有灵性的人,要求下次教授再来的时候也邀请上她。于是自然还得邀请他,也真的再次邀请了他,他又来了,又是Charmant,而且还会下象棋。

“他不是出生于地下室!”将军说道,“他肯定是一个望族的少爷!出自名门的少爷的儿子很多,这完全不是这个年轻人的过错。”

可以进出皇宫的教授,当然也完全可以进出将军的家。但要在那里生下根则完全谈不到,尽管全城的人都接受了这个事实。

他在那里生了根,仁慈的露珠从上面降了下来!

因此在教授荣升为国政参事的时候,爱米莉成了国政参事夫人,这便一点儿也不令人惊讶了。

“生活是喜剧,要不然就是悲剧,”将军说道,“在悲剧中主角都死亡,在喜剧中他们缔结良缘。”

在这儿他们结了良缘。他们生了三个可爱的男孩,当然并不是一下子生下来的。

这些甜蜜的孩子来看外公外婆的时候,他们便骑着木马在厅堂里跑。将军也骑上木马,跟在他们的身后:“就像是这些小国政参事的马夫!”

将军夫人坐在沙发里微笑着,尽管她犯着她那严重的头痛病。

乔治发达到了这个地步,还在大大地发展着,否则便不必费神来讲看门人的儿子了。

①丹麦人的楼房分层次的方法是,地面上的那一层叫厅室(层),上第一道楼梯后才是一层。

②法文“好极了啊,妙极了”的意思。

③楼梯下那个三角形的空隙,有的装上了门,里面放些铺地的沙子。

④黄油面包是丹麦流行的食品。通常是一片面包上先涂上黄油,再加上一些别的美食,例如一片干酪,一片香肠,一片烤牛肉,一两片西红柿,花样可达数十种。

⑤法语,这里指会讲外语的小保姆。

⑥指“提防他说话骗人”。参见《守塔人奥勒》注16和《狂风吹走了招牌》注1。

⑦佛兰芒画家(1577—1640)。

⑧见《普赛克》注。

⑨一种身穿白袖长大氅、头戴布帽的化装舞会中的角色。

kānménrén de érzi

jiāngjūn yījiā zhù zài yīcéng lóushàng , kānménrén de jiāzhù zài dìxiàshì lǐ 。 liǎngjiā rén zhōngjiān yǒu hěndà de jùlí , zhěngzhěng gé zhe dìmiàn shàng de tīngtáng ① , háiyǒu tāmen zhījiān de shèhuì dìwèi de chābié 。 kěshì tāmen tóngzhù zài yīgè wūdǐng zhīxià , kàndào de shì tóng yītiáojiē hé tóngyīge yuànzi 。 yuànzi lǐ yǒu yīkuài cǎopíng hé yīzhū jīnhéhuānshù , zài kāihuā de shíjié , shùshàng kāi mǎn jīnhéhuānhuā 。 shù xià , yǒushí zuò zhe nàwèi yīzhuó piàoliang de bǎomǔ , tā dài zhe jiāngjūn de nàwèi yīzhuó gèngjiā piàoliang de háizi “ xiǎoàimǐlì ” 。 zài tāmen qiánmiàn , kānménrén de xiǎonánhái guāngzhe jiǎo tiàoláitiàoqù , tācháng zhe yīshuāng zōngsè dà yǎnjīng hé yītóu hēifà 。 xiǎogūniáng chōngzhe tā xiào , bǎ xiǎoshǒu shēnxiàng tā 。 jiāngjūn zhàn zài chuāngzi hòu kànjiàn le zhè fù qíngjǐng , tā diǎnzhetóu , shuō : c h a r m a n t ② ! ” jiāngjūn fūren fēicháng niánqīng , jīhū kěyǐ zuò tā zhàngfu qiánqī de nǚér 。 tā cóngláibù cóng chuāngzi wǎng yuànzi lǐwàng , bùguò tā céngjīng xiàguò mìnglìng , dìxiàshì nà jiārén de háizi kěyǐ zài xiǎogūniáng miànqián wán , dàn tā bùnéng pèng tā 。 bǎomǔ yīzìbùchā dì zūncóng fūren de mìnglìng 。

tàiyáng zhào dào yīlóu de yījiārén , zhàojìn le dìxiàshì de yījiārén 。 jīnhéhuānhuā kāifàng le , yòu diāoluò le , dìèrnián yòu chū le xīn de , shùcháng dé màoshèng 。 kānménrén de érzi yě xiàng xiānhuā yīyàng zhànkāi , kànqù jiù xiàngshì yīduǒ xiānyàn de yùjīnxiāng 。

jiāngjūn de nǚér zhǎngde hěn jiāonen , liǎnsè wēibái , jiù xiàng jīnhéhuānhuā fěnhóngsè de huābàn 。 xiànzài tā jíshǎo xiàlóu dào shù xiàlai le , tā chéngmǎ chēqù xiǎngshòu xīnxiānkōngqì 。 tā hé māma yīqǐ chéngchē chūqù shí , zǒng duì kānménrén de érzi qiáozhì diǎntóu 。 shì a , tā huángěi tā sòng qù yīgè fēiwěn , zhídào tā de mǔqīn duì tā shuō tā yǐjīng hěndà le , bùnéng zài zhème zuò le 。

yǒu yītiān shàngwǔ , tā yào jiàng dàngtiān zǎochén sòngdào ménfáng lái de nàxiē xìnjiàn hé bàozhǐ sòngdào jiāngjūn jiā , zài tā zǒushàng táijiē jīngguò shādòng ③ de shíhou , tā tīngdào lǐmiàn yǒu jījīzhāzhā de shēngyīn 。 tā yǐwéi shì yīzhī xiǎojī zài jiào , dànshì què fāxiàn shì jiāngjūn nàwèi chuānzhuó yáng huābù yīshang de xiǎonǚr 。

“ bié duì bàbàmāmā jiǎng , tāmen huì shēngqì de ! ”

“ zěnmehuíshì ? xiǎojie ! ” qiáozhì wèndào 。

“ quánshāo qǐlai le ! ” tā shuōdao 。 “ míng huǒshāo qǐlai le ! ”

qiáozhì bǎ yòuér shì de mén dǎkāi 。 chuānglián jīhū quán shāoguāng le , guà chuānglián de gùn bèi shāo dé tōnghóng , sìbiān quánshì huǒyàn 。 qiáozhìtiào le guòqu , bǎ tā zhuài xiàlai , tóngshí hǎn zhe rén 。 yàoshi méiyǒu tā , yīcháng shāodiào fángzi de dàhuǒ biànhuì niàngchéng 。 jiāngjūn hé jiāngjūn fūren cháwèn xiǎoàimǐlì 。

“ wǒ zhǐhuà le yīgēn huǒchái , ” tā shuōdao , “ huǒ mǎshàng shāo qǐlai le , chuānglián yě mǎshàng jiù zhe qǐlai le 。 wǒ tǔ tuòmo xiǎng bǎ huǒ mièdiào , suīrán shǐjìnr dìtǔ , kěshì tuòmo bùgòu 。 suǒyǐ wǒ biàn pǎo chūlái duǒ le qǐlai , yīnwèi bàbàmāmā yào shēngqì de 。 ”

“ tǔ tuòmo , ” jiāngjūn shuō , “ zhèshì shénme cí ? nǐ shénme shíhou tīng bàbàmāmā shuō guò tǔ tuòmo ? nǐ shìcóng xiàmiàn xuélái de ! ”

dànshì xiǎo qiáozhì dé le yīméi sìwén qián de tóngbì 。 tā méi bǎ zhè wénqiánhuā zài miànbāodiàn lǐ , érshì sāijìn le cuánqiánguàn lǐ , méiyǒu duōjiǔ tā jiù cuán le bùshǎo de qián 。 tā kěyǐ mǎi shàng yīhé yánliào , bǎ tā de huàtú shàng yánsè 。 huà , tā yǒu xǔduōxǔduō ; jiù xiàngshì cóng qiānbǐ hé tā de shǒuzhǐtou lǐ tiào chūlái shìde 。 tā bǎ zuìchū jǐfú tú le sè de huà sònggěi le xiǎoàimǐlì 。

“ c h a r m a n t ! ” jiāngjūn shuōdao 。 jiāngjūn fūren yě chéngrèn , kěyǐ kàndéchū xiǎojiāhuǒ nǎoguā lǐ xiǎngxiē shénme 。 “ tā hěn yǒu tiāncái ! ” zhèshì kānménrén de qīzi dàihuí dìxiàshì dehuà 。

jiāngjūn hé tā de fūren shì gāoguì de rén 。 tāmen de mǎchē shànghuì zhe liǎnggè zúhuī ; liǎngrén gèyǒu yīgè 。 fūren měijiàn yīfú shàng dū yǒuzúhuī ; tiē shēnchuān de , wàimiàn chuān de , shuìmào shàng , zhuāngzhe fàng huànxǐ yīfú de xíngnáng shàng , dū yǒu 。 tā de — — liǎngrén dāngzhōng de yīgè , shì hěn zhíqián de zúhuī ; zhè shì tā de fùqīn yòng mínghuǎnghuǎng de yínbì mǎilái de , yīnwèi tā bùshì shēng xiàlai jiù chéngxí zúhuī de 。 tā yě bùshì , yīnwèi tā dào shìshàng lái zǎo le yīxiē , bǐzúhuī zǎo le qīnián 。 dàduōshù rén dū jìde zhè shì , kěshì tā de jiārén què jìbùdé 。 jiāngjūn de zúhuī hěn lǎo hěndà , káng shàng tā huì bǎ rén yākuǎ , gēng bùyòngshuō káng liǎnggè zúhuī le 。 jiāngjūn fūren dǎbàn dé zhūguāngbǎoqì ángshǒutǐngxiōng dì chéngchē qù cānjiā gōngtíngwǔ huì de shíhou , zúhuī jiù sǐchén dìyā zhe tā 。

jiāngjūn yǐ niánlǎo , tóufa yǐ huībái 。 bùguò qímǎ huán bù zhě 。 tā zhīdào zhè yīdiǎn 。 tā měitiān dài zhe mǎfū yīqǐ chūqù qímǎ , mǎfū zài tā hòumiàn bǎochí shìdàng de jùlí 。 cānjiā shèjiāohuódòng shí tā zǒng xiàngshì qízhe zìjǐ de gāotóudàmǎ jìngzhí qù de 。 tā shēnshang pèidài zhe xūnzhāng , xūnzhāng duōdé nányǐxiǎngxiàng , dàn nà wánquán bùshì tā de guòcuò 。 tā niánqīng de shíhou cānjiā jūnduì , cānjiā guò qiūshōu dà yǎnxí , nà shì hépíngshíqī duì jūnduì de xùnliàn 。 tā yǒu yīgè nàduàn shíqī de gùshi , shì tā kě jiǎng de wéiyī gùshi : tā bùxià de yīgè jūnguān jiéhuò le yīgè wángzǐ , fúlǔ le tā 。 zhèwèi wángzǐ zuòwéi yīgè fànrén bùdébù hé nàxiē bèifú de shìbīng yīqǐ gēn zài jiāngjūn hòumiàn qímǎ jìnchéng qù 。 zhèshì yījiàn nánwàng de shìjiàn , duōnián lái bèi jiāngjūn fǎnfù dì jiǎng zhe de huán lǎo shì tā zài gěi nàwèi wángzǐ pèijiàn shíshuō de nà jǐge tóngyàng zhídéjìniàn de zì : “ zhǐyǒu wǒ bùxià de jūnguān néng fúlǔ diànxià , wǒ yǒngyuǎn zuò bùdào ! ” wángzǐ huídá shuō : “ nín shì dúyīwúèr de ! ” jiāngjūn cóngwèi cānjiā guò zhēnzhèng de zhànzhēng 。 zài zhànzhēng jiànglíndào zhège guójiā de shíhou , tā yǐjīng qùguò sānge guójiā , tàrù wàijiāo lǐngyù 。 tāhuì shuō fǎwén , yúshì tā jīhū wàngdiào le zìjǐ de yǔyán ; tā tiàowǔ tiàodé hěn hǎo , mǎ yě qí dé hěn hǎo 。 tā yīfú shàng de xūnzhāng zài zēngjiā , dào le bùkěsīyì de dìbù 。 wèishì xiàng tā jìnglǐ , yīwèi zuì měilì de gūniang xiàng tā jìnglǐ , tā chéng le jiāngjūn fūren 。 tāmen shēng le yīgè hěnpiāoliàng hěn kěài de háizi , hǎoxiàng shìcóng tiānshàng jiàngxiàlái de , nàme měilì 。 dāng xiǎogūniáng néng kāishǐ guānchá sìzhōu shìwù de shíhou , kānménrén de érzi jiù zài yuànzi lǐ tā de miànqián tiàowǔ , huán bǎ zìjǐ huà de suǒyǒu cǎisè huà dū sònggěi le tā 。 tā kànzhe huà hěn gāoxìng , dàn què bǎ tāmen sīdiào 。 tā jiùshì zhème jiāonen zhème kěài 。 “ wǒ de méigui huābàn ! ” jiāngjūn fūren shuōdao 。 “ nǐ shì wéi wángzǐ ér jiàngshēng de ! ”

wángzǐ yǐjīng zhàn zài ménkǒu , dànshì què méiyǒu rén zhīdào 。 rén de yǎnguāng bùnéng chuānguò ménkǎn 。

“ qiánbùjiǔ wǒmen de háizi hé tā fēn chī le huángyóu miànbāo ④ ! ” kānménrén de qīzi shuōdao , “ miànbāo shàng méiyǒu gānlào yě méiyǒu ròu , kěshì tā chī dé jīnjīnyǒuwèi , jiù xiàngshì kuài kǎoniúròu 。 jiāngjūn yījiārén rúguǒ kànjiàn le nàzhǒng shíwù , yīdìng huì nàofāntiān de 。 bùguò tāmen méiyǒu kànjiàn 。 ”

qiáozhì bǎ huángyóu miànbāo fēngěi xiǎoàimǐlì chī , tā hěn yuànyì bǎ zìjǐ de xīn yě fēngěi tā , zhǐyào néng ràng tā gāoxìng 。 tā shì yīgè hǎo nánhái , hěn cōngyǐng , hěn jīling 。 tā xiànzài jìn le yìshù xuéyuàn de yèxiào , rènzhēnxuéxí huìhuà 。 xiǎoàimǐlì de zhīshi yě yǒu jìnbù ; tā hé tā de b o n n e ⑤ shuō fǎwén , huán qǐng le wǔdǎo lǎoshī 。

“ dào le fùhuójié de shíhou , qiáozhì gāi cānjiā xiàng shàngdì biǎoshì jiānxìn de yíshì le ! ” kānménrén de qīzi shuōdao 。 qiáozhì yǐjīng zhème dà le 。

“ tā qù xué yīmén shǒuyì gāishì hěn hélǐ de le ! ” fùqīn shuōdao 。 “ xué yīmén hǎo shǒuyì , zhèyàng tā biàn kěyǐ líjiā zìlì le ! ”

“ kěshì wǎnjiān tā huán dé huíjiā lái zhù , ” mǔqīn shuōdao 。 “ xiànzài yào zhǎo yīwèi yǒu dìfāng zhùsù de shīfu hěn bù róngyì 。 yīfú wǒmen yě dé gōng tā ; tā zhǐ chī nàme yīdiǎndiǎn dōngxi , gāishì gōngdé qǐ de 。 nǐ zhīdào , tā yǒu yīliǎngkuài zhǔshú de tǔdòu biàn hěn mǎnyì le 。 tā de xuéxí shì miǎnfèi de 。 ràng tā zìjǐ xuǎnzé zìjǐ de dàolù , nǐ qiáo , wǒmen huì cóng tā nàli dédào kuàilè de 。 jiàoshòu yě nàme shuō 。 ” cānjiā xiàng shàngdì jiānxìn de yíshì de yīfú zuòhǎo le , shì māma zìjǐ fèng de , bùguò shì yóu yīgè féngyī réncái de 。 kānménrén de qīzi shuō , zhège rén hěn hǎo , yàoshi tā de chǔjìng gēnghǎo yīdiǎnr , zìjǐ yǒugè ménmian , gùshàng gè bānggōng , tā hěn kěnéng chéngwéi gōngtíng de cáifèngshī ne 。

yīfú zhǔnbèi hǎo le , yào qù cānjiā yíshì de rén yě zhǔnbèi hǎo le 。 qiáozhì zài cānjiā xiàng shàngdì biǎoshì jiānxìn de yíshì de nàtiān , cóng tā de jiàofù nàli dédào le yīkuài huángtóng biǎo 。 tā de jiàofù shì yīwèi máshāng de lǎohuǒjì , zài qiáozhì de jiàofù zhōngsuàn zuì fùyǒu de yīwèi 。 biǎo hěn jiù le , yòngguò le duōnián , zǒu qǐlai zǒngshì kuài , dànshì zǒng bǐ zǒudémàn yào hǎo yīxiē 。 zhèshì yījiàn hěn zhíqián de lǐwù 。 jiāngjūn jiāzé sònggěi tā yìběn yángpí fēngmiàn de zànměishī , shì qiáozhì céngjīng sònghuà gěi tā de nàwèi xiǎojie sòng de 。 shū qiánmiàn yǒu tā de míngzì hé tā de míngzì jí “ jìngzhòng ēnzhǔ ” 。 zhèshì jiāngjūn fūren kǒushòu xiěxià de , jiāngjūn niàn le yībiàn , shuō le “ c h a r m a n a t ! ” ”

“ zhème xiǎnguì de yījiā suànshì kàndeqǐ wǒmen le 。 ” kānménrén de qīzi shuōdao 。 qiáozhì zé bìxū chuān shàng tā cānjiā xiàng shàngdì biǎoshì jiānxìn de yíshì de yīfú , ná zhe nàběn zànměishī qù dàoxiè 。

jiāngjūn fūren guǒ dé yányánshíshí de , zhènghài zhe tā nàxīn yīfán jiù jùliè tóuténg de bìng 。 tā hěn yǒushàn dì kànzhe qiáozhì , zhù tā wànshìrúyì , yě zhù zìjǐ yǒngyuǎn bùzài tóutòng 。 jiāngjūn chuānzhuó shuìpáo , dàizhe yīdǐng tuō zhe sīdài de biànmào , jiǎoshàng chuān yīshuāng éluósī hóng chángtǒngxuē 。 tā zài chénsī zhōng , zài huíyì zhōng , dāng tā zài dìbǎn shàng láihuí zǒu le sāntàng hòu , biàn tíngzhù shuōdao :

“ zhème shuō xiǎo qiáozhì yě yǐjīng shì jiàohuì de rén le ! yě yào chéngwéi yīgè zhōngchéng zūnjìng shàngjí de rén le ! jiānglái yǒu yītiān nǐlǎo le de shíhou , bùyòng fèilì biànhuì shuō zhè shì jiāngjūn jiào nǐ de ! ”

zhèshì jiāngjūn jiǎng de bǐ píngshí dū cháng de yīduànhuà le 。 zhīhòu , tā yòu huídào zìjǐ de nèixīn qù le , biǎoxiàn chū yīfù zhuāngyán de yàngzi 。 bùguò zài shàngmiàn , qiáozhì tīngdào kàndào de yīqiè zhōng , tā jìde zuì qīngxī de shì àimǐlì xiǎojie 。 tā duōme qīngyíng , duōme jiāonen ! yàoshi bǎ tā huà xiàlai , nà yīdìng huì shì huà zài yīgè féizàopào lǐ 。 tā de yīfú , tā juǎnqū de jīnfà yǒu yīgǔ fāngxiāng de qìwèi , jiǎnzhí xiàng yīzhū gānggang chūtǔ de méigui 。 tā céngjīng hé tā fēnguò yīcì huángyóu miànbāo 。 tā chī miànbāo shí de wèikǒu hǎojíle , měi yǎoyīkǒu biàn yào xiàng tā diǎn yī diǎntóu 。 bù zhīdào tā huán jìde zhèxiē shì ma ? huì de , hěn kěndìng 。 tā jiùshì huáizhe zhèyàng de “ huíyì ” sònggěi tā nàběn měilì de zànměishījí 。 suíhòu dāng xīnnián de dìyīcì xīnyuè shēngqǐ de shíhou , tā ná zhe miànbāo hé yīméi tóngqián zǒu dào wàimiàn , tā bǎ shījí dǎkāi , kànyīkàn tāhuì fāndào nǎshǒu zànměishī , shì yīshǒu sòngzhǔ gǎnēn de shī ; tā yòu yīcì dǎkāi shījí , kànkan xiǎoàimǐlìnéng dédào yīshǒu shénme shī 。 tā hěn xiǎoxīn dì bìmiǎn fān dào dàowáng shīwén , kěshì tā yīrán fāndào le sǐ yǔ fénmù de nà yībùfen 。 zhè shì dāngrán bìng bùkě xìn ! ránér bùjiǔ , dāng nàwèi piàoliang de xiǎogūniáng bìngdǎo zài chuángshàng , měitiān zhōngwǔ yīshēng de mǎchē dū tíng zài dàmén wàimiàn de shíhou , tā bùān qǐlai 。

“ tāmen liúbùzhù tā le ! ” kānménrén de qīzi shuōdao 。 “ shàngdì zhīdào yào bǎ shéi dàizǒu ! ”

dànshì tāmen liúzhù le tā 。 qiáozhì huà le xǔduō huà sònggěi tā 。 tā huà le shāhuáng de gōngdiàn , huà le mòsīkē gǔ kèlǐmǔlíngōng , gēn zhēnde yīyàng , yǒutǎ , yǒu yuándǐng , jiù xiàngshì jùdà de lǜsè hé jīnsè de huángguā , zhìshǎo zài qiáozhì de huà shàng shì rúcǐ , zhèshǐ xiǎoàimǐlì fēichánggāoxīng 。 qiáozhì zài yīgè xīngqī nèi yòu sòng qù le jǐzhāng huà , quándōu shì jiànzhùwù , yīnwèi píng zhèxiē huà tā kěyǐ chōngfèn dì xiǎngxiàng dàmén hé chuānghù lǐmiàn de qíngxing 。

tā huà le yīchuáng zhōngguó fángzi , shíliù cénglǐ měicéng dū yǒu zhōngqín 。 tā huà le liǎngzhāng xīlà de miàoyǔ , sìzhōu yǒu xìcháng de dàlǐshí zhùzi hé táijiē 。 tā huà le yīfú nuówēi jiàotáng , kěyǐ kànchū quánshì mùzhì jiégòu de , yǒu diāokè chū de huāshì , dāpèi dé hěn biézhì , měi yīcéng hǎoxiàng dū yǒu yáogǎn 。 dànshì zuì měilì de yīfú quèshì yīzuò tā bǎ tā jiàozuò “ xiǎoàimǐlì de gōng ” de gōngdiàn 。 tā jiù yīnggāi rúcǐ jūzhù shēnghuó 。 qiáozhì zuò le jīngxīn de gòusī , tā bǎ qítā jiànzhùwù zhōng zuì měihǎo de dōngxi dū bān dào zhèzuò gōngdiàn lǐ lái le 。 tā xiàng nàgè nuówēi jiàotáng , yǒu diāoliánghuàdòng ; xiàng xīlà miàoyǔ , yǒu dàlǐshí zhùzi ; měi yīcénglóu dū yǒu zhōngqín , zuì shàngmiàn shì lǜsè dùjīn de yuándǐng ; xiàng shāhuáng de kèlǐmǔlíngōng dǐng 。 zhèshì dìdìdàodào de háizi gōng ! zài měige chuānghù xiàmiàn dū xiě zhe lǐmiàn tīng shì de yòngchu : “ àimǐlì shuì zài zhèlǐ , àimǐlì zài zhèlǐ tiàowǔ ” , huòzhě “ zài zhèlǐ wán ‘ kè láidào ’ de yóuxì 。 ” kànqǐlai hěn dòurénxǐài , yě zhēn yǒurén láikàn tā 。 “ c h a r m a n t ! ” jiāngjūn shuōdao 。

kěshì nàwèi lǎo bójué , jiùshì nàwèi bǐ jiāngjūn huányào zūnguì , yōngyǒu juéfǔ hé dàzhuāngyuán de lǎo bójué , què shénme huà yě méiyǒu shuō 。 tā tīngshuō zhèshì kānménrén de érzi gòusī chūlái de 。 bùguò tā xiànzài yǐjīng bùxiǎo le , yǐjīng cānjiā guò xiàng shàngdì biǎoshì jiānxìn de yíshì le 。 lǎo bójué kànzhe huà , tā ànzì duìhuà yǒuxiē xiǎngfǎ 。

yītiān , tiānqì fēicháng yīnhuì cháoshī kěpà , kěshì duì xiǎo qiáozhì láishuō quèshì zuì guāngmíng zuìhǎo de yītiān 。 yìshù xuéyuàn de jiàoshòu bǎ qiáozhì jiào dào tā nàli qù le 。

“ tīng zhe , wǒ de péngyou , ” tā shuōdao , “ ràng wǒmen yīqǐ tányītán ! shàngdì réncídì cìgěi nǐ tiānfù , tā yě ràng nǐ réncídì jiéjiāo le hǎorén 。 jiējiǎo de nàwèi lǎo bójué gēn wǒ tándào nǐ 。 wǒ yě kànguò le nǐ de huà , nàxiē huà wǒmen jiù bù tí le , huàyǒu xǔduō yào gǎizhèng de dìfāng 。 xiànzài nǐ yīgè xīngqī kěyǐ dào wǒ de huìhuà xuéxiào lái liǎngcì , zhèyàng nǐ yǐhòu biànhuì huà dé gēnghǎo yīxiē 。 wǒ juéde bǐqǐ zuò huàjiā lái , nǐ gēng yǒu zuò jiànzhùshī de cáihuá 。 nǐ háiyǒu shíjiān zìjǐ hǎohǎo dì kǎolǜ ! bùguò jīntiān nǐ qù jiējiǎo de lǎo bójué nàli , wéi nàgè rénxiàng shàngdì zhìxiè ! ”

jiējiǎo shàng yǒu yīzuò jùdà de zhuāngyuàn , chuānghù shàng diāokè zhe dàxiàng hé dānfēngluòtuó , dū hěn gǔlǎo 。 dàn lǎo bójué zuì xǐhuan de shì xīn shídài yǐjí xīn shídài dàilái de hǎo shìwù , bùlùn tāmen shì láizì yīcénglóu , láizì dìxiàshì háishi gélóu 。 “ wǒ juéde , ” kānménrén de qīzi shuōdao , “ yuèshì zhēnzhèng gāoguì de rén yuèshì píngyìjìnrén 。 nà lǎo bójué duō kěàiduō zhíshuài ! tā shuōhuà jiù xiàng nǐ hé wǒ yīyàng 。 jiāngjūn yījiā jiù zuò bùdào zhè yīdiǎn ! zuótiān qiáozhì shòudào bójué měihǎo de jiēdài , gāoxìng dé bùzhīsuǒcuò 。 jīntiān wǒ hé zhèwèi wěidà de rénwù tánguò huà hòu yě shì zhèzhǒng gǎnjué 。 wǒmen bùyòng ràng qiáozhì qù dāngxuétú xué shǒuyì , zhēn hǎo ! tā yǒu nénglì ! ” “ bùguò huán dé kào wàilái de bāngzhù ! ” fùqīn shuōdao 。

“ xiànzài tā dédào le , ” mǔqīn shuōdao 。 “ bójué yǐjīng jiǎngde hěn míngquè hěn qīngchu le ! ”

“ ránér zhèjiàn shì shǒuxiān shìcóng jiāngjūn jiāzhuàn chūqù de ! ” fùqīn shuōdao 。 “ wǒmen yě yīnggāi gǎnxiè tā ! ”

“ nà dāngrán ! ” mǔqīn shuōdao 。 “ bùguò wǒ juéde méiyǒu duōshǎo hǎoxiè de 。 wǒyào gǎnxièshàngdì , wǒ huányào gǎnxiè tā , yīnwèi xiǎoàimǐlìhuó xiàlai le ! ” tā zài jìnbù , qiáozhì zài jìnbù 。 zhè yīnián lǐ tā huòdé le nà méi xiǎo yínzhìjiǎngzhāng , hòulái yòu dé le nà méi dà de 。

“ huán bùrú tā qù dāngxuétú xué mén shǒuyì ne ! ” kānménrén de qīzi shuōdao , tā kū le 。 “ nàyàng wǒmen huán néng bǎ tā liúzài shēnbiān 。 tā pǎo dào luómǎ qù gànshénme ? jiùsuàn tā huán huì huíjiā lái , wǒ zàiyě jiàn bùdào tā le 。 kěshì tā bùhuì huílai le , kěài de háizi ! ”

“ dàn zhè shì tā de xìngyùn hé róngyù a ! ” fùqīn shuōdao 。

“ shì a , duōxiè nǐ le , wǒ de péngyou ! ” mǔqīn shuōdao 。 “ nǐ yánbùyóuzhōng ! nǐ hé wǒ yīyàng nánguò 。 ”

shíjìshàng dequèrúcǐ 。 bēishāng shì rúcǐ , biélí yě shì rúcǐ 。 duì zhège niánqīngrén shì hěndà de xìngyùn , rénmen dū zhème shuō 。

qiáozhì hé rénmen yī yīdào bié , yě qù le jiāngjūn jiā 。 dànshì fūren méiyǒu lòumiàn , tā yòu nào qǐ le yánzhòng de tóutòng bìng 。 fēnbié shí jiāngjūn jiǎng le tā wéiyī de gùshi , tā duì wángzǐ shuō de nàxiē hé wángzǐ duì tā shuō de : “ nín shì dúyīwúèr de ! ” jiēzhe tā lǎnlǎnsànsàn dì bǎshǒu shēngěi le qiáozhì 。

àimǐlì yě bǎshǒu shēngěi le qiáozhì , tā kànshangqu hěn nánguò , dàn zuì nánguò de shì qiáozhì 。

yǒu shìqing zuò , shíjiān biàn guòqu le , méiyǒu shìqing zuò , shíjiān yě guòqu le 。 shíjiān de chángdù shì yīyàng de , dànshì yòngchu quèdàyǒu bùtóng 。 duì qiáozhì láishuō , tā hěn yǒuyòng , érqiě chúfēi zài tā xiǎngniàn jiāxiāng de rénshí , fǒuzé yě bùsuàn cháng 。 jiālǐ , zhù zài lóushàng huò lóuxià de rén dū zěnmeyàng le ? shì de , xìnzhōng dū xiě dào le 。 yīfēngxìn kěyǐ xiějìnqù de dōngxi shì hěnduō de , míngmèi de yángguāng huò hēiàn chénzhòng de rìzi , zhè zài xìnlǐ dū xiě zhe 。 xìnshàng jiǎng , fùqīn qùshì le , zhǐ shèngxià mǔqīn yīgè rén le , àimǐlìchéng le néng wèijiè rén de tiānshǐ , tā dào dìxiàshì qù kàn mǔqīn 。 shì a , mǔqīn shì zhème xiě de ; huán fùxiě le guānyú tā zìjǐ de shì , shuō tā dédào yǔnxǔ , bǎoliú kànmén de chāishì 。

jiāngjūn fūren jìrìjì 。 rìjì lǐ yǒu tā cānjiā guò de měicì yànhuì měicì wǔhuì hé wàirén de láifǎng 。 rìjìběn lǐ huán jiā zhe wàijiāoguān men hé zuì zūnguì de rénwù de míngpiàn , tā duì zìjǐ de rìjìběn gǎndào jiāoào 。 shíjiān yuècháng rìzi yuè duō , tā jīngguò le xǔduōcì yánzhòng de tóutòng bìng fāzuò , dànshì yě jīngguò duōcì guāngmíng de yèwǎn , yě jiùshì gōngtíngwǔ huì , zhèyàng rìjìběn biàn yuèfā hòu le qǐlai 。 àimǐlì dìyīcì cānjiā le gōngtíngwǔ huì ; mǔqīn chuān de shì qiǎn hóngsè zhuì yǒu hēi huābiān de yīshang — — xībānyá shì de ! nǚér chuān de shì báisè de yīshang , hěn mínglǎng , hěn jīngzhì ! tā nà jīnhuáng de juǎnfà shàng dài zhe bái shuìlián de huāhuán , tóufa jiān lǜsè de sīdài xiàng dēngxīn cǎo zài piāodòng ; yǎnjīng hěn lán hěn míngliàng , zuǐ shì nàme xiǎo nàme hóng 。 tā xiàng yīwěi xiǎorén yú , měilì dé chāochū le rén de xiǎngxiàng 。 sānwèi wángzǐ hé tā tiàowǔ 。 yějiùshìshuō xiānshì yīwèi , suíhòu shì dìèrwèi hé tā tiào 。 jiāngjūn fūren yǒu bātiān méiyǒu fàn tóutòng bìng le 。

dànshì , dìyīcì wǔhuì bìng bùshì zuìhòu yīcì , àimǐlì lěidé shòubùliǎo 。 yīncǐ , xiàtiān dàolái le , dàilái le xiūxi 。 dào dàzìrán zhōng hūxī xīnxiānkōngqì , shì hěn hǎo de shì 。 zhè yījiārén bèi yāoqǐng dào bójué fǔ lǐ qù 。

zhèzuò juéfǔ yǒu yīgè huāyuán hěn zhíde kàn 。 tā de yībùfen wánquán hé jiùrì yīyàng , yǒu dāibǎn de lǜ líba , ràng nǐ chǎnshēng yīzhǒng zǒu zài yǒu kuīkǒng de lǜ píngfēng zhījiān de gǎnjué 。 jǐnshúhuángyáng hé hóngdòushān bèi xiūjiǎn chéng xīngxíng hé jīnzìtǎzhuàng , shuǐ cóng qiàn le bèiké de dà shídònglǐ liúchū , zhōuwéi dàochù dū yǒu shídiāo rénxiàng 。 cóng rén xiàng de yīfú hé liǎnkǒng shàng kěyǐ rènchū nàxiē dū shì bènzhòng de shítou 。 huātán de xíngzhuàng gèbùxiāngtóng , huò xiàng yú , huò xiàngzúhuī , huòshì míngzì , nà shì huāyuán de fǎguó fēnggé de yībùfen 。 cóng nà zǒu chūlái , nǐ biàn hǎoxiàng jìnrù yīgè xīnxiān de zìrán cónglínzhōng 。 shù zài zhèlǐ kěyǐ zìyóu dì shēngzhǎng , suǒyǐ tèbié gāodà wěiàn 。 cǎoshì lǜ de , kěyǐ zài shàngmiàn zǒuláizǒuqù , tā bèi niǎnyā píng , bèi xiūjiǎn , shì yǒurén zhàoliào wéihù de 。 zhèshì huāyuán de yīngguó fēnggé de yībùfen 。

“ jiùshídài hé xīn shídài ! ” bójué shuōdao , “ bùtóng shídài zài zhèr hěn héxié ! zài guò liǎngnián zhuāngyuán biànhuì yǒu zìjǐ zhēnzhèng de fēngmào , nàshí jiānghuì chèdǐ biànyàng , biànde gèngměi gēnghǎo yīxiē 。 wǒ gěi nǐmen kàn túzhǐ , ràng nǐmen huìjiàn jiànzhùshī , tā jīntiān lái zhèlǐ chīwǎnfàn ! ”

“ c h a r m a n t ! ” jiāngjūn shuōdao 。

“ zhèr zhēnshi tiāntáng yīyàng ! ” jiāngjūn fūren shuōdao 。 “ nín nàbian háiyǒu qíshì fǔ ne ! ”

“ zhè shì wǒ de jīshè ! ” bójué shuōdao 。 “ gēzi zhù zài tǎ shàng , huǒjī zhù zài yīcéng 。 bùguò qǐjūshì lǐ zhù zhe lǎo àiěrsè , tā guǎnlǐ yīqiè 。 tā de sìzhōu háiyǒu kètīng : bàowō de jī zài yīchù , dài xiǎojī de mǔjī zài lìng yīchù , yāzǐ yǒu zìjǐ de tōngxiàng shuǐbiān de tōngdào ! ”

“ c h a r m a n t ! ” jiāngjūn chóngfù dào 。

tāmen yīqǐ qù kàn le zhè měimiào de dìfāng 。

lǎoàiěrsè zhàn zài qǐjūshì de zhōngyāng , tā de shēnbiān zhàn zhe jiànzhùshī qiáozhì 。 tā hé xiǎoàimǐlì fēnbié shùnián hòu xiāngyù zài jīshè 。

shì de , tā zhàn zài zhèlǐ , kàn qù hěnpiāoliàng 。 tā de miànróng hěn kāilǎng , yàngzi hěn guǒduàn , yītóu yóuliàng de hēifà , zuǐshàng guà zhe yīsī wēixiào , hǎoxiàng zài shuō : wǒ de ěrduo hòumiàn yǒugè guǐ dōngxi ⑥ , tā bǎ nǐmen dū liǎojiě tòu le 。 lǎoàiěrsè tuōdiào tā de mùxié , chuānzhuó wàzi zhàn zài nàbian , biǎoshì duì zhèxiē zūnjìng de kèrén de jìngyì 。 mǔjī gēgē jiào zhe , gōngjī ō ō tí zhe , yāzǐ xiā xiā jiào zhe yīguǎi yīguǎi dì zǒu zhe ! bùguò nà jiāonen cāngbái de gūniang , tā tóngnián shí de nǚyǒu , jiāngjūn de nǚér , yě zhàn zài nàli , tōngcháng shì cāngbái de miànkǒng què fànqǐ le yīzhèn méigui bānde hóngyùn 。 tā de yǎnjīng zhēng dé dàdàde , zuǐ hǎoxiàng zài shuōhuà , què lián yīgè zì yě méiyǒu jiǎng chū , zài xiàng tā zhìyì 。 zhèshì yīgè niánqīng nánzǐ cóng yīgè bùshì yījiārén yě bù jīngcháng zài yīqǐ tiàowǔ de niánqīngnǚláng nàr dédào de zuì lìngrén xīnqíngshūchàng de wènhòu le , tā hé zhèwèi jiànzhùshī cónglái méiyǒu yīqǐ tiàoguò wǔ 。 bójué xiānsheng wò zhe tā de shǒu , duìrén jièshào tā shuō : “ zhèshì wǒmen de niánqīng péngyou , qiáozhì xiānsheng , dàjiā duì tā bìng bù wánquán mòshēng ! ”

jiāngjūn fūren lüèqū le xī , biǎoshì le jìngyì 。 nǚér gāng yào bǎshǒu shēngěi tā , yòu suō le huílai 。

“ wǒmen de xiǎo qiáozhì ! ” jiāngjūn shuōdao : “ zhùzàiyīqǐ de lǎoyǒu le 。 c h a r m a n t ! ”

“ nín wánquán biànchéng yìdàlìrén le ! ” jiāngjūn fūren shuōdao 。 “ nín dàgài jiù gēn tǔshēngtǔzhǎng de yìdàlìrén yīyàng , jiǎng yīkǒu yìdàlì huà le bā ? ”

“ jiāngjūn fūren huì chàng yìdàlìyǔ gē , dàn bùhuì jiǎng yìdàlì huà 。 ” jiāngjūn zhème shuō 。

jìncān shí , qiáozhì zuòzài àimǐlì de yòubian , jiāngjūn chān zhe tā , bójué chān zhe jiāngjūn fūren rùzuò 。

qiáozhì zài jiǎnghuà 。 tā jiǎng dé hěn hǎo , tā shì cānzhuōshàng zǒngzài jiǎnghuà de rén , shì línghún , jǐnguǎn lǎo bójué yě kěyǐ chōngdāng zhège juésè 。 àimǐlì jìngjingde zuò zhe , yòng ěrduo tīng zhe , tā de yǎnjīng shǎnshǎnfāguāng 。

kěshì tā yīyánbùfā 。

tā hé qiáozhì zhàn zài yángtái shàng de huājiān , méiguīhuā líba zhēzhù biéren de shìxiàn 。 qiáozhì yòu shuōhuà le , shì xiān jiǎng de 。

“ gǎnxiènín duì wǒ lǎomǔ de shèngqíng hòuyì ! ” tā shuōdao ; “ wǒ zhīdào wǒ fùqīn qùshì de nàtiān wǎnshàng , nín xiàlóulái qù le tā nàli , péi zhe tā zhídào wǒ fùqīn héshàng yǎn 。 xièxie ! ” tā wòzhù tā de shǒu , wěn le tā 。 zài zhèyàng de chǎnghé , tā shì kěyǐ zhèyàng zuò de 。 tā de liǎnhóng le , bùguò yòu niē le yīxià tā de shǒu , yòng róuhé de lányǎnjīng wàng zhe tā 。

“ nín de mǔqīn shì hěn shànliáng de rén ! tā duōme xǐhuan nín a ! tā ràng wǒ dú le nín suǒyǒu de xìn , wǒ kěyǐ shuō shì shúshi nín de le ! nín duì wǒ duōme hǎo a ! wǒ hěnxiǎo de shíhou , nín gěi wǒ xǔduō huà — — ! ”

“ nín bǎ tāmen dū sīsuì le ! ” qiáozhì shuōdao 。

“ méiyǒu , wǒ huán liú zhe wǒ de gōngdiàn ne , nà zhānghuà ! ”

“ xiànzài wǒgāi jiànzhù yīzuò zhēnde le ! ” qiáozhì shuōdao 。 tīngdào zìjǐ néng zhème shuō , gǎndào hěn jīdòng 。

jiāngjūn hé jiāngjūn fūren , zài tāmen de wūzilǐ tánlùn kānménrén de érzi 。 “ tā hěn dǒngde zìjǐ yīngyǒu de xíngwéi jǔzhǐ , tā shànyú bǎ zhīshi hé xuéwèn biǎodá qīngchu , tā kěyǐ chéngwéi yīgè jiātíngjiàoshī 。 ” jiāngjūn shuōdao 。

“ yǒu cáiqì ! ” jiāngjūn fūren shuōdao 。 ránhòu tā zài méiyǒuhuàshuō le 。 nàgè měihǎo de xiàtiān lǐ , qiáozhì xiānsheng chángdào bójué fǔ lǐ lái 。 ruò shì tā bùlái , fǔ lǐ de rén biàn huì xiǎngniàn tā 。

“ shàngdì cìgěi nín de bǐ cìgěi wǒmen zhèxiē kělián rén de yào duōdéduō ! ” àimǐlì duì tā shuōdao 。 “ nín shìbùshì gǎnjué dào le ? ”

qiáozhì xīnzhōng hěn shūchàng , zhèwèi piàoliang de xiǎojie qiáodeqǐ tā , tā gǎndào tā yě yǒu fēifán de tiānfù 。

jiāngjūn yuèláiyuè quèxìn , qiáozhì bù kěnéng shì yīgè dìxiàshì de háizi 。 “ hékuàng tā mǔqīn yě shì jí zhōngchéng de fùnǚ ! ” tā shuōdao , “ wǒ hěn zūnjìng tā de míngshēng ! ” xià qùdōng lái , rénmen yòu tándào le qiáozhì xiānsheng 。 shènzhì zài zuìgāocéng de chǎnghé zhōng tā yě hěn shòu rén qìzhòng , shòurén huānyíng , jiāngjūn zài gōngtíngwǔ huìshàng yùjiàn guò tā 。

xiànzài jiāngjūn jiāyào wéi àimǐlì jǔxíng wǔhuì le 。 kěbùkěyǐ qǐng qiáozhì xiānsheng ne ?

“ guówáng kěyǐ qǐng de rén jiāngjūn yě kěyǐ qǐng ! ” jiāngjūn shuōdao , tǐngzhí le shēnzi , yīxiàzi gāo le zhěngzhěng yīcùn 。

qiáozhì xiānsheng dédào yāoqǐng , tālái le 。 wángzǐ men hé juéyé men lái le 。 tāmen tiàowǔ yīgè bǐ yīgè tiàodé hǎo , bùguò àimǐlì zhǐ tiào wán le dìyīgè wǔ 。 tiàowǔ de shíhou tā de jiǎo niǔ le yīxià , bùtài yánzhòng , dànshì gǎndào téngtòng 。 pèngdào zhèyàng de shì jiù dé xiǎoxīn , bùnéng zài tiào , zhǐnéng kànzhe biéren tiào 。 tā zuò nàli kànzhe , jiànzhùshī zhàn zài tā de shēnpáng 。

“ nín dàgài bǎ zhěngzuò shèngbǐdé jiàotáng dū gěi le tā le ! ” jiāngjūn zǒu guòqu de shíhou shuōdao , tā cíxiáng dì wēixiào zhe 。

jǐtiān zhīhòu , tā yòu yǐ tóngyàng cíxiáng de wēixiào jiēdài le qiáozhì xiānsheng 。 niánqīngrén xiǎnrán shì lái gǎnxiè nàcì yāoqǐng tā cānjiā wǔhuì , tā huán huì wèile shénme biéde shì ne ? huì de 。 zuìshǐ rén jīngyà zuìshǐ rén zhènjīng de shì : tā jiǎng le yīxiē kuángyán luànyǔ , jiāngjūn jiǎnzhí bù xiāngxìn zìjǐ de ěrduo , zhèshì bùzhītiāngāodìhòu de xuānyán , bùkěsīyì de qǐngqiú : qiáozhì xiānsheng qǐngqiú qǔ xiǎoàimǐlì wéi qī 。 “ wǒ shuō nǐ zhège rén ! ” jiāngjūn shuōdao , nǎodài xiàng zhàkāi yīyàng 。 “ wǒ jiǎnzhí bù míngbai nǐ ! nǐ shuōxiē shénme ? nǐ yào gànshénme ? wǒ bù rènshi nǐ , xiānsheng ! nǐ zhège rén ! nǐ mèngxiǎng zhe chānrù dào wǒ de jiālǐ lái ! wǒ huán zhù zài zhèlǐ ne , háishi wǒ bùzhù zài zhèlǐ le ? ” tā tuì dào zìjǐ de qǐnshì lǐ qù le , bǎ ménsuǒ shàng , ràng qiáozhì xiānsheng dāndú zhàn zài nàli 。 qiáozhì zhàn le jǐfēnzhōng , ránhòu zhuǎnguò le shēn , àimǐlì zhàn zài zǒuláng lǐ 。

“ wǒ fùqīn huídá — — ” tā wèndào , shēngyīn yǒuxiē chàndǒu 。

qiáozhì niē le niē tā de shǒu : “ tā duǒkāi wǒ le ! — — huánhuì yǒu gēnghǎo de shíjī de ! ”

àimǐlì de yǎnjīng lǐ yǒu lèi , niánqīng nánzǐ de yǎnlǐ chōngmǎn le xìnxīn hé yǒngqì 。 yángguāng zhào zài tāliǎ shēnshang , wéi tāmen zhùfú 。

zài zìjǐ de wūzilǐ , jiāngjūn nùbùkěè 。 shì a , tā de nùqì huán zài shàngshēng , yúshì zhèyàng yījù huà chōng chūkǒu lái : “ fēng le , kānménrén de fēngkuáng zhèng ! ” — —

bùdào yī xiǎoshí , jiāngjūn fūren jiù cóng jiāngjūn kǒuzhōng tīngshuō le 。 tā bǎ àimǐlì jiào lái , dāndú hé tā zuòzài yīqǐ 。

“ nǐ zhè kělián de háizi ! zhèyàng wǔrǔ nǐ ! wǔrǔ wǒmen ! nǐ de yǎnlǐ yě yǒu yǎnlèi 。 bùguò yǎnlèi hé nǐ hěn xiāngchèn ! liúlèi de shíhou , nǐ hěn kěài ! nǐ de yàngzi hé wǒ jiéhūn de nàtiān hěn xiāngxiàng 。 kū bā , xiǎoàimǐlì ! ”

“ shì de , wǒyào kū ! ” àimǐlì shuō , “ yàoshi nǐ hé fùqīn bù dāying dehuà ! ” “ háizi ! ” jiāngjūn fūren hǎndào ; “ nǐ bìng le ! shuōqǐ húhuà lái le 。 wǒ yánzhòng de tóutòng bìng yòu fāzuò le ! zěnme huì yǒu nàme duō de bùxìng jiànglíndào wǒmen jiālǐ ! bié jiào nǐ mǔqīn sǐ , àimǐlì , nàyàngyīlái , nǐ biàn méiyǒu mǔqīn le ! ” jiāngjūn fūren de yǎnjīng shī le , tā xiǎngdào zìjǐ de sǐ , tā shòubùliǎo 。

bàozhǐ shàng rènmìng de lánmù lǐ yǒu zhèyàng yītiáo : qiáozhì xiānsheng bèi rènmìng wéi jiàoshòu , wǔděng bājí 。

“ kěxī tā de fùmǔ tǎngjìn le fénmù , bùnéng dú dào zhège xiāoxi le ! ” xiànzài zhù zài jiāngjūn jiā dìxiàshì lǐ de xīn kānménrén shuōdao , tāmen zhīdào zhèwèi jiàoshòu jiùshì chūshēng zài zhè sìbì zhīnèi , zài lǐmiàn zhǎngdà de 。

“ xiànzài tā kědénà děngjí shuì le ! ” nánrén shuōdao 。

“ shì a , zhè duì yīgè pínkǔ háizi láishuō bùshì tàiguòfēn le ma ! ” qīzi shuōdao 。

“ yīnián shíbākuài yínbì ! ” nánrén shuō ; “ shì a , bùshǎo qián ne ! ” “ bùshì , wǒ shì shuō tā de gāowèi ! ” fùrén shuōdao 。 “ nǐ yǐwéi tāhuì zàihu nàdiǎn qián , tā néng zhēng bǐ tā duō hǎo duōbèi de qián ne ! zàishuō , tā kěyǐ qǔ dào yīwèi fùyǒu de qīzi le 。 rúguǒ shēng háizi , nǐ a , wǒmen de háizi yě yào dāng jiànzhùshī , dāng jiàoshòu ! ”

zhù zài dìxiàshì de rén shī le qiáozhì yīfān , yīcénglóu de rén yě kuājiǎng le tā yīfān ; lǎo bójué yě zànyáng le tā 。

zhè dū shì értóng shídài tā de nàxiē túhuà yǐnqǐ de 。 bùguò wèishénme yào tándào zhèxiē ne ? rénmen tánlùn éluósī , tánlùn mòsīkē , yúshì rénmen dāngrán yě tándào xiǎo qiáozhì huà le sònggěi àimǐlì xiǎojie de kèlǐmǔlíngōng 。 tā huà le xǔduō huà , bójué tèbié jìde qízhōng de yīfú “ xiǎoàimǐlì de gōngdiàn ” , tā zhù zài nà lǐmiàn , zài lǐmiàn tiàowǔ , zài lǐmiàn wán “ kè láidào ” yóuxì 。 jiàoshòu hěn nénggàn , tā yīdìng huì dāngshàng lǎoshūmì cānshì cái zhōngjié yīshēng 。 zhè bìngfēi bù kěnéng , xiānqián tā shuō yào wéi xiànzài zhèwèi shífēn niánqīng de xiǎojie jiànzào yīzuò gōngdiàn ; wèishénme bù ne ?

“ zhèshì yīzhǒng qítè de cháonòng 。 ” bójué zǒuhòu jiāngjūn fūren pínglùn dào 。 jiāngjūn chénsī dìyáo le yáotóu , dài zhe mǎfū qímǎ zǒu le 。 mǎfū líkāi tā yīduànjùlí , tā qí zài gāotóudàmǎ shàng kàn qù bǐ wǎngrì yào gèngjiā bùkěyīshì 。

xiǎoàimǐlì de shēngrì dào le , rénmen sònglái le xǔduō huā shūxìn hé míngpiàn 。 jiāngjūn fūren wěn zhe tā de zuǐ , jiāngjūn wěn zhe tā de qiáné 。 tāmen shì cíài de fùmǔ , tā hé tāmen dū yǒu gāoguì de rén láifǎng — — liǎngwèi wángzǐ láifǎng guò 。 tāmen tánqǐ le wǔhuì , tánqǐ le xìjù , tánqǐ le pàiqiǎn wàijiāoshǐjié , tándào le guójiā hé guótǔ de zhìlǐ 。 tándào le qínfèn de rén , tándào le guónèi qínfèn de rén , zhèyàng biàn zìrán tándào le nàwèi niánqīng de jiàoshòu , jiànzhùshī xiānsheng 。

“ tā zài wéi zìjǐ míngchuíqiāngǔ ér jiànfáng zhùwū ! ” yǒurén zhème shuō , “ tā yě wéi jìnrù yīgè xiǎnhè de jiātíng ér jiànfáng zhùwū ! ”

“ yīgè xiǎnhè de jiātíng ! ” hòulái jiāngjūn duì jiāngjūn fūren chóngfù le yībiàn 。 “ zuì xiǎnhè de jiāzú shì nǎ yījiā ? ”

“ wǒ zhīdào zhè ànshì de shì shéijiā ! ” jiāngjūn fūren shuōdao 。 “ kěshì wǒ bù shuō ! wǒ bùxiǎng tā ! yóu shàngdì juédìng bā ! bùguò wǒyào chījīng de 。 ”

“ ràng wǒ yě chījīng bā ! ” jiāngjūn shuōdao , “ wǒ nǎozilǐ yīdiǎn gàiniàn dū méiyǒu ! ” yúshì tā xiànrù le chénsī 。

réncí de yuánquán lǐ , gōngtíng hé shàngdì de ēncì lǐ , dū yǒu yīgǔ lìliang , yīgǔ bùkěmíngzhuàng de lìliang 。 yīqiè ēncì xiǎo qiáozhì dū yǒu le 。 dànshì wǒmen wàngjì shēngrì le 。

àimǐlì de wūzilǐ yángyìzhe nányǒu hé nǚyǒu sònglái de huā de xiāngqì , zhuōzi shàng bǎi zhe xǔduō jìniànpǐn , dàn méiyǒu yījiàn shì qiáozhì sòng de 。 tā sòng bù jìnlái , dàn yě bùbìyào , yīnwèi zhěngzuò wūzi dū shì duì tā de jìniàn , shènzhì lóutī xiàmiàn de shādòng yě dū zhànkāi le huíyì de huāduǒ ; chuānglián ránqǐ lái de shíhou , xiǎoàimǐlì zēng zài nàli wāwājiào guò , qiáozhì zuòwéi dìyīgè mièhuǒqì shuǐlóngtóu dào le nàli 。 cóng chuāngzi wǎngwài yīkàn , jīnhéhuānshù ràng rén xiǎngqǐ le tóngniánshídài 。 huā hé yèzi dū diāoluò le , dànshì shùguà mǎn báishuāng , xiàng gēn shānhú zhī 。 yuèliang xuánzài shùzhī jiān , yòu liàng yòu dà , duōnián lái tā dū bùtíng dì yídòng , què yòu méiyǒu biànyàng , huán xiàng dàngnián qiáozhì bǎ huángyóu miànbāo fēngěi xiǎoàimǐlì de shíhou yīyàng 。

tā cóng chōuti lǐ náchū nàxiē huà zhe shāhuáng gōngdiàn de huà , yǒu tā zìjǐ de gōngdiàn de huà — — qiáozhì de jìniànpǐn 。 tā kànzhe zhèxiē huà , chénsī zhe , yǒngqǐ le xǔduō huíyì 。 tā jìde yǒu yītiān , chèn fùqīn mǔqīn méiyǒu zhùyì , tā láidào dìxiàshì zhèngzài míliúzhījì de kānménrén de qīzi nàli 。 tā zuò zhe péi tā , wò zhe tā de shǒu , tīng tā shuō zuìhòu dehuà : “ zhùfú — — qiáozhì ! ” mǔqīn xiǎngzhe zìjǐ de érzi 。 — — xiànzài , àimǐlì fùyǔ tā zìjǐ de yìyì 。 shì de , qiáozhì zài tā de shēngrì zhètiān shì dàochǎng le de , zhēnde shì zhèyàng !

dìèrtiān fāshēng le zhèyàng de shì , zhèjiā rén yòu yǒu yīgè rén guòshēngrì , shì jiāngjūn de shēngrì 。 tā bǐ nǚér wǎn yītiān chūshēng , dāngrán zǎoyú tā xǔduōnián 。 zhètiān rénmen yòu sònglái le xǔduō lǐpǐn , qízhōng yǒu yīfù mǎān , tā de wàibiǎo shífēn měilì , hěn shūfu hěn ángguì , zhǐyǒu yīwèi wángzǐ de kěyǐ yǔ tā xiāngbǐ 。 zhè shì shéi sòng de ne ? jiāngjūn hěn gāoxìng 。 mǎān shàng fùyǒu yīgè xiǎo zhǐtiáo 。 rúguǒ shàngmiàn xiě zhe “ xièxie zuórì de yāoqǐng ” , wǒmen yěxǔ kěyǐ cāidào shì shéi sòng de le 。 dànshì shàngmiàn xiě de shì : “ yīgè jiāngjūn bù rènshi de rén jìngzèng 。 ”

“ shìjiè shàng yǒu shéi wǒ huán bù rènshi ne ? ” jiāngjūn shuōdao 。

“ shéi wǒ dū rènshi ! ” tā xiǎngdào xǔduō dà de shèjiāohuódòng , měige rén tā dū rènshi 。 “ zhè shì wǒ de qīzi sòng de ! ” zuìhòu tā shuōdao ; “ tā zài hé wǒ kāiwánxiào ! c h a r m a n t ! ”

dànshì tā méiyǒu kāiwánxiào , nàyàng de rìzi guòqu le 。

hòulái jǔxíng le yīgè yànhuì 。 dàn bùshì zài jiāngjūn jiā 。 zhèshì yīwèi wángzǐ kāi de huàzhuāngwǔhuì ; yǔnxǔ dài jiǎmiànjù 。

jiāngjūn huàzhuāng chéng lǔběnsī ⑦ , tā chuānzhuó yǒu xiǎo zhōu lǐngzi de xībānyá shì yīfú , yāoshàng guà zhe duǎnjiàn , yítài duānzhuāng 。 jiāngjūn fūren bànchéng lǔběnsī fūren , shēnchuān hēisè sīróng hěn mēnrè de gāolǐng lǐfú ; bózi sìzhōu yǒu yīgè mòpán , zhè zìrán zhǐ de shì dàzhōulǐng , wánquán xiàng jiāngjūn de nàfú hélán huà ; huàlǐ de yī shuāngshǒu tèbié shòurén chēngzàn , zhè shuāngshǒu hé jiāngjūn fūren de shǒu yīmúyīyàng 。

àimǐlì bànchéng pǔ sàikè ⑧ , shēnchuān dài huābiān de chángqún 。 tā jiù xiàng yīpiàn piāodòng de tiāné yǔróng 。 tā gēnběn bù xūyào chìbǎng 。 tā zhuāngshàng chìbǎng zhǐshì wèile biǎoshì tā shì pǔ sàikè 。

zhèlǐ fùlìtánghuáng ér yòu míngliàng , dàochù dū shì xiānhuā , rénrén zhūguāngbǎoqì , yōuyǎ détǐ 。 zhèlǐ kě xīnshǎng de dōngxi tàiduō le , rénmen sīháo méiyǒu zhùyì dào lǔběnsī fūren nàshuāng měilì de shǒu 。

yīgè shēnchuān hēiyī dài le miànjù de piānpiān dùmǐnuò ⑨ , tā de màozi shàng chā le yīduǒ jīnhéhuānhuā , tā hé pǔ sàikè tiàowǔ 。

“ tā shì shéi ? ” jiāngjūn fūren wèndào 。

“ shì wángzǐ diànxià ! ” jiāngjūn shuōdao , “ wǒ fēicháng kěndìng , hé tā yī wòshǒu wǒ biàn rènchū tālái le ! ”

jiāngjūn fūren yǒuxiē huáiyí 。

lǔběnsī jiāngjūn yīdiǎnr yě bù huáiyí , tā zǒujìn nàwèi chuān hēiyī de piānpiānshǎonián , zài shǒushàng xiěxià le wángzǐ diànxià de míngzì 。 suī bèi fǒudìng le , què gěi le tā yīdiǎnr ànshì :

“ mǎān shàng de nàjùhuà : yīgè jiāngjūn bù rènshi de rén 。 ”

“ nàme wǒ jiùsuàn rènshi nín le ! ” jiāngjūn shuōdao , “ nín sònggěi le wǒ mǎān ! ” nà piānpiānshǎonián bǎshǒu yī tái , zài rénqún zhōng xiāoshī le 。

“ hé nǐ tiàowǔ de nàgè dùmǐnuò shì shéi , àimǐlì ? ” jiāngjūn fūren wèndào 。 “ wǒ méiyǒu wèn tā de xìngmíng ! ” tā huídá dào 。

“ yīnwèi nǐ shì zhīdào de ! nà shì jiàoshòu ! nín de chǒngyǒu , bójué xiānsheng , tā zài zhèlǐ ! ” jiāngjūn fūren jìxù shuō zhe , zhuǎnxiàng le jiù zhàn zài tā shēnbiān de bójué 。 “ hēisè de dùmǐnuò , dài zhe yīduǒ jīnhéhuānhuā 。 ”

“ hěn kěnéng , wǒ zūnjìng de fūren ! ” tā huídá dào 。 “ kěshì yǒu yīwèi wángzǐ yě shì zhèyàng de huàzhuāng ! ”

“ wǒ zhīdào tā wòshǒu de zīshì ! ” jiāngjūn shuōdao 。 “ wángzǐ sònggěi le wǒ mǎān ! wǒ de shì wǒ hěn kěndìng , wǒ kěyǐ yāoqǐng tā cānjiā wǒ de jiāyàn ! ”

“ qù qǐng bā ! ruò shì shì wángzǐ , tā kěndìng huìlái de — — ! ” bójué shuōdao 。 “ ruò shì biéde rén , tā biàn bùhuì lái de ! ” jiāngjūn shuōdao , tā zǒujìn le nàhuà le zhuāng shēnzhuó hēisè yīfú de dùmǐnuò , tā zhèngzài nàli tóng guówáng tánhuà 。 wèile bǐcǐ jiéshí , jiāngjūn tèbié qiāngōngdì fāchū le yāoqǐng 。 jiāngjūn wēixiào zhe , shífēn kěndìng zài yāoqǐng shénme rén 。 tā de shēngyīn hěndà érqiě hěn qīngchu 。

dùmǐnuò jiēkāi tā de miànjù : shì qiáozhì 。

“ qǐng jiāngjūn xiānsheng chóngfù yībiàn yāoqǐng hǎo ma ? ” tā wèndào 。

jiāngjūn yīxiàzi gāo le yīxiǎo jié , xiǎnchū gēng jiānjué de shénqì , wǎng hòutuì le liǎngbù , zài wǎngqiánzǒu le yībù , jiù xiàng zài tiào xiǎobù wǔ yīyàng 。 tā mǎnliǎn yánsù , néng zài yīwèi jiāngjūn gāoguì de liǎnshàng biǎoxiàn chūlái de zhǒngzhǒng biǎoqíng , dū bǎichūlái le 。 “ wǒ cóngbù fǎnhuǐ 。 jiàoshòu shòudào le yāoqǐng ! ” tā jū le gè gōng , xiàng xiǎnrán tīngdào le zhè yīqiè de guówáng piē le yīyǎn 。

yúshì zài jiāngjūn jiā jǔxíng le wǎnyàn , zhǐ yāoqǐng le bójué hé tā de chǒngyǒu 。 “ jiǎoyīshēn dào zhuōzi xià , ” qiáozhì rènwéi , “ jīshí biàn yǐ diàndìng ! ” zài jiāngjūn hé jiāngjūn fūren nàli , zuì zhuāngyán dì diàndìng le jīshí 。

kèrén lái le 。 kèrén zìrán shì jiāngjūn rènshi hé zhīdào de 。 kèrén de tántǔ wánquán xiàng shàngliúshèhuì de rén , shífēn fēngqù , jiāngjūn bùdébù duōcì shuō tā “ c h a r m a n t ” 。 jiāngjūn fūren jiǎngqǐ tā de wǎncān , tándào tā shènzhì huán bǎ zhècì wǎncān gàosu le yīgè gōngtíng nǚshì gōng 。 zhèwèi nǚshì gōng , shì yīgè zuìyǒu língxìng de rén , yāoqiú xiàcì jiàoshòu zàilái de shíhou yě yāoqǐng shàng tā 。 yúshì zìrán huán dé yāoqǐng tā , yě zhēnde zàicì yāoqǐng le tā , tā yòu lái le , yòu shì c h a r m a n t , érqiě huánhuì xiàxiàngqí 。

“ tā bùshì chū shēngyú dìxiàshì ! ” jiāngjūn shuōdao , “ tā kěndìng shì yīgè wàngzú de shàoye ! chūzì míngmén de shàoye de érzi hěnduō , zhè wánquán bùshì zhège niánqīngrén de guòcuò 。 ”

kěyǐ jìnchū huánggōng de jiàoshòu , dāngrán yě wánquán kěyǐ jìnchū jiāngjūn de jiā 。 dàn yào zài nàli shēngxià gēnzé wánquán tánbùdào , jǐnguǎn quánchéng de rén dū jiēshòu le zhège shìshí 。

tā zài nàli shēng le gēn , réncí de lùzhū cóng shàngmiàn jiàng le xiàlai !

yīncǐ zài jiàoshòu róngshēng wéi guózhèng cānshì de shíhou , àimǐlìchéng le guózhèng cānshì fūren , zhè biàn yīdiǎnr yě bù lìngrén jīngyà le 。

“ shēnghuó shì xǐjù , yàobùrán jiùshì bēijù , ” jiāngjūn shuōdao , “ zài bēijù zhōng zhǔjué dū sǐwáng , zài xǐjù zhōng tāmen dìjié liángyuán 。 ”

zài zhèr tāmen jiéle liángyuán 。 tāmen shēng le sānge kěài de nánhái , dāngrán bìng bùshì yīxiàzi shēng xiàlai de 。

zhèxiē tiánmì de háizi láikàn wàigōng wàipó de shíhou , tāmen biàn qí zhe mùmǎ zài tīngtáng lǐ pǎo 。 jiāngjūn yě qí shàng mùmǎ , gēn zài tāmen de shēnhòu : “ jiù xiàngshì zhèxiē xiǎo guózhèng cānshì de mǎfū ! ”

jiāngjūn fūren zuòzài shāfā lǐ wēixiào zhe , jǐnguǎn tā fàn zhe tā nà yánzhòng de tóutòng bìng 。

qiáozhì fādá dào le zhège dìbù , huán zài dàdà dì fāzhǎn zhe , fǒuzé biàn bùbì fèishén láijiǎng kānménrén de érzi le 。

① dānmài rén de lóufáng fēn céngcì de fāngfǎ shì , dìmiàn shàng de nà yīcéng jiàotīng shì ( céng ) , shàng dìyīdào lóutī hòu cái shì yīcéng 。

② fǎwén “ hǎojíle a , miàojíle ” de yìsi 。

③ lóutī xià nàgè sānjiǎoxíng de kòngxì , yǒu de zhuāngshàng le mén , lǐmiàn fàngxiē pù dì de shāzi 。

④ huángyóu miànbāo shì dānmài liúxíng de shípǐn 。 tōngcháng shì yīpiàn miànbāo shàng xiāntú shàng huángyóu , zài jiāshàng yīxiē biéde měishí , lìrú yīpiàn gānlào , yīpiàn xiāngcháng , yīpiàn kǎoniúròu , yīliǎngpiàn xīhóngshì , huāyàng kě dá shùshízhǒng 。

⑤ fǎyǔ , zhèlǐ zhǐhuì jiǎng wàiyǔ de xiǎobǎomǔ 。

⑥ zhǐ “ dīfáng tā shuōhuà piànrén ” 。 cānjiàn 《 shǒutǎrén àolè 》 zhù yīliù hé 《 kuángfēng chuī zǒu le zhāopái 》 zhù yī 。

⑦ fólánmáng huàjiā ( yīwǔ77 — yīliù4líng ) 。

⑧ jiàn 《 pǔ sàikè 》 zhù 。

⑨ yīzhǒng shēnchuān bái xiùcháng dàchǎng tóudài bùmào de huàzhuāngwǔhuì zhōng de juésè 。



janitor's son

The general's family lived on the ground floor, and the caretaker's in the basement. There is a great distance between the two families, separated entirely by the hall on the ground, and there is also a difference in social status between them. But they live under the same roof and see the same street and the same yard. In the yard there is a lawn and an acacia tree, which is full of acacia flowers in bloom. Under the tree sometimes sat the well-dressed nurse with the General's even more beautifully dressed child, "Little Emily." In front of them, the janitor's little boy with big brown eyes and black hair hopped up and down in his bare feet. The little girl smiled at him and stretched out her little hand towards him. The general stood behind the window and saw this scene. He nodded and said: Charmant ②! "The general's wife is very young, almost the daughter of her husband's ex-wife. She never looks out of the window into the yard, but she once gave orders that the children of the family in the basement can play in front of the little girl, but he can't touch her. The nanny followed her orders verbatim.

The sun shines on the family on the first floor and into the family in the basement. The acacia flowers bloomed and withered, and new ones appeared the next year, and the tree grew luxuriantly. The caretaker's son also bloomed like a flower, and looked like a bright tulip.

The General's daughter was delicate and pale, like the pink petals of an acacia flower. She seldom went downstairs to the trees now, and rode in the carriage to enjoy the fresh air. She nodded to the janitor's son, George, when she rode out with her mother. Yeah, and she blew him a kiss, until her mother told her she was too old to do it anymore.

One morning, as he was going up to the general's house with the letters and newspapers which had been delivered that morning to the porter, he heard chattering in the sand cave. He thought it was a chick crowing, but it turned out to be the general's little daughter in a foreign calico dress.

"Don't tell your parents, they will be angry!"

"What's the matter, miss!" asked George.

"It's all on fire!" she said. "The open fire is burning!"

George opened the nursery door. The curtains were almost completely burned, and the rods for hanging them were red-hot, and there were flames all around. George jumped over and yanked it off, yelling at someone. Without him, a fire that burned down the house would have started. The General and the General's Lady questioned little Emily.

"I just lit a match," she said, "and the fire went up immediately, and the curtains went up immediately. I spit to put out the fire, but I couldn't spit enough. So I Run out and hide because mom and dad are going to be angry."

"Spit," said the general, "what's that word? When did you ever hear your parents say spit? You learned it from below!"

But little George got a four-cent copper piece. He didn't spend the money in the bakery, but put it in the piggy bank, and it didn't take long for him to save a lot. He can buy a box of paints and color his drawings. Drawings, he has many, many; as if jumping out of the pencil and his fingers. He gave little Emily the first few painted pictures.

"Charmant!" said the general. The general's wife also admitted that she could see what was going on in the little guy's head. "He's a genius!" These were the words the janitor's wife brought back to the basement.

The general and his wife are noble people. Two coats of arms were painted on their carriage; each had one. The family coat of arms was on every lady's dress; close-fitting, outerwear, nightcap, and bag for changing clothes. Hers, one of the two, was a very valuable coat of arms; it had been bought by her father for shining silver, for he had not been born to bear it. Neither is she, because she came into the world earlier, seven years earlier than the Clan Crest. Most people remember it, but her family doesn't. The general's coat of arms was very old and large, and it would have crushed a man to carry it, let alone two coats of arms. When the general's wife was dressed in jewels and head held high, she drove to the palace ball in the car, the family emblem weighed heavily on her.

The general is old and his hair is gray. But riding a horse is not enough. He knows it. He took the groom out for a ride every day, and the groom kept a proper distance behind him. He always seemed to go straight to social events on his own big horse. He wore medals, an unimaginable number of medals, but it wasn't his fault at all. When he was young, he joined the army and participated in the Autumn Harvest Exercise, which is the training of the army in peacetime. He has a story of that period, the only one he has to tell: one of his officers intercepted a prince and took him prisoner. The prince, as a prisoner, had to ride into the city with the captured soldiers after the general. This is an unforgettable event, and what the general has repeated over the years are still the same memorable words he said when he gave the prince his sword: "Only the officers under me can capture Your Highness, I can never do it!" The prince replied, "You are unique!" The general had never fought in a real war. By the time the war came to the country, he had been to three countries, stepping into the field of diplomacy. He knew French so well that he almost forgot his language; he danced well and rode well.The medals on his clothes are increasing to an incredible extent. The guard saluted him, and the most beautiful girl saluted him, who became the general's wife. They gave birth to a very beautiful and lovely child, as if it came down from the sky, so beautiful. When the little girl could begin to look around, the janitor's son danced in front of her in the yard, and gave her all the colored pictures he had drawn. She takes pleasure in looking at the pictures, but tears them up. She is so delicate and so cute. "My rose petals!" said the general's wife. "You were born for a prince!"

The prince was already standing at the door, but no one knew it. The human eye cannot pass through the threshold.

"Our children shared bread and butter with her not long ago!" said the janitor's wife. That kind of food would definitely cause a scene. But they didn't see it."

George gave little Emily his bread and butter, and he would have given her his heart too, if it pleased her. He is a good boy, very bright, very quick-witted. He is now in the evening class at the Academy of Art, studying painting seriously. Little Emily's knowledge also improved; she and her Bonne⑤ spoke French, and had dance teachers.

"It's Easter time, and it's time for George to take part in the Confession of God!" said the janitor's wife. George has grown so big.

"It's quite reasonable for him to learn a trade!" said the father. "Learn a good trade so he can leave home and support himself!"

"But he has to come home to stay at night," said the mother. "It's hard to find a master who has a place to stay these days. We've got to give him clothes too; he eats so little, he should be able to afford it. You know, he's pretty easy on one or two boiled potatoes." Satisfied. His study is free. Let him choose his own path, and you see, we will get happiness from him. The professor said so." Clothes for the ceremony of faith in God are ready, it is mother I sewed it myself, but it was cut by a seamstress. The porter's wife said that he was a very good man, and that if he had been in a better position, had a window of his own, and hired a helper, he might have become a tailor to the court.

Clothes are ready, as are those who are going to the ceremony. George was given a brass watch from his godfather the day he took part in the ceremony of confessing his faith to God. His godfather was an old hemp merchant, the richest of George's godfathers. The watch is very old and has been used for many years. It always runs fast, but it is better than slow. This is a very valuable gift. The general's family gave him a book of hymns bound in sheepskin, which was given by the lady whom George had once sent her paintings. On the front of the book are his name and her name and "Respect the Lord". This was dictated by the general's wife, and the general read it and said "Charman At!"

"Such a noble family thinks highly of us," said the janitor's wife. George had to put on the clothes he wore for the ceremony of affirming God, and take the hymn to give thanks.

The general's wife was tightly wrapped, and she was suffering from a severe headache when she was upset. She looked at George kindly, and wished him all the best, and that she would never have a headache again. The general wore a nightgown, a cap with a trailing ribbon, and red Russian boots. In his meditation, in his memory, when he walked back and forth on the floor three times, he stopped and said:

"So little George is already a member of the church! You must also become a loyal and respectful person! One day in the future, when you are old, you will say that this is what the general taught you without any effort!"

This is a longer than usual passage from the general. Afterwards, he went back to himself and assumed a dignified look. But up there, of all that George heard and saw, he remembered Miss Emily most vividly. How light and delicate she is! If she had been drawn, it would have been painted in a soap bubble. Her clothes, her curly blond hair smelled like a freshly unearthed rose. She once shared his bread and butter with him. She ate bread with such an appetite that she nodded to him with each bite. I wonder if she still remembers these things? Yes, for sure. It was with such "memories" that she gave him the beautiful hymn book. Then when the first new moon came up in the new year, he went outside with a loaf of bread and a copper coin, and he opened the book of poetry to see which hymn he would find, a poem of thanksgiving to the Lord ; he opened the book again, to see what a poem little Emily could get. He was careful not to turn to the mourning poems, but he still turned to the part about death and the grave. Of course it's not believable! Soon, however, he became disturbed when the pretty little girl lay ill in bed, and the doctor's carriage was parked outside the gate every noon.

"They can't keep her!" said the janitor's wife. "God knows who to take!"

But they kept her. George painted many pictures and sent them to her. He drew the palaces of the Tsars, and the old Kremlin in Moscow, just like the real thing, with towers and domes, like giant green and gold cucumbers, at least in George's paintings, which made little love Millie was very happy.George sent a few more drawings in a week, all of buildings, because from them she could fully imagine what was going on inside the doors and windows.

He drew a Chinese house with a carillon on each of the sixteen floors. He painted two Greek temples surrounded by slender marble columns and steps. He drew a picture of a Norwegian church. It can be seen that it is all wooden structure, with carved floral decorations, which are very unique, and each floor seems to have a rocker. But the most beautiful of all was a palace which he called "Little Emily's Palace." That's how she should live. George had conceived carefully, and he had brought into this palace the best things in the other buildings. It resembled the Norwegian church, with its carved beams and painted pillars; the Greek temple, with its marble columns; its carillons on every floor, and the green and gilded dome on top; the dome of the Tsar's Kremlin. This is an authentic children's palace! Under each window is written the use of the hall and room inside: "Emily sleeps here, Emily dances here", or "Play 'Guest Come' here." It looks very funny I like it, and people really come to see it. "Charmant!" said the general.

But the old earl, the one who was more noble than the general and owned the mansion and the big manor, said nothing. He had heard it was conceived by the son of the janitor. But he is not young now, and has already participated in the ceremony of expressing his faith in God. The old count looked at the painting, and he secretly had some thoughts about the painting.

One day, it was very dark, wet, and terrible, but it was the brightest and best day for little George. The professor at the art college called George to him.

"Listen, my friend," said he, "let us talk! God has graciously given you gifts, and he has graciously given you good men. The old earl on the corner spoke to me of you. I have also seen your paintings, we will not mention those paintings, there are many places to be corrected in the paintings. Now you can come to my painting school twice a week, so that you can draw better in the future. I think you are more talented as an architect than a painter. You have time to think about it for yourself! But today you go to the old count on the corner of the street, and thank God for that man!"

There was a huge mansion on the corner, with elephants and dromedaries carved in the windows, all ancient. But what the old earl loved most was the new age and the good things it brought, whether it came from the ground floor, the basement or the attic. "It seems to me," said the porter's wife, "that the more truly noble the more agreeable. The old earl is so sweet and candid! He talks as you and I do. The generals can't do that! Yesterday George I was overwhelmed with joy at the earl's wonderful reception. I felt the same way today after talking with this great man. It's good that we don't have to have George as an apprentice to learn his craft! He is capable!" "But still With outside help!" said the father.

"Now he has it," said the mother. "The count has made it clear and clear!"

"But it was first reported from the general's house!" said the father. "We should thank him too!"

"Of course!" said the mother. "But I don't think there's much to thank. I thank God, and I thank him, because little Emily survived!" She was improving, and George was improving. During the year he won the little silver medal, and later the big one.

"He might as well be an apprentice and learn his trade!" said the porter's wife, weeping. "That way we can keep him with us. What is he doing in Rome? Even if he comes home, I shall never see him again. But he won't come back, sweet boy!"

"But it is his luck and honor!" said the father.

"Yes, thank you very much, my friend!" said the mother. "You don't mean it! You're as upset as I am."

Actually it is. As with grief, so with parting. Great luck for the young man, they say.

George said goodbye to the people one by one, and went to the general's house. But the lady did not show up, and she suffered from a severe headache again. At parting the general told his only story, what he had told the prince and what the prince had said to him: "You are unique!" and he gave George his hand lazily.

Emily held out her hand to George too, and she looked very sad, but it was George most of all.

Time passes when there is something to do, and time passes when there is nothing to do. The length of time is the same, but the usefulness is very different. For George, it works, and not for long except when he's missing people from home. What happened to the people at home, who lived upstairs or downstairs? Yes, it's all written in the letter. There are many things that can be written in a letter, bright sunshine or dark heavy day, it is written in the letter. According to the letter, the father passed away and the mother was left alone. Emily became a consoling angel and went to visit her mother in the basement. Yes, that's what my mother wrote; and appended about herself, saying she was allowed to keep the janitor's job.

The general's wife kept a diary. In the diary, there are every banquet, every ball and outsider's visit she has attended. She was proud of her diary, which also contained the calling cards of diplomats and the most dignified persons.As time went on and days passed, she passed through many severe headache attacks, but also many bright nights, that is, court balls, so that the diary grew thicker. Emily was at her first court ball; her mother was in pale red with black lace--Spanish! My daughter is wearing white clothes, very bright and delicate! Her golden curls were garlanded with white water-lilies, and green ribbons flowed like rushes in her hair; her eyes were blue and bright, and her mouth was so small and so red. She is like a little mermaid, beautiful beyond people's imagination. The three princes danced with her. That is to say, the first one, and then the second one dances with her. The general's wife hasn't had a headache for eight days.

But the first ball was not the last, and Emily was too tired to bear it. So, summer comes and brings rest. It is a good thing to breathe fresh air in nature. The family was invited to the Earl's Court.

There is a garden in this palace that is worth seeing. Parts of it are exactly the same as the old days, with stiff green hedges that give you the feeling of walking between green screens with peepholes. Brocade boxwood and yew are pruned into star and pyramid shapes, water flows from large stone caves inlaid with shells, and there are stone statues everywhere. Those were heavy stones, recognizable from the clothes and faces of the figures. The flower beds were of different shapes, like fish, or coats of arms, or names, which were part of the French style of the garden. Stepping out from there, you are like entering a fresh natural jungle. Trees can grow freely here, so they are particularly tall and stalwart. The grass is green, you can walk on it, it's flattened, it's trimmed, it's tended, it's maintained. This is part of the English style of the garden.

"Old times and new times!" said the count, "the different ages are harmonious here! In two years' time the manor will have its true look, and then it will be completely changed, and it will be more beautiful and better. I give you Look at the drawings, let you meet the architect, he's here for dinner today!"

"Charmant!" said the general.

"It's like heaven here!" said the general's wife. "You still have the Knight's Mansion over there!"

"This is my chicken coop!" said the count. "The pigeons live in the tower, and the turkeys live on the first floor. But in the living room lives old Elsie, who manages everything. Around her are the drawing rooms: the brooding chickens are in one place, and the hens with their chicks are in one." Elsewhere, the ducks have their own access to the water's edge!"

"Charmant!" the general repeated.

Together they went to see this wonderful place.

Old Else stood in the middle of the living room, and beside her stood George the architect. He and little Emily met in the chicken coop after years apart.

Yes, he's standing here, looking beautiful. He has a bright, resolute face, greasy black hair, and a smile that seems to say: There's a ghost behind my ear, and he understands you all. Old Elsie took off her wooden shoes, and stood there in her stockings, to pay homage to these esteemed guests. The hen is clucking, the rooster is crowing, and the duck is squawking and limping! But the delicate pale girl, his childhood friend, the general's daughter, stood there too, with a rosy flush in her usually pale face. Her eyes were wide open, her mouth seemed to be speaking, but without uttering a word, she was greeting him. It was the most comforting greeting a young man could have received from a young woman who was not a family member and did not often dance together, and she and the architect never danced together. Mr. Earl shook his hand, introduced him, and said: "This is our young friend, Mr. George, who is not entirely strange to everyone!"

The general's wife slightly bowed her knees to show her respect. Just as the daughter was about to extend her hand to him, she withdrew it again.

"Our little George!" said the General, "an old friend who lives with us. Char-mant!"

"You've become completely Italian!" said the General's wife. "You probably speak Italian like a native Italian, don't you?"

"The general's wife can sing Italian songs, but she can't speak Italian," said the general.

George sat at Emily's right during the meal, the general helped her, and the earl helped the general's wife into her seat.

George is speaking. He spoke well, he was the man of the table, the soul, though the old earl could have filled that part too. Emily sat still, listening, her eyes shining.

But she said nothing.

She and George stood among the flowers on the balcony, the hedge of roses hid them from view. George spoke again, first.

"Thank you for your kindness to my mother!" he said; "I know you came downstairs to her the night my father died and stayed with her until my father closed his eyes. Thank you!" He took her hand and kissed it. On such occasions, he can do so. She blushed, but squeezed his hand again, and looked at him with soft blue eyes.

"Your mother is a very kind person! How she loves you! She made me read all your letters, and I can say I know you! How kind you have been to me! When I was very little, you gave I draw a lot——!"

"You tore them up!" said George."No, I still have my palace, that painting!"

"Now it's time for me to build a real one!" said George. It was thrilling to hear myself say that.

The general and the general's wife, in their house talking about the janitor's son. "He knows how to behave himself, he is good at expressing knowledge and learning clearly, he can be a tutor." said the general.

"Brilliant!" said the general's wife. Then she said nothing more. Mr. George often came to Earl's Court during that fine summer. If he doesn't come, the people in the house will miss him.

"God has given you far more than we poor wretches!" said Emily to him. "Did you feel it?"

George felt relieved that the pretty lady looked up to him, and he felt that she, too, had extraordinary talents.

The General became more and more convinced that George couldn't possibly be a kid from the basement. "Besides, his mother was a very faithful woman!" said he. "I respect her name!" Summer passed and winter came, and Mr. George was talked of again. He was well regarded and popular even at the highest levels, and generals had met him at court balls.

Now there is going to be a ball at the General's for Emily. May I please Mr. George?

"Whoever the king can invite, the general can also invite!" said the general, straightening up, and suddenly he grew a full inch taller.

Mr. George was invited, and here he came. Princes and lords came. They danced each better than the other, but Emily only finished the first dance. She sprained her foot while dancing, not too serious but painful. When you encounter such a thing, you have to be careful, you can't dance anymore, you can only watch others dance. She sat watching, the architect standing beside her.

"You probably gave her the whole of St. Peter's!" said the general, smiling benevolently, as he approached.

A few days later he received Mr. George with the same kind smile. The young man had evidently come to thank him for the invitation to the ball; what else could he have done for it? Will do. The most astonishing, most shocking thing: he uttered such ramblings that the General could not believe his ears, an ignorant declaration, an unthinkable request: Mr. George asked for little Emily as his wife. "I say you!" said the general, his head as if it had exploded. "I simply don't understand you! What are you talking about? What are you doing? I don't know you, sir! You man! You dream of coming into my house! Do I still live here, or don't I?" Here?" He withdrew to his bedroom, and locked the door, leaving Mr George to stand alone. George stood for a few minutes, then turned, and Emily stood in the corridor.

"My father answered—" she asked, her voice trembling.

George squeezed her hand: "He's avoiding me!—there'll be a better time!"

There were tears in Emily's eyes, and confidence and courage in the eyes of the young man. The sun shines on them and blesses them.

In his own room, the general was furious. Yes, his rage was still rising, and the words burst forth: "Crazy, janitor's madness!"—

In less than an hour, the general's wife heard about it from the general. She called Emily to sit with her alone.

"You poor child! Such insults to you! Insults to us! You have tears in your eyes too. But the tears suit you! You are lovely when you cry! You look just as I did on my wedding day. Cry, Little Emily!"

"Yes, I will cry!" said Emily, "if you and father won't!" "Child!" cried the General's wife; Outburst! How can so much misfortune befall our family! Don't let your mother die, Emily, then you will have no mother!" The general's wife's eyes were wet, she thought of her own death, she Can't stand it.

In the appointments column of the newspaper there was this: Mr. George was appointed professor, fifth and eighth grade.

"It's a pity that his parents are in their graves and can't read the news!" said the new gatekeeper who now lives in the basement of the general's house. They know that the professor was born and raised within these four walls. .

"Now he's going to pay the grade tax!" said the man.

"Yes, isn't that too much for a poor kid!" said the wife.

"Eighteen silver pieces a year!" said the man; "yes, a lot of money!" "No, I mean his high position!" said the woman. "You think he cares about that little money, he can earn many times more than that! Besides, he can marry a rich wife. If there are children, you, our children will also be architects , become a professor!"

The people in the basement praised George, and the people on the first floor praised him; the old earl also praised him.

This was caused by his drawings in childhood. But why talk about this? People talked about Russia, about Moscow, and of course people talked about the Kremlin that little George had painted for Miss Emily. He painted many pictures, of which the Count particularly remembered "Little Emily's Palace," where she lived, danced, and played "The Guest Comes." The professor is very capable, and he must end his life as an old Privy Councilor.It's not impossible, he said earlier to build a palace for this very young lady now; why not?

"It is a curious mockery," remarked the general's wife after the earl had gone. The general shook his head thoughtfully, and rode away with the groom. The groom left him some distance away, and he looked even more majestic on the tall horse than before.

It was little Emily's birthday, and flowers and letters and cards were sent. The general's wife kissed her mouth, and the general kissed her forehead. They were loving parents, and she and they both had dignified visits—the two princes had. They talked of balls, of the theatre, of sending diplomatic embassies, of the government of the state and of the land. When we talked about hardworking people and hardworking people in China, we naturally talked about the young professor, Mr. Architect.

"He's building a house for his own immortality!" someone said, "and he's building a house for getting into a great family!"

"A distinguished family!" the general repeated later to his wife. "Which family is the most prominent?"

"I know whose family this implies!" said the general's wife. "But I won't! I don't want it! God decides! But I'll be surprised."

"Surprise me too!" said the General, "I have no idea at all!" and he fell into deep thought.

In the fountain of mercy, in the court and in the bounty of God, there is a power, an indescribable power. Little George has all the blessings. But we forgot birthdays.

Emily's house smelled of flowers from boyfriends and girlfriends, and there were many souvenirs on the table, but none from George. He couldn't bring it in, but it wasn't necessary, for the whole house was his memory, and even the sandy hole under the stairs bloomed with memories; where little Emily wailed when the curtains were lit Still, George got there as the first fire extinguisher spigot. Looking out of the window, the acacia tree is reminiscent of childhood. Flowers and leaves are gone, but the tree is covered with hoarfrost like a branch of coral. The moon hung among the branches, bright and large, and had moved on and on for years without changing its shape, as when George had given little Emily the bread and butter.

She took out the pictures of the Tsar's palace from the drawer, and there was a picture of her own palace—George's memento. She looked at these paintings, pondered, and many memories flooded up. She remembered that one day, when her father and mother were not looking, she came to the dying wife of the janitor in the basement. She sat with her, held her hand, and listened to her last words: "Bless—George!" The mother thought of her son. —and now Emily gave it its own meaning. Yes, George was there on her birthday, really!

It happened the next day that another member of the family celebrated his birthday, the General's birthday. He was born a day after his daughter, and certainly many years before her. On this day people brought many gifts, among them was a pair of saddles, which were very beautiful in appearance, comfortable and expensive, and only a prince could compare with it. Who sent this? The general is very happy. There is a small note attached to the saddle. If it says "Thank you for yesterday's invitation", we may be able to guess who sent it. But it said: "From a person whom the General does not know."

"Is there anyone in the world I don't know?" said the general.

"I know everybody!" He thought of the many big social events where he knew everybody. "My wife gave it!" he said at last; "she's playing tricks on me! Charmant!"

But she wasn't kidding, those days were over.

Afterwards a banquet was held. But not at the General's house. It was a masquerade ball given by a prince; masks were permitted.

The general disguised himself as Rubens, dressed in Spanish clothes with a small crepe collar, with a short sword hanging from his waist, and looked dignified. The general's wife dressed as Mrs. Rubens, wearing a black velvet, very stuffy high-necked gown; around the neck there is a mould, which naturally refers to a large crepe collar, exactly like the general's Dutch painting; Especially praised, these hands are exactly the same as those of the general's wife.

Emily dressed as Psyche in a long lace dress. She is like a fluttering swan down. She doesn't need wings at all. She has wings only to show that she is Psyche.

It is magnificent and bright, with flowers everywhere, and everyone is jeweled and elegant. There is so much to admire here that one does not notice the beautiful hands of Mrs. Rubens.

A dainty Domino in black and a mask, with an acacia flower in his hat, dances with Psyche.

"Who is he?" asked the general's wife.

"It's His Royal Highness!" said the general, "I'm sure I'll recognize him as soon as I shake hands with him!"

The general's wife was a little suspicious.

General Rubens had no doubts at all. He approached the handsome young man in black and wrote the name of His Royal Highness on his hand. Although it was denied, it gave him a little hint:

"That sentence in the saddle: a man the general didn't know."

"Then I know you!" said the general, "You gave me the saddle!" The handsome young man raised his hand and disappeared in the crowd.

"Who was that Domino you danced with, Emily?" asked the General's wife."I didn't ask his name!" she replied.

"Because you know it! That's the professor! Your favorite friend, Mr. Earl, he's here!" the general's wife continued, turning to the earl who was standing beside her. "A black domino with an acacia flower."

"Very likely, my honorable lady!" he replied. "But there is a prince who wears such a masquerade!"

"I know the way he shakes hands!" said the general. "The prince gave me a saddle! I'm sure of my business, I can invite him to my family dinner!"

"Go and invite! If it's a prince, he will definitely come—!" said the count. "He would not have come if it were any other man!" said the General, approaching Domino, in disguise and black, who was talking to the King. In order to get acquainted with each other, the general extended an invitation with special humility. The general smiled, quite sure he was inviting someone. His voice is loud and clear.

Domino unmasks: it's George.

"Will Mr. General please repeat the invitation?" he asked.

The general suddenly grew a little taller, showed a more determined air, took two steps back, and then took a step forward, as if dancing a minuet. His face was serious, showing all the expressions that can be shown on a general's noble face. "I never go back on my word. The Professor is invited!" He bowed and glanced at the king, who had apparently heard all this.

So a dinner was held at the general's, and only the count and his favorite were invited. "As soon as the foot is under the table," thought George, "the cornerstone is laid!" In the general and his wife the cornerstone was laid most solemnly.

The guests are here. The guests are naturally known and known to the general. The guest's conversation was completely like a person of high society, and he was so funny that the general had to call him "Char-mant" many times. The general's wife told of her supper, and how she had even told one of the ladies-in-waiting about it. This maid palace is the most spiritual person, and asked to invite her next time the professor comes again. So naturally he had to be invited, and he was really invited again. He came again, Charmant again, and he could play chess.

"He was not born in the basement!" said the general. "He must be a son of a distinguished family! It is not at all the young man's fault that there are many sons of noble families."

Professors who can enter and leave the palace, of course, can also enter and leave the general's house. But it was out of the question to put down roots there, although the whole town accepted that fact.

There he took root, and the benevolent dew fell from above!

It was not surprising, therefore, that Emily became the Counselor's wife when the Professor was promoted to Counselor State.

"Life is a comedy, or else a tragedy," said the general. "In tragedy the protagonists die. In comedy they are married."

Here they bonded. They had three lovely boys, not all at once, of course.

When these sweet children came to visit their grandparents, they rode the wooden horses through the halls. The general also rode on the wooden horse and followed behind them: "It's like the groom of these small state councilors!"

The General's wife sat on the sofa and smiled, despite her terrible headache.

George had reached this point, and was still developing greatly, otherwise there would be no need to bother talking about the porter's son.

①The way Danish buildings are divided into layers is that the floor on the ground is called the hall (floor), and the first floor is after the first staircase.

②French means "great, wonderful".

③In the triangular gap under the stairs, some doors are installed, and some sand for paving the floor is put in it.

④ Butter bread is a popular food in Denmark. Usually a piece of bread is first spread with butter, and then some other delicacies are added, such as a slice of cheese, a slice of sausage, a slice of roast beef, and one or two slices of tomato. There are dozens of patterns.

⑤ French, here refers to the babysitter who can speak foreign languages.

⑥ refers to "beware of his deceitful words". See note 16 of "Ole the Tower Keeper" and note 1 of "The Signboard Blown Away by the Wind".

⑦ Flemish painter (1577-1640).

⑧ See "Psyche" notes.

⑨A role in a masquerade ball wearing a long white-sleeved cloak and a cloth cap. .



hijo del conserje

La familia del general vivía en la planta baja y la del cuidador en el sótano. Hay una gran distancia entre las dos familias, separadas enteramente por el pasillo en el suelo, y también hay una diferencia de estatus social entre ellas. Pero viven bajo el mismo techo y ven la misma calle y el mismo patio. En el patio hay césped y una acacia, que está llena de flores de acacia en flor. Debajo del árbol a veces se sentaba la enfermera bien vestida con la niña aún más bellamente vestida del General, "Pequeña Emily". Frente a ellos, el hijito del conserje, de grandes ojos marrones y cabello negro, saltaba arriba y abajo sobre sus pies descalzos. La niña le sonrió y alargó su manita hacia él. El general se paró detrás de la ventana y vio esta escena, asintió y dijo: ¡Charmant ②! “La mujer del general es muy joven, casi hija de la ex mujer de su marido. Nunca mira por la ventana al patio, pero una vez dio orden de que los niños de la familia del sótano puedan jugar frente al pequeño. niña, pero él no puede tocarla La niñera siguió sus órdenes al pie de la letra.

El sol brilla sobre la familia en el primer piso y dentro de la familia en el sótano. Las flores de acacia florecieron y se secaron, y al año siguiente aparecieron otras nuevas, y el árbol creció exuberantemente. El hijo del cuidador también floreció como una flor y parecía un tulipán brillante.

La hija del General era delicada y pálida, como los pétalos rosados ​​de una flor de acacia. Ahora rara vez bajaba a los árboles y viajaba en el carruaje para disfrutar del aire fresco. Hizo un gesto con la cabeza al hijo del conserje, George, cuando salió con su madre. Sí, y ella le tiró un beso, hasta que su madre le dijo que era demasiado mayor para seguir haciéndolo.

Una mañana, mientras subía a la casa del general con las cartas y los periódicos que habían sido entregados al portero esa mañana, escuchó un parloteo en la cueva de arena mientras subía los escalones. Pensó que era el canto de un pollito, pero resultó ser la hijita del general con un vestido de calicó extranjero.

"¡No le digas a tus padres, se enfadarán!"

"¡Qué le pasa, señorita!", preguntó George.

"¡Todo está en llamas!", dijo. "¡El fuego abierto está ardiendo!"

George abrió la puerta del cuarto de los niños. Las cortinas estaban casi quemadas por completo, y las varillas para colgarlas estaban al rojo vivo, y había llamas por todas partes. George saltó y se lo arrancó, gritándole a alguien. Sin él, se habría iniciado un incendio que quemó la casa. El General y la Dama del General interrogaron a la pequeña Emily.

"Acabo de encender una cerilla", dijo, "y el fuego se encendió de inmediato, y las cortinas se levantaron de inmediato. Escupí para apagar el fuego, pero no pude escupir lo suficiente. Así que salí corriendo y me escondí porque mamá y papá se van a enojar".

"Escupir", dijo el general, "¿cuál es esa palabra? ¿Cuándo escuchaste a tus padres decir escupir? ¡Lo aprendiste desde abajo!"

Pero el pequeño George recibió una pieza de cobre de cuatro centavos. No gastó el dinero en la panadería, sino que lo puso en la alcancía, y no tardó mucho en ahorrar mucho. Puede comprar una caja de pinturas y colorear sus dibujos. Dibujos, tiene muchos, muchos, como saltando del lápiz y de los dedos. Le dio a la pequeña Emily los primeros cuadros pintados.

"¡Charmant!", dijo el general. La esposa del general también admitió que podía ver lo que estaba pasando en la mente del pequeño. "¡Es un genio!" Estas fueron las palabras que la esposa del conserje trajo al sótano.

El general y su esposa son gente noble. Dos escudos de armas estaban pintados en su carruaje, cada uno tenía uno. El escudo de armas de la familia estaba en el vestido de todas las damas: ajustado, ropa de abrigo, gorro de dormir y bolsa para cambiarse de ropa. El suyo, uno de los dos, era un escudo de armas muy valioso; su padre lo había comprado por plata brillante, porque no había nacido para llevarlo. Ella tampoco, porque vino al mundo antes, siete años antes que Clan Crest. La mayoría de la gente lo recuerda, pero su familia no. El escudo de armas del general era muy viejo y grande, y habría aplastado a un hombre para llevarlo, y mucho menos dos escudos de armas. Cuando la esposa del general estaba vestida con joyas y con la cabeza en alto, conducía al baile del palacio en el automóvil, el emblema de la familia pesaba mucho sobre ella.

El general es viejo y tiene el pelo gris. Pero montar a caballo no es suficiente. El lo sabe. Sacó a pasear al novio todos los días, y el novio mantuvo una distancia adecuada detrás de él. Siempre parecía ir directamente a los eventos sociales en su propio gran caballo. Llevaba medallas, un número inimaginable de medallas, pero no era culpa suya en absoluto. Cuando era joven, se unió al ejército y participó en el Ejercicio de la Cosecha de Otoño, que es el entrenamiento del ejército en tiempos de paz. Tiene una historia de ese período, la única que tiene para contar: uno de sus oficiales interceptó a un príncipe y lo tomó prisionero. El príncipe, como prisionero, tuvo que cabalgar hacia la ciudad con los soldados capturados detrás del general. Este es un evento inolvidable, y lo que el general ha repetido a lo largo de los años siguen siendo las mismas palabras memorables que dijo cuando le dio al príncipe su espada: "¡Solo los oficiales bajo mi mando pueden capturar a Su Alteza, yo nunca puedo hacerlo!" El príncipe respondió: "¡Eres único!" El general nunca había luchado en una guerra real. Cuando llegó la guerra al país, había estado en tres países, entrando en el campo de la diplomacia. Sabía tan bien el francés que casi olvida su idioma, bailaba bien y montaba bien.Las medallas en su ropa están aumentando de manera increíble. El guardia lo saludó, y lo saludó la muchacha más hermosa, que se convirtió en la esposa del general. Dieron a luz a un niño muy hermoso y hermoso, como si hubiera bajado del cielo, tan hermoso. Cuando la niña pudo comenzar a mirar a su alrededor, el hijo del conserje bailó frente a ella en el patio y le dio todos los dibujos de colores que había dibujado. Se complace en mirar las imágenes, pero las rompe. Ella es tan delicada y tan linda. "¡Mis pétalos de rosa!", dijo la esposa del general. "¡Naciste para un príncipe!"

El príncipe ya estaba parado en la puerta, pero nadie lo sabía. El ojo humano no puede atravesar el umbral.

"¡Nuestros hijos compartieron pan y mantequilla con ella no hace mucho!", dijo la esposa del conserje. Ese tipo de comida definitivamente causaría una escena. Pero ellos no lo vieron".

George le dio a la pequeña Emily su pan y mantequilla, y también le habría dado su corazón, si le hubiera gustado. Es un buen chico, muy inteligente, muy ingenioso. Ahora está en la clase vespertina de la Academia de Arte, estudiando pintura seriamente. Los conocimientos de la pequeña Emily también mejoraron, ella y su Bonne⑤ hablaban francés y tenían profesores de baile.

"¡Es tiempo de Pascua y es hora de que George participe en la Confesión de Dios!", dijo la esposa del conserje. George ha crecido tanto.

"¡Es bastante razonable que aprenda un oficio!", dijo el padre. "¡Aprende un buen oficio para que pueda salir de casa y mantenerse!"

"Pero tiene que volver a casa para pasar la noche", dijo la madre. "Es difícil encontrar un maestro que tenga un lugar para quedarse en estos días. También tenemos que darle ropa; come tan poco que debería poder pagarlo. Sabes, es bastante fácil con una papa hervida o dos." Satisfecho. Su estudio es gratis. Que elija su propio camino, y verás, obtendremos la felicidad de él. El profesor lo dijo. "La ropa para la ceremonia de fe en Dios está lista, es madre que cosí yo mismo, pero lo cortó una costurera. La mujer del portero dijo que era muy buen hombre, y que si hubiera estado en una mejor posición, tuviera una ventana propia y hubiera contratado un ayudante, podría haberse convertido en sastre de la corte.

La ropa está lista, al igual que los que van a la ceremonia. George recibió un reloj de bronce de su padrino el día que participó en la ceremonia de confesión de su fe a Dios. Su padrino era un viejo comerciante de cáñamo, el más rico de los padrinos de George. El reloj es muy antiguo y tiene muchos años de uso, siempre va rápido, pero es mejor que lento. Este es un regalo muy valioso. La familia del general le regaló un libro de himnos encuadernado en piel de oveja, que se lo regaló la dama a la que Jorge le había enviado una vez sus cuadros. En el frente del libro están su nombre y el de ella y "Respeta al Señor". Esto fue dictado por la esposa del general, y el general lo leyó y dijo "¡Charman At!"

"Una familia tan noble piensa muy bien de nosotros", dijo la esposa del conserje. George tuvo que ponerse la ropa que usó para la ceremonia de afirmación de Dios y cantar el himno de agradecimiento.

La esposa del general estaba bien envuelta y sufría de un fuerte dolor de cabeza cuando estaba alterada. Miró a George con amabilidad y le deseó lo mejor y que nunca más volvería a tener dolor de cabeza. El general vestía camisón, gorro con cinta colgante y botas rusas rojas. En su meditación, en su memoria, cuando caminó de un lado a otro en el suelo tres veces, se detuvo y dijo:

"¡Así que el pequeño George ya es miembro de la iglesia! ¡También debes convertirte en una persona leal y respetuosa! ¡Un día en el futuro, cuando seas viejo, dirás que esto es lo que el general te enseñó sin ningún esfuerzo!"

Este es un pasaje más largo de lo habitual del general. Luego, volvió en sí mismo y asumió una mirada digna. Pero allá arriba, de todo lo que George oyó y vio, lo que más vívidamente recordaba era la señorita Emily. ¡Qué ligera y delicada es! Si hubiera sido dibujada, habría sido pintada en una pompa de jabón. Su ropa, su pelo rubio y rizado olía a rosa recién desenterrada. Una vez compartió su pan y mantequilla con él. Comía pan con tal apetito que lo saludaba con la cabeza a cada bocado. Me pregunto si ella todavía recuerda estas cosas. Si por su puesto. Fue con tales "recuerdos" que ella le dio el hermoso libro de himnos. Luego, cuando salió la primera luna nueva del año nuevo, salió con una hogaza de pan y una moneda de cobre, y abrió el libro de poesía para ver qué himno encontraría, un poema de acción de gracias al Señor; abrió el libro de nuevo, para ver qué poema podía conseguir la pequeña Emily. Tuvo cuidado de no recurrir a los poemas de duelo, pero aun así recurrió a la parte sobre la muerte y la tumba. ¡Por supuesto que no es creíble! Pronto, sin embargo, se inquietó cuando la hermosa niña yacía enferma en la cama y el carruaje del médico se estacionaba afuera de la puerta todos los mediodías.

"¡No se la pueden quedar!", dijo la esposa del conserje. "¡Dios sabe a quién llevar!"

Pero la mantuvieron. George pintó muchos cuadros y se los envió. Dibujó los palacios de los zares y el antiguo Kremlin de Moscú, como si fueran reales, con torres y cúpulas, como pepinos gigantes verdes y dorados, al menos en las pinturas de George, lo que hizo que Millie se sintiera muy feliz.George envió algunos dibujos más en una semana, todos de edificios, porque a partir de ellos podía imaginar completamente lo que estaba pasando dentro de las puertas y ventanas.

Dibujó una casa china con un carillón en cada uno de los dieciséis pisos. Pintó dos templos griegos rodeados de esbeltas columnas y escalones de mármol. Hizo un dibujo de una iglesia noruega, se puede ver que es toda la estructura de madera, con decoraciones florales talladas, que son muy singulares, y cada piso parece tener una mecedora. Pero el más hermoso de todos fue un palacio al que llamó "El palacio de la pequeña Emily". Así es como ella debe vivir. George había concebido cuidadosamente y había traído a este palacio las mejores cosas de los otros edificios. Se parecía a la iglesia noruega, con sus vigas talladas y pilares pintados; al templo griego, con sus columnas de mármol; sus carillones en cada piso, y la cúpula verde y dorada en lo alto; la cúpula del Kremlin del zar. ¡Este es un auténtico palacio de los niños! Debajo de cada ventana está escrito el uso del pasillo y la habitación interior: "Emily duerme aquí, Emily baila aquí", o "Juega 'Guest Come' aquí". Se ve muy divertido, me gusta, y la gente realmente viene a verlo. "¡Charmant!", dijo el general.

Pero el viejo conde, el que era más noble que el general y dueño de la mansión y la gran mansión, no dijo nada. Había oído que fue concebido por el hijo del conserje. Pero ya no es joven, y ya participó en la ceremonia de expresión de su fe en Dios. El viejo conde miró la pintura y, en secreto, tuvo algunos pensamientos sobre la pintura.

Un día estaba muy oscuro, húmedo y terrible, pero fue el día más brillante y mejor para el pequeño George. El profesor de la facultad de arte llamó a George.

"Escucha, amigo mío", dijo él, "¡hablemos! Dios te ha dado graciosamente dones, y te ha dado graciosamente hombres buenos. El viejo conde de la esquina me habló de ti. También he visto tus pinturas, no mencionaremos esas pinturas, hay muchos lugares para corregir en las pinturas. Ahora puedes venir a mi escuela de pintura dos veces por semana, para que puedas dibujar mejor en el futuro. Creo que tienes más talento como arquitecto que un pintor. ¡Tienes tiempo para pensarlo por ti mismo! ¡Pero hoy vas al viejo conde de la esquina de la calle y le das gracias a Dios por ese hombre!

Había una mansión enorme en la esquina, con elefantes y dromedarios tallados en las ventanas, todos antiguos. Pero lo que más le gustaba al viejo conde era la nueva era y las cosas buenas que traía, ya fuera de la planta baja, del sótano o del ático. "Me parece", dijo la esposa del portero, "que cuanto más verdaderamente noble, más agradable. ¡El viejo conde es tan dulce y sincero! Habla como tú y yo. ¡Los generales no pueden hacer eso! Ayer Jorge I estaba abrumado de alegría por la maravillosa recepción del conde. Me sentí de la misma manera hoy después de hablar con este gran hombre. ¡Es bueno que no tengamos que tener a George como aprendiz para aprender su oficio! ¡Él es capaz! ¡Con ayuda externa!", dijo el padre.

"Ahora lo tiene", dijo la madre. "¡El conde lo ha dejado claro y claro!"

"¡Pero primero se informó desde la casa del general!", dijo el padre. "¡Deberíamos agradecerle también!"

"¡Por supuesto!", dijo la madre. "Pero no creo que haya mucho que agradecer. ¡Doy gracias a Dios, y le agradezco a él, porque la pequeña Emily sobrevivió!", ella estaba mejorando y George estaba mejorando. Durante el año ganó la medalla de plata pequeña, y luego la grande.

“¡Bien podría ser un aprendiz y aprender su oficio!”, dijo la mujer del portero, llorando. "De esa manera podemos mantenerlo con nosotros. ¿Qué está haciendo en Roma? Incluso si regresa a casa, nunca lo volveré a ver. ¡Pero no volverá, dulce niño!"

"¡Pero es su suerte y su honor!", dijo el padre.

"¡Sí, muchas gracias, amiga mía!", dijo la madre. "¡No lo dices en serio! Estás tan molesto como yo".

En realidad lo es. Como con el dolor, así con la despedida. Gran suerte para el joven, dicen.

George se despidió de la gente uno por uno y se dirigió a la casa del general. Pero la señora no apareció y volvió a sufrir de un fuerte dolor de cabeza. Al despedirse, el general contó su única historia, lo que le había dicho al príncipe y lo que el príncipe le había dicho: "¡Eres único!", y le dio la mano a Jorge con pereza.

Emily también le tendió la mano a George, y se veía muy triste, pero era George sobre todo.

El tiempo pasa cuando hay algo que hacer, y el tiempo pasa cuando no hay nada que hacer. El tiempo es el mismo, pero la utilidad es muy diferente. Para George, funciona, y no por mucho tiempo, excepto cuando extraña a alguien de su casa. ¿Qué pasó con las personas en casa, que vivían arriba o abajo? Sí, está todo escrito en la carta. Hay muchas cosas que se pueden escribir en una carta, un sol brillante o un día oscuro y pesado, está escrito en la carta. Según la carta, el padre falleció y la madre se quedó sola.Emily se convirtió en un ángel consolador y fue a visitar a su madre al sótano. Sí, eso es lo que escribió mi madre, y agregó sobre sí misma, diciendo que se le permitió mantener el trabajo de conserje.

La esposa del general llevaba un diario. En el diario, están todos los banquetes, todos los bailes y las visitas de extraños a los que ha asistido. Estaba orgullosa de su diario, que también contenía las tarjetas de presentación de los diplomáticos y las personas más dignas.Con el paso del tiempo y de los días, pasó por muchos ataques de dolor de cabeza, pero también por muchas noches claras, es decir, bailes de la corte, de modo que el diario se hizo más espeso. Emily estaba en su primer baile de la corte; su madre estaba vestida de rojo pálido con encaje negro, ¡española! ¡Mi hija lleva ropa blanca, muy brillante y delicada! Sus rizos dorados estaban adornados con nenúfares blancos, y cintas verdes fluían como juncos en su cabello; sus ojos eran azules y brillantes, y su boca era tan pequeña y tan roja. Ella es como una pequeña sirena, hermosa más allá de la imaginación de las personas. Los tres príncipes bailaron con ella. Es decir, el primero, y luego el segundo baila con ella. La mujer del general lleva ocho días sin dolor de cabeza.

Pero el primer baile no fue el último y Emily estaba demasiado cansada para soportarlo. Entonces, llega el verano y trae descanso. Es bueno respirar aire fresco en la naturaleza. La familia fue invitada a Earl's Court.

Hay un jardín en este palacio que vale la pena ver. Algunas partes son exactamente iguales a las de los viejos tiempos, con rígidos setos verdes que te dan la sensación de caminar entre pantallas verdes con mirillas. El boj de brocado y el tejo se podan en forma de estrella y pirámide, el agua fluye de grandes cuevas de piedra con incrustaciones de conchas y hay estatuas de piedra por todas partes. Esas eran piedras pesadas, reconocibles por las ropas y los rostros de las figuras. Los macizos de flores tenían diferentes formas, como peces, escudos de armas o nombres, que formaban parte del estilo francés del jardín. Al salir de allí, es como entrar en una jungla natural fresca. Los árboles pueden crecer libremente aquí, por lo que son particularmente altos y robustos. El césped es verde, se puede caminar sobre él, se aplana, se recorta, se cuida, se mantiene. Esto es parte del estilo inglés del jardín.

"¡Viejos y nuevos tiempos!", dijo el conde, "¡las diferentes épocas son armoniosas aquí! Dentro de dos años, la mansión tendrá su verdadero aspecto, y entonces será completamente cambiada, y será más bella y mejor. Te doy Mira los dibujos, te dejo conocer al arquitecto, ¡está aquí para cenar hoy!"

"¡Charmant!", dijo el general.

"¡Es como el cielo aquí!", dijo la esposa del general. "¡Todavía tienes la Mansión de los Caballeros allí!"

"¡Este es mi gallinero!" dijo el Conde. "Las palomas viven en la torre, y los pavos viven en el primer piso. Pero en la sala vive la vieja Elsie, que se encarga de todo. A su alrededor están los salones: las gallinas empolladas están en un solo lugar, y las gallinas con sus los pollitos están en uno". ¡En otros lugares, los patos tienen su propio acceso a la orilla del agua!"

“¡Charmant!” repitió el general.

Juntos fueron a ver este maravilloso lugar.

La anciana Else estaba de pie en medio de la sala de estar, y junto a ella estaba George, el arquitecto. Él y la pequeña Emily se conocieron en el gallinero después de años de diferencia.

Sí, está parado aquí, luciendo hermoso. Tiene un rostro brillante y decidido, cabello negro grasiento y una sonrisa que parece decir: Hay un fantasma detrás de mi oreja, y los comprende a todos. La vieja Elsie se quitó los zapatos de madera y se quedó allí con las medias para rendir homenaje a estos estimados invitados. ¡La gallina cloquea, el gallo canta y el pato grazna y cojea! Pero la delicada niña pálida, su amiga de la infancia, la hija del general, también estaba allí, con un sonrosado rubor en su rostro habitualmente pálido. Tenía los ojos muy abiertos, su boca parecía hablar, pero sin pronunciar palabra, lo saludaba. Fue el saludo más reconfortante que un joven pudo haber recibido de una joven que no era miembro de la familia y no solía bailar juntos, y ella y el arquitecto nunca bailaban juntos. El Sr. Earl le estrechó la mano, lo presentó y dijo: "¡Este es nuestro joven amigo, el Sr. George, que no es del todo extraño para todos!"

La esposa del general inclinó levemente las rodillas en señal de respeto. Justo cuando la hija estaba a punto de extenderle la mano, la retiró de nuevo.

"Nuestro pequeño George", dijo el general, "un viejo amigo que vive con nosotros. ¡Char-mant!"

"¡Te has vuelto completamente italiano!", dijo la esposa del general. "Probablemente hablas italiano como un italiano nativo, ¿no?"

"La esposa del general puede cantar canciones italianas, pero no puede hablar italiano", dijo el general.

George se sentó a la derecha de Emily durante la comida, el general la ayudó y el conde ayudó a la esposa del general a sentarse.

Jorge está hablando. Hablaba bien, era el hombre de la mesa, el alma, aunque el viejo conde también podría haber ocupado esa parte. Emily se quedó quieta, escuchando, con los ojos brillantes.

Pero ella no dijo nada.

Ella y George estaban de pie entre las flores del balcón, el seto de rosas los ocultaba a la vista. George habló de nuevo, primero.

"¡Gracias por tu amabilidad con mi madre!", dijo, "sé que bajaste las escaleras hacia ella la noche en que mi padre murió y te quedaste con ella hasta que mi padre cerró los ojos. ¡Gracias!", le tomó la mano y la besó. En tales ocasiones, puede hacerlo. Ella se sonrojó, pero volvió a apretarle la mano y lo miró con suaves ojos azules.

"¡Tu madre es una persona muy amable! ¡Cómo te quiere! Me hizo leer todas tus cartas, ¡y puedo decir que te conozco! ¡Qué amable has sido conmigo! Cuando era muy pequeña, me diste mucho. ——!"

"¡Los rompiste!", dijo George."¡No, todavía tengo mi palacio, esa pintura!"

"¡Ahora es el momento de que construya uno de verdad!", dijo George. Fue emocionante escucharme decir eso.

El general y la mujer del general, en su casa hablando del hijo del conserje. “Él sabe cómo comportarse, es bueno expresando conocimientos y aprendiendo con claridad, puede ser un tutor”, dijo el general.

"¡Brillante!", dijo la esposa del general. Luego no dijo nada más. El señor George venía a menudo a Earl's Court durante ese hermoso verano. Si no viene, la gente de la casa lo extrañará.

«¡Dios te ha dado mucho más que a nosotros, pobres desgraciados!», le dijo Emily. "¿Lo sentiste?"

George se sintió aliviado de que la hermosa dama lo admirara y sintió que ella también tenía talentos extraordinarios.

El general se convenció cada vez más de que George no podía ser un niño del sótano. "¡Además, su madre era una mujer muy fiel!" dijo él. "¡Respeto su nombre!" Pasó el verano y llegó el invierno, y se volvió a hablar de Mr. George. Era bien considerado y popular incluso en los niveles más altos, y los generales lo habían conocido en los bailes de la corte.

Ahora va a haber un baile en casa del General para Emily. ¿Puedo complacer al Sr. George?

"¡A quien el rey pueda invitar, el general también puede invitar!", dijo el general, enderezándose, y de repente creció una pulgada más.

El Sr. George fue invitado, y aquí vino. Vinieron príncipes y señores. Bailaron cada uno mejor que el otro, pero Emily solo terminó el primer baile. Se torció el pie mientras bailaba, no demasiado grave pero doloroso. Cuando te encuentras con algo así, debes tener cuidado, ya no puedes bailar, solo puedes ver bailar a otros. Ella se sentó mirando, el arquitecto de pie a su lado.

"¡Probablemente le diste todo San Pedro!", dijo el general, sonriendo con benevolencia, mientras se acercaba.

Unos días después recibió al Sr. George con la misma sonrisa amable. Evidentemente, el joven había ido a agradecerle la invitación al baile, ¿qué más podía haber hecho por él? Servirá. Lo más asombroso, lo más chocante: pronunció tales divagaciones que el general no pudo creer lo que oía, una declaración ignorante, una petición impensable: el señor George pidió por esposa a la pequeña Emily. "¡Yo digo tú!", dijo el general, con la cabeza como si le hubiera estallado. "¡Simplemente no lo entiendo! ¿De qué está hablando? ¿Qué está haciendo? ¡No lo conozco, señor! ¡Usted, hombre! ¡Sueña con entrar a mi casa! ¿Todavía vivo aquí o no lo hago?" ¿Yo?" ¿Aquí?" Se retiró a su dormitorio y cerró la puerta, dejando al Sr. George parado solo. George se quedó de pie durante unos minutos, luego se dio la vuelta y Emily se quedó en el pasillo.

"Mi padre respondió—" preguntó, con voz temblorosa.

George le apretó la mano: "¡Me está evitando! ¡Habrá un mejor momento!"

Había lágrimas en los ojos de Emily y confianza y coraje en los ojos del joven. El sol brilla sobre ellos y los bendice.

Dentro de su casa, el general estaba furioso. Sí, su rabia seguía aumentando, y las palabras estallaron: "¡Loco, locura de conserje!"—

En menos de una hora, la esposa del general se enteró por el general. Llamó a Emily para que se sentara con ella a solas.

"¡Pobre niña! ¡Qué insultos para ti! ¡Insultos para nosotros! También tienes lágrimas en los ojos. ¡Pero las lágrimas te sientan bien! ¡Eres encantadora cuando lloras! Te ves igual que yo el día de mi boda. Llora, pequeña Emily !"

"¡Sí, lloraré!", dijo Emily, "¡si tú y mi padre no lo hacen!" "¡Niña!", gritó la esposa del general; ¡Estallido! ¡Cómo pueden caer tantas desgracias sobre nuestra familia! No dejes que tu madre muera, Emily. , ¡entonces no tendrás madre!" Los ojos de la esposa del general estaban húmedos, pensó en su propia muerte, no lo soporta.

En la columna de nombramientos del periódico había esto: el Sr. George fue nombrado profesor de quinto y octavo grado.

"¡Es una pena que sus padres estén en sus tumbas y no puedan leer las noticias!", dijo el nuevo portero que ahora vive en el sótano de la casa del general. Ellos saben que el profesor nació y se crió entre estas cuatro paredes. .

"¡Ahora va a pagar el impuesto de grado!", dijo el hombre.

"¡Sí, no es demasiado para un pobre niño!", dijo la esposa.

"¡Dieciocho piezas de plata al año!", dijo el hombre; "¡sí, mucho dinero!" "¡No, me refiero a su alta posición!", dijo la mujer. "¡Crees que a él le importa ese poco de dinero, puede ganar muchas veces más que eso! Además, puede casarse con una esposa rica. Si hay hijos, tú, nuestros hijos también serán arquitectos, ¡conviértete en profesor!"

La gente en el sótano elogió a George, y la gente en el primer piso lo elogió; el viejo conde también lo elogió.

Esto fue causado por sus dibujos en la infancia. Pero ¿por qué hablar de esto? La gente hablaba de Rusia, de Moscú y, por supuesto, del Kremlin que el pequeño George había pintado para la señorita Emily. Pintó muchos cuadros, de los cuales el Conde recordaba particularmente "El palacio de la pequeña Emily", donde vivía, bailaba y jugaba "El invitado llega". El profesor es muy capaz y debe acabar con su vida como un viejo Consejero Privado.No es imposible, dijo antes, construir un palacio para esta jovencita ahora, ¿por qué no?

"Es una burla curiosa", comentó la esposa del general después de que el conde se hubo ido. El general sacudió la cabeza pensativo y se alejó con el mozo. El mozo lo dejó a cierta distancia, y se veía aún más majestuoso que antes sobre el alto caballo.

Era el cumpleaños de la pequeña Emily y se enviaron flores, cartas y tarjetas. La esposa del general besó su boca y el general besó su frente. Eran padres amorosos, y ella y ambos tenían visitas dignas, los dos príncipes las tenían. Hablaron de bailes, de teatro, de enviar embajadas diplomáticas, del gobierno del estado y de la tierra. Cuando hablamos de gente trabajadora y gente trabajadora en China, naturalmente hablamos del joven profesor, el Sr. Arquitecto.

"¡Está construyendo una casa para su propia inmortalidad!", dijo alguien, "¡y está construyendo una casa para formar una gran familia!"

«¡Una familia distinguida!», repetía después el general a su mujer. "¿Qué familia es la más prominente?"

"¡Sé de quién es la familia que implica esto!", dijo la esposa del general. "¡Pero no lo haré! ¡No lo quiero! ¡Dios decide! Pero me sorprenderé".

"¡Sorpréndeme a mí también!" dijo el General, "¡No tengo ni idea!" y se sumió en un profundo pensamiento.

En la fuente de la misericordia, en la corte y en la generosidad de Dios, hay un poder, un poder indescriptible. El pequeño George tiene todas las bendiciones. Pero nos olvidamos de los cumpleaños.

La casa de Emily olía a flores de novios y novias, y había muchos recuerdos en la mesa, pero ninguno de George. No podía traerlo, pero no tenía por qué hacerlo, porque toda la casa era un recuerdo de él, e incluso el agujero arenoso debajo de las escaleras floreció con recuerdos, donde la pequeña Emily lloraba cuando las cortinas estaban encendidas Aún así, George llegó allí como el primer grifo de extintor de incendios. Mirando por la ventana, el árbol de acacia recuerda la infancia. Las flores y las hojas se han ido, pero el árbol está cubierto de escarcha como una rama de coral. La luna colgaba entre las ramas, brillante y grande, y se había movido todos los años sin cambiar su forma, como cuando George le había dado el pan y la mantequilla a la pequeña Emily.

Sacó las fotografías del palacio del zar del cajón y había una fotografía de su propio palacio: el recuerdo de George. Miró estas pinturas, reflexionó y muchos recuerdos se agolparon. Recordó que un día, cuando su padre y su madre no miraban, se acercó a la esposa moribunda del conserje en el sótano. Se sentó con ella, tomó su mano y escuchó sus últimas palabras: “¡Bendito sea Jorge!” La madre pensó en su hijo. —y ahora Emily le dio su propio significado. Sí, George estuvo allí en su cumpleaños, ¡de verdad!

Sucedió al día siguiente que otro miembro de la familia celebró su cumpleaños, el cumpleaños del General. Nació un día después de su hija, y ciertamente muchos años antes que ella. Ese día la gente trajo muchos regalos, entre ellos un par de sillas de montar, que eran tan hermosas, cómodas y caras que solo un príncipe podría compararlas. ¿Quién envió esto? El general está muy contento. Hay una pequeña nota pegada al sillín. Si dice "Gracias por la invitación de ayer", es posible que podamos adivinar quién la envió. Pero decía: "De una persona que el General no conoce".

"¿Hay alguien en el mundo que no conozca?", dijo el general.

"¡Conozco a todo el mundo!", pensó en los muchos grandes eventos sociales en los que conocía a todo el mundo. "¡Me lo dio mi esposa!", dijo al fin, "¡me está jugando una mala pasada! ¡Charmant!"

Pero no estaba bromeando, esos días habían terminado.

Posteriormente se celebró un banquete. Pero no en la casa del General. Era un baile de máscaras ofrecido por un príncipe; las máscaras estaban permitidas.

El general se disfrazó de Rubens, vestido con ropa española con un pequeño cuello de crepé, con una espada corta colgando de su cintura, y se veía digno. La esposa del general vestida como la Sra. Rubens, con un vestido de terciopelo negro, muy abrigado, de cuello alto, alrededor del cuello hay un molde, que naturalmente se refiere a un gran cuello de crepé, exactamente como la pintura holandesa del general, especialmente elogiadas, estas manos son exactamente los mismos que los de la esposa del general.

Emily se vistió como Psyche con un vestido largo de encaje. Ella es como un cisne revoloteando hacia abajo. Ella no necesita alas en absoluto. Ella tiene alas solo para mostrar que ella es Psyche.

Es magnífico y brillante, con flores por todas partes, y todos lucen enjoyados y elegantes. Hay tanto que admirar aquí que uno no se da cuenta de las hermosas manos de la señora Rubens.

Un delicado Domino vestido de negro y con una máscara, con una flor de acacia en su sombrero, baila con Psyche.

"¿Quién es él?", preguntó la esposa del general.

"¡Es Su Alteza Real!", dijo el general, "¡Estoy seguro de que lo reconoceré tan pronto como le dé la mano!"

La esposa del general sospechaba un poco.

El General Rubens no tuvo ninguna duda, se acercó al apuesto joven de negro y escribió el nombre de Su Alteza Real en su mano. Aunque fue negado, le dio una pequeña pista:

"Esa frase en la silla de montar: un hombre que el general no conocía".

"¡Entonces te conozco!" dijo el general, "¡Tú me diste la silla de montar!" El apuesto joven levantó la mano y desapareció entre la multitud.

"¿Quién era ese Domino con el que bailabas, Emily?", preguntó la esposa del general."¡No le pregunté su nombre!", respondió ella.

"¡Porque lo sabes! ¡Ese es el profesor! ¡Tu amigo favorito, el Sr. Conde, está aquí!", continuó la esposa del general, girándose hacia el conde que estaba parado a su lado. "Un dominó negro con una flor de acacia".

"¡Muy probable, mi honorable dama!", respondió. "¡Pero hay un príncipe que usa tal mascarada!"

"¡Sé cómo da la mano!", dijo el general. "¡El príncipe me dio una silla de montar! Estoy seguro de mi negocio, ¡puedo invitarlo a mi cena familiar!"

"¡Ve e invita! ¡Si es un príncipe, definitivamente vendrá!", dijo el conde. "¡Si fuera cualquier otro hombre, no habría venido!", dijo el General, acercándose a Domino, disfrazado y negro, que hablaba con el Rey. Para conocerse, el general les extendió una invitación con especial humildad. El general sonrió, bastante seguro de que estaba invitando a alguien. Su voz es alta y clara.

Domino se desenmascara: es George.

"¿Podría el señor general repetir la invitación?", preguntó.

El general de repente creció un poco más, mostró un aire más decidido, retrocedió dos pasos y luego dio un paso adelante, como si bailara un minueto. Su rostro era serio, mostrando todas las expresiones que se pueden mostrar en el rostro noble de un general. "Nunca me retracto de mi palabra. ¡El profesor está invitado!" Hizo una reverencia y miró al rey, quien aparentemente había escuchado todo esto.

Así que se celebró una cena en casa del general, y sólo fueron invitados el conde y su favorito. "Tan pronto como el pie está debajo de la mesa", pensó George, "¡la piedra angular está colocada!" En el general y su esposa, la piedra angular fue colocada con la mayor solemnidad.

Los invitados están aquí. Los invitados son naturalmente conocidos y conocidos por el general. La conversación del invitado era completamente como una persona de la alta sociedad, y era tan divertido que el general tuvo que llamarlo "Char-mant" muchas veces. La esposa del general contó sobre su cena, y cómo incluso se lo había contado a una de las damas de honor. Esta sirvienta del palacio es la persona más espiritual y pidió invitarla la próxima vez que el profesor regrese. Así que, naturalmente, tenía que ser invitado, y realmente fue invitado de nuevo. Vino de nuevo, Charmant otra vez, y pudo jugar al ajedrez.

"¡Él no nació en el sótano! —dijo el general—. ¡Debe ser hijo de una familia distinguida! No es culpa del joven que haya muchos hijos de familias nobles".

Los profesores que pueden entrar y salir del palacio, por supuesto, también pueden entrar y salir de la casa del general. Pero estaba fuera de discusión echar raíces allí, aunque todo el pueblo lo aceptaba.

¡Allí echó raíces, y el rocío benévolo cayó desde lo alto!

No fue sorprendente, por lo tanto, que Emily se convirtiera en la esposa del Consejero cuando el Profesor fue ascendido a Consejero de Estado.

"La vida es una comedia, o bien una tragedia -dijo el general-. En la tragedia mueren los protagonistas. En la comedia se casan".

Aquí se unieron. Tuvieron tres niños encantadores, no todos a la vez, por supuesto.

Cuando estos dulces niños venían a visitar a sus abuelos, montaban los caballos de madera por los pasillos. El general también montó en el caballo de madera y los siguió: "¡Es como el novio de estos pequeños consejeros de estado!"

La esposa del General se sentó en el sofá y sonrió, a pesar de su terrible dolor de cabeza.

George había llegado a este punto y todavía se estaba desarrollando mucho, de lo contrario no habría necesidad de molestarse en hablar sobre el hijo del portero.

①La forma en que los edificios daneses se dividen en capas es que el piso en el suelo se llama vestíbulo (piso), y el primer piso está después de la primera escalera.

②Francés significa "genial, maravilloso".

③En el espacio triangular debajo de las escaleras, se instalan algunas puertas y se coloca un poco de arena para pavimentar el piso.

④ El pan de mantequilla es un alimento popular en Dinamarca. Por lo general, un trozo de pan se unta primero con mantequilla y luego se agregan otras delicias, como una rebanada de queso, una rebanada de salchicha, una rebanada de rosbif y una o dos rebanadas de tomate.Hay docenas de patrones .

⑤ Francés, aquí se refiere a la niñera que puede hablar idiomas extranjeros.

⑥ se refiere a "cuidado con sus palabras engañosas". Consulte la nota 16 de "Ole the Tower Keeper" y la nota 1 de "The Signboard Blown Away by the Wind".

⑦ Pintor flamenco (1577-1640).

⑧ Ver notas de "Psique".

⑨Un papel en un baile de máscaras con una capa larga de mangas blancas y una gorra de tela. .



fils de concierge

La famille du général vivait au rez-de-chaussée et celle du gardien au sous-sol. Il y a une grande distance entre les deux familles, entièrement séparées par la salle au sol, et il y a aussi une différence de statut social entre elles. Mais ils vivent sous le même toit et voient la même rue et la même cour. Dans la cour, il y a une pelouse et un acacia, plein de fleurs d'acacia en fleurs. Sous l'arbre s'asseyait parfois l'infirmière bien habillée avec l'enfant encore plus joliment habillé du général, "Little Emily". Devant eux, le petit garçon du concierge aux grands yeux bruns et aux cheveux noirs sautillait sur ses pieds nus. La petite fille lui sourit et tendit sa petite main vers lui. Le général se tenait derrière la fenêtre et a vu cette scène. Il a hoché la tête et a dit : Charmant ② ! "La femme du général est très jeune, presque la fille de l'ex-femme de son mari. Elle ne regarde jamais par la fenêtre dans la cour, mais elle a un jour donné l'ordre que les enfants de la famille au sous-sol puissent jouer devant le petit fille, mais il ne peut pas la toucher. La nounou a suivi ses ordres textuellement.

Le soleil brille sur la famille au premier étage et dans la famille au sous-sol. Les fleurs d'acacia ont fleuri et se sont fanées, et de nouvelles sont apparues l'année suivante, et l'arbre a poussé abondamment. Le fils du gardien a également fleuri comme une fleur et ressemblait à une tulipe brillante.

La fille du général était délicate et pâle, comme les pétales roses d'une fleur d'acacia. Elle descendait rarement vers les arbres maintenant et montait dans la voiture pour profiter de l'air frais. Elle fit un signe de tête au fils du concierge, George, lorsqu'elle sortit avec sa mère. Ouais, et elle lui a envoyé un baiser, jusqu'à ce que sa mère lui dise qu'elle était trop vieille pour le faire.

Un matin, comme il montait à la maison du général avec les lettres et les journaux qui avaient été remis au portier ce matin-là, il entendit des bavardages dans la grotte de sable en montant les marches. Il pensait que c'était un poussin qui chantait, mais il s'est avéré que c'était la petite fille du général vêtue d'une robe calicot étrangère.

"Ne le dis pas à tes parents, ils vont être en colère !"

« Qu'y a-t-il, mademoiselle ? » demanda George.

« Tout est en feu ! », dit-elle. "Le feu ouvert brûle!"

George a ouvert la porte de la chambre d'enfant. Les rideaux étaient presque complètement brûlés, les tringles pour les suspendre étaient brûlantes et il y avait des flammes tout autour. George a sauté par-dessus et l'a arraché en criant après quelqu'un. Sans lui, un incendie qui a ravagé la maison se serait déclaré. Le général et la dame du général ont interrogé la petite Emily.

"J'ai simplement frotté une allumette", a-t-elle dit, "et le feu s'est levé immédiatement, et les rideaux se sont levés immédiatement. J'ai craché pour éteindre le feu, mais je ne pouvais pas cracher assez. Alors je me suis enfuie et je me suis cachée parce que maman et papa vont être en colère."

"Cracher," dit le général, "quel est ce mot? Quand avez-vous déjà entendu vos parents dire cracher? Vous l'avez appris d'en bas!"

Mais le petit George a reçu une pièce de cuivre de quatre cents. Il n'a pas dépensé l'argent dans la boulangerie, mais l'a mis dans la tirelire, et il n'a pas mis longtemps à économiser beaucoup. Il peut acheter une boîte de peintures et colorier ses dessins. Des dessins, il en a beaucoup, beaucoup, comme s'il sortait du crayon et de ses doigts. Il a donné à la petite Emily les premiers tableaux peints.

« Charmant ! » dit le général. La femme du général a également admis qu'elle pouvait voir ce qui se passait dans l'esprit du petit gars. « C'est un génie ! » Ce sont les mots que la femme du concierge rapporta au sous-sol.

Le général et sa femme sont des gens nobles. Deux blasons étaient peints sur leur carrosse ; chacun en avait un. Les armoiries de la famille figuraient sur la robe de chaque femme : près du corps, vêtements d'extérieur, bonnet de nuit et sac pour changer de vêtements. Le sien, l'un des deux, était un blason de grande valeur ; son père l'avait acheté pour de l'argent clair, car il n'était pas né pour le porter. Elle non plus, car elle est venue au monde plus tôt, sept ans plus tôt que le Clan Crest. La plupart des gens s'en souviennent, mais pas sa famille. Les armoiries du général étaient très anciennes et grandes, et cela aurait écrasé un homme pour les porter, sans parler de deux armoiries. Lorsque la femme du général était parée de bijoux et la tête haute, elle se rendait au bal du palais en voiture, l'emblème de la famille pesait lourdement sur elle.

Le général est vieux et ses cheveux sont gris. Mais monter à cheval ne suffit pas. Il le sait. Il emmenait le marié faire un tour tous les jours, et le marié gardait une distance appropriée derrière lui. Il semblait toujours aller directement aux événements sociaux sur son propre grand cheval. Il portait des médailles, un nombre inimaginable de médailles, mais ce n'était pas du tout sa faute. Quand il était jeune, il a rejoint l'armée et a participé à l'exercice Autumn Harvest, qui est l'entraînement de l'armée en temps de paix. Il a une histoire de cette époque, la seule qu'il ait à raconter : un de ses officiers a intercepté un prince et l'a fait prisonnier. Le prince, en tant que prisonnier, devait monter dans la ville avec les soldats capturés après le général. C'est un événement inoubliable, et ce que le général a répété au fil des ans, ce sont toujours les mêmes mots mémorables qu'il a prononcés lorsqu'il a donné son épée au prince : "Seuls les officiers sous mes ordres peuvent capturer Votre Altesse, je ne peux jamais le faire !" Le prince répondit : « Vous êtes unique ! » Le général n'avait jamais combattu dans une vraie guerre. Au moment où la guerre est arrivée dans le pays, il s'était rendu dans trois pays, entrant dans le domaine de la diplomatie. Il savait si bien le français qu'il en oubliait presque sa langue, il dansait bien et montait bien.Les médailles sur ses vêtements augmentent dans une mesure incroyable. Le garde l'a salué, et la plus belle fille l'a salué, qui est devenue la femme du général. Ils ont donné naissance à un très beau et adorable enfant, comme s'il était descendu du ciel, si beau. Lorsque la petite fille a pu commencer à regarder autour d'elle, le fils du concierge a dansé devant elle dans la cour et lui a donné toutes les images colorées qu'il avait dessinées. Elle prend plaisir à regarder les photos, mais les déchire. Elle est si délicate et si mignonne. « Mes pétales de rose ! » dit la femme du général. "Tu es né pour un prince !"

Le prince se tenait déjà à la porte, mais personne ne le savait. L'œil humain ne peut franchir le seuil.

"Nos enfants ont partagé du pain et du beurre avec elle il n'y a pas longtemps!", a déclaré la femme du concierge. Ce genre de nourriture ferait certainement une scène. Mais ils ne l'ont pas vu."

George a donné à la petite Emily son pain et son beurre, et il lui aurait aussi donné son cœur, si cela lui avait plu. C'est un bon garçon, très brillant, très vif d'esprit. Il est maintenant en cours du soir à l'Académie des Beaux-Arts, étudiant sérieusement la peinture. Les connaissances de la petite Emily se sont également améliorées ; elle et sa Bonne⑤ parlaient français et avaient des professeurs de danse.

"C'est le temps de Pâques, et il est temps pour George de participer à la Confession de Dieu !", a déclaré la femme du concierge. George est devenu si grand.

« C'est tout à fait normal qu'il apprenne un métier ! » dit le père. "Apprenez un bon métier pour qu'il puisse sortir de chez lui et subvenir à ses besoins !"

"Mais il doit rentrer à la maison pour passer la nuit", a déclaré la mère. "C'est difficile de trouver un maître qui ait un logement ces jours-ci. Il faut aussi lui donner des vêtements ; il mange si peu qu'il devrait pouvoir se le permettre. Vous savez, il est plutôt facile avec une pomme de terre bouillie ou deux." Satisfait. Son étude est gratuite. Laissez-le choisir son propre chemin, et vous voyez, nous obtiendrons le bonheur de lui. Le professeur l'a dit." Les vêtements pour la cérémonie de la foi en Dieu sont prêts, c'est la mère que j'ai cousue moi-même, mais il a été coupé par une couturière. La femme du portier a dit que c'était un très bon homme, et que s'il avait été mieux placé, avait eu une fenêtre à lui et engagé un aide, il aurait pu devenir tailleur à la cour.

Les vêtements sont prêts, tout comme ceux qui vont à la cérémonie. George a reçu une montre en laiton de son parrain le jour où il a participé à la cérémonie de confession de sa foi à Dieu. Son parrain était un vieux marchand de chanvre, le plus riche des parrains de George. La montre est très ancienne et a été utilisée pendant de nombreuses années, elle tourne toujours vite, mais c'est mieux que lent. C'est un cadeau très précieux. La famille du général lui a donné un livre d'hymnes relié en peau de mouton, qui a été donné par la dame à qui George avait autrefois envoyé ses peintures. Sur le devant du livre sont son nom et son nom et "Respectez le Seigneur". Cela a été dicté par la femme du général, et le général l'a lu et a dit "Charman At!"

"Une famille aussi noble a une haute opinion de nous", a déclaré la femme du concierge. George a dû mettre les vêtements qu'il portait pour la cérémonie d'affirmation de Dieu et prendre l'hymne pour rendre grâce.

La femme du général était étroitement enveloppée et elle souffrait d'un violent mal de tête lorsqu'elle était contrariée. Elle regarda George avec gentillesse et lui souhaita tout le meilleur et qu'elle n'aurait plus jamais mal à la tête. Le général portait une chemise de nuit, une casquette à ruban traînant et des bottes russes rouges. Dans sa méditation, dans sa mémoire, quand il fit trois allers-retours sur le sol, il s'arrêta et dit :

"Alors le petit George est déjà membre de l'église ! Tu dois aussi devenir une personne loyale et respectueuse ! Un jour dans le futur, quand tu seras vieux, tu diras que c'est ce que le général t'a appris sans aucun effort !"

C'est un passage plus long que d'habitude du général. Ensuite, il est revenu à lui-même et a pris un air digne. Mais là-haut, de tout ce que George a entendu et vu, c'est de Miss Emily qu'il s'est souvenu le plus vivement. Qu'elle est légère et délicate ! Si elle avait été dessinée, elle aurait été peinte dans une bulle de savon. Ses vêtements, ses cheveux blonds bouclés sentaient la rose fraîchement déterrée. Elle partageait autrefois son pain et son beurre avec lui. Elle mangeait du pain avec un tel appétit qu'elle lui faisait un signe de tête à chaque bouchée. Je me demande si elle se souvient encore de ces choses ? Oui bien sûr. C'est avec de tels "souvenirs" qu'elle lui a donné le beau livre de cantiques. Puis, lorsque la première nouvelle lune se leva dans la nouvelle année, il sortit avec une miche de pain et une pièce de monnaie en cuivre, et il ouvrit le livre de poésie pour voir quel hymne il trouverait, un poème d'action de grâces au Seigneur ; il ouvrit le livre à nouveau, pour voir quel poème la petite Emily pourrait obtenir. Il a pris soin de ne pas se tourner vers les poèmes de deuil, mais il s'est quand même tourné vers la partie sur la mort et la tombe. Bien sûr, ce n'est pas crédible ! Bientôt, cependant, il fut dérangé lorsque la jolie petite fille était couchée malade et que la voiture du médecin était garée devant la porte tous les midis.

"Ils ne peuvent pas la garder!" dit la femme du concierge. « Dieu sait qui prendre !

Mais ils l'ont gardée. George a peint de nombreux tableaux et les lui a envoyés. Il a dessiné les palais des tsars et le vieux Kremlin à Moscou, tout comme la vraie chose, avec des tours et des dômes, comme des concombres géants verts et or, du moins dans les peintures de George, ce qui a fait peu aimer Millie était très heureuse.George a envoyé quelques dessins de plus en une semaine, tous des bâtiments, car à partir d'eux, elle pouvait pleinement imaginer ce qui se passait à l'intérieur des portes et des fenêtres.

Il a dessiné une maison chinoise avec un carillon à chacun des seize étages. Il a peint deux temples grecs entourés de fines colonnes et marches en marbre. Il a dessiné une image d'une église norvégienne, on peut voir que c'est une structure entièrement en bois, avec des décorations florales sculptées, qui sont très uniques, et chaque étage semble avoir une bascule. Mais le plus beau de tous était un palais qu'il appelait « Little Emily's Palace ». C'est comme ça qu'elle devrait vivre. George avait conçu avec soin, et il avait apporté dans ce palais les meilleures choses dans les autres bâtiments. Elle ressemblait à l'église norvégienne, avec ses poutres sculptées et ses piliers peints ; au temple grec, avec ses colonnes de marbre ; ses carillons à tous les étages, et le dôme vert et doré au sommet ; le dôme du Kremlin du tsar. C'est un authentique palais des enfants ! Sous chaque fenêtre est écrit l'utilisation du hall et de la pièce à l'intérieur : "Emily dort ici, Emily danse ici", ou "Play 'Guest Come' here." C'est très drôle, j'aime bien, et les gens viennent vraiment le voir. « Charmant ! » dit le général.

Mais le vieux comte, celui qui était plus noble que le général et possédait le manoir et le grand manoir, ne dit rien. Il avait entendu dire qu'elle avait été conçue par le fils du concierge. Mais il n'est plus jeune maintenant et a déjà participé à la cérémonie d'expression de sa foi en Dieu. Le vieux comte a regardé le tableau et il a secrètement eu quelques réflexions sur le tableau.

Un jour, il faisait très sombre, humide et terrible, mais c'était le jour le plus brillant et le meilleur pour le petit George. Le professeur de l'école d'art a appelé George à lui.

« Écoute, mon ami, dit-il, parlons ! Dieu t'a gracieusement fait des dons, et il t'a gracieusement donné des hommes de bien. Le vieux comte du coin m'a parlé de toi. J'ai aussi vu tes peintures, nous ne mentionnerons pas ces peintures, il y a beaucoup d'endroits à corriger dans les peintures. Maintenant, vous pouvez venir à mon école de peinture deux fois par semaine, afin que vous puissiez mieux dessiner à l'avenir. Je pense que vous êtes plus doué en tant qu'architecte que un peintre. Tu as le temps d'y penser par toi-même ! Mais aujourd'hui tu vas chez le vieux comte du coin de la rue, et remercie Dieu pour cet homme !

Il y avait un immense manoir au coin, avec des éléphants et des dromadaires sculptés dans les fenêtres, tous anciens. Mais ce que le vieux comte aimait le plus, c'était le nouvel âge et les bonnes choses qu'il apportait, qu'il vienne du rez-de-chaussée, du sous-sol ou du grenier. "Il me semble," dit la femme du portier, "que plus c'est vraiment noble, plus c'est agréable. Le vieux comte est si doux et si franc ! Il parle comme vous et moi. Les généraux ne peuvent pas faire cela ! Hier George I a été submergé de joie lors de la merveilleuse réception du comte. J'ai ressenti la même chose aujourd'hui après avoir parlé avec ce grand homme. C'est bien que nous n'ayons pas besoin d'avoir George comme apprenti pour apprendre son métier ! Il est capable ! Avec une aide extérieure!" dit le père.

"Maintenant, il l'a", a déclaré la mère. "Le comte l'a dit clair et net !"

"Mais il a été signalé pour la première fois de la maison du général!" dit le père. « Nous devrions le remercier aussi !

« Bien sûr ! » dit la mère. " Mais je ne pense pas qu'il y ait beaucoup à remercier. Je remercie Dieu, et je le remercie, parce que la petite Emily a survécu ! " Elle s'améliorait, et George s'améliorait. Au cours de l'année, il a remporté la petite médaille d'argent, et plus tard la grande.

« Autant être apprenti et apprendre son métier ! » dit la femme du portier en pleurant. "Ainsi, nous pouvons le garder avec nous. Que fait-il à Rome ? Même s'il rentre à la maison, je ne le reverrai plus jamais. Mais il ne reviendra pas, mon cher garçon !"

"Mais c'est sa chance et son honneur !" dit le père.

"Oui, merci beaucoup, mon ami!" dit la mère. « Tu ne le penses pas ! Tu es aussi contrarié que moi.

En fait ça l'est. Comme pour le chagrin, il en va de même pour la séparation. Grande chance pour le jeune homme, disent-ils.

George a dit au revoir aux gens un par un et est allé à la maison du général. Mais la dame ne s'est pas présentée et elle a de nouveau souffert d'un violent mal de tête. Au départ, le général raconta sa seule histoire, ce qu'il avait dit au prince et ce que le prince lui avait dit : « Tu es unique ! » et il tendit paresseusement la main à George.

Emily tendit également la main à George, et elle avait l'air très triste, mais c'était surtout George.

Le temps passe quand il y a quelque chose à faire, et le temps passe quand il n'y a rien à faire. La durée est la même, mais l'utilité est très différente. Pour George, ça marche, et pas pour longtemps sauf quand il manque des gens de chez lui. Qu'est-il arrivé aux personnes à la maison, qui vivaient à l'étage ou au rez-de-chaussée ? Oui, tout est écrit dans la lettre. Il y a beaucoup de choses qui peuvent être écrites dans une lettre, un soleil radieux ou un jour sombre et lourd, c'est écrit dans la lettre. Selon la lettre, le père est décédé et la mère est restée seule.Emily est devenue un ange consolateur et est allée rendre visite à sa mère au sous-sol. Oui, c'est ce que ma mère a écrit, et ajouté sur elle-même, disant qu'elle avait le droit de garder le travail de concierge.

La femme du général tenait un journal. Dans le journal, il y a tous les banquets, tous les bals et toutes les visites d'étrangers auxquels elle a assisté. Elle était fière de son journal, qui contenait aussi les cartes de visite des diplomates et des personnes les plus dignes.Au fil du temps et des jours, elle a traversé de nombreuses crises de maux de tête sévères, mais aussi de nombreuses nuits lumineuses, c'est-à-dire des bals de cour, de sorte que le journal s'est épaissi. Emily était à son premier bal de cour ; sa mère était en rouge pâle avec de la dentelle noire - l'espagnol ! Ma fille porte des vêtements blancs, très lumineux et délicats ! Ses boucles dorées étaient guirlandées de nénuphars blancs, et des rubans verts coulaient comme des joncs dans ses cheveux ; ses yeux étaient bleus et brillants, et sa bouche était si petite et si rouge. Elle est comme une petite sirène, belle au-delà de l'imagination des gens. Les trois princes dansèrent avec elle. C'est-à-dire que le premier, puis le second danse avec elle. La femme du général n'a pas eu mal à la tête depuis huit jours.

Mais le premier bal n'était pas le dernier, et Emily était trop fatiguée pour le supporter. Ainsi, l'été arrive et apporte le repos. C'est une bonne chose de respirer l'air frais de la nature. La famille a été invitée à l'Earl's Court.

Il y a un jardin dans ce palais qui vaut le détour. Certaines parties sont exactement les mêmes qu'auparavant, avec des haies vertes raides qui vous donnent l'impression de marcher entre des écrans verts avec des judas. Le buis de brocart et l'if sont taillés en forme d'étoile et de pyramide, l'eau coule de grandes grottes de pierre incrustées de coquillages et il y a des statues de pierre partout. C'étaient de lourdes pierres, reconnaissables aux vêtements et aux visages des personnages. Les parterres de fleurs étaient de formes différentes, comme des poissons, ou des blasons, ou des noms, qui faisaient partie du style français du jardin. En sortant de là, vous êtes comme entrer dans une jungle naturelle fraîche. Les arbres peuvent pousser librement ici, ils sont donc particulièrement grands et robustes. L'herbe est verte, on peut marcher dessus, on l'aplatit, on la taille, on la soigne, on l'entretient. Cela fait partie du style anglais du jardin.

"Anciens temps et nouveaux temps!" dit le comte, "les différents âges s'harmonisent ici! Dans deux ans, le manoir aura son vrai visage, puis il sera complètement changé, et il sera plus beau et meilleur. Je vous donne Regardez les dessins, laissez-vous rencontrer l'architecte, il est ici pour le dîner aujourd'hui !"

« Charmant ! » dit le général.

« C'est le paradis ici ! » dit la femme du général. "Vous avez toujours le Knight's Mansion là-bas !"

« C'est mon poulailler ! » dit le comte. "Les pigeons vivent dans la tour, et les dindes vivent au premier étage. Mais dans le salon vit la vieille Elsie, qui gère tout. Autour d'elle se trouvent les salons : les poussins sont au même endroit, et les poules avec leurs les poussins sont en un." Ailleurs, les canards ont leur propre accès au bord de l'eau !"

« Charmant ! » répéta le général.

Ensemble, ils sont allés voir cet endroit merveilleux.

Old Else se tenait au milieu du salon, et à côté d'elle se tenait George l'architecte. Lui et la petite Emily se sont rencontrés dans le poulailler après des années de séparation.

Oui, il se tient ici, il est magnifique. Il a un visage brillant et résolu, des cheveux noirs gras et un sourire qui semble dire : Il y a un fantôme derrière mon oreille, et il vous comprend tous. La vieille Elsie ôta ses souliers de bois et se tint là, en bas, pour rendre hommage à ces hôtes estimés. La poule glousse, le coq chante et le canard crie et boite ! Mais la délicate fille pâle, son amie d'enfance, la fille du général, se tenait là aussi, avec une rougeur rose sur son visage habituellement pâle. Ses yeux étaient grands ouverts, sa bouche semblait parler, mais sans dire un mot, elle le saluait. C'était la salutation la plus réconfortante qu'un jeune homme aurait pu recevoir d'une jeune femme qui n'était pas un membre de la famille et ne dansait pas souvent ensemble, et elle et l'architecte n'ont jamais dansé ensemble. M. Earl lui a serré la main, l'a présenté et a dit : "C'est notre jeune ami, M. George, qui n'est pas tout à fait étranger à tout le monde !"

La femme du général fléchit légèrement les genoux en signe de respect. Au moment où la fille allait lui tendre la main, elle la retira de nouveau.

« Notre petit George, dit le général, un vieil ami qui habite avec nous. Char-mant !

« Tu es devenu tout à fait italien ! » dit la femme du général. "Tu parles probablement l'italien comme un Italien natif, n'est-ce pas ?"

"La femme du général peut chanter des chansons italiennes, mais elle ne parle pas italien", a déclaré le général.

George s'est assis à la droite d'Emily pendant le repas, le général l'a aidée et le comte a aidé la femme du général à s'asseoir.

Georges parle. Il parlait bien, c'était l'homme de table, l'âme, même si le vieux comte aurait pu remplir ce rôle aussi. Emily resta assise, écoutant, les yeux brillants.

Mais elle n'a rien dit.

Elle et George se tenaient parmi les fleurs sur le balcon, la haie de roses les cachant à la vue. George reprit la parole, le premier.

"Merci pour ta gentillesse envers ma mère!" dit-il; "Je sais que tu es descendu vers elle la nuit où mon père est mort et que tu es resté avec elle jusqu'à ce que mon père ferme les yeux. Merci!" Il lui prit la main et la baisa. En de telles occasions, il peut le faire. Elle rougit, mais lui serra de nouveau la main et le regarda avec de doux yeux bleus.

"Ta mère est une personne très gentille ! Comme elle t'aime ! Elle m'a fait lire toutes tes lettres, et je peux dire que je te connais ! Comme tu as été gentille avec moi ! Quand j'étais toute petite, tu as donné je dessine beaucoup —— !"

« Vous les avez déchirés ! » dit George.« Non, j'ai toujours mon palais, ce tableau !

"Maintenant, il est temps pour moi d'en construire un vrai !", a déclaré George. C'était excitant de m'entendre dire ça.

Le général et la femme du général, dans leur maison parlant du fils du concierge. "Il sait comment se comporter, il est bon pour exprimer ses connaissances et apprendre clairement, il peut être un tuteur", a déclaré le général.

« Génial ! » dit la femme du général. Puis elle ne dit plus rien. M. George venait souvent à Earl's Court pendant ce bel été. S'il ne vient pas, il manquera aux gens de la maison.

« Dieu vous a donné bien plus que nous, pauvres malheureux ! » lui dit Emily. "Tu l'as senti?"

George s'est senti soulagé que la jolie dame l'admire, et il a estimé qu'elle aussi avait des talents extraordinaires.

Le général est devenu de plus en plus convaincu que George ne pouvait pas être un enfant du sous-sol. " D'ailleurs, sa mère était une femme très fidèle ! dit-il. Je respecte son nom ! " L'été passa et l'hiver vint, et on parla de nouveau de M. George. Il était bien considéré et populaire même au plus haut niveau, et les généraux l'avaient rencontré lors de bals de cour.

Maintenant, il va y avoir un bal chez le général pour Emily. Puis-je plaire à M. George ?

"Celui que le roi peut inviter, le général peut aussi l'inviter !" dit le général en se redressant, et soudain il grandit d'un pouce.

M. George a été invité, et il est venu. Princes et seigneurs sont venus. Elles ont dansé mieux l'une que l'autre, mais Emily n'a terminé que la première danse. Elle s'est foulé le pied en dansant, pas trop grave mais douloureux. Lorsque vous rencontrez une telle chose, vous devez faire attention, vous ne pouvez plus danser, vous ne pouvez que regarder les autres danser. Elle était assise à regarder, l'architecte debout à côté d'elle.

" Vous lui avez probablement donné tout Saint-Pierre ! " dit le général en souriant avec bienveillance en s'approchant.

Quelques jours plus tard, il reçut M. George avec le même sourire aimable. Le jeune homme était visiblement venu le remercier de l'invitation au bal, qu'aurait-il pu faire d'autre ? Ça ira. La chose la plus étonnante, la plus choquante : il a proféré de telles divagations que le général n'en croyait pas ses oreilles, une déclaration ignorante, une demande impensable : M. George a demandé la petite Emily pour épouse. « Je dis vous ! » dit le général, la tête comme si elle avait explosé. « Je ne vous comprends tout simplement pas ! De quoi parlez-vous ? Que faites-vous ? Je ne vous connais pas, monsieur ! Je ?" Ici ?" Il se retira dans sa chambre et verrouilla la porte, laissant M. George seul. George resta debout quelques minutes, puis se retourna, et Emily se tint dans le couloir.

« Mon père a répondu… » demanda-t-elle d'une voix tremblante.

George lui serra la main : « Il m'évite ! — il y aura un meilleur moment !

Il y avait des larmes dans les yeux d'Emily, et de la confiance et du courage dans les yeux du jeune homme. Le soleil brille sur eux et les bénit.

A l'intérieur de sa maison, le général était furieux. Oui, sa rage montait encore, et les mots éclataient : « Fou, la folie des concierges ! » —

En moins d'une heure, la femme du général en a entendu parler par le général. Elle a appelé Emily pour s'asseoir seule avec elle.

"Pauvre enfant ! Que d'insultes pour toi ! Des insultes pour nous ! Tu as aussi les larmes aux yeux. Mais les larmes te vont bien ! Tu es belle quand tu pleures ! Tu es comme moi le jour de mon mariage. Pleure, Petite Emily !"

"Oui, je vais pleurer!" dit Emily, "si toi et ton père ne le faites pas!" "Enfant!" s'écria la femme du général; Explosion! Comment tant de malheur peut-il arriver à notre famille! Ne laisse pas ta mère mourir, Emily , alors tu n'auras pas de mère!" Les yeux de la femme du général étaient humides, elle pensait à sa propre mort, elle ne le supportait pas.

Dans la colonne des nominations du journal, il y avait ceci : M. George a été nommé professeur, cinquième et huitième année.

"C'est dommage que ses parents soient dans leurs tombes et ne puissent pas lire les nouvelles !", s'exclame le nouveau portier qui vit désormais dans le sous-sol de la maison du général. Ils savent que le professeur est né et a grandi entre ces quatre murs.

"Maintenant, il va payer la taxe foncière !" dit l'homme.

"Oui, n'est-ce pas trop pour un pauvre gosse !" dit la femme.

" Dix-huit pièces d'argent par an ! " dit l'homme ; " oui, beaucoup d'argent ! " " Non, je veux dire sa haute position ! " dit la femme. "Vous pensez qu'il se soucie de ce peu d'argent, il peut gagner beaucoup plus que ça ! En plus, il peut épouser une femme riche. S'il y a des enfants, vous, nos enfants serez aussi architectes, devenez professeur !"

Les gens du sous-sol ont fait l'éloge de George, et les gens du premier étage l'ont fait l'éloge ; le vieux comte l'a également loué.

Cela a été causé par ses dessins dans l'enfance. Mais pourquoi en parler ? On parlait de la Russie, de Moscou, et bien sûr on parlait du Kremlin que le petit George avait peint pour Miss Emily. Il peignit de nombreux tableaux, dont le comte se souvint particulièrement du "Little Emily's Palace", où elle vécut, dansa et joua "The Guest Comes". Le professeur est très capable, et il doit finir sa vie en tant qu'ancien conseiller privé.Ce n'est pas impossible, disait-il tout à l'heure, de construire maintenant un palais pour cette toute jeune femme, pourquoi pas ?

"C'est une moquerie curieuse", remarqua la femme du général après le départ du comte. Le général secoua la tête d'un air pensif et s'éloigna avec le palefrenier. Le marié l'a laissé à une certaine distance, et il avait l'air encore plus majestueux sur le grand cheval qu'auparavant.

C'était l'anniversaire de la petite Emily, et des fleurs, des lettres et des cartes ont été envoyées. La femme du général lui baisa la bouche et le général lui baisa le front. Ils étaient des parents aimants, et elle et eux avaient tous les deux des visites dignes – les deux princes l'avaient fait. On parlait de bals, de théâtre, d'envois d'ambassades diplomatiques, du gouvernement de l'État et du territoire. Lorsque nous avons parlé des gens qui travaillent dur et des gens qui travaillent dur en Chine, nous avons naturellement parlé du jeune professeur, M. Architect.

"Il construit une maison pour sa propre immortalité!", a dit quelqu'un, "et il construit une maison pour entrer dans une grande famille!"

" Une famille distinguée ! " répéta plus tard le général à sa femme. « Quelle famille est la plus importante ? »

"Je sais de quelle famille cela parle !" dit la femme du général. « Mais je ne le ferai pas ! Je n'en veux pas ! Dieu décide ! Mais je serai surpris.

« Surprenez-moi aussi ! » dit le général, « je n'en ai aucune idée ! » et il tomba dans une profonde réflexion.

Dans la fontaine de miséricorde, dans la cour et dans la bonté de Dieu, il y a une puissance, une puissance indescriptible. Little George a toutes les bénédictions. Mais nous avons oublié les anniversaires.

La maison d'Emily sentait les fleurs des copains et des copines, et il y avait beaucoup de souvenirs sur la table, mais aucun de George. Il ne pouvait pas l'apporter, mais ce n'était pas nécessaire, car toute la maison était un souvenir de lui, et même le trou de sable sous l'escalier fleurissait de souvenirs ; où la petite Emily pleurait quand les rideaux étaient allumés. est arrivé là comme le premier robinet d'extincteur. En regardant par la fenêtre, l'acacia rappelle l'enfance. Les fleurs et les feuilles ont disparu, mais l'arbre est couvert de givre comme une branche de corail. La lune pendait parmi les branches, brillante et large, et avait bougé toutes les années sans changer de forme, comme lorsque George avait donné le pain et le beurre à la petite Emily.

Elle sortit du tiroir les photos du palais du tsar, et il y avait une photo de son propre palais, le souvenir de George. Elle regarda ces peintures, réfléchit, et de nombreux souvenirs affluèrent. Elle se souvenait qu'un jour, alors que son père et sa mère ne regardaient pas, elle est venue voir la femme mourante du concierge au sous-sol. Elle s'assit près d'elle, lui tint la main et écouta ses dernières paroles : « Bless-George ! » La mère pensa à son fils. – et maintenant Emily lui a donné sa propre signification. Oui, George était là pour son anniversaire, vraiment !

Il arriva le lendemain qu'un autre membre de la famille fêtait son anniversaire, l'anniversaire du général. Il est né un jour après sa fille, et certainement bien des années avant elle. Ce jour-là, les gens ont apporté de nombreux cadeaux, parmi lesquels une paire de selles, qui étaient si belles, confortables et chères que seul un prince pouvait la comparer. Qui a envoyé ça ? Le général est très content. Il y a une petite note attachée à la selle. S'il dit "Merci pour l'invitation d'hier", nous pourrons peut-être deviner qui l'a envoyé. Mais il disait : « D'une personne que le général ne connaît pas.

« Y a-t-il quelqu'un dans le monde que je ne connaisse pas ? » dit le général.

« Je connais tout le monde ! » Il pensa aux nombreux grands événements sociaux où il connaissait tout le monde. « Ma femme l'a donné, dit-il enfin, elle me joue des tours ! Charmant !

Mais elle ne plaisantait pas, cette époque était révolue.

Un banquet a ensuite eu lieu. Mais pas chez le général. C'était un bal masqué donné par un prince, les masques étaient autorisés.

Le général se déguise en Rubens, vêtu d'habits espagnols à petit col de crêpe, une épée courte pendue à la taille, et a l'air digne. L'épouse du général habillée en Mme Rubens, vêtue d'une robe de velours noir, très étouffante à col haut ; autour du cou il y a un moule, qui fait naturellement référence à un grand col de crêpe, exactement comme la peinture hollandaise du général ; Particulièrement louées, ces mains sont exactement les mêmes que ceux de la femme du général.

Emily habillée en Psyché dans une longue robe en dentelle. Elle est comme un cygne flottant vers le bas. Elle n'a pas du tout besoin d'ailes. Elle n'a d'ailes que pour montrer qu'elle est Psyché.

C'est magnifique et lumineux, avec des fleurs partout, et tout le monde est bijou et élégant. Il y a tant à admirer ici qu'on ne remarque pas les belles mains de Mme Rubens.

Un délicat Domino en noir et un masque, avec une fleur d'acacia dans son chapeau, danse avec Psyché.

« Qui est-ce ? » demanda la femme du général.

"C'est Son Altesse Royale !" dit le général, "je suis sûr que je le reconnaîtrai dès que je lui serrerai la main !"

La femme du général était un peu méfiante.

Le général Rubens n'en doute pas du tout, il s'approche du beau jeune homme en noir et écrit sur sa main le nom de Son Altesse Royale. Bien que cela ait été démenti, cela lui a donné un petit indice :

« Cette phrase en selle : un homme que le général ne connaissait pas.

« Alors je vous connais ! » dit le général, « vous m'avez donné la selle ! » Le beau jeune homme leva la main et disparut dans la foule.

« Qui était ce Domino avec qui tu as dansé, Emily ? » demanda la femme du général."Je n'ai pas demandé son nom !", a-t-elle répondu.

" Parce que vous le savez ! C'est le professeur ! Votre ami préféré, M. Earl, il est là ! " continua la femme du général en se tournant vers le comte qui se tenait à côté d'elle. "Un domino noir avec une fleur d'acacia."

« Très probablement, mon honorable dame ! » répondit-il. "Mais il y a un prince qui porte une telle mascarade !"

« Je sais comment il serre la main ! » dit le général. "Le prince m'a donné une selle ! Je suis sûr de mes affaires, je peux l'inviter à mon dîner de famille !"

"Allez inviter ! Si c'est un prince, il viendra certainement— !", a déclaré le comte. « Si c'était un autre homme, il ne serait pas venu ! » dit le général en s'approchant de Domino, déguisé et noir, qui parlait au roi. Afin de faire connaissance, le général a lancé une invitation avec une humilité particulière. Le général sourit, persuadé qu'il invitait quelqu'un. Sa voix est forte et claire.

Domino démasque : c'est George.

"Monsieur le général, s'il vous plaît, réitère l'invitation ?", a-t-il demandé.

Le général grandit soudain un peu, montra un air plus déterminé, fit deux pas en arrière, puis fit un pas en avant, comme s'il dansait un menuet. Son visage était sérieux, montrant toutes les expressions qui peuvent être montrées sur le noble visage d'un général. " Je ne reviens jamais sur ma parole. Le professeur est invité ! " Il s'inclina et regarda le roi, qui avait apparemment entendu tout cela.

Un dîner eut donc lieu chez le général, et seuls le comte et son favori furent invités. « Dès que le pied est sous la table, pensa Georges, la première pierre est posée ! » Chez le général et sa femme, la première pierre fut posée très solennellement.

Les invités sont là. Les invités sont naturellement connus et connus du général. La conversation de l'invité ressemblait tout à fait à une personne de la haute société, et il était si drôle que le général a dû l'appeler "Char-mant" à plusieurs reprises. La femme du général raconta son souper et comment elle en avait même parlé à l'une des dames d'honneur. Cette femme de chambre du palais est la personne la plus spirituelle et a demandé à l'inviter la prochaine fois que le professeur reviendrait. Il fallait donc bien sûr qu'il soit invité, et il a été vraiment invité à nouveau, il est revenu, encore Charmant, et il a pu jouer aux échecs.

"Il n'est pas né dans le sous-sol ! dit le général. Ce doit être un fils de famille distinguée ! Ce n'est pas du tout la faute du jeune homme s'il y a beaucoup de fils de familles nobles."

Les professeurs qui peuvent entrer et sortir du palais, bien sûr, peuvent aussi entrer et sortir de la maison du général. Mais il était hors de question de s'y implanter, même si toute la ville l'acceptait.

Là, il a pris racine, et la rosée bienveillante est tombée d'en haut !

Il n'était donc pas surprenant qu'Emily soit devenue l'épouse du conseiller lorsque le professeur a été promu conseiller d'État.

"La vie est une comédie, ou bien une tragédie, disait le général. Dans la tragédie, les protagonistes meurent. Dans la comédie, ils se marient."

Ici, ils se sont liés. Ils ont eu trois adorables garçons, pas tous en même temps, bien sûr.

Lorsque ces adorables enfants venaient rendre visite à leurs grands-parents, ils montaient les chevaux de bois à travers les couloirs. Le général montait également sur le cheval de bois et les suivait : « C'est comme le palefrenier de ces petits conseillers d'État !

La femme du général s'assit sur le canapé et sourit, malgré son terrible mal de tête.

George en était arrivé là et continuait à grandir, sinon il n'y aurait pas besoin de s'embêter à parler du fils du portier.

①La façon dont les bâtiments danois sont divisés en couches est que le sol au sol s'appelle le hall (sol) et le premier étage se trouve après le premier escalier.

②Le français signifie "grand, merveilleux".

③Dans l'espace triangulaire sous les escaliers, certaines portes sont installées et du sable pour paver le sol y est mis.

④ Le pain au beurre est un aliment populaire au Danemark. Habituellement, un morceau de pain est d'abord tartiné de beurre, puis d'autres mets délicats sont ajoutés, comme une tranche de fromage, une tranche de saucisse, une tranche de rosbif et une ou deux tranches de tomate. .

⑤ Français, désigne ici la baby-sitter qui peut parler des langues étrangères.

⑥ fait référence à "méfiez-vous de ses propos trompeurs". Voir la note 16 de "Ole le gardien de la tour" et la note 1 de "L'enseigne emportée par le vent".

⑦ Peintre flamand (1577-1640).

⑧ Voir les notes "Psyché".

⑨Un rôle dans un bal masqué portant un long manteau à manches blanches et une casquette en tissu. .



用務員の息子

将軍の家族は 1 階に住んでいて、管理人は地下に住んでいました。 2つの家族の間には、地上のホールによって完全に隔てられた大きな距離があり、社会的地位の違いもあります.しかし、彼らは同じ屋根の下に住んでいて、同じ通りと同じ庭を見ています。庭には芝生とアカシアの木があり、アカシアの花が咲き誇っています。木の下には、身なりの良い看護師が、将軍のさらに美しく着飾った子供、「リトル・エミリー」と一緒に座っていました。彼らの前では、大きな茶色の目と黒い髪をした用務員の小さな男の子が素足で飛び跳ねていました。少女は彼に微笑みかけ、彼に向かって小さな手を差し伸べた。将軍は窓の後ろに立ってこの光景を見て、うなずいて言った:シャルマン②! 「将軍の妻は非常に若く、夫の元妻の娘のようです。彼女は窓から庭を眺めることはありませんが、地下室の家族の子供たちが小さな子供たちの前で遊ぶことができるように命令したことがあります。女の子、しかし彼は彼女に触れることができません. 乳母は彼女の命令を逐語的に守った.

1階の家族と地下の家族に太陽が差し込みます。アカシアの花は咲いては枯れ、翌年には新しい花が咲き、木は豊かに育ちました。世話人の息子も花のように咲き、鮮やかなチューリップのように見えました。

将軍の娘は、アカシアの花のピンクの花びらのように、繊細で青白かった.彼女は今ではめったに階下の木々に行くことはなく、馬車に乗って新鮮な空気を楽しんでいました.彼女は母親と一緒に車で出かけたとき、用務員の息子、ジョージにうなずいた。ええ、そして彼女は彼にキスをしました.

ある朝、その朝ポーターに届けられた手紙と新聞を持って将軍の家に上っていると、階段を上ると砂の洞窟でおしゃべりが聞こえました。ひよこの鳴き声かと思ったら、外国の更紗のドレスを着た将軍の幼い娘だった。

「両親に言わないで、怒られるから!」

「どうしたの、お嬢さん!」ジョージが尋ねた。

「それはすべて燃えています!」と彼女は言いました。 「たき火が燃えている!」

ジョージは子供部屋のドアを開けました。カーテンはほぼ完全に燃え、それを吊るすための棒は真っ赤になり、炎があたり一面に広がっていました。ジョージは飛び越えて、誰かに怒鳴りながらそれを引っ張りました。彼がいなければ、家を全焼する火事が始まっていたでしょう。将軍と将軍の婦人は小さなエミリーに質問しました。

「ちょうどマッチを擦ったところです」と彼女は言いました。パパが怒るよ。」

「唾を吐く」と将軍は言いました。

しかし、小さなジョージは 4 セントの銅貨を手に入れました。彼はそのお金をパン屋では使わず、貯金箱に入れました。彼は絵の具の箱を買って、自分の絵に色を塗ることができます。ドローイングは、鉛筆と指から飛び出すように、たくさん、たくさん持っています。彼は幼いエミリーに最初の数枚の絵を渡しました。

「シャルマン!」と将軍は言った。将軍の妻はまた、小さな男の心の中で何が起こっているのかを見ることができたと認めた. 「天才だ!」管理人の奥さんが地下室に持ち帰った言葉だ。

将軍とその妻は高貴な人々です。彼らの馬車には 2 つの紋章が描かれており、それぞれに 1 つずつありました。家紋はすべての女性のドレス、つまり体にフィットするもの、上着、ナイトキャップ、着替え用のバッグにありました。 2 つのうちの 1 つ、彼女の紋章は非常に価値のある紋章でした; 彼女の父親はそれを身に着けるために生まれていなかったので、明るい銀でそれを購入しました.彼女は一族の紋章よりも7年早く世界に来たので、彼女でもありません.ほとんどの人は覚えていますが、彼女の家族は覚えていません。将軍の紋章は非常に古くて大きく、2 つの紋章は言うまでもなく、それを運ぶ人は押しつぶされたでしょう。将軍の妻が宝石を身に着けて頭を高く上げたとき、彼女は車で宮殿の舞踏会に向かった.家紋は彼女に重くのしかかっていた.

将軍は年をとっていて、髪は灰色です。しかし、馬に乗るだけでは十分ではありません。彼はそれを知っています。彼は毎日新郎を乗せて連れ出し、新郎は彼の後ろで適切な距離を保ちました.彼はいつも自分の大きな馬に乗って社交行事に直行しているようだった。彼は想像を絶する数のメダルを身につけていましたが、それは彼のせいではありませんでした。幼い頃に陸軍に入隊し、平時の陸軍の訓練である秋の収穫訓練に参加した。彼にはその時代の話があり、彼が語らなければならない唯一の話があります。彼の将校の 1 人が王子を傍受し、彼を捕虜にしました。囚人としての王子は、将軍の後に捕らえられた兵士と一緒に街に乗らなければなりませんでした。これは忘れられない出来事であり、将軍が何年にもわたって繰り返してきたことは、彼が王子に剣を与えたときに言ったのと同じ記憶に残る言葉です。王子は答えました、「あなたはユニークです!」将軍は実際の戦争で戦ったことがありませんでした.戦争がその国に来るまでに、彼は外交の分野に足を踏み入れて、3カ国に行っていました。彼はフランス語をよく知っていたので、自分の言語をほとんど忘れてしまいました.彼は上手に踊り、上手に乗りました.彼の服のメダルは信じられないほど増えています。警備員は彼に挨拶し、最も美しい少女は将軍の妻になった彼に挨拶した.彼らは、まるで空から降りてきたかのように、とても美しく、とても美しい子供を産みました。少女があたりを見回せるようになると、用務員の息子が庭で少女の前で踊り、自分が描いた色とりどりの絵を少女に手渡した。彼女は写真を見るのを楽しんでいますが、それらを引き裂きます。彼女はとても繊細でとてもかわいいです。 「私のバラの花びら!」と将軍の妻は言いました。 「あなたは王子様のために生まれました!」

王子はすでにドアに立っていましたが、誰もそれを知りませんでした。人間の目は、しきい値を通過できません。

「私たちの子供たちは、少し前までパンとバターを彼女と分け合っていました!」管理人の妻は言いました。

ジョージは幼いエミリーにパンとバターをあげました。彼はいい子で、とても頭が良く、機知に富んでいます。彼は現在、芸術アカデミーの夜間クラスに在籍し、絵画を真剣に勉強しています。リトル・エミリーの知識も向上し、彼女と彼女のボンヌ⑤はフランス語を話し、ダンスの先生もいた。

「イースターの時期です。ジョージが神の告白に参加する時です!」管理人の妻は言いました。ジョージはとても大きくなりました。

「彼が商売を習うのはとても理にかなっていますよ!」と父親は言いました。 「彼が家を出て自活できるように、良い商売を学びましょう!」

「でも、夜は家に帰らなきゃいけないんだ」と母親は言った。 「最近、滞在する場所を持っているマスターを見つけるのは難しいです.私たちは彼にも服を与えなければなりません.彼はほとんど食べないので、彼はそれを買う余裕があるはずです. 「満足。彼の研究は自由だ。彼に自分の道を選ばせてやれば、ほら、私たちは彼から幸せを得るだろう。教授はそう言った。」自分でカットしましたが、お針子さんにカットしてもらいました。ポーターのおかみさんは、ポーターはとてもいい人で、もしもっといい場所にいて、自分用の窓があり、ヘルパーを雇っていたら、宮廷の仕立て屋になっていたかもしれないと言いました。

式典に行く人たちと同じように、服は準備ができています.ジョージは、神への信仰告白の儀式に参加した日、ゴッドファーザーから真鍮の時計を贈られました。彼のゴッドファーザーは、ジョージのゴッドファーザーの中で最も裕福な、古い麻の商人でした。時計は非常に古く、長年使用されており、常に速く動きますが、遅いよりはましです。これは非常に貴重な贈り物です。将軍の家族は、ジョージがかつて彼女の絵を送った女性から与えられた、シープスキンで綴じられた賛美歌の本を彼に与えました。本の表紙には、彼の名前と彼女の名前と「Respect the Lord」があります。これは将軍の妻によって口述され、将軍はそれを読んで「Charman At!」と言いました。

「そのような高貴な家族は私たちを高く評価しています」と用務員の妻は言いました.ジョージは、神を肯定する儀式のために着ていた服を着て、感謝を捧げるために賛美歌を歌わなければなりませんでした。

将軍の妻はきつく包まれており、動揺するとひどい頭痛に苦しんでいました。彼女はジョージを優しく見て、彼の幸運を祈った。将軍はナイトガウン、後ろにリボンが付いた帽子、そして赤いロシアのブーツを身に着けていた.彼の瞑想の中で、彼の記憶の中で、床を3回行ったり来たりしたとき、彼は立ち止まって言った:

「とても小さなジョージはすでに教会のメンバーです! あなたも忠実で敬意を払う人にならなければなりません! ある日、あなたが年をとったとき、これは将軍があなたに教えたことを何の努力もせずに言うでしょう!」

これは将軍からの通常よりも長いパッセージです。その後、彼は我に返って凛とした表情を浮かべた。しかし、ジョージが聞いたり見たりしたすべてのことの中で、彼はミス・エミリーを最も鮮明に覚えていました。彼女はなんと軽く繊細なのでしょう。彼女が描かれていたら、シャボン玉に描かれていたでしょう。彼女の服、巻き毛のブロンドの髪は、掘りたてのバラのようなにおいがした。彼女はかつて彼のパンとバターを彼と分けました。彼女は一口ごとに彼にうなずくほどの食欲でパンを食べました。彼女はまだこれらのことを覚えているのだろうか?はい、確かに。彼女が彼に美しい賛美歌の本を与えたのは、そのような「思い出」でした。それから、新年の最初の新月が来たとき、彼は一斤のパンと銅貨を持って外に出て、詩集を開いて、どの賛美歌、主への感謝の詩を見つけられるかを調べました。小さなエミリーがどんな詩を手に入れることができるかを見るために、もう一度本を読んでください。彼は喪の詩に目を向けないように気をつけていましたが、死と墓についての部分に目を向けました。もちろん信じられない!しかしすぐに、かわいい女の子が病気でベッドに横たわり、医師の馬車が正午ごとに門の外に停車しているのを見て、彼は不安になりました。

「彼らは彼女を飼うことができません!」用務員の妻は言いました。 「誰を連れて行くかは神のみぞ知る!」

しかし、彼らは彼女を飼っていました。ジョージはたくさんの絵を描いて彼女に送った。彼は皇帝の宮殿とモスクワの古いクレムリンを、本物そっくりに、巨大な緑と金のキュウリのような塔とドームで、少なくともジョージの絵の中で描きました。ジョージは、ドアや窓の中で何が起こっているのかを完全に想像できるので、すべての建物の図面を 1 週間でさらに数枚送りました。

彼は16階のそれぞれにカリヨンのある中国の家を描きました。彼は細い大理石の柱と階段に囲まれた 2 つのギリシャ神殿を描きました。彼はノルウェーの教会の絵を描きました. それはすべて木造で、彫刻が施された花の装飾が施されており、非常にユニークであり、各フロアにはロッカーがあるようです.しかし、最も美しいのは、彼が「リトル エミリーの宮殿」と呼んだ宮殿でした。それが彼女の生き方です。ジョージは慎重に考え、他の建物の最高のものをこの宮殿に持ち込んだ。それは、彫刻が施された梁と塗装された柱を持つノルウェーの教会、大理石の柱を持つギリシャの寺院、各階のカリヨン、そして最上部の緑と金色のドーム、皇帝のクレムリンのドームに似ていました。これは本物の子供の宮殿です!各窓の下にはホールと部屋の用途が書かれており、「エミリーはここで寝ます、エミリーはここで踊ります」、または「「ゲストがここに来る」をプレイしてください。 「シャルマン!」と将軍は言った。

しかし、将軍よりも高貴で、邸宅と大邸宅を所有していた老伯爵は何も言わなかった。彼はそれが用務員の息子によって考案されたと聞いていました。しかし、彼は今は若くなく、すでに神への信仰を表明する式典に参加しています。古い伯爵は絵を見て、密かに絵についていくつかの考えを持っていました。

ある日、とても暗く、雨が多く、ひどい日でしたが、小さなジョージにとっては最高に明るく最高の日でした。美術大学の教授はジョージを彼に呼びました。

「聞いてください、友よ」と彼は言いました、「話しましょう! 神はあなたに恵み深く贈り物を与えました、そして彼はあなたに善良な人々を恵み深く与えました. 隅にいる年老いた伯爵が私にあなたのことを話しました.それらの絵については言及しませんが、絵には修正すべき箇所がたくさんあります. 今では私の絵の学校に週に2回来てくれるので、将来もっと上手に絵を描くことができます.画家です。自分で考える時間があります。しかし、今日は通りの角にある古い伯爵に行き、その人に神に感謝します!」

角には巨大な邸宅があり、窓には象とヒトコブラクダが彫られていて、すべて古代のものでした。しかし、古い伯爵が最も愛したのは、新しい時代とそれがもたらした良いものでした.1階、地下室、屋根裏部屋のいずれからでも. 「私には、」ポーターの妻は言った、「本当の意味で高貴な人ほど好感が持てるような気がします。年老いた伯爵はとても優しくて率直です!彼はあなたや私と同じように話します。将軍はそんなことはできません!昨日ジョージ1世伯爵の素晴らしい歓迎に喜びに打ちひしがれました.今日、この偉大な男と話した後、私は同じように感じました.ジョージを弟子として彼の技術を学ぶ必要がないのは良いことです!彼は有能です!」外部の助けを借りて!」と父親は言いました。

「今、彼はそれを手に入れました」と母親は言いました。 「カウントがハッキリハッキリしてきた!」

「しかし、それは将軍の家から最初に報告されました!」と父親は言いました。 「私たちも彼に感謝しなければなりません!」

「もちろん!」と母親。 「しかし、感謝することはあまりないと思います。私は神に感謝します。エミリーは生き残ったので、神に感謝します!」彼女は改善し、ジョージは改善していた.その年、彼は小さな銀メダルを獲得し、後に大きな銀メダルを獲得しました。

「見習いになって商売を習ったほうがいいじゃないか!」とポーターの奥さんは泣きながら言った。 「そうすれば、私たちは彼を引き留めることができます。彼はローマで何をしているのですか?彼が家に帰っても、私は二度と彼に会うことはありません.しかし、彼は戻ってこないでしょう、かわいい男の子!」

「しかし、それは彼の運と名誉です!」と父親は言いました。

「はい、どうもありがとう、友よ!」と母親は言いました。 「そんなつもりじゃないでしょ!あなたは私と同じように動揺しているのよ。」

実際そうです。悲しみと同じように、別れも。若い男にとって幸運です、と彼らは言います。

ジョージは人々に一人ずつ別れを告げ、将軍の家に行きました。しかし、その女性は姿を現さず、またひどい頭痛に襲われました。別れ際、将軍は自分が王子に話したことと、王子が彼に言ったこと、「あなたはユニークだ!」という彼の唯一の話をし、ゆっくりとジョージに手を差し伸べた。

エミリーもジョージに手を差し伸べ、とても悲しそうな顔をしていましたが、何よりもジョージでした。

やることがあると時が過ぎ、何もしないと時が過ぎます。時間の長さは同じですが、有用性は大きく異なります。ジョージにとってはうまくいきますが、家に人がいないときを除いて、長くは続きません。 2階または2階に住んでいた家の人々はどうなりましたか?はい、全部手紙に書いてあります。明るい日差しでも暗い重い日でも、手紙に書かれていることはたくさんあります。手紙によると、父親が亡くなり、母親が一人残されたということで、エミリーは慰めの天使となり、地下室にいる母親に会いに行く。はい、それは私の母が書いたもので、管理人の仕事を続けることが許されていると自分自身について付け加えました。

将軍の妻は日記をつけていた。日記には、彼女が出席したすべての宴会、すべての舞踏会、部外者の訪問が含まれています。彼女は、外交官や最も威厳のある人物の名刺も含まれていた日記を誇りに思っていました。時が経ち、日が経つにつれて、彼女は多くの激しい頭痛発作を経験しましたが、多くの明るい夜、つまりコートボールも経験したため、日記は濃くなりました.エミリーは彼女の最初のコート ボールにいました; 彼女の母親は黒いレースで淡い赤でした - スペイン語!私の娘は白い服を着ていて、とても明るく繊細です!彼女の金色のカールは白い睡蓮の花で飾られ、緑のリボンが髪にい草のように流れ、目は青く明るく、口はとても小さくてとても赤かった.彼女はリトル・マーメイドのようで、人々の想像を超えた美しさです。三人の王子は彼女と一緒に踊りました。つまり、1人目、2人目は彼女と一緒に踊る。将軍の妻は 8 日間頭痛がありません。

しかし、最初のボールは最後のボールではなく、エミリーは疲れすぎて耐えられませんでした。だから、夏が来て、休息をもたらします。自然の中で新鮮な空気を吸うのは良いことです。家族は伯爵の宮廷に招待されました。

この宮殿には一見の価値のある庭園があります。その一部は昔とまったく同じで、のぞき穴のある緑のスクリーンの間を歩いているような堅い緑の生け垣があります。ブロケードツゲとイチイは星とピラミッドの形に剪定され、貝殻がはめ込まれた大きな石の洞窟から水が流れ、いたるところに石像があります。それらは重たい石で、人物の服や顔から分かった。花壇は、魚、紋章、名前など、フランス風の庭園の一部であるさまざまな形でした。そこから足を踏み出すと、新鮮な自然のジャングルに入るようなものです。ここでは木がのびのびと育つため、特に背が高く、がっしりしています。草は緑で、その上を歩くことができ、平らにされ、刈り込まれ、手入れされ、維持されています。これは英国式庭園の一部です。

「古い時代と新しい時代!」と伯爵は言いました。図面を見て、建築家に会わせてください、彼は今日夕食にここにいます!」

「シャルマン!」と将軍は言った。

「ここはまるで天国だ!」と将軍の妻は言いました。 「あそこにまだ騎士の館があるじゃないか!」

「これは私の鶏小屋です!」と伯爵は言いました。 「鳩は塔に住んでいて、七面鳥は 1 階に住んでいます。しかし、居間には、すべてを管理している年老いたエルシーが住んでいます。彼女の周りには応接室があります。陰気なニワトリが 1 か所にいて、ニワトリは彼らのひよこは1つです. "他の場所では、アヒルは水際に自分でアクセスできます!"

「シャルマン!」将軍は繰り返した。

彼らは一緒にこの素晴らしい場所を見に行きました。

老人エルスは居間の真ん中に立ち、彼女のそばには建築家のジョージが立っていた。彼と小さなエミリーは、何年も離れてから鶏小屋で会いました。

はい、彼はここに立っていて、美しく見えます。彼は明るい、毅然とした顔、脂っこい黒髪、そしてまるで「私の耳の後ろに幽霊がいる、そして彼はあなたのすべてを理解している」と言っているような笑顔を持っています.エルシーじいさんは木の靴を脱ぎ、靴下を履いてそこに立って、これらの尊敬すべき客に敬意を表しました。めんどりが鳴き、おんどりが鳴き、アヒルが鳴いて足を引きずっています。しかし、彼の幼なじみであり、将軍の娘である繊細な青白い少女もそこに立っていました。彼女の目は大きく開いていて、口は話しているように見えましたが、何も言わずに彼に挨拶していました。それは、若い男性が、家族の一員ではなく、一緒に踊ることが少なく、彼女と建築家が一緒に踊ったことがない若い女性から受け取ることができた最も慰めの挨拶でした.アール氏は握手をして彼を紹介し、こう言いました。

将軍の妻は敬意を表するために膝を軽く下げた。娘が彼に手を差し伸べようとしたその時、彼女はまた手を引っ込めた。

「私たちの小さなジョージ!」と将軍は言いました。

「あなたは完全にイタリア人になりました!」と将軍の妻は言いました。 「あなたはおそらくネイティブのイタリア人のようにイタリア語を話しますよね?」

「将軍の妻はイタリア語の歌を歌うことができますが、イタリア語を話すことはできません」と将軍は言いました。

食事の間、ジョージはエミリーの右側に座り、将軍は彼女を助け、伯爵は将軍の妻が席に着くのを手伝った。

ジョージが話している。彼は上手に話しました。エミリーはじっと座って耳を澄まし、目を輝かせていた。

しかし、彼女は何も言わなかった。

彼女とジョージはバルコニーの花の中に立っていた.バラの生け垣が彼らを視界から隠していた.ジョージは再び最初に話しました。

「母への親切に感謝します!」彼は言いました;「父が亡くなった夜、あなたが階下に来て、父が目を閉じるまで彼女と一緒にいたことを知っています.ありがとう!」彼は彼女の手を取り、それにキスをしました.そのような場合、彼はそうすることができます。彼女は顔を赤らめたが、再び彼の手を握ると、柔らかな青い目で彼を見た。

「あなたのお母さんはとても親切な人です! 彼女はあなたをとても愛しています! 彼女は私にあなたの手紙をすべて読ませてくれました. ――!」

「あなたはそれらを引き裂いた!」ジョージは言った。「いいえ、私はまだ私の宮殿、その絵を持っています!」

「さあ、本物を作るときだ!」とジョージは言いました。それを自分で言うのを聞くのはスリリングでした。

将軍と将軍の妻、家で用務員の息子について話している。 「彼は自分の振る舞い方を知っており、知識と学習を明確に表現するのが得意で、家庭教師になることができます。」と将軍は言いました。

「素晴らしい!」と将軍の妻は言いました。それから彼女はそれ以上何も言わなかった。ジョージ氏は、その晴れた夏の間、アールズ コートによく来ていました。もし彼が来なければ、家の人々は彼を恋しく思うだろう.

「神は、私たち哀れな者たちよりもはるかに多くのものをあなたに与えてくださったのです!」とエミリーは彼に言いました. 「感じましたか?」

ジョージは、その美しい女性が自分を尊敬していることに安堵し、彼女にも並外れた才能があると感じました。

将軍は、ジョージが地下室の子供であるはずがないとますます確信するようになりました. 「その上、彼のお母さんはとても忠実な女性でした!」と彼は言いました.「私は彼女の名前を尊重します!」夏が過ぎて冬が来て、ジョージ氏は再び話題になりました.彼は最高レベルでも評判が良く、人気があり、将軍は法廷舞踏会で彼に会いました。

今、将軍のところにエミリーの舞踏会があります。ジョージさん、お願いできますか?

「王が招待できる人は誰でも、将軍も招待できます!」と言って、将軍はまっすぐになり、突然身長が1インチ伸びました.

ジョージさんが招待されて、ここに来ました。王子と領主が来ました。彼らはお互いに上手に踊りましたが、エミリーは最初のダンスだけを終えました。彼女はダンス中に足を捻挫した。そんなことに遭遇したときは、気をつけないといけない、もう踊れない、他人の踊るのを見るしかない。彼女は座って見ていました。建築家は彼女のそばに立っていました。

「あなたはおそらく彼女に聖ペテロのすべてを与えたでしょう!」将軍は近づきながら慈愛に満ちた笑みを浮かべて言った。

数日後、彼は同じ優しい笑顔でジョージ氏を迎えました。その若者は舞踏会への招待に感謝しに来たようだった. 彼はそれのために他に何ができたでしょうか?しましょう。最も驚くべき、最も衝撃的なことは、将軍が自分の耳を信じることができないほどとりとめのないことを口にしたこと、無知な宣言、考えられない要求であったことです。ジョージ氏は幼いエミリーを妻として求めました。 「私はあなたに言います!」将軍は、頭が爆発したかのように言った。 「私はあなたのことをまったく理解していません! 何を言っているのですか? 何をしているのですか? 私はあなたを知りません! あなたは私の家に来ることを夢見ています! 私はまだここに住んでいますか?私は?「ここ?」 彼は寝室に引きこもり、ドアに鍵をかけ、ジョージ氏を一人にさせた。ジョージは数分間立ってから向きを変え、エミリーは廊下に立った。

「私の父が答えた――」彼女は声を震わせながら尋ねた。

ジョージは彼女の手をぎゅっと握った。

エミリーの目には涙が、若者の目には自信と勇気がありました。太陽が彼らを照らし、祝福します。

彼の家の中で、将軍は激怒した。そう、彼の怒りはまだ増していた。

1時間も経たないうちに、将軍の妻が将軍からそのことを聞きました。彼女はエミリーに一人で座るように電話した。

「可哀想な子よ!あなたを侮辱している!私たちを侮辱している!あなたも涙を流しています。でもその涙はあなたに似合います!あなたが泣くとき、あなたは素敵です!あなたは私の結婚式の日に私がしたように見えます。泣いて、小さなエミリー!」

「はい、私は泣きます!」とエミリーは言いました.「あなたとお父さんが泣かないなら!」 「子供よ!」将軍の妻は叫んだ;爆発!どうして私たちの家族にこんなに多くの不幸が降りかかるのか!エミリー、あなたのお母さんを死なせないでください.なら、あなたには母親がいなくなる!」 将軍の妻の目は潤んでいた、彼女は自分の死について考えた、彼女はそれを我慢できない.

新聞の任命欄には次のように書かれていました。ジョージ氏は 5 年生と 8 年生の教授に任命されました。

「彼の両親が墓にいてニュースを読むことができないのは残念です!」と、現在将軍の家の地下に住む新しいゲートキーパーは、教授がこの4つの壁の中で生まれ育ったことを知っています.

「今、彼は等級税を払うつもりだ!」とその男は言った.

「ええ、かわいそうな子供には多すぎませんか!」と妻は言いました。

「年に銀貨十八枚!」と男は言い、「そうです、大金です!」「いいえ、彼の高い地位のことです!」と女は言いました。 「彼はそのわずかなお金を気にかけていると思いますか? 彼はそれより何倍も稼ぐことができます! それに、彼は金持ちの妻と結婚することができます.

地下の人々はジョージを称賛し、一階の人々はジョージを称賛し、老伯爵も彼を称賛した。

これは、子供の頃の彼の絵が原因でした。しかし、なぜこれについて話すのですか?人々はロシアについて、モスクワについて話し、そしてもちろん、小さなジョージがミス・エミリーのために描いたクレムリンについても話しました。彼は多くの絵を描きましたが、伯爵は特に、彼女が住み、踊り、「The Guest Comes」を演奏した「小さなエミリーの宮殿」を覚えていました。教授は非常に有能であり、彼は元枢密院議員としての人生を終わらせなければなりません。不可能ではない、と彼は以前、この非常に若い女性のために今宮殿を建てることはできないと言いました; なぜでしょうか?

「それは奇妙な嘲笑です」伯爵が去った後、将軍の妻は言いました。将軍は考え深げに首を横に振り、花婿と一緒に馬に乗って立ち去った。新郎は彼を少し離れたところに置き、背の高い馬に乗った彼は以前よりもさらに雄大に見えました.

小さなエミリーの誕生日で、花と手紙とカードが送られました。将軍の妻は彼女の口にキスをし、将軍は彼女の額にキスをした。彼らは愛情深い両親であり、彼女と二人とも威厳のある訪問をしました。彼らは舞踏会のこと、劇場のこと、外交使節の派遣、国や土地の政府について話しました。中国の勤勉な人々と勤勉な人々について話すとき、私たちは当然、若い教授であるアーキテクト氏について話しました。

「彼は自分自身の不死のために家を建てている!」と誰かが言った、「そして彼は素晴らしい家族に入るために家を建てている!」

「立派な家族だ!」将軍は後で妻に繰り返した。 「最も有名な家族は?」

「これが意味するのは誰の家族か知ってるよ!」将軍の妻は言った。 「だけどやらない! ほしくない! 神が決める! でもびっくりするよ。」

「私も驚かせてください!」と将軍は言いました。

慈悲の泉、宮廷、そして神の恵みには、力、言葉では言い表せないほどの力があります。リトル・ジョージにはすべての祝福があります。しかし、私たちは誕生日を忘れていました。

エミリーの家はボーイフレンドやガールフレンドからの花のにおいがして、テーブルにはたくさんのお土産がありましたが、ジョージからのものはありませんでした。家全体が彼の思い出であり、階段の下の砂の穴でさえ思い出で花が咲き、小さなエミリーはカーテンが点灯したときに泣いていました. それでも、ジョージ最初の消火器の栓としてそこに着きました。窓の外を見ると、アカシアの木は子供の頃を思い出させます。花や葉は散りましたが、サンゴの枝のように霧氷に覆われています。ジョージが小さなエミリーにパンとバターを与えたときのように、月は枝の間にぶら下がっていて、明るく大きく、形を変えずに何年も動いていました。

彼女が引き出しからツァーリの宮殿の写真を取り出すと、自分の宮殿の写真がありました。それはジョージの記念品です。彼女はこれらの絵を見て、熟考し、多くの思い出があふれました。彼女はある日、父と母が見ていなかったとき、地下室で用務員の死にかけている妻のところに来たことを思い出しました。彼女は彼女と一緒に座り、手を握り、彼女の最後の言葉に耳を傾けました:「祝福、ジョージ!」 母親は息子のことを考えました。 —そして今、エミリーはそれに独自の意味を与えました。はい、ジョージは彼女の誕生日にそこにいました。

翌日、家族の別のメンバーが彼の誕生日、将軍の誕生日を祝った.彼は娘の翌日、確かに彼女より何年も前に生まれました。その日、人々はたくさんの贈り物を持ってきました。その中には、王子だけが比較できるほど美しく、快適で、高価なサドルがありました。誰がこれを送ったのですか?大将は大喜び。サドルに小さなメモが添付されています。 「昨日のお誘いありがとう」と書いてあれば、誰が送ったものかわかるかもしれません。しかし、それは言った:「将軍が知らない人から」。

「世界に私の知らない人はいますか?」と将軍は言いました。

「私は皆を知っている!」彼は、彼が皆を知っている多くの大きな社交行事について考えました。 「私の妻がくれた!」と彼は最後に言った.「彼女は私をからかっている! シャルマン!」

しかし、彼女は冗談ではありませんでした。その時代は終わりました。

その後、宴会が催されました。しかし、将軍の家ではありません。それは王子から贈られた仮面舞踏会で、仮面は許されていました。

将軍はルーベンスに変装し、小さなちりめんの襟が付いたスペインの服を着て、腰に短剣をぶら下げ、威厳のある様子でした。ルーベンス夫人に扮した将軍の妻は、黒いベルベットの非常に息苦しいハイネックのガウンを着ています; 首の周りには、将軍のオランダの絵画とまったく同じように、当然大きなクレープの襟を指す型があります; 特に賞賛された、これらの手将軍の妻とまったく同じです。

長いレースのドレスを着たプシュケに扮したエミリー。彼女は舞い降りる白鳥のようです。彼女は翼をまったく必要としません。彼女はプシュケであることを示すためだけに翼を持っています。

壮大で明るく、至る所に花があり、誰もが宝石で飾られたエレガントです。ルーベンス夫人の美しい手に気付かないほど、ここには感心することがたくさんあります。

アカシアの花を帽子にかぶった黒とマスクの可憐なドミノが、プシュケと踊ります。

「彼は誰ですか?」と将軍の妻が尋ねた。

「殿下です!」と将軍は言いました、「彼と握手すればすぐに彼だとわかるはずです!」

将軍の妻は少し疑わしかった。

ルーベンス将軍は何の疑問も抱かず、黒ずくめのハンサムな若者に近づき、その手に殿下の名前を書きました。それは否定されましたが、それは彼に少しのヒントを与えました:

「そのサドルの文章:将軍が知らなかった男」

「それなら私はあなたを知っています!」と将軍は言いました.「あなたは私に鞍をくれました.

「エミリー、あなたが一緒に踊ったあのドミノは誰?」将軍の妻が尋ねた。「私は彼の名前を聞いていません!」と彼女は答えた.

「だって知ってるでしょ!あれが教授よ!あなたの大好きなアールさん、ここにいるのよ!」将軍の妻は隣に立っている伯爵の方を向いて続けた。 「アカシアの花を持つ黒いドミノ」

「おそろしいですね、貴婦人様!」と彼は答えた。 「でもそんな仮面をかぶった王子様がいるんです!」

「私は彼が握手をする方法を知っています!」と将軍は言いました. 「王子様が鞍をくれたのよ!きっと、家族の食事会に招待できるわよ!」

「行って誘って! 王子様なら絶対来るから――!」と伯爵。 「もしそれが他の男だったら、彼は来なかったでしょう!」と将軍は、変装して黒い服を着て、王と話しているドミノに近づきながら言った.お互いに知り合うために、将軍は特別な謙虚さで招待を差し伸べました。将軍は誰かを招待していると確信して微笑んだ。彼の声は大きくてはっきりしています。

ドミノが姿を現す:それはジョージだ。

「ミスター・ジェネラルは招待を繰り返してくれますか?」と彼は尋ねた。

将軍は急に少し背が伸び、決然とした表情を見せ、メヌエットを踊るように二歩下がってから一歩前に出た。その表情は真剣そのもので、武将の高貴な顔つきを存分に発揮している。 「私は約束を破ることはありません。教授が招かれたのです!」彼は頭を下げて王様をちらりと見た。

そこで将軍の家で晩餐会が開かれ、伯爵と彼のお気に入りだけが招待されました。 「足がテーブルの下に来るやいなや、礎石が置かれた!」とジョージは思いました。

ゲストはここにいます。ゲストは自然に知られ、将軍に知られています。客人の会話はまるで上流社会の人のようで、大将が何度も「シャルマン」と呼んだほどの面白さだった。将軍の妻は彼女の夕食について話し、彼女がそのことを侍女の一人にさえ話した.このメイドパレスは最も精神的な人物であり、次回教授が再び来るときに彼女を招待するように頼まれました.当然、彼は招待されなければなりませんでした. 彼は本当に再び招待されました. 彼は再び来ました, シャルマン, また, 彼はチェスをすることができました.

「彼は地下室で生まれたのではありません。彼は名門の息子に違いありません。貴族の息子がたくさんいるのは、若者のせいではありません。」

宮殿に出入りできる教授はもちろん、将軍の家にも出入りできます。しかし、町全体がそれを受け入れたとしても、そこに根を下ろすことは論外でした。

そこで彼は根付き、慈悲深い露が上から落ちました!

したがって、教授がカウンセラーの地位に昇進したとき、エミリーがカウンセラーの妻になったことは驚くべきことではありませんでした。

「人生は喜劇、さもなければ悲劇だ。悲劇では主人公が死ぬ。喜劇では彼らは結婚する」

ここで彼らは結合しました。もちろん、一度にではなく、3人のかわいい男の子がいました。

これらのかわいい子供たちが祖父母を訪ねてきたとき、彼らはホールを木馬に乗って通り抜けました。将軍も木製の馬に乗って、彼らの後ろについてきました。

将軍の妻はひどい頭痛にもかかわらず、ソファに座って微笑んだ。

ジョージはこの時点に達していて、まだ大きく成長していました。そうでなければ、ポーターの息子についてわざわざ話す必要はありませんでした.

①デンマークの建物の層の分け方は、地上の床をホール(フロア)と呼び、1階は最初の階段の後にある。

②フランス語は「素晴らしい、素晴らしい」という意味です。

③階段下の三角の隙間にドアを設置し、そこに床を敷くための砂を入れます。

④バターブレッドはデンマークで人気の食べ物です。通常、食パンにバターを塗ってから、チーズ、ソーセージ、ローストビーフ、トマトを1~2枚のせて、数十種類のパターンがあります。 .

⑤フランス語、ここでは外国語が話せるベビーシッターを指します。

⑥は「彼の欺瞞に気をつけろ」という意味です。 「塔の番人オーレ」の注16と「風に飛ばされた看板」の注1を参照。

⑦フランダースの画家(1577-1640)。

⑧「プシュケ」の注釈を参照。

⑨白い袖の長いマントと布製の帽子をかぶった仮面舞踏会での役割。 .



Sohn des Hausmeisters

Im Erdgeschoss wohnte die Familie des Generals, im Untergeschoss die des Hausmeisters. Zwischen den beiden Familien, die durch die Halle auf dem Boden vollständig getrennt sind, besteht eine große Entfernung, und es gibt auch einen Unterschied im sozialen Status zwischen ihnen. Aber sie wohnen unter demselben Dach und sehen dieselbe Straße und denselben Hof. Im Hof ​​gibt es einen Rasen und einen Akazienbaum, der voller blühender Akazienblüten ist. Unter dem Baum saß manchmal die gut gekleidete Amme mit dem noch schöner gekleideten Kind des Generals, der „kleinen Emily“. Vor ihnen hüpfte der kleine Junge des Hausmeisters mit großen braunen Augen und schwarzen Haaren barfuß auf und ab. Das kleine Mädchen lächelte ihn an und streckte ihm ihre kleine Hand entgegen. Der General stand hinter dem Fenster und sah diese Szene, er nickte und sagte: Charmant ②! „Die Frau des Generals ist sehr jung, fast die Tochter der Ex-Frau ihres Mannes. Sie schaut nie aus dem Fenster in den Hof, aber sie hat einmal angeordnet, dass die Kinder der Familie im Keller vor den Kleinen spielen können Mädchen, aber er kann sie nicht anfassen.“ Das Kindermädchen befolgte ihre Anweisungen wörtlich.

Die Sonne scheint auf die Familie im Erdgeschoss und in die Familie im Untergeschoss. Die Akazienblumen blühten und verwelkten, und im nächsten Jahr erschienen neue, und der Baum wuchs üppig. Auch der Sohn des Hausmeisters blühte wie eine Blume und sah aus wie eine leuchtende Tulpe.

Die Tochter des Generals war zart und blass wie die rosa Blütenblätter einer Akazienblüte. Sie ging jetzt selten zu den Bäumen hinunter und fuhr in der Kutsche, um die frische Luft zu genießen. Sie nickte George, dem Sohn des Hausmeisters, zu, als sie mit ihrer Mutter hinausritt. Ja, und sie hat ihm einen Kuss zugeworfen, bis ihre Mutter ihr gesagt hat, dass sie zu alt dafür ist.

Eines Morgens, als er mit den Briefen und Zeitungen, die am Morgen beim Pförtner abgeliefert worden waren, zum Haus des Generals hinaufging, hörte er in der Sandhöhle Geschwätz, als er die Stufen hinaufging. Er hielt es für ein Küken, das krähte, aber es stellte sich heraus, dass es sich um die kleine Tochter des Generals in einem Kleid aus ausländischem Kattun handelte.

"Sag es nicht deinen Eltern, sie werden sauer sein!"

„Was ist los, Miss!“ fragte George.

"Es brennt alles!", sagte sie. "Das offene Feuer brennt!"

George öffnete die Kinderzimmertür. Die Vorhänge waren fast vollständig verbrannt, und die Stangen zum Aufhängen waren glühend heiß, und überall brannten Flammen. George sprang hinüber und riss ihn herunter, während er jemanden anbrüllte. Ohne ihn wäre ein Feuer ausgebrochen, das das Haus niedergebrannt hätte. Der General und die Generaldame befragten die kleine Emily.

„Ich habe gerade ein Streichholz angezündet“, sagte sie, „und das Feuer ging sofort an, und die Vorhänge gingen sofort auf. Ich spuckte, um das Feuer zu löschen, aber ich konnte nicht genug spucken. Also rannte ich weg und versteckte mich, weil Mama und Papa werden wütend sein."

„Spucke“, sagte der General, „was ist das für ein Wort? Wann hast du deine Eltern jemals Spucke sagen hören?

Aber der kleine George bekam ein Vier-Cent-Kupferstück. Das Geld hat er nicht beim Bäcker ausgegeben, sondern ins Sparschwein gesteckt, und es hat nicht lange gedauert, bis er ordentlich gespart hat. Er kann einen Farbkasten kaufen und seine Zeichnungen ausmalen. Zeichnungen, er hat viele, viele, als würde er aus dem Bleistift und seinen Fingern springen. Er schenkte der kleinen Emily die ersten gemalten Bilder.

„Charmant!“ sagte der General. Die Frau des Generals gab auch zu, dass sie sehen konnte, was im Kopf des kleinen Mannes vorging. „Er ist ein Genie!“ Diese Worte brachte die Frau des Hausmeisters zurück in den Keller.

Der General und seine Frau sind edle Leute. Auf ihren Wagen waren zwei Wappen gemalt, jeder hatte eines. Das Familienwappen war auf dem Kleid jeder Dame, eng anliegende Oberbekleidung, Schlafmütze und Tasche zum Umziehen. Ihr, eines der beiden, war ein sehr wertvolles Wappen, ihr Vater hatte es für glänzendes Silber gekauft, denn er war nicht dazu geboren, es zu tragen. Sie auch nicht, denn sie kam früher auf die Welt, sieben Jahre früher als der Clan Crest. Die meisten Menschen erinnern sich daran, aber ihre Familie nicht. Das Wappen des Generals war sehr alt und groß, und es hätte einen Mann erdrückt, es zu tragen, ganz zu schweigen von zwei Wappen. Als die Generalsfrau juwelenbekleidet und erhobenen Hauptes mit dem Auto zum Schlossball fuhr, lastete das Familienemblem schwer auf ihr.

Der General ist alt und hat graue Haare. Aber Reiten ist nicht genug. Er weiß es. Er nahm den Bräutigam jeden Tag mit auf einen Ausritt, und der Bräutigam hielt einen angemessenen Abstand hinter ihm. Er schien immer direkt auf seinem eigenen großen Pferd zu gesellschaftlichen Veranstaltungen zu gehen. Er trug Medaillen, eine unvorstellbare Anzahl von Medaillen, aber es war überhaupt nicht seine Schuld. Als er jung war, trat er der Armee bei und nahm an der Herbsternte-Übung teil, der Ausbildung der Armee in Friedenszeiten. Er hat eine Geschichte aus dieser Zeit, die einzige, die er zu erzählen hat: Einer seiner Offiziere hat einen Prinzen abgefangen und gefangen genommen. Der Prinz musste als Gefangener mit den gefangenen Soldaten hinter dem General in die Stadt reiten. Dies ist ein unvergessliches Ereignis, und was der General im Laufe der Jahre wiederholt hat, sind immer noch dieselben denkwürdigen Worte, die er sagte, als er dem Prinzen sein Schwert gab: „Nur die Offiziere unter mir können Eure Hoheit gefangen nehmen, ich kann es niemals tun!“ Die Prinz antwortete: „Du bist einzigartig!“ Der General hatte noch nie in einem echten Krieg gekämpft. Als der Krieg in das Land kam, war er in drei Ländern gewesen und hatte sich auf das Gebiet der Diplomatie begeben. Er konnte so gut Französisch, dass er seine Sprache fast vergaß, er tanzte gut und ritt gut.Die Medaillen auf seiner Kleidung nehmen in unglaublichem Maße zu. Die Wache begrüßte ihn, und das schönste Mädchen begrüßte ihn, die die Frau des Generals wurde. Sie brachten ein sehr schönes und liebevolles Kind zur Welt, als ob es vom Himmel herabkäme, so schön. Als das kleine Mädchen anfangen konnte, sich umzusehen, tanzte der Sohn des Hausmeisters vor ihr im Hof ​​und gab ihr alle farbigen Bilder, die er gemalt hatte. Sie sieht sich die Bilder gerne an, zerreißt sie aber. Sie ist so zart und so süß. „Meine Rosenblätter!“ sagte die Frau des Generals. "Du wurdest für einen Prinzen geboren!"

Der Prinz stand schon vor der Tür, aber niemand wusste es. Das menschliche Auge kann die Schwelle nicht passieren.

„Unsere Kinder haben vor nicht allzu langer Zeit Brot und Butter mit ihr geteilt!", sagte die Frau des Hausmeisters. Diese Art von Essen würde sicherlich für Aufsehen sorgen. Aber sie haben es nicht gesehen."

George gab der kleinen Emily sein Brot und seine Butter, und er hätte ihr auch sein Herz geschenkt, wenn es ihr gefallen hätte. Er ist ein guter Junge, sehr aufgeweckt, sehr schlagfertig. Er ist jetzt in der Abendklasse der Kunstakademie und studiert ernsthaft Malerei. Auch die Kenntnisse der kleinen Emily verbesserten sich, sie und ihre Bonne⑤ sprachen Französisch und hatten Tanzlehrer.

„Es ist Osterzeit, und es ist Zeit für George, am Gottesbekenntnis teilzunehmen!“, sagte die Frau des Hausmeisters. George ist so groß geworden.

„Es ist durchaus vernünftig, dass er einen Beruf erlernt!“ sagte der Vater. "Lernen Sie einen guten Beruf, damit er sein Zuhause verlassen und sich selbst versorgen kann!"

„Aber er muss nach Hause kommen, um über Nacht zu bleiben“, sagte die Mutter. "Es ist heutzutage schwer, einen Meister zu finden, der eine Bleibe hat. Wir müssen ihm auch Kleidung geben; er isst so wenig, er sollte es sich leisten können. Weißt du, er ist ziemlich leicht mit einer gekochten Kartoffel oder zwei." Zufrieden. Sein Studium ist frei. Lass ihn seinen eigenen Weg wählen, und du siehst, wir werden von ihm glücklich sein. Der Professor hat es gesagt." Kleider für die Zeremonie des Glaubens an Gott sind fertig, es ist Mutter, die ich genäht habe es selbst, aber es wurde von einer Näherin geschnitten. Die Portiersfrau sagte, er sei ein sehr guter Mann, und wenn er in einer besseren Stellung gewesen wäre, ein eigenes Fenster gehabt und einen Gehilfen eingestellt hätte, wäre er vielleicht Hofschneider geworden.

Kleider sind bereit, ebenso wie diejenigen, die zur Zeremonie gehen. George bekam von seinem Paten an dem Tag, an dem er an der Zeremonie des Bekenntnisses zu Gott teilnahm, eine Messinguhr geschenkt. Sein Pate war ein alter Hanfhändler, der reichste von Georges Paten. Die Uhr ist sehr alt und seit vielen Jahren in Gebrauch, sie läuft immer schnell, aber besser als langsam. Dies ist ein sehr wertvolles Geschenk. Die Familie des Generals schenkte ihm ein in Schaffell gebundenes Gesangbuch, das von der Dame geschenkt worden war, der George einst ihre Bilder geschickt hatte. Auf der Vorderseite des Buches stehen sein Name und ihr Name und „Respect the Lord“. Dies wurde von der Frau des Generals diktiert, und der General las es und sagte: "Charman At!"

„So eine Adelsfamilie hält viel von uns“, sagte die Frau des Hausmeisters. George musste die Kleidung anziehen, die er für die Zeremonie der Bekräftigung Gottes trug, und die Hymne nehmen, um zu danken.

Die Frau des Generals war fest eingewickelt und litt unter starken Kopfschmerzen, wenn sie sich aufregte. Sie sah George freundlich an und wünschte ihm alles Gute und dass sie nie wieder Kopfschmerzen haben würde. Der General trug ein Nachthemd, eine Mütze mit Schleppband und rote russische Stiefel. In seiner Meditation, in seiner Erinnerung, als er dreimal auf dem Boden hin und her ging, hielt er inne und sagte:

„So ist der kleine George schon Mitglied der Kirche! Du musst auch ein treuer und respektvoller Mensch werden!

Dies ist eine längere als übliche Passage des Generals. Danach kehrte er zu sich zurück und setzte einen würdevollen Blick auf. Aber dort oben erinnerte sich George von allem, was er hörte und sah, am lebhaftesten an Miss Emily. Wie leicht und zart sie ist! Wenn sie gezeichnet worden wäre, wäre sie in eine Seifenblase gemalt worden. Ihre Kleidung, ihr lockiges blondes Haar roch wie eine frisch ausgegrabene Rose. Einmal teilte sie sein Brot und seine Butter mit ihm. Sie aß Brot mit solchem ​​Appetit, dass sie ihm bei jedem Bissen zunickte. Ich frage mich, ob sie sich noch an diese Dinge erinnert? Ja sicher. Mit solchen "Erinnerungen" schenkte sie ihm das schöne Gesangbuch. Dann, als der erste Neumond im neuen Jahr aufging, ging er mit einem Laib Brot und einer Kupfermünze nach draußen und öffnete das Gedichtband, um zu sehen, welches Lied er finden würde, ein Dankgedicht an den Herrn; er öffnete es das Buch noch einmal, um zu sehen, was für ein Gedicht die kleine Emily bekommen könnte. Er achtete darauf, sich nicht den Trauergedichten zuzuwenden, aber er wandte sich dennoch dem Teil über den Tod und das Grab zu. Natürlich ist es nicht zu glauben! Bald jedoch wurde er unruhig, als das hübsche kleine Mädchen krank im Bett lag und der Arztwagen jeden Mittag vor dem Tor parkte.

„Sie können sie nicht behalten!“ sagte die Frau des Hausmeisters. "Gott weiß, wen zu nehmen!"

Aber sie haben sie behalten. George malte viele Bilder und schickte sie ihr. Er zeichnete die Paläste der Zaren und den alten Kreml in Moskau, genau wie das Original, mit Türmen und Kuppeln, wie riesige grüne und goldene Gurken, zumindest in Georges Gemälden, was wenig Liebe machte, war Millie sehr glücklich.George schickte in einer Woche noch ein paar Zeichnungen, alle Gebäude, weil sie sich anhand dieser genau vorstellen konnte, was hinter den Türen und Fenstern vor sich ging.

Er zeichnete ein chinesisches Haus mit einem Glockenspiel auf jedem der sechzehn Stockwerke. Er malte zwei griechische Tempel, umgeben von schlanken Marmorsäulen und Stufen. Er zeichnete ein Bild einer norwegischen Kirche, die ganz aus Holz besteht, mit geschnitzten Blumenverzierungen, die sehr einzigartig sind, und jede Etage scheint eine Wippe zu haben. Aber das Schönste von allen war ein Palast, den er "Little Emily's Palace" nannte. So soll sie leben. George hatte sorgfältig konzipiert und die besten Dinge aus den anderen Gebäuden in diesen Palast gebracht. Es ähnelte der norwegischen Kirche mit ihren geschnitzten Balken und bemalten Säulen, dem griechischen Tempel mit seinen Marmorsäulen, seinen Glockenspielen auf jedem Stockwerk und der grünen und vergoldeten Kuppel darüber, der Kuppel des Zarenkremls. Dies ist ein authentischer Kinderpalast! Unter jedem Fenster steht die Nutzung der Halle und des Zimmers drinnen: „Emily schläft hier, Emily tanzt hier“ oder „Spiel hier ‚Guest Come‘.“ Es sieht sehr lustig aus, ich mag es, und die Leute kommen wirklich, um es zu sehen. „Charmant!“ sagte der General.

Aber der alte Earl, der edler war als der General und Eigentümer der Villa und des großen Herrenhauses, sagte nichts. Er hatte gehört, es sei vom Sohn des Hausmeisters gezeugt worden. Aber er ist jetzt nicht mehr jung und hat bereits an der Zeremonie teilgenommen, bei der er seinen Glauben an Gott zum Ausdruck bringt. Der alte Graf betrachtete das Bild und hatte insgeheim einige Gedanken zu dem Bild.

Eines Tages war es sehr dunkel, nass und schrecklich, aber es war der hellste und beste Tag für den kleinen George. Der Professor an der Kunsthochschule rief George zu sich.

„Hör zu, mein Freund“, sagte er, „lass uns reden! Gott hat dir gnädig Geschenke gemacht, und er hat dir gnädig gute Männer gegeben. Der alte Graf an der Ecke hat mir von dir erzählt. Ich habe auch deine Bilder gesehen, diese Bilder werden wir nicht erwähnen, es gibt viele Stellen, die in den Bildern korrigiert werden müssen. Jetzt kannst du zweimal pro Woche in meine Malschule kommen, damit du in Zukunft besser zeichnen kannst. Ich denke, du bist als Architekt begabter als ein Maler. Du hast Zeit, selbst darüber nachzudenken! Aber heute gehst du zu dem alten Grafen an der Straßenecke und dankst Gott für diesen Mann!“

An der Ecke stand ein riesiges Herrenhaus mit in die Fenster geschnitzten Elefanten und Dromedaren, alles uralt. Aber was der alte Graf am meisten liebte, war die neue Zeit und die guten Dinge, die sie brachte, egal ob sie aus dem Erdgeschoss, dem Keller oder dem Dachboden kamen. „Mir scheint,“ sagte die Portiersfrau, „je wahrhaft edler, desto angenehmer. Der alte Graf ist so süß und offen! Er redet wie Sie und ich. Das können die Generäle nicht! Gestern Georg I war überwältigt von der Freude über den wunderbaren Empfang des Grafen. Mir ging es heute nach dem Gespräch mit diesem großartigen Mann genauso. Gut, dass wir George nicht als Lehrling haben müssen, um sein Handwerk zu lernen! Er ist fähig!“ „Aber trotzdem Mit fremder Hilfe!" sagte der Vater.

"Jetzt hat er es", sagte die Mutter. "Der Graf hat es klar und deutlich gemacht!"

„Aber es wurde zuerst aus dem Haus des Generals gemeldet!“ sagte der Vater. "Wir sollten ihm auch danken!"

„Natürlich!“ sagte die Mutter. Ich danke Gott, und ich danke ihm, denn die kleine Emily hat überlebt!“ Sie verbesserte sich und George verbesserte sich. Im Laufe des Jahres gewann er die kleine Silbermedaille und später die große.

„Er könnte genauso gut Lehrling werden und sein Handwerk lernen!“ sagte die Portiersfrau weinend. „So können wir ihn bei uns behalten. Was macht er in Rom? Selbst wenn er nach Hause kommt, werde ich ihn nie wiedersehen.

„Aber es ist sein Glück und seine Ehre!“ sagte der Vater.

„Ja, vielen Dank, mein Freund!“ sagte die Mutter. „Du meinst es nicht ernst! Du bist genauso aufgebracht wie ich.“

Eigentlich ist es so. Wie die Trauer, so der Abschied. Viel Glück für den jungen Mann, heißt es.

George verabschiedete sich nacheinander von den Leuten und ging zum Haus des Generals. Aber die Dame erschien nicht, und sie litt wieder unter starken Kopfschmerzen. Beim Abschied erzählte der General seine einzige Geschichte, was er dem Prinzen erzählt hatte und was der Prinz zu ihm gesagt hatte: „Du bist einzigartig!“ und reichte George träge die Hand.

Emily streckte auch George ihre Hand entgegen und sie sah sehr traurig aus, aber es war vor allem George.

Die Zeit vergeht, wenn es etwas zu tun gibt, und die Zeit vergeht, wenn es nichts zu tun gibt. Die Dauer ist die gleiche, aber der Nutzen ist sehr unterschiedlich. Für George funktioniert es, und nicht lange, außer wenn er Leute von zu Hause vermisst. Was ist mit den Menschen zu Hause passiert, die oben oder unten gewohnt haben? Ja, es steht alles im Brief. Es gibt viele Dinge, die man in einen Brief schreiben kann, strahlender Sonnenschein oder dunkler schwerer Tag, es steht im Brief geschrieben. Dem Brief zufolge starb der Vater, die Mutter blieb allein zurück, Emily wurde zum tröstenden Engel und besuchte ihre Mutter im Keller. Ja, das hat meine Mutter geschrieben, und über sich selbst angefügt, sie dürfe den Posten des Hausmeisters behalten.

Die Frau des Generals führte ein Tagebuch. Im Tagebuch steht jedes Bankett, jeder Ball und Fremdenbesuch, an dem sie teilgenommen hat. Sie war stolz auf ihr Tagebuch, das auch die Visitenkarten der Diplomaten und der würdevollsten Persönlichkeiten enthielt.Im Laufe der Zeit und der Tage durchlebte sie viele heftige Kopfschmerzattacken, aber auch viele helle Nächte, sprich Hofbälle, so dass das Tagebuch immer dichter wurde. Emily war auf ihrem ersten Hofball, ihre Mutter war hellrot mit schwarzer Spitze – spanisch! Meine Tochter trägt weiße Kleidung, sehr hell und zart! Ihre goldenen Locken waren mit weißen Seerosen bekränzt, und grüne Bänder flossen wie Binsen in ihrem Haar, ihre Augen waren blau und hell, und ihr Mund war so klein und so rot. Sie ist wie eine kleine Meerjungfrau, wunderschön jenseits der Vorstellungskraft der Menschen. Die drei Prinzen tanzten mit ihr. Das heißt, die erste und dann die zweite tanzt mit ihr. Die Frau des Generals hat seit acht Tagen keine Kopfschmerzen mehr.

Aber der erste Ball war nicht der letzte, und Emily war zu müde, um ihn zu ertragen. So kommt der Sommer und bringt Ruhe. Es ist eine gute Sache, frische Luft in der Natur zu atmen. Die Familie wurde zum Earl's Court eingeladen.

In diesem Palast gibt es einen sehenswerten Garten. Teile davon sind genau die gleichen wie in alten Zeiten, mit steifen grünen Hecken, die Ihnen das Gefühl geben, zwischen grünen Bildschirmen mit Gucklöchern zu gehen. Buchsbaum und Eibe aus Brokat werden in Stern- und Pyramidenformen geschnitten, Wasser fließt aus großen Steinhöhlen, die mit Muscheln eingelegt sind, und überall stehen Steinstatuen. Das waren schwere Steine, erkennbar an den Kleidern und Gesichtern der Figuren. Die Blumenbeete hatten verschiedene Formen, wie Fische oder Wappen oder Namen, die Teil des französischen Stils des Gartens waren. Wenn Sie von dort aus treten, sind Sie wie das Betreten eines frischen natürlichen Dschungels. Bäume können hier frei wachsen, sind also besonders hoch und kräftig. Das Gras ist grün, es ist begehbar, es ist geglättet, es ist getrimmt, es ist gepflegt, es wird gepflegt. Dies ist Teil des englischen Stils des Gartens.

„Alte Zeiten und neue Zeiten!“ sagte der Graf, „hier stimmen die verschiedenen Zeiten überein! Ich gebe Ihnen, sehen Sie sich die Zeichnungen an, lassen Sie sich den Architekten vorstellen, er ist heute zum Abendessen hier!"

„Charmant!“ sagte der General.

„Hier ist es wie im Himmel!“ sagte die Frau des Generals. "Du hast immer noch das Herrenhaus des Ritters da drüben!"

„Das ist mein Hühnerstall!“ sagte der Graf. „Die Tauben leben im Turm, und die Truthähne leben im ersten Stock. Aber im Wohnzimmer wohnt die alte Elsie, die alles verwaltet. Um sie herum sind die Salons: die brütenden Hühner sind an einem Ort und die Hühner mit ihren Küken sind in einem." An anderer Stelle haben die Enten ihren eigenen Zugang zum Wasser!"

„Charmant!“, wiederholte der General.

Gemeinsam besuchten sie diesen wunderbaren Ort.

Die alte Else stand mitten im Wohnzimmer, und neben ihr stand der Architekt Georg. Er und die kleine Emily trafen sich nach Jahren der Trennung im Hühnerstall.

Ja, er steht hier und sieht wunderschön aus. Er hat ein strahlendes, entschlossenes Gesicht, fettiges schwarzes Haar und ein Lächeln, das zu sagen scheint: Da ist ein Geist hinter meinem Ohr, und er versteht euch alle. Die alte Elsie zog ihre Holzschuhe aus und stand in ihren Strümpfen da, um diesen geschätzten Gästen zu huldigen. Die Henne gackert, der Hahn kräht und die Ente kreischt und hinkt! Aber auch das zarte, blasse Mädchen, seine Jugendfreundin, die Tochter des Generals, stand da, mit einer rosigen Röte im sonst blassen Gesicht. Ihre Augen waren weit geöffnet, ihr Mund schien zu sprechen, aber ohne ein Wort zu sagen, begrüßte sie ihn. Es war der tröstlichste Gruß, den ein junger Mann von einer jungen Frau bekommen konnte, die kein Familienmitglied war und nicht oft zusammen tanzte, und sie und der Architekt tanzten nie zusammen. Mr. Earl schüttelte ihm die Hand, stellte ihn vor und sagte: „Das ist unser junger Freund, Mr. George, der nicht allen völlig fremd ist!“

Die Frau des Generals beugte leicht ihre Knie, um ihren Respekt zu zeigen. Gerade als die Tochter ihm die Hand reichen wollte, zog sie sie wieder zurück.

„Unser kleiner George!" sagte der General, „ein alter Freund, der bei uns wohnt. Char-mant!"

„Du bist ganz Italienerin geworden!“ sagte die Frau des Generals. "Du sprichst wahrscheinlich Italienisch wie ein gebürtiger Italiener, oder?"

„Die Frau des Generals kann italienische Lieder singen, aber sie kann kein Italienisch“, sagte der General.

George saß während des Essens rechts von Emily, der General half ihr, und der Earl half der Frau des Generals auf ihren Platz.

Georg spricht. Er sprach gut, er war der Mann der Tafel, die Seele, obwohl der alte Earl auch diese Rolle hätte einnehmen können. Emily saß still da und lauschte, ihre Augen leuchteten.

Aber sie sagte nichts.

Sie und George standen zwischen den Blumen auf dem Balkon, die Rosenhecke verbarg sie vor Blicken. George sprach zuerst wieder.

„Danke für deine Freundlichkeit zu meiner Mutter!“ sagte er, „Ich weiß, dass du in der Nacht, als mein Vater starb, zu ihr heruntergekommen bist und bei ihr geblieben bist, bis mein Vater die Augen geschlossen hat. Bei solchen Gelegenheiten kann er das tun. Sie errötete, drückte aber erneut seine Hand und sah ihn mit sanften blauen Augen an.

"Deine Mutter ist eine sehr freundliche Person! Wie sie dich liebt! Sie hat mich dazu gebracht, all deine Briefe zu lesen, und ich kann sagen, dass ich dich kenne! Wie nett du zu mir warst! Als ich noch sehr klein war, hast du mir viel gegeben ——!"

„Du hast sie zerrissen!“ sagte George."Nein, ich habe immer noch meinen Palast, dieses Gemälde!"

„Jetzt ist es an der Zeit, dass ich einen echten baue!“, sagte George. Es war aufregend, mich das sagen zu hören.

Der General und die Frau des Generals sprechen in ihrem Haus über den Sohn des Hausmeisters. "Er weiß, wie man sich benimmt, er kann Wissen gut ausdrücken und klar lernen, er kann ein Tutor sein", sagte der General.

„Brillant!“, sagte die Frau des Generals. Dann sagte sie nichts mehr. Mr. George kam in diesem schönen Sommer oft nach Earl's Court. Wenn er nicht kommt, werden ihn die Leute im Haus vermissen.

„Gott hat dir viel mehr gegeben als wir Armen!“ sagte Emily zu ihm. "Hast du es gefühlt?"

George war erleichtert, dass die hübsche Dame zu ihm aufschaute, und er fand, dass auch sie außergewöhnliche Talente hatte.

Der General wurde immer überzeugter, dass George unmöglich ein Kind aus dem Keller sein konnte. „Außerdem war seine Mutter eine sehr treue Frau!“ sagte er, „ich respektiere ihren Namen!“ Der Sommer verging und der Winter kam, und wieder wurde von Mr. George gesprochen. Selbst auf höchster Ebene war er angesehen und beliebt, und Generäle waren ihm auf Hofbällen begegnet.

Jetzt gibt es für Emily einen Ball beim General. Darf ich Mr. George bitte?

„Wen der König einladen kann, den kann auch der General einladen!“ sagte der General und richtete sich auf, und plötzlich wuchs er einen Zoll größer.

Mr. George wurde eingeladen, und hier kam er. Prinzen und Herren kamen. Sie tanzten jeder besser als der andere, aber Emily beendete nur den ersten Tanz. Sie hat sich beim Tanzen den Fuß verstaucht, nicht allzu schlimm, aber schmerzhaft. Wenn du so etwas begegnest, musst du aufpassen, du kannst nicht mehr tanzen, du kannst anderen nur noch beim Tanzen zusehen. Sie saß da ​​und sah zu, der Architekt stand neben ihr.

„Du hast ihr wahrscheinlich den ganzen Petersdom geschenkt!“ sagte der General und lächelte wohlwollend, als er sich näherte.

Ein paar Tage später empfing er Mr. George mit dem gleichen freundlichen Lächeln. Der junge Mann war offenbar gekommen, um ihm für die Einladung zum Ball zu danken, was hätte er sonst dafür tun können? Wird besorgt. Das Erstaunlichste, das Schockierendste: er stieß solches Geschwätz aus, dass der General seinen Ohren nicht traute, eine unwissende Erklärung, eine undenkbare Bitte: Mr. George bat um die kleine Emily als seine Frau. „Ich sage euch!“ sagte der General, sein Kopf war explodiert. „Ich verstehe Sie einfach nicht! Wovon reden Sie? Was machen Sie? Ich kenne Sie nicht, mein Herr! Sie Mann! Sie träumen davon, in mein Haus zu kommen! Wohne ich noch hier oder nicht? Ich?« Hier?« Er zog sich in sein Schlafzimmer zurück, schloss die Tür ab und ließ Mr. George allein stehen. George blieb ein paar Minuten stehen, dann drehte er sich um, und Emily stand im Korridor.

„Mein Vater hat geantwortet …“, fragte sie mit zitternder Stimme.

George drückte ihre Hand: "Er weicht mir aus! - Es wird eine bessere Zeit geben!"

In Emilys Augen standen Tränen und in den Augen des jungen Mannes Zuversicht und Mut. Die Sonne scheint auf sie und segnet sie.

In seinem Haus war der General wütend. Ja, seine Wut stieg immer noch, und die Worte brachen hervor: "Verrückt, Hausmeisterwahn!"—

In weniger als einer Stunde erfuhr die Frau des Generals vom General davon. Sie rief Emily zu sich, damit sie sich allein zu ihr setzte.

„Du armes Kind! Solche Beleidigungen für dich! Beleidigungen für uns! Du hast auch Tränen in den Augen. Aber die Tränen stehen dir! Du bist reizend, wenn du weinst! Du siehst genauso aus wie ich an meinem Hochzeitstag !"

„Ja, ich werde weinen!“ sagte Emily, „wenn du und Vater nicht wollen!“ „Kind!“ rief die Generalsfrau, Ausbruch! Wie kann so viel Unglück unsere Familie treffen! Lass deine Mutter nicht sterben, Emily , dann wirst du keine Mutter haben!" Die Augen der Generalsfrau waren feucht, sie dachte an ihren eigenen Tod, sie kann es nicht ertragen.

In der Ernennungskolumne der Zeitung stand folgendes: Mr. George wurde zum Professor der fünften und achten Klasse ernannt.

„Schade, dass seine Eltern im Grab liegen und keine Nachrichten lesen können!", sagte der neue Pförtner, der jetzt im Keller des Hauses des Generals wohnt. Sie wissen, dass der Professor in diesen vier Wänden geboren und aufgewachsen ist. .

„Jetzt zahlt er die Grundsteuer!“ sagte der Mann.

„Ja, ist das nicht zu viel für ein armes Kind!“ sagte die Frau.

„Achtzehn Silberlinge im Jahr!“ sagte der Mann, „ja, viel Geld!“ „Nein, ich meine seine hohe Stellung!“ sagte die Frau. „Du denkst, er interessiert sich für das bisschen Geld, er kann ein Vielfaches davon verdienen! Außerdem kann er eine reiche Frau heiraten.

Die Leute im Keller lobten George, und die Leute im Erdgeschoss lobten ihn, der alte Graf lobte ihn auch.

Dies wurde durch seine Zeichnungen in der Kindheit verursacht. Aber warum darüber reden? Die Leute sprachen über Russland, über Moskau, und natürlich sprachen die Leute über den Kreml, den der kleine George für Miss Emily gemalt hatte. Er malte viele Bilder, von denen sich der Graf besonders an "Little Emily's Palace" erinnerte, wo sie lebte, tanzte und "The Guest Comes" spielte. Der Professor ist sehr fähig und muss sein Leben als alter Geheimrat beenden.Es ist nicht unmöglich, sagte er vorhin, jetzt einen Palast für diese sehr junge Dame zu bauen, warum nicht?

"Es ist ein merkwürdiger Hohn," bemerkte die Frau des Generals, nachdem der Graf gegangen war. Der General schüttelte nachdenklich den Kopf und ritt mit dem Bräutigam davon. Der Bräutigam ließ ihn in einiger Entfernung zurück, und er sah auf dem großen Pferd noch majestätischer aus als zuvor.

Es war der Geburtstag der kleinen Emily, und es wurden Blumen, Briefe und Karten verschickt. Die Frau des Generals küsste sie auf den Mund, und der General küsste sie auf die Stirn. Sie waren liebevolle Eltern, und sie und sie beide hatten würdige Besuche – die beiden Prinzen hatten sie. Sie sprachen von Bällen, vom Theater, von der Entsendung diplomatischer Gesandtschaften, von der Regierung des Staates und des Landes. Wenn wir über fleißige Menschen und fleißige Menschen in China sprachen, sprachen wir natürlich über den jungen Professor, Mr. Architect.

"Er baut ein Haus für seine eigene Unsterblichkeit!", sagte jemand, "und er baut ein Haus, um in eine große Familie zu kommen!"

„Eine vornehme Familie!“ wiederholte der General später zu seiner Frau. "Welche Familie ist die prominenteste?"

„Ich weiß, wessen Familie das bedeutet!“ sagte die Frau des Generals. "Aber ich werde nicht! Ich will es nicht! Gott entscheidet! Aber ich werde überrascht sein."

„Überraschen Sie mich auch!“ sagte der General, „ich habe überhaupt keine Ahnung!“ und er verfiel in tiefe Gedanken.

In der Quelle der Barmherzigkeit, im Hof ​​und in der Huld Gottes liegt eine Kraft, eine unbeschreibliche Kraft. Little George hat alle Segnungen. Aber wir haben Geburtstage vergessen.

Emilys Haus roch nach Blumen von Freunden und Freundinnen, und auf dem Tisch standen viele Souvenirs, aber keines von George. Er konnte es nicht hereinbringen, musste es aber auch nicht, denn das ganze Haus war eine Erinnerung an ihn, und sogar das sandige Loch unter der Treppe blühte vor Erinnerungen, wo die kleine Emily jammerte, als die Vorhänge erleuchtet wurden Still, George kam als erster Feuerlöscherhahn dorthin. Beim Blick aus dem Fenster erinnert die Akazie an die Kindheit. Blumen und Blätter sind verschwunden, aber der Baum ist wie ein Korallenzweig mit Raureif bedeckt. Der Mond hing zwischen den Zweigen, hell und groß, und hatte sich all die Jahre bewegt, ohne seine Form zu verändern, wie damals, als George der kleinen Emily Brot und Butter gegeben hatte.

Sie holte die Bilder vom Zarenpalast aus der Schublade, und da war ein Bild von ihrem eigenen Palast – Georgs Andenken. Sie betrachtete diese Bilder, dachte nach und viele Erinnerungen kamen hoch. Sie erinnerte sich, dass sie eines Tages, als ihr Vater und ihre Mutter nicht hinsahen, im Keller zu der sterbenden Frau des Hausmeisters kam. Sie saß bei ihr, hielt ihre Hand und lauschte ihren letzten Worten: »Gesegnet — George!« Die Mutter dachte an ihren Sohn. – und jetzt gab Emily ihm eine eigene Bedeutung. Ja, George war wirklich an ihrem Geburtstag da!

Am nächsten Tag feierte ein anderes Familienmitglied seinen Geburtstag, den Geburtstag des Generals. Er wurde einen Tag nach seiner Tochter geboren und sicherlich viele Jahre vor ihr. An diesem Tag brachten die Menschen viele Geschenke, darunter ein Paar Sättel, die so schön, bequem und teuer waren, dass nur ein Prinz damit mithalten konnte. Wer hat das geschickt? Der General ist sehr zufrieden. Am Sattel ist ein kleiner Zettel angebracht. Wenn dort "Danke für die gestrige Einladung" steht, können wir möglicherweise erraten, wer sie gesendet hat. Aber es hieß: "Von einer Person, die der General nicht kennt."

„Gibt es jemanden auf der Welt, den ich nicht kenne?“ sagte der General.

„Ich kenne jeden!“ Er dachte an die vielen großen gesellschaftlichen Veranstaltungen, bei denen er jeden kannte. „Meine Frau hat es gegeben!" sagte er schließlich. „Sie spielt mir einen Streich! Charmant!"

Aber sie scherzte nicht, diese Zeiten waren vorbei.

Anschließend fand ein Bankett statt. Aber nicht im Haus des Generals. Es war ein von einem Prinzen gegebener Maskenball, Masken waren erlaubt.

Der General verkleidete sich als Rubens, gekleidet in spanische Kleidung mit einem kleinen Kreppkragen, mit einem kurzen Schwert, das um seine Taille hing, und sah würdevoll aus. Die als Mrs. Rubens verkleidete Generalsfrau, bekleidet mit schwarzem Samt, sehr spießiges, hochgeschlossenes Gewand, um den Hals eine Form, die sich natürlich auf einen großen Kreppkragen bezieht, genau wie auf dem holländischen Gemälde des Generals, besonders gelobt, diese Hände sind genau die gleichen wie die der Frau des Generals.

Emily verkleidet als Psyche in einem langen Spitzenkleid. Sie ist wie ein flatternder Schwan nach unten. Sie braucht überhaupt keine Flügel. Sie hat Flügel, nur um zu zeigen, dass sie Psyche ist.

Es ist prächtig und hell, mit Blumen überall, und jeder ist juwelengeschmückt und elegant. Hier gibt es so viel zu bestaunen, dass man die schönen Hände von Frau Rubens gar nicht bemerkt.

Ein zierlicher Domino in Schwarz und Maske, mit einer Akazienblüte im Hut, tanzt mit Psyche.

„Wer ist das?“ fragte die Frau des Generals.

„Es ist Seine Königliche Hoheit!“ sagte der General, „Ich bin sicher, ich werde ihn erkennen, sobald ich ihm die Hand gebe!“

Die Frau des Generals war etwas misstrauisch.

General Rubens hatte keinen Zweifel, ging auf den gutaussehenden jungen Mann in Schwarz zu und schrieb ihm den Namen Seiner Königlichen Hoheit auf die Hand. Obwohl es verweigert wurde, gab es ihm einen kleinen Hinweis:

"Dieser Satz im Sattel: ein Mann, den der General nicht kannte."

„Dann kenne ich dich!“ sagte der General, „Du hast mir den Sattel gegeben!“ Der hübsche junge Mann hob die Hand und verschwand in der Menge.

„Wer war dieser Domino, mit dem du getanzt hast, Emily?“, fragte die Frau des Generals.„Ich habe nicht nach seinem Namen gefragt!“, antwortete sie.

"Weil Sie es wissen! Das ist der Professor! Ihr Lieblingsfreund, Mr. Earl, er ist hier!", fuhr die Frau des Generals fort und wandte sich an den Earl, der neben ihr stand. "Ein schwarzer Dominostein mit einer Akazienblüte."

„Sehr wahrscheinlich, meine ehrenwerte Dame!“ erwiderte er. "Aber es gibt einen Prinzen, der so eine Maskerade trägt!"

„Ich kenne die Art, wie er sich die Hände schüttelt!“ sagte der General. „Der Prinz hat mir einen Sattel geschenkt! Ich bin mir meiner Angelegenheit sicher, ich kann ihn zu meinem Familienessen einladen!“

"Geh und lade ein! Wenn es ein Prinz ist, wird er sicher kommen -" sagte der Graf. „Wenn es irgendein anderer Mann gewesen wäre, wäre er nicht gekommen!“ sagte der General und näherte sich Domino, verkleidet und schwarz, der mit dem König sprach. Zum Kennenlernen sprach der General mit besonderer Demut eine Einladung aus. Der General lächelte, ziemlich sicher, dass er jemanden einlud. Seine Stimme ist laut und klar.

Domino demaskiert: Es ist George.

„Würde Mr. General bitte die Einladung wiederholen?“, fragte er.

Der General wurde plötzlich ein wenig größer, wirkte entschlossener, trat zwei Schritte zurück und dann einen Schritt nach vorne, als tanze er ein Menuett. Sein Gesicht war ernst und zeigte alle Ausdrücke, die auf dem edlen Gesicht eines Generals gezeigt werden können. Der Professor ist eingeladen!“ Er verneigte sich und warf dem König einen Blick zu, der das alles anscheinend gehört hatte.

So wurde beim General ein Diner abgehalten, und nur der Graf und sein Günstling waren eingeladen. „Sobald der Fuß unter dem Tisch ist,“ dachte George, „ist der Grundstein gelegt!“ In dem General und seiner Frau wurde der Grundstein aufs feierlichste gelegt.

Die Gäste sind da. Die Gäste sind dem General natürlich bekannt und bekannt. Die Unterhaltung des Gastes war ganz wie ein Mann der High Society, und er war so lustig, dass der General ihn oft "Char-mant" nennen musste. Die Frau des Generals erzählte von ihrem Abendessen und wie sie sogar einer der Hofdamen davon erzählt hatte. Diese Magd Palace ist die spirituellste Person und bat sie, sie einzuladen, wenn der Professor das nächste Mal wiederkommt. Also musste er natürlich eingeladen werden, und er wurde wirklich wieder eingeladen, er kam wieder, wieder Charmant, und er konnte Schach spielen.

„Er ist nicht im Keller geboren!" sagte der General. „Er muss ein Sohn aus vornehmer Familie sein! Es ist durchaus nicht die Schuld des jungen Mannes, dass es viele Söhne aus Adelsfamilien gibt."

Professoren, die den Palast betreten und verlassen dürfen, dürfen natürlich auch das Haus des Generals betreten und verlassen. Aber es kam nicht in Frage, dort Wurzeln zu schlagen, obwohl die ganze Stadt diese Tatsache akzeptierte.

Da schlug er Wurzeln, und der wohlwollende Tau fiel von oben!

Es war daher nicht verwunderlich, dass Emily die Frau des Beraters wurde, als der Professor zum Beraterstaat befördert wurde.

„Das Leben ist eine Komödie oder eine Tragödie", sagte der General. „In der Tragödie sterben die Protagonisten. In der Komödie sind sie verheiratet."

Hier verbanden sie sich. Sie hatten drei schöne Jungs, natürlich nicht alle auf einmal.

Wenn diese süßen Kinder ihre Großeltern besuchten, ritten sie auf den Holzpferden durch die Hallen. Auch der General ritt auf dem Holzpferd und folgte ihnen: "Das ist wie der Bräutigam dieser kleinen Staatsräte!"

Die Frau des Generals saß auf dem Sofa und lächelte trotz ihrer schrecklichen Kopfschmerzen.

George war an diesem Punkt angelangt und entwickelte sich immer noch großartig, sonst hätte man sich nicht die Mühe machen müssen, über den Sohn des Portiers zu sprechen.

①Die Art und Weise, wie dänische Gebäude in Schichten unterteilt sind, besteht darin, dass der Boden im Erdgeschoss die Halle (Boden) genannt wird und der erste Stock nach der ersten Treppe liegt.

②Französisch bedeutet „großartig, wunderbar“.

③In der dreieckigen Lücke unter der Treppe sind einige Türen installiert und etwas Sand zum Pflastern des Bodens hineingegeben.

④ Butterbrot ist ein beliebtes Essen in Dänemark. Üblicherweise wird ein Stück Brot erst mit Butter bestrichen und dann kommen noch andere Köstlichkeiten dazu, wie zum Beispiel eine Scheibe Käse, eine Scheibe Wurst, eine Scheibe Roastbeef und eine oder zwei Scheiben Tomate.Es gibt Dutzende von Mustern .

⑤ Französisch, bezieht sich hier auf den Babysitter, der Fremdsprachen sprechen kann.

⑥ bezieht sich auf „Hüte dich vor seinen betrügerischen Worten“. Siehe Anmerkung 16 von „Ole the Tower Keeper“ und Anmerkung 1 von „The Signboard Blown Away by the Wind“.

⑦ Flämischer Maler (1577-1640).

⑧ Siehe „Psyche“-Notizen.

⑨Eine Rolle auf einem Maskenball mit einem langen, weißärmeligen Umhang und einer Stoffmütze. .



【back to index,回目录】