Show Pīnyīn
那是冬天,空气很寒冷,朔风刺骨,但是屋子里暖和舒服,花儿呆在屋子里,躺在土里和雪下自己的球茎里。
有一天下雨了。雨水穿过雪层浸进土里,润湿了花的球茎,通报了地面上已是光明世界。太阳很快便把它纤细有穿透力的光线射过雪层,射到花的球茎,轻轻地抚摸着它。“请进!”花儿说道。
“不行!我还没有强壮到能打开你的球茎的程度。夏天我会更强壮一些。”
“什么时候才是夏天?”花儿问道,而且每当阳光射进来的时候它都要重复问这句话。但是距离夏天还远呢,雪还盖在上面,每个长夜里水总是冻结成冰。
“怎么这么久啊!怎么这么久啊!”花儿说道。“我觉得浑身酸痛。我得伸伸腰,活动活动自己的肢体,我得绽开来,我要出去,问夏天早安。那将是幸福的时刻!”
于是花儿伸伸腰、活动活动肢体,朝薄薄的外壳撞击了几下。这薄壳被外面的水泡软,被雪和泥土温暖,被阳光射透。它在雪下发出芽来,在自己的绿梗上结出了嫩绿的骨朵,还长出又窄又厚的叶子,像一道野生屏围保卫着它。雪很凉,但被阳光照得透亮,这样便很容易被冲破,现在阳光用比以前更大的力量照晒着。
“欢迎!欢迎!”每一道阳光都在歌唱;花儿伸出了雪层来到了光明的世界里。阳光鼓着掌,亲吻着它。接着花儿完全绽开了,白得像雪一样,被绿色的条纹装点着。它高兴却又羞赧地垂下了头。
“美丽的花儿!”阳光歌唱道。“你是多么新鲜多么娇嫩啊!你是第一朵花!你是唯一的一朵花!你是我们的爱情!你带来了夏天,为乡村和城市带来了可爱的夏天!雪全部要融化了!寒风要被赶走!我们要主宰一切!万物都将披上绿装!于是你便有了朋友,丁香和毒豆,最后是玫瑰。不过你是第一朵花,那么柔嫩,那么纤巧。”
真是快乐极了,就像空气在唱歌在奏乐,就像光线射进了它的花瓣儿和梗子。它站在那里,样子很娇嫩,似乎很容易被折断,但又那么健壮,充满了青春美。它站在那里,身上穿着白色的外衣,系着绿色的腰带,赞美着夏天。但是夏天还早着呢,云还遮挡着太阳,刺骨的寒风还在吹袭着它。“你来早了一点儿!”风和雨说道,“我们还有威力呢。你会感觉到,这一切够你受的!你应该呆在屋里,不该跑出来显示自己,还不是时候呢。”
天气冷得刺骨。连续几天没有一丝阳光;对于这样一株娇嫩脆弱的小花儿,这天气会把它冻得裂碎。但是它有连自己都想不到的力量,在欢乐和对夏天充满信心中它是坚强的。夏天必定会到来的,它深切地渴望并预感着,温暖的阳光也证实了这点。就这样它穿着白衣服欣慰地站在那里,当雪花纷繁落下、刺骨的寒风吹过它的身体时,它便垂下了自己的头。
“你快破裂吧!”它们说道。“你快枯萎、结冰吧!你跑出来干什么?为什么你要受诱惑,是太阳光欺骗了你!现在有你的好日子过了,你这谎报夏!”
“谎报夏!”它在寒冷的早晨重复说道。
“谎报夏!”有几个跑进院子里来的孩子高兴地叫道。“那边有一朵,那么漂亮,那么可爱。第一朵花,唯一的一朵花!”短短的几句话使花儿觉得很舒畅,这些话像和煦的阳光。花儿十分欢快,竟没有感到它已经被摘下。它在孩子们的手中,被孩子亲吻着,被带进了温暖的房间里。它被孩子用温柔的眼睛观望着,被插到水中。它感觉到力量在增长,生命旺盛起来。花儿以为它突然进入夏天了。
这家人的女儿——一个可爱的小姑娘,她已长大,参加过向上帝表示坚信的仪式。她有一个可爱的小朋友,也是刚刚参加过坚信仪式的,他读书并要以知识谋生。“他要成为我的谎报夏①!”她说道。于是拿走了这朵柔嫩的花,把它放在一张有芳香气味的纸上。这张纸上写着诗,是关于花儿的诗。它以谎报夏开头,也以谎报夏结尾。“小朋友,做一个在冬日受骗的小朋友吧!”她用夏天和他开玩笑。是的,这些都写在诗里了。于是这张纸成了一封信,花儿躺在里面,它的四周都很黑,很黑,就像躺在花球茎里一样。花儿开始了旅行,被放进邮袋里,被挤被压,一点儿也不舒服,不过也有结束的时候。
旅行结束了,信被那位亲爱的朋友拆开来读了。他高兴极了,吻了花儿一下。它被四周的诗围着送进一个抽屉里,里面有好几封漂亮的信,但却没有花儿。它是第一朵花,唯一的一朵花,就像阳光所说的那样;想一想这些它是很高兴的。它可以躺在那里想很长时间,想啊想。夏天过去了,漫长的冬天过去了,又到了夏天,接着又过去了。可是这时那年轻人一点儿也不快乐了,他狠狠地抓起了那些信纸,把诗抛到一边。于是花儿落到了地上,它变得扁瘪、枯萎。但是不应该因此把它抛在地上,不过这总比被火烧掉好一些,火把那些诗和信全都烧掉了。究竟出了什么事呢?就是经常发生的那些事。花儿骗了他,这全是闹着玩的。但年轻的姑娘骗他,那可不是闹着玩的。在仲夏时节,她又交上了另一个新朋友。
清晨,阳光射了进来,照在那朵扁瘪的谎报夏上,这花儿看去就像是画在地上似的。清扫房间的女佣人把它拾了起来,夹在桌上的一本书里。她以为花儿是她在整理房间的时候落下来的。花儿又躺在诗的中间了,而且是印好的诗。这些诗比那些手写的诗要高雅得多,至少,比手写的诗花的钱更多。
一年年过去了,那本书立在书架上。后来它被取下来,被打开、读着。那是一本好书:丹麦诗人安勃洛西乌斯·斯图布②的诗歌集,他自然是很值得结识的。读书的人翻着书。“这里有一朵花儿!”他说道,“一朵谎报夏!把它夹在这里一定是有意义的。可怜的安勃洛西乌斯·斯图布!他也是一朵谎报夏,一个诱人受骗的诗人!他当年来到世界上太早了,所以迎接他的是雪霰,是尖锐的寒风。他结交了菲因岛上的富绅,却像玻璃花瓶中的花儿,像诗信中夹着的花儿!是一朵谎报夏,一个冬日谎,是一场玩笑,是傻瓜,然而是第一个,唯一的一个充满了青春活力的丹麦诗人。是啊,就像书中的书签一样,小谎报夏!你被放在那里是有意义的。”
于是谎报夏又被放进书里。得知自己是一本美好的诗歌集的书签,得知第一个歌唱并写了这个集子的人,自己曾经是在冬季相信夏天到来的谎报夏,它便在书中觉得十分荣幸。花儿现在以自己的方式明白了事理,就像任何事物会以我们自己的方式去明白一样。
这就是关于谎报夏的童话!
题注19世纪丹麦对安徒生这篇故事所用的“谎报夏”这个词是有争议的。这种植物的学名是Galanthusnivalis,在丹麦文中一般叫“冬日谎”。这种花在拉丁文汉语字典中译为雪莲花,但却又不是我们天山上的那种雪莲花,是欧洲草地上在晚春时节开的一种小白花,由于它是一年中最早绽开的花,所以人们说它是在谎报夏天的到来。这篇童话最初发表在1862年末出版的《1863年丹麦大众日历》中,后来,1866年安徒生将它收在《新童话故事(二系四集)》中。在重新发表时,他对文章的结尾作了很重要的修改,不是以“这就是关于谎报夏的童话”作结束的。读一下原稿的结尾对了解这篇童话有很大的作用,现一并译出供读者参考。
一天书又被取出来了,读它的是另一个人:“有一朵冬日谎!”他说道。
这是花的一个新名字,以前它从没有听到过这个名字,它只知道而且珍视它的老名字。
“冬日谎!”屋里其他的人说道,“这是新名,这名字我们在古时丹麦是不知道的。让我们保留正确的,那是谎报夏,那个名字很美,有意义,有所指,此外它是记在莫尔贝克的书(指莫尔贝克编的《丹麦字典》——译注。)之中的。
“可是在《植物教材》中写的是冬日谎!”另外那人说道。“你能否认于是他们为名字争执起来,谁都想比别人聪明一些。
“植物学上它叫‘Galanthusnivalis!’‘谎报夏’是它的丹麦名字!我坚持我的祖宗的合理说法。不要拉丁文!拉丁文呆在一边去!”花站在那个把它称为谎报夏的人的一边,因为这样有意义!安徒生的朋友阿道夫·德鲁森曾对安徒生讲过,他为雪莲花的丹麦文名字应该是谎报夏作过斗争。他觉得安徒生应该写一篇《谎报夏》的童话,说这是给这种花正名的最好的办法。德鲁森曾在1862年在《丹麦园艺时报》上撰文为谎报夏正名,因为它说谎、骗人、给人以夏天即将到来的希望;而冬日谎这个名字就其时间来看,是毫无意义的。
安徒生在4年后终于写成了这篇童话。
①指一个收到一封信,信中夹着一朵谎报夏的人;这样给这个人一种夏日将来临的想法。这原是丹麦的习俗,最初有以这种方式伤人或取笑人的意思。因为人们认为谎报夏有伤人的性质。
②丹麦诗人和民歌表演家。他常在菲因岛上的富绅家宴上愚弄取笑别人。
nà shì dōngtiān , kōngqì hěn hánlěng , shuòfēng cìgǔ , dànshì wūzilǐ nuǎnhuo shūfu , huār dāi zài wūzilǐ , tǎng zài tǔlǐ hé xuěxià zìjǐ de qiújīng lǐ 。
yǒu yītiān xiàyǔ le 。 yǔshuǐ chuānguò xuěcéng jìnjìn tǔlǐ , rùnshī le huā de qiújīng , tōngbào le dìmiàn shàng yǐ shì guāngmíng shìjiè 。 tàiyáng hěnkuài biàn bǎ tā xiānxì yǒu chuāntòulì de guāngxiàn shèguò xuěcéng , shèdào huā de qiújīng , qīngqīngdì fǔmō zhe tā 。 “ qǐng jìn ! ” huār shuōdao 。
“ bùxíng ! wǒ huán méiyǒu qiángzhuàng dào néng dǎkāi nǐ de qiújīng de chéngdù 。 xiàtiān wǒhuì gēng qiángzhuàng yīxiē 。 ”
“ shénme shíhou cái shì xiàtiān ? ” huār wèndào , érqiě měidāng yángguāng shèjìnlái de shíhou tā dū yào chóngfù wèn zhèjù huà 。 dànshì jùlí xiàtiān huán yuǎn ne , xuě huán gài zài shàngmiàn , měige cháng yèli shuǐ zǒngshì dòngjiéchéng bīng 。
“ zěnme zhèmejiǔ a ! zěnme zhèmejiǔ a ! ” huār shuōdao 。 “ wǒ juéde húnshēn suāntòng 。 wǒ dé shēnshēn yāo , huódòng huódòng zìjǐ de zhītǐ , wǒ dé zhànkāi lái , wǒyào chūqù , wèn xiàtiān zǎoān 。 nà jiàng shì xìngfú de shíkè ! ”
yúshì huār shēnshēn yāo huódòng huódòng zhītǐ , cháo bóbóde wàiké zhuàngjī le jǐxià 。 zhè bóké bèi wàimiàn de shuǐpào ruǎn , bèi xuě hé nítǔ wēnnuǎn , bèi yángguāng shètòu 。 tā zài xuě xiàfā chūyá lái , zài zìjǐ de lǜgěngshàng jiēchū le nènlǜ de gǔduǒ , huán zhǎngchū yòu zhǎi yòu hòu de yèzi , xiàng yīdào yěshēng píngwéi bǎowèi zhe tā 。 xuě hěnliáng , dàn bèi yángguāng zhào dé tòuliàng , zhèyàng biàn hěn róngyì bèi chōngpò , xiànzài yángguāng yòng bǐ yǐqián gēngdà de lìliang zhàoshài zhe 。
“ huānyíng ! huānyíng ! ” měi yīdào yángguāng dū zài gēchàng ; huār shēnchū le xuěcéng láidào le guāngmíng de shìjiè lǐ 。 yángguāng gǔzhe zhǎng , qīnwěn zhe tā 。 jiēzhe huār wánquán zhànkāi le , báidé xiàng xuě yīyàng , bèi lǜsè de tiáowén zhuāngdiǎn zhe 。 tā gāoxìng què yòu xiūnǎn dìchuíxià le tóu 。
“ měilì de huār ! ” yángguāng gēchàng dào 。 “ nǐ shì duōme xīnxiān duōme jiāonen a ! nǐ shì dì yīduǒhuā ! nǐ shì wéiyī de yīduǒhuā ! nǐ shì wǒmen de àiqíng ! nǐ dàilái le xiàtiān , wéi xiāngcūn hé chéngshì dàilái le kěài de xiàtiān ! xuě quánbù yào rónghuà le ! hánfēng yào bèi gǎnzǒu ! wǒmen yào zhǔzǎi yīqiè ! wànwù dū jiàng pīshànglǜzhuāng ! yúshì nǐ biàn yǒu le péngyou , dīngxiāng hé dúdòu , zuìhòu shì méigui 。 bùguò nǐ shì dì yīduǒhuā , nàme róunèn , nàme xiānqiǎo 。 ”
zhēnshi kuàilè jíle , jiù xiàng kōngqì zài chànggē zài zòuyuè , jiù xiàng guāngxiàn shèjìn le tā de huābànr hé gěngzi 。 tā zhàn zài nàli , yàngzi hěn jiāonen , sìhū hěn róngyì bèi zhéduàn , dàn yòu nàme jiànzhuàng , chōngmǎn le qīngchūn měi 。 tā zhàn zài nàli , shēnshang chuānzhuó báisè de wàiyī , xìzhe lǜsè de yāodài , zànměi zhe xiàtiān 。 dànshì xiàtiān huán zǎo zhe ne , yún huán zhēdǎng zhe tàiyáng , cìgǔ de hánfēng huán zài chuīxí zhe tā 。 “ nǐ lái zǎo le yīdiǎnr ! ” fēnghéyǔ shuōdao , “ wǒmen háiyǒu wēilì ne 。 nǐ huì gǎnjué dào , zhè yīqiè gòu nǐ shòu de ! nǐ yīnggāi dāi zài wūlǐ , bùgāi pǎo chūlái xiǎnshì zìjǐ , huán bùshì shíhou ne 。 ”
tiānqì lěngdé cìgǔ 。 liánxù jǐtiān méiyǒu yīsī yángguāng ; duìyú zhèyàng yīzhū jiāonen cuìruò de xiǎo huār , zhè tiānqì huì bǎ tā dòngdé lièsuì 。 dànshì tā yǒu lián zìjǐ dū xiǎngbudào de lìliang , zài huānlè hé duì xiàtiān chōngmǎnxìnxīn zhōng tā shì jiānqiáng de 。 xiàtiān bìdìnghuì dàolái de , tā shēnqiè dì kěwàng bìng yùgǎn zhe , wēnnuǎn de yángguāng yě zhèngshí le zhèdiǎn 。 jiù zhèyàng tā chuānzhuó bái yīfú xīnwèi dìzhàn zài nàli , dāng xuěhuā fēnfán luòxià cìgǔ de hánfēng chuīguò tā de shēntǐ shí , tā biàn chuíxià le zìjǐ de tóu 。
“ nǐ kuài pòliè bā ! ” tāmen shuōdao 。 “ nǐ kuài kūwěi jiébīng bā ! nǐ pǎo chūlái gànshénme ? wèishénme nǐ yào shòu yòuhuò , shì tàiyángguāng qīpiàn le nǐ ! xiànzài yǒu nǐ de hǎorìzi guò le , nǐ zhè huǎngbào xià ! ”
“ huǎngbào xià ! ” tā zài hánlěng de zǎochén chóngfù shuōdao 。
“ huǎngbào xià ! ” yǒu jǐge pǎo jìn yuànzi lǐ lái de háizi gāoxìng dì jiào dào 。 “ nàbian yǒu yīduǒ , nàme piàoliang , nàme kěài 。 dì yīduǒhuā , wéiyī de yīduǒhuā ! ” duǎnduǎnde jǐjùhuà shǐ huār juéde hěn shūchàng , zhèxiē huà xiàng héxù de yángguāng 。 huār shífēn huānkuài , jìng méiyǒu gǎndào tā yǐjīng bèi zhāixià 。 tā zài háizi men de shǒuzhōng , bèi háizi qīnwěn zhe , bèi dàijìn le wēnnuǎn de fángjiān lǐ 。 tā bèi háizi yòng wēnróu de yǎnjīng guānwàng zhe , bèi chā dào shuǐzhōng 。 tā gǎnjué dào lìliang zài zēngzhǎng , shēngmìng wàngshèngqǐlái 。 huār yǐwéi tā tūrán jìnrù xiàtiān le 。
zhèjiā rén de nǚér — — yīgè kěài de xiǎogūniáng , tā yǐ zhǎngdà , cānjiā guò xiàng shàngdì biǎoshì jiānxìn de yíshì 。 tā yǒu yīgè kěài de xiǎopéngyǒu , yě shì gānggang cānjiā guò jiānxìn yíshì de , tā dúshū bìng yào yǐ zhīshi móushēng 。 “ tā yào chéngwéi wǒ de huǎngbào xià ① ! ” tā shuōdao 。 yúshì názǒu le zhèduǒ róunèn de huā , bǎ tā fàngzài yīzhāng yǒu fāngxiāng qìwèi de zhǐ shàng 。 zhè zhāngzhǐ shàng xiě zhe shī , shì guānyú huār de shī 。 tā yǐ huǎngbào xià kāitóu , yě yǐ huǎngbào xià jiéwěi 。 “ xiǎopéngyǒu , zuò yīgè zài dōngrì shòupiàn de xiǎopéngyǒu bā ! ” tā yòng xiàtiān hé tā kāiwánxiào 。 shì de , zhèxiē dū xiě zài shīlǐ le 。 yúshì zhèzhāng zhǐchéng le yīfēngxìn , huār tǎng zài lǐmiàn , tā de sìzhōu dū hěn hēi , hěn hēi , jiù xiàng tǎng zài huā qiújīng lǐ yīyàng 。 huār kāishǐ le lǚxíng , bèi fàngjìn yóudài lǐ , bèi jǐ bèi yā , yīdiǎnr yě bù shūfu , bùguò yě yǒu jiéshù de shíhou 。
lǚxíng jiéshù le , xìn bèi nàwèi qīnài de péngyou chāikāilái dú le 。 tā gāoxìng jíle , wěn le huār yīxià 。 tā bèi sìzhōu de shī wéizhe sòng jìn yīgè chōuti lǐ , lǐmiàn yǒu hǎojǐfēng piàoliang de xìn , dàn què méiyǒu huār 。 tā shì dì yīduǒhuā , wéiyī de yīduǒhuā , jiù xiàng yángguāng suǒshuō de nàyàng ; xiǎngyīxiǎng zhèxiē tā shì hěn gāoxìng de 。 tā kěyǐ tǎng zài nàli xiǎng hěn chángshíjiān , xiǎng a xiǎng 。 xiàtiān guòqu le , màncháng de dōngtiān guòqu le , yòu dào le xiàtiān , jiēzhe yòu guòqu le 。 kěshì zhèshí nà niánqīngrén yīdiǎnr yě bù kuàilè le , tā hěnhěn dì zhuāqǐ le nàxiē xìnzhǐ , bǎ shī pāo dào yībiān 。 yúshì huār luòdào le dìshang , tā biànde biǎnbiě kūwěi 。 dànshì bù yīnggāi yīncǐ bǎ tā pāo zài dìshang , bùguò zhè zǒngbǐ bèi huǒshāo diào hǎo yīxiē , huǒbǎ nàxiē shīhéxìn quándōu shāodiào le 。 jiūjìng chū le shénme shì ne ? jiùshì jīngcháng fāshēng de nàxiē shì 。 huār piàn le tā , zhèquán shì nàozhewán de 。 dàn niánqīng de gūniang piàn tā , nà kěbushì nàozhewán de 。 zài zhòngxià shíjié , tā yòu jiāoshàng le lìng yīgè xīn péngyou 。
qīngchén , yángguāng shè le jìnlái , zhàozài nàduǒ biǎn biě de huǎngbào xiàshàng , zhè huār kànqù jiù xiàngshì huà zài dìshang shìde 。 qīngsǎo fángjiān de nǚyōngrén bǎ tā shí le qǐlai , jiā zài zhuōshàng de yī běnshū lǐ 。 tā yǐwéi huār shì tā zài zhěnglǐ fángjiān de shíhou luòxiàlái de 。 huār yòu tǎng zài shī de zhōngjiān le , érqiě shì yìnhǎo de shī 。 zhèxiē shībǐ nàxiē shǒuxiě de shīyào gāoyǎ dé duō , zhìshǎo , bǐ shǒuxiě de shīhuā de qián gēng duō 。
yīnián nián guòqu le , nàběnshū lìzài shūjiàshàng 。 hòulái tā bèi qǔ xiàlai , bèi dǎkāi dúzhe 。 nà shì yìběn hǎoshū : dānmài shīrén ānbóluò xīwūsī sītúbù ② de shīgējí , tā zìrán shì hěn zhíde jiéshí de 。 dúshū de rén fān zhe shū 。 “ zhèlǐ yǒu yīduǒ huār ! ” tā shuōdao , “ yīduǒ huǎngbào xià ! bǎ tā jiā zài zhèlǐ yīdìng shì yǒu yìyì de 。 kělián de ānbóluò xīwūsī sītúbù ! tā yě shì yīduǒ huǎngbào xià , yīgè yòurén shòupiàn de shīrén ! tā dàngnián láidào shìjiè shàngtàizǎo le , suǒyǐ yíngjiē tā de shì xuě xiàn , shì jiānruì de hánfēng 。 tā jiéjiāo le fēi yīn dǎoshàng de fùshēn , què xiàng bōli huāpíng zhōng de huār , xiàng shīxìn zhōng jiā zhe de huār ! shì yīduǒ huǎngbào xià , yīgè dōngrì huǎng , shì yīcháng wánxiào , shì shǎguā , ránér shì dìyīgè , wéiyī de yīgè chōngmǎn le qīngchūnhuólì de dānmài shīrén 。 shì a , jiù xiàng shū zhōng de shūqiān yīyàng , xiǎo huǎngbào xià ! nǐ bèi fàngzài nàli shì yǒu yìyì de 。 ”
yúshì huǎngbào xià yòu bèi fàngjìn shūlǐ 。 dézhī zìjǐ shì yìběn měihǎo de shīgējí de shūqiān , dézhī dìyīgè gēchàng bìng xiě le zhège jízi de rén , zìjǐ céngjīng shì zài dōngjì xiāngxìn xiàtiān dàolái de huǎngbào xià , tā biàn zài shū zhōng juéde shífēn róngxìng 。 huār xiànzài yǐ zìjǐ de fāngshì míngbai le shìlǐ , jiù xiàng rènhéshìwù huìyǐ wǒmen zìjǐ de fāngshì qù míngbai yīyàng 。
zhè jiùshì guānyú huǎngbào xià de tónghuà !
tízhù yījiǔ shìjì dānmài duì āntúshēng zhèpiān gùshi suǒyòng de “ huǎngbào xià ” zhège císhì yǒu zhēngyì de 。 zhèzhǒng zhíwù de xuémíng shì g a l a n t h u s n i v a l i s , zài dānmàiwén zhōng yībān jiào “ dōngrì huǎng ” 。 zhèzhǒng huā zài lādīngwén hànyǔ zìdiǎn zhōngyì wéi xuěliánhuā , dàn què yòu bùshì wǒmen tiānshān shàng de nàzhǒng xuěliánhuā , shì ōuzhōu cǎodì shàng zài wǎnchūnshíjié kāi de yīzhǒng xiǎobáihuā , yóuyú tā shì yīnián zhōng zuìzǎo zhànkāi de huā , suǒyǐ rénmen shuō tā shì zài huǎngbào xiàtiān de dàolái 。 zhèpiān tónghuà zuìchū fābiǎo zài yībāliùèr niánmò chūbǎn de 《 yībāliùsān nián dānmài dàzhòng rìlì 》 zhōng , hòulái , yībāliùliù nián āntúshēng jiàng tā shōu zài 《 xīn tónghuàgùshì ( èrxì sìjí ) 》 zhōng 。 zài chóngxīn fābiǎo shí , tā duì wénzhāng de jiéwěi zuò le hěn zhòngyào de xiūgǎi , bùshì yǐ “ zhè jiùshì guānyú huǎngbào xià de tónghuà ” zuò jiéshù de 。 dú yīxià yuángǎo de jiéwěi duì liǎojiě zhèpiān tónghuà yǒu hěndà de zuòyòng , xiàn yībìng yìchū gōng dúzhě cānkǎo 。
yītiān shū yòu bèi qǔchū lái le , dú tā de shì lìng yīgè rén : “ yǒu yīduǒ dōngrì huǎng ! ” tā shuōdao 。
zhè shì huā de yīgè xīn míngzì , yǐqián tā cóng méiyǒu tīngdào guò zhège míngzì , tā zhǐ zhīdào érqiě zhēnshì tā de lǎo míngzì 。
“ dōngrì huǎng ! ” wūlǐ qítā de rén shuōdao , “ zhèshì xīnmíng , zhè míngzì wǒmen zài gǔshí dānmài shì bù zhīdào de 。 ràng wǒmen bǎoliú zhèngquè de , nà shì huǎngbào xià , nàgè míngzì hěn měi , yǒu yìyì , yǒu suǒzhǐ , cǐwài tā shì jì zài mòěr bèikè de shū ( zhǐmòěr bèikè biān de 《 dānmài zìdiǎn 》 — — yìzhù 。 ) zhīzhōng de 。
“ kěshì zài 《 zhíwù jiàocái 》 zhōngxiě de shì dōngrì huǎng ! ” lìngwài nà rén shuōdao 。 “ nǐ néng fǒurèn yúshì tāmen wéi míngzì zhēngzhí qǐlai , shéi dū xiǎng bǐ biéren cōngming yīxiē 。
“ zhíwùxué shàng tā jiào ‘ g a l a n t h u s n i v a l i s ! ’ ‘ huǎngbào xià ’ shì tā de dānmài míngzì ! wǒ jiānchí wǒ de zǔzōng de hélǐ shuōfa 。 bùyào lādīngwén ! lādīngwén dāi zài yībiān qù ! ” huāzhàn zài nàgè bǎ tā chēngwéi huǎngbào xià de rén de yībiān , yīnwèi zhèyàng yǒu yìyì ! āntúshēng de péngyou ādàofū délǔ sēnzēng duì āntúshēng jiǎngguò , tā wéi xuěliánhuā de dānmàiwén míngzì yīnggāi shì huǎngbào xiàzuò guò dòuzhēng 。 tā juéde āntúshēng yīnggāi xiě yīpiān 《 huǎngbào xià 》 de tónghuà , shuō zhè shì gěi zhèzhǒng huā zhèngmíng de zuìhǎo de bànfǎ 。 délǔ sēnzēng zài yībāliùèr nián zài 《 dānmài yuányì shíbào 》 shàng zhuànwén wéi huǎngbào xià zhèngmíng , yīnwèi tā shuōhuǎng piànrén gěirényǐ xiàtiān jíjiāng dàolái de xīwàng ; ér dōngrì huǎng zhège míngzì jiù qí shíjiān láikàn , shì háowúyìyì de 。
āntúshēng zài 4 nián hòu zhōngyú xiěchéng le zhèpiān tónghuà 。
① zhǐ yīgè shōudào yīfēngxìn , xìnzhōng jiā zhe yīduǒ huǎngbào xià de rén ; zhèyàng gěi zhège rén yīzhǒng xiàrì jiàng láilín de xiǎngfǎ 。 zhèyuán shì dānmài de xísú , zuìchū yǒuyǐ zhèzhǒng fāngshì shāngrén huò qǔxiào rén de yìsi 。 yīnwèi rénmen rènwéi huǎngbào xiàyǒu shāngrén de xìngzhì 。
② dānmài shīrén hé míngē biǎoyǎnjiā 。 tācháng zài fēi yīn dǎoshàng de fùshēn jiāyàn shàng yúnòng qǔxiào biéren 。
It was winter, the air was cold, and the wind biting, but the house was warm and comfortable, and the flowers stayed inside, lying in their bulbs in the dirt and under the snow.
It rained one day. The rainwater soaked through the snow layer into the soil, moistened the bulbs of the flowers, and announced that there is a bright world on the ground. Soon the sun sent its slender, penetrating rays through the snow to the bulb of the flower, caressing it gently. "Come in!" Hua'er said.
"No! I'm not strong enough to open your bulb yet. I'll be stronger in the summer."
"When is it summer?" asked the flower, and repeated it every time the sun shone in. But it was still far from summer, and the snow was still on it, and the water always froze into ice every long night.
"Why is it so long! Why is it so long!" Hua'er said. "I feel sore all over. I have to stretch, move my limbs, I have to bloom, I have to go out and say good morning to Summer. It will be a happy time!"
So Hua'er stretched her waist, moved her limbs, and hit the thin shell a few times. The thin shell is softened by the water outside, warmed by snow and earth, and penetrated by sunlight. It sprouted under the snow, bearing green bony buds on its green stalks, and its narrow thick leaves, which protected it like a wild screen. The snow was cool, but it was so brightly illuminated by the sun that it could easily be broken through, and now the sun shone with greater force than before.
"Welcome! Welcome!" sang every sunbeam; and the flowers came out of the snow into the world of light. The sun clapped its hands and kissed it. Then the flowers were in full bloom, white as snow, and streaked with green. It hung its head happily but shyly.
"Beautiful flowers!" sang the sunbeams. "How fresh and tender you are! You are the first flower! You are the only flower! You are our love! You bring summer, lovely summer to country and city! Snow all wants Melted! The cold winds will be driven away! We will rule everything! Everything will be clothed in green! So you have friends, lilacs and poison beans, and finally roses. But you are the first flower, so tender, So delicate."
It was such a joy, it was as if the air sang and made music, and as light shone through its petals and stems. It stood there looking so delicate that it seemed to be easily broken, but it was so strong and full of youthful beauty. There it stands, in its white coat and green sash, praising summer. But summer was still early, the clouds were still hiding the sun, and the biting wind was still blowing at it. "You came a little early!" Feng Heyu said, "we still have power. You will feel that all this is enough for you! You should stay in the house, you should not run out to show yourself, it is not the time yet Woolen cloth. "
It was bitterly cold. There had been no sunshine for days on end; the weather would have shattered such a delicate and fragile flower. But it has strengths beyond its own imagination, strong in joy and confidence in summer. Summer was bound to come, it longed deeply and foretold it, and the warm sun confirmed it. Just like this, it stood there in white clothes gratifyingly, and when the snowflakes fell and the biting cold wind blew over its body, it lowered its head.
"You burst!" they said. "You are going to wither and freeze! Why are you running out? Why are you being tempted? The sun has deceived you! Now that you have a good life, you lied about summer!"
"False about summer!" it repeated on a cold morning.
"Lie about Xia!" Several children who ran into the yard shouted happily. "There is one over there, so beautiful, so lovely. The first flower, the only flower!" A few short words made Hua'er feel very comfortable, and these words were like warm sunshine. The flower was so happy that it didn't feel that it had been picked. It was in the hands of children, kissed by children, and brought into warm rooms. It is watched by the tender eyes of the child and inserted into the water. It feels growing in strength, exuberant in life. The flowers thought it had suddenly entered summer.
The family's daughter—a sweet little girl who had grown up to participate in a ceremony of conviction to God. She has a cute little friend who also just participated in the confirmation ceremony. He reads and wants to make a living with knowledge. "He's going to be my false reporter Xia!" she said. So she took the tender flower and put it on a piece of fragrant paper. On this piece of paper was written a poem, a poem about flowers. It begins with Lie Xia and ends with Lie Xia. "Little friend, be a kid who was deceived in winter!" She joked with him in summer. Yes, these are all written in poetry. And so the paper became a letter, and the flower lay in it, and it was black all around, very black, as in a flower-bulb. Flowers travel, put in mailbags, squeezed and crushed, not at all uncomfortable, but there is an end too.
The trip was over, and the letter was opened and read by the dear friend. He was so happy that he kissed the flower. It was put into a drawer surrounded by poems, and there were several beautiful letters, but no flowers. It is the first flower, and the only flower, as the sun says; and it is glad to think of these. It can lie there thinking for a long time, thinking and thinking. Summer passed, and the long winter passed, and summer came again, and then passed again.But by this time the young man was not at all happy. He seized the papers violently, and threw the poem aside. So the flower fell to the ground, and it became flat and withered. But it shouldn't be thrown to the ground for that, but it's better than being burned by the fire, which consumed all the poems and letters. What happened? That's what happens all the time. Hua'er lied to him, it was all a joke. But the young girl lied to him, and that was no joke. In midsummer she made another new friend.
In the early morning, the sun came in and shone on the flat lily flower, which looked as if it had been painted on the ground. The housemaid picked it up and put it among a book on the table. She thought the flowers had fallen while she was tidying the room. The flowers are lying in the middle of the poem again, and it is a printed poem. These poems are much more elegant than those handwritten poems, at least, cost more money than handwritten poems.
Years passed, and the book stood on the shelf. Later it was removed, opened, and read. It was a good book: a collection of poems by the Danish poet Ambrosius Stubb, who is certainly worth getting acquainted with. Reader turns the pages of the book. "Here's a flower!" he said, "a false summer! There must be something in it here. Poor Ambrosius Stubbs! He's also a false summer, a Alluring and deceitful poet! He came too early in the world, so he was greeted with snow and sharp winds. He befriended the wealthy gentry of the Isle of Fyne, but like flowers in a glass vase, Like a flower in a poetic letter! A summer lie, a winter lie, a joke, a fool, but the first and only Danish poet full of youth. Yes, like Like a bookmark in a book, Little Lies Report Summer! It makes sense for you to be placed there.”
So he lied about Xia and was put in the book again. It is honored in the book to know that it is the bookmark of a beautiful collection of poetry, that the first person who sang and wrote it was himself a false summer who believed in summer in winter. Flowers understand now in their own way, as everything understands in our own way.
This is the fairy tale about lying about Xia!
Caption The term "false report summer" used by Denmark in the 19th century for Andersen's story is controversial. The scientific name of this plant is Galanthusnivalis, which is generally called "winter lie" in Danish. This kind of flower is translated as snow lotus in the Latin Chinese dictionary, but it is not the kind of snow lotus on our Tianshan Mountains. It is a small white flower that blooms on European grasslands in late spring, because it is the first flower to bloom in a year. , so people say it is lying about the arrival of summer. This fairy tale was first published in the "1863 Danish Public Calendar" published at the end of 1862, and later, in 1866, Andersen collected it in "New Fairy Tales (Second Series, Four Volumes)". When republishing, he made a very important revision to the end of the article, instead of ending with "This is the fairy tale about lying about Xia". Reading the end of the original manuscript is of great help in understanding this fairy tale, and it is now translated together for readers' reference.
One day the book was brought out again, and it was read by another person: "There is a winter lie!" said he.
It was a new name for the flower, which it had never heard before, but which it knew and cherished only by its old name.
"Winter Lie!" said the others in the room, "it's a new name, a name we didn't know in old Denmark. Let's keep it right, it's a lie about Summer, that name is beautiful, meaningful, and In addition, it is recorded in Moerbeck's book (referring to the "Danish Dictionary" edited by Moerbeck-annotation.).
"But in the "Plant Textbook" it is written about winter lies!" said the other person. "Can you deny that then they fought over names, each trying to be smarter than the other.
"Botanically it's called 'Galanthus nivalis!' 'Galanthus nivalis' is its Danish name! I stand by the soundness of my ancestors. No Latin! Latin aside!" Xia's side, because it makes sense! Andersen's friend Adolf Delusen once told Andersen that he fought against the fact that the Danish name of Snow Lotus should have been falsely reported as Xia. He felt that Andersen should write a fairy tale "False Reporting Summer", saying that this is the best way to justify the name of this flower. Drewson once wrote an article in the "Danish Horticultural Times" in 1862 to rectify the false name of summer, because it lies, deceives people, and gives people hope that summer is coming; meaningful.
Andersen finally wrote this fairy tale after 4 years.
① Refers to a person who receives a letter with a flower lying about summer; this gives the person the idea that summer is coming. This was originally a Danish custom and originally meant to hurt or make fun of someone in this way. Because people think that lying about Xia is hurtful.
② Danish poet and folk performer. He used to fool and make fun of others at the rich gentry's family dinner on the Isle of Phyne. .
Era invierno, el aire era frío y el viento cortaba, pero la casa era cálida y cómoda, y las flores permanecían adentro, yaciendo en sus bulbos en la tierra y bajo la nieve.
Llovió un día. El agua de lluvia empapó la capa de nieve en el suelo, humedeció los bulbos de las flores y anunció que hay un mundo brillante en el suelo. Pronto el sol envió sus rayos delgados y penetrantes a través de la nieve al bulbo de la flor, acariciándolo suavemente. "¡Adelante!", Dijo Hua'er.
"¡No! Todavía no soy lo suficientemente fuerte para abrir tu bombilla. Seré más fuerte en el verano".
"¿Cuándo es verano?" preguntó la flor, y lo repetía cada vez que entraba el sol. Pero todavía estaba lejos del verano, y la nieve todavía estaba sobre él, y el agua siempre se congelaba en hielo cada larga noche.
"¡Por qué es tan largo! ¿Por qué es tan largo?", Dijo Hua'er. "Me duele todo. Tengo que estirarme, mover mis extremidades, tengo que florecer, tengo que salir y darle los buenos días a Summer. ¡Será un momento feliz!"
Así que Hua'er estiró la cintura, movió las extremidades y golpeó el caparazón delgado varias veces. El agua exterior ablanda la fina capa, la calienta la nieve y la tierra y la luz del sol la penetra. Brotó bajo la nieve, con verdes brotes huesudos en sus verdes tallos y sus hojas estrechas y gruesas, que lo protegían como una pantalla salvaje. La nieve estaba fresca, pero estaba tan brillantemente iluminada por el sol que podía abrirse paso fácilmente, y ahora el sol brillaba con más fuerza que antes.
"¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos!", cantaba cada rayo de sol, y las flores surgían de la nieve hacia el mundo de la luz. El sol aplaudió y lo besó. Entonces las flores estaban en plena floración, blancas como la nieve y veteadas de verde. Agachó la cabeza feliz pero tímidamente.
"¡Hermosas flores!" cantaban los rayos del sol. "¡Qué fresca y tierna eres! ¡Eres la primera flor! ¡Eres la única flor! ¡Eres nuestro amor! ¡Traes el verano, el hermoso verano al campo y la ciudad! ¡Lo gobernará todo! ¡Todo se vestirá de verde! Así que tienes amigos, lilas y frijoles venenosos, y finalmente rosas. Pero tú eres la primera flor, tan tierna, tan delicada".
Era tal la alegría, era como si el aire cantara y hiciera música, y como la luz brillara a través de sus pétalos y tallos. Se quedó allí con un aspecto tan delicado que parecía romperse fácilmente, pero era tan fuerte y lleno de belleza juvenil. Allí está, con su bata blanca y su faja verde, alabando el verano. Pero el verano aún era temprano, las nubes aún ocultaban el sol y el viento cortante aún soplaba contra él. "¡Llegaste un poco temprano!", Dijo Feng Heyu, "todavía tenemos poder. ¡Sentirás que todo esto es suficiente para ti! Debes quedarte en la casa, no debes salir corriendo para mostrarte, no es el momento sin embargo, paño de lana ".
Hacía mucho frío. No había brillado la luz del sol durante días, el clima habría hecho añicos una flor tan delicada y frágil. Pero tiene fuerzas más allá de su propia imaginación, fuerte en alegría y confianza en verano. El verano estaba destinado a llegar, lo anhelaba profundamente y lo anunciaba, y el cálido sol lo confirmaba. Así, se paró allí con ropa blanca gratificante, y cuando cayeron los copos de nieve y el viento frío y cortante sopló sobre su cuerpo, bajó la cabeza.
"¡Estallaste!", dijeron. "¡Te vas a marchitar y congelar! ¿Por qué te estás acabando? ¿Por qué estás siendo tentado? ¡El sol te ha engañado! ¡Ahora que tienes una buena vida, mentiste sobre el verano!"
"¡Falso sobre el verano!" repitió en una fría mañana.
"¡Miente sobre Xia!", Gritaron alegremente varios niños que corrieron hacia el patio. "Hay una allí, tan hermosa, tan encantadora. ¡La primera flor, la única flor!", Unas pocas palabras hicieron que Hua'er se sintiera muy cómodo, y estas palabras eran como un cálido sol. La flor estaba tan feliz que no sentía que había sido cortada. Estaba en manos de niños, besado por niños y llevado a habitaciones cálidas. Es observado por los tiernos ojos del niño y se introduce en el agua. Se siente creciendo en fuerza, exuberante en vida. Las flores pensaron que había entrado de repente en verano.
La hija de la familia, una dulce niña que había crecido para participar en una ceremonia de convicción a Dios. Ella tiene un lindo amiguito que también acaba de participar en la ceremonia de confirmación, lee y quiere ganarse la vida con el conocimiento. "¡Él va a ser mi falso reportero Xia!", dijo. Así que tomó la tierna flor y la puso en un trozo de papel fragante. En este pedazo de papel estaba escrito un poema, un poema sobre las flores. Comienza con Lie Xia y termina con Lie Xia. "¡Pequeño amigo, sé un niño que fue engañado en invierno!", Bromeó con él en verano. Sí, todo esto está escrito en poesía. Y así el papel se convirtió en una carta, y la flor yacía en él, y era negra por todas partes, muy negra, como en un bulbo de flor. Las flores viajan, se meten en sacas de correo, se estrujan y se aplastan, nada incómodas, pero también tienen un final.
El viaje había terminado, y la carta fue abierta y leída por el querido amigo. Estaba tan feliz que besó la flor. Estaba en un cajón rodeado de poemas y había varias cartas hermosas, pero ninguna flor. Es la primera flor, y la única flor, como dice el sol, y se alegra de pensar en ellas. Puede quedarse allí pensando durante mucho tiempo, pensando y pensando. Pasó el verano, pasó el largo invierno, volvió el verano y volvió a pasar.Pero para entonces el joven no estaba nada contento, agarró los papeles con violencia y arrojó el poema a un lado. Y la flor cayó al suelo, y se aplanó y se secó. Pero no hay que tirarlo al suelo por eso, pero es mejor que ser quemado por el fuego, que consumió todos los poemas y cartas. ¿Qué pasó? Eso es lo que sucede todo el tiempo. Hua'er le mintió, todo fue una broma. Pero la joven le mintió, y eso no era broma. En pleno verano hizo otro nuevo amigo.
Temprano en la mañana, el sol entró y brilló sobre la flor de lirio plana, que parecía pintada en el suelo. La criada lo recogió y lo puso entre un libro sobre la mesa. Pensó que las flores se habían caído mientras ordenaba la habitación. Las flores yacen en medio del poema nuevamente, y es un poema impreso. Estos poemas son mucho más elegantes que esos poemas escritos a mano, al menos, cuestan más dinero que los poemas escritos a mano.
Pasaron los años, y el libro estaba en el estante. Más tarde fue retirado, abierto y leído. Era un buen libro: una colección de poemas del poeta danés Ambrosius Stubb, a quien sin duda vale la pena conocer. El lector pasa las páginas del libro. "¡Aquí hay una flor!", dijo, "¡un verano falso! Debe haber algo aquí. ¡Pobre Ambrosius Stubbs! ¡Él también es un verano falso, un poeta seductor y engañoso! Llegó demasiado temprano al mundo, por lo que fue recibido con nieve y vientos fuertes. Se hizo amigo de la nobleza rica de la isla de Fyne, pero como flores en un jarrón de cristal, ¡Como una flor en una carta poética! Una mentira de verano, una mentira de invierno, una broma, un tonto, pero el primero y el único poeta danés lleno de juventud. ¡Sí, como un marcador en un libro, Little Lies Report Summer! Tiene sentido que te coloquen allí".
Así que mintió sobre Xia y lo pusieron de nuevo en el libro. Es un honor en el libro saber que es el marcador de una hermosa colección de poesía, que la primera persona que la cantó y escribió fue él mismo un falso verano que creía en el verano en el invierno. Las flores entienden ahora a su manera, como todo lo entiende a nuestra manera.
¡Este es el cuento de hadas sobre mentir sobre Xia!
Leyenda El término "falso informe de verano" utilizado por Dinamarca en el siglo XIX para la historia de Andersen es controvertido. El nombre científico de esta planta es Galanthusnivalis, que generalmente se llama "mentira de invierno" en danés. Este tipo de flor se traduce como loto de nieve en el diccionario chino latino, pero no es el tipo de loto de nieve en nuestras montañas Tianshan, es una pequeña flor blanca que florece en las praderas europeas a fines de la primavera, porque es la primera flor a florecer en un año. , por lo que la gente dice que es mentira sobre la llegada del verano. Este cuento de hadas se publicó por primera vez en el "Calendario público danés de 1863" publicado a fines de 1862, y más tarde, en 1866, Andersen lo recopiló en "Nuevos cuentos de hadas (segunda serie, cuatro volúmenes)". Al volver a publicar, hizo una revisión muy importante al final del artículo, en lugar de terminar con "Este es el cuento de hadas sobre mentir sobre Xia". Leer el final del manuscrito original es de gran ayuda para comprender este cuento de hadas, y ahora se traduce junto para referencia de los lectores.
Un día se sacó el libro de nuevo y otra persona lo leyó: "¡Hay una mentira de invierno!", dijo él.
Era un nuevo nombre para la flor, que nunca antes había escuchado, pero que conocía y apreciaba solo por su antiguo nombre.
"¡Mentira de invierno!" dijeron los demás en la habitación, "es un nombre nuevo, un nombre que no conocíamos en la antigua Dinamarca. Mantengámoslo bien, es una mentira sobre el verano, ese nombre es hermoso, significativo y además , está registrado en el libro de Moerbeck (refiriéndose al "Diccionario danés" editado por Moerbeck-anotación).
"¡Pero en el "Libro de texto de plantas" está escrito sobre mentiras de invierno!", Dijo la otra persona. "¿Puedes negar que luego se pelearon por los nombres, cada uno tratando de ser más inteligente que el otro?
"¡Botánicamente se llama 'Galanthus nivalis!'. ¡'Galanthus nivalis' es su nombre en danés! Defiendo la solidez de mis ancestros. ¡Sin latín! ¡Aparte del latín! "El lado de Xia, ¡porque tiene sentido! El amigo de Andersen, Adolf Delusen, le dijo una vez a Andersen que luchó contra el hecho de que el nombre danés de Snow Lotus debería haber sido reportado falsamente como Xia. Sintió que Andersen debería escribir un cuento de hadas "Verano de informes falsos", diciendo que esta es la mejor manera de justificar el nombre de esta flor. Drewson una vez escribió un artículo en el "Danish Horticultural Times" en 1862 para rectificar el nombre falso de verano, porque miente, engaña a la gente y le da esperanza a la gente de que se acerca el verano; significativo.
Andersen finalmente escribió este cuento de hadas después de 4 años.
① Se refiere a una persona que recibe una carta con una flor mintiendo sobre el verano, esto le da la idea a la persona de que se acerca el verano. Esta era originalmente una costumbre danesa y originalmente tenía la intención de lastimar o burlarse de alguien de esta manera. Porque la gente piensa que mentir sobre Xia es doloroso.
② Poeta y artista folclórico danés. Solía engañar y burlarse de los demás en la cena familiar de la nobleza rica en la isla de Phyne. .
C'était l'hiver, l'air était froid et le vent mordant, mais la maison était chaude et confortable, et les fleurs restaient à l'intérieur, couchées dans leurs bulbes dans la terre et sous la neige.
Il a plu un jour. L'eau de pluie s'est imprégnée de la couche de neige dans le sol, a humidifié les bulbes des fleurs et a annoncé qu'il y avait un monde lumineux sur le sol. Bientôt le soleil envoya ses rayons fins et pénétrants à travers la neige jusqu'au bulbe de la fleur, la caressant doucement. « Entrez ! » dit Hua'er.
« Non ! Je ne suis pas encore assez fort pour ouvrir ton bulbe. Je serai plus fort cet été.
"Quand est-ce que c'est l'été ?" demanda la fleur, et le répéta chaque fois que le soleil brillait. Mais c'était encore loin de l'été, et la neige était toujours dessus, et l'eau gelait toujours en glace chaque longue nuit.
"Pourquoi est-ce si long ! Pourquoi est-ce si long !", a déclaré Hua'er. "J'ai mal partout. Je dois m'étirer, bouger mes membres, je dois m'épanouir, je dois sortir et dire bonjour à Summer. Ce sera un moment heureux !"
Alors Hua'er a étiré sa taille, a bougé ses membres et a frappé la fine coquille à quelques reprises. La coquille mince est ramollie par l'eau extérieure, réchauffée par la neige et la terre et pénétrée par la lumière du soleil. Il poussait sous la neige, portant des bourgeons osseux verts sur ses tiges vertes, et ses feuilles étroites et épaisses, qui le protégeaient comme un écran sauvage. La neige était fraîche, mais elle était si brillamment éclairée par le soleil qu'elle pouvait facilement être percée, et maintenant le soleil brillait avec plus de force qu'auparavant.
« Bienvenue ! Bienvenue ! » chantait chaque rayon de soleil ; et les fleurs sortaient de la neige dans le monde de la lumière. Le soleil frappa dans ses mains et l'embrassa. Alors les fleurs étaient en pleine floraison, blanches comme neige et striées de vert. Il baissa la tête joyeusement mais timidement.
« Belles fleurs ! » chantaient les rayons du soleil. "Comme tu es fraîche et tendre ! Tu es la première fleur ! Tu es la seule fleur ! Tu es notre amour ! Tu apportes l'été, le bel été à la campagne et à la ville ! régnera sur tout ! Tout sera vêtu de vert ! Alors tu as des amis, des lilas et des haricots empoisonnés, et enfin des roses. Mais tu es la première fleur, si tendre, Si délicate.
C'était une telle joie, c'était comme si l'air chantait et faisait de la musique, et que la lumière brillait à travers ses pétales et ses tiges. Il se tenait là, si délicat qu'il semblait se casser facilement, mais il était si fort et plein de beauté juvénile. Il se tient là, dans son manteau blanc et sa ceinture verte, louant l'été. Mais l'été était encore tôt, les nuages cachaient toujours le soleil et le vent mordant soufflait toujours sur lui. "Tu es venu un peu tôt !" dit Feng Heyu, "nous avons encore du pouvoir. Tu sentiras que tout cela te suffit ! Tu devrais rester dans la maison, tu ne devrais pas courir pour te montrer, ce n'est pas le moment encore Drap de laine."
Il faisait un froid glacial. Il n'y avait pas eu de soleil pendant des jours, le temps aurait brisé une fleur si délicate et si fragile. Mais il a des forces au-delà de sa propre imagination, forte de joie et de confiance en été. L'été devait venir, il le désirait profondément et le prédisait, et le chaud soleil le confirmait. Juste comme ça, il se tenait là dans des vêtements blancs de manière gratifiante, et lorsque les flocons de neige sont tombés et que le vent froid mordant a soufflé sur son corps, il a baissé la tête.
"Vous avez éclaté !", ont-ils dit. "Tu vas dépérir et geler ! Pourquoi es-tu en manque ? Pourquoi es-tu tenté ? Le soleil t'a trompé ! Maintenant que tu as une belle vie, tu as menti sur l'été !"
"Faux à propos de l'été !", répétait-il par une froide matinée.
"Mens à propos de Xia!" Plusieurs enfants qui ont couru dans la cour ont crié joyeusement. " Il y en a une là-bas, si belle, si belle. La première fleur, la seule fleur ! " Quelques mots courts ont mis Hua'er très à l'aise, et ces mots étaient comme un chaud soleil. La fleur était si heureuse qu'elle n'avait pas l'impression d'avoir été cueillie. Elle était entre les mains d'enfants, embrassée par des enfants et amenée dans des chambres chaudes. Il est surveillé par les yeux tendres de l'enfant et inséré dans l'eau. Il se sent de plus en plus fort, exubérant dans la vie. Les fleurs pensaient que l'été était soudainement entré.
La fille de la famille, une gentille petite fille qui avait grandi pour participer à une cérémonie de condamnation à Dieu. Elle a un petit ami mignon qui vient aussi de participer à la cérémonie de confirmation, il lit et veut vivre du savoir. « Il va être mon faux reporter Xia ! », a-t-elle dit. Alors elle a pris la fleur tendre et l'a mise sur un morceau de papier parfumé. Sur ce morceau de papier était écrit un poème, un poème sur les fleurs. Il commence par Lie Xia et se termine par Lie Xia. "Petit ami, sois un gamin qui s'est fait avoir en hiver !" plaisantait-elle avec lui en été. Oui, tout cela est écrit en poésie. Et ainsi le papier devint une lettre, et la fleur était dedans, et elle était noire tout autour, très noire, comme dans un bulbe de fleur. Les fleurs voyagent, mises dans des sacs postaux, pressées et écrasées, pas du tout inconfortables, mais il y a aussi une fin.
Le voyage était terminé, et la lettre fut ouverte et lue par le cher ami. Il était si heureux qu'il a embrassé la fleur. Il a été mis dans un tiroir entouré de poèmes, et il y avait plusieurs belles lettres, mais pas de fleurs. C'est la première fleur, et la seule fleur, comme dit le soleil, et il est heureux d'y penser. Il peut rester là à penser pendant longtemps, à penser et à penser. L'été passa, et le long hiver passa, et l'été revint, puis passa encore.Mais à ce moment le jeune homme n'était pas du tout content, il saisit violemment les papiers et jeta le poème de côté. Alors la fleur tomba à terre, et elle devint plate et se flétrit. Mais il ne faut pas le jeter par terre pour cela, mais c'est mieux que d'être brûlé par le feu, qui a consumé tous les poèmes et toutes les lettres. Ce qui s'est passé? C'est ce qui arrive tout le temps. Hua'er lui a menti, c'était une blague. Mais la jeune fille lui a menti, et ce n'était pas une blague. Au milieu de l'été, elle s'est fait un autre nouvel ami.
Au petit matin, le soleil est entré et a brillé sur la fleur de lys plate, qui semblait avoir été peinte sur le sol. La femme de chambre le ramassa et le mit parmi un livre sur la table. Elle pensait que les fleurs étaient tombées pendant qu'elle rangeait la chambre. Les fleurs reposent à nouveau au milieu du poème, et c'est un poème imprimé. Ces poèmes sont beaucoup plus élégants que ces poèmes manuscrits, au moins, coûtent plus cher que les poèmes manuscrits.
Les années passèrent et le livre resta sur l'étagère. Plus tard, il a été retiré, ouvert et lu. C'était un bon livre : un recueil de poèmes du poète danois Ambrosius Stubb, qui vaut certainement la peine d'être connu. Le lecteur tourne les pages du livre. "Voilà une fleur!" dit-il, "un faux été! Il doit y avoir quelque chose dedans ici. Pauvre Ambrosius Stubbs! C'est aussi un faux été, un poète séduisant et trompeur! Il est venu trop tôt dans le monde, alors il a été accueilli avec de la neige et des vents violents. Il s'est lié d'amitié avec la riche noblesse de l'île de Fyne, mais comme des fleurs dans un vase de verre, Comme une fleur dans une lettre poétique ! Un mensonge d'été, un mensonge d'hiver, une blague, un imbécile, mais le premier et seul poète danois plein de jeunesse. Oui, comme Comme un marque-page dans un livre, Little Lies Report Summer ! C'est logique que tu y sois placé."
Il a donc menti à propos de Xia et a de nouveau été mis dans le livre. Il est honoré dans le livre de savoir qu'il est le signet d'un beau recueil de poésie, que la première personne qui l'a chanté et écrit était lui-même un faux été qui croyait à l'été en hiver. Les fleurs comprennent maintenant à leur manière, comme tout comprend à notre manière.
C'est le conte de fées sur le mensonge à propos de Xia !
Légende Le terme "été de faux rapport" utilisé par le Danemark au 19ème siècle pour l'histoire d'Andersen est controversé. Le nom scientifique de cette plante est Galanthusnivalis, généralement appelé "mensonge d'hiver" en danois. Ce type de fleur est traduit par lotus des neiges dans le dictionnaire latin chinois, mais ce n'est pas le genre de lotus des neiges de nos monts Tianshan. C'est une petite fleur blanche qui fleurit dans les prairies européennes à la fin du printemps, car c'est la première fleur fleurir dans un an. , alors les gens disent qu'il ment sur l'arrivée de l'été. Ce conte de fées a été publié pour la première fois dans le "Calendrier public danois de 1863" publié à la fin de 1862, et plus tard, en 1866, Andersen l'a rassemblé dans "New Fairy Tales (Second Series, Four Volumes)". Lors de la republication, il a apporté une révision très importante à la fin de l'article, au lieu de se terminer par "C'est le conte de fées sur le mensonge à propos de Xia". La lecture de la fin du manuscrit original est d'une grande aide pour comprendre ce conte de fées, et il est maintenant traduit ensemble pour la référence des lecteurs.
Un jour, le livre sortit de nouveau, et il fut lu par une autre personne : « Il y a un mensonge d'hiver ! » dit-il.
C'était un nouveau nom pour la fleur, qu'elle n'avait jamais entendu auparavant, mais qu'elle ne connaissait et ne chérissait que par son ancien nom.
"Winter Lie!" ont dit les autres dans la salle, "c'est un nouveau nom, un nom que nous ne connaissions pas dans l'ancien Danemark. Gardons-le bien, c'est un mensonge à propos de Summer, ce nom est beau, significatif et en plus , il est enregistré dans le livre de Moerbeck (faisant référence au "Danish Dictionary" édité par Moerbeck-annotation.).
"Mais dans le "Plant Textbook", il est écrit des mensonges d'hiver !", a déclaré l'autre personne. "Pouvez-vous nier qu'ils se sont battus pour des noms, chacun essayant d'être plus intelligent que l'autre.
"Botaniquement, ça s'appelle 'Galanthus nivalis !' 'Galanthus nivalis' est son nom danois ! Je maintiens la justesse de mes ancêtres. Pas de latin ! Latin à part !" Du côté de Xia, parce que c'est logique ! L'ami d'Andersen, Adolf Delusen, a dit un jour à Andersen qu'il s'était battu contre le fait que le nom danois de Snow Lotus aurait dû être faussement signalé comme Xia. Il a estimé qu'Andersen devrait écrire un conte de fées "False Reporting Summer", disant que c'était la meilleure façon de justifier le nom de cette fleur. Drewson a un jour écrit un article dans le "Danish Horticultural Times" en 1862 pour rectifier le faux nom de l'été, car il ment, trompe les gens et donne aux gens l'espoir que l'été arrive ; significatif.
Andersen a finalement écrit ce conte de fées après 4 ans.
① Fait référence à une personne qui reçoit une lettre avec une fleur mentant sur l'été ; cela donne à la personne l'idée que l'été arrive. C'était à l'origine une coutume danoise et signifiait à l'origine blesser ou se moquer de quelqu'un de cette manière. Parce que les gens pensent que mentir à propos de Xia est blessant.
② Poète et interprète folklorique danois. Il avait l'habitude de tromper et de se moquer des autres lors du dîner de famille de la riche noblesse sur l'île de Phyne. .
冬で、空気は冷たく、風は刺さっていましたが、家は暖かく快適で、花は土の中や雪の下で球根に横たわっていました。
ある日雨が降りました。雨水は雪の層から土に染み込み、花の球根を潤し、地上に明るい世界があることを知らせました。すぐに、太陽は雪の中からその細い鋭い光線を花の球根に送り、そっと撫でました。 「入ってこい!」とフアエルは言った。
「いいえ!私はまだあなたの球根を開けるほど強くありません。夏にはもっと強くなります。」
「夏はいつ?」と花は尋ね、太陽が差し込むたびに繰り返しました。しかし、まだ夏にはほど遠い時期で、雪がまだ残っていて、長い夜ごとに水が凍って氷になっていました。
「なんでこんなに長いんだ!なんでこんなに長いんだ!」とフアエルは言った。 「全身が痛い。ストレッチをし、手足を動かし、花を咲かせ、外に出て夏におはようを言わなければならない。幸せな時間になるよ!」
それで、華児は腰を伸ばし、手足を動かし、薄い甲羅を数回叩きました。薄い殻は外の水で柔らかくなり、雪や土で温められ、日光で浸透します。それは雪の下で発芽し、緑色の茎に緑色の骨ばったつぼみをつけ、野生のスクリーンのようにそれを保護する狭くて厚い葉を持っていました.雪はひんやりとしていましたが、太陽に照らされて簡単に突き抜けてしまうほど明るく、太陽は以前よりも強く輝いていました。
「ようこそ!ようこそ!」と陽光が差し込むたびに歌い、花々は雪の中から光の世界へと姿を現した。太陽は手を叩いてキスをした。すると、花が満開になり、雪のように白く、緑の筋が入りました。嬉しそうに、でも恥ずかしそうにうなだれていた。
「美しい花!」と太陽光線が歌いました。 「あなたはなんと新鮮で優しいのでしょう! あなたは最初の花です! あなたは唯一の花です! あなたは私たちの恋人です! あなたは国と都市に夏を、素敵な夏をもたらします! 雪はすべて溶けたいと思っています! 冷たい風は追い払われます! 私たちはすべてを支配する! すべてが緑で覆われる! だから、あなたは友達、ライラック、毒豆、そして最後にバラを持っています. しかし、あなたは最初の花です, とても優しく, とても繊細.
まるで空気が歌い、音楽を奏でるようで、花びらと茎を通して光が輝いているかのようでした。壊れそうなほど繊細な姿で佇んでいたが、力強く、若々しい美しさに満ちていた。白衣に緑の帯をまとい、夏を謳歌している。しかし、夏はまだ早く、雲はまだ太陽を隠し、刺すような風はまだ太陽に向かって吹いていました。 「あなたは少し早く来ました!」Feng Heyuは言いました、「私たちはまだ力を持っています。あなたはこれで十分だと感じるでしょう!まだウールの布。」
ひどく寒かった。何日も日が当たらなかったので、このようなデリケートで壊れやすい花は天候によって粉々に砕かれてしまったでしょう。しかし、夏の喜びと自信に満ちた、想像を超える強さを持っています。夏は必ず来る、それは深く切望し、それを予告し、暖かい太陽がそれを確認した.そのまま白い服を着て嬉しそうに立っていると、雪の結晶が舞い散り、肌を刺すような冷たい風が身体を吹き抜けると、頭を下げた。
「あなたは破裂した!」と彼らは言いました。 「枯れて凍るぞ! どうして枯渇するの? どうして誘惑されるの? 太陽に騙されたの! いい生活してるのに、夏なんて嘘ついたの!」
「夏なんて嘘だ!」と寒い朝に繰り返した。
「夏について嘘をつく!」 庭に駆け込んだ何人かの子供たちが喜んで叫びました。 「あそこに一つある、とても美しい、とても愛らしい。最初の花、唯一の花!」いくつかの短い言葉は、華児をとても快適に感じさせ、これらの言葉は暖かい太陽の光のようでした.花は摘んだとは思えないほどうれしそうでした。それは子供たちの手にあり、子供たちにキスされ、暖かい部屋に運ばれました。子供の優しい目で見られ、水の中に入れられます。力が増し、生命力に溢れているように感じます。花は、急に夏に入ったと思った。
家族の娘—成長して神への確信の儀式に参加したかわいい女の子。彼女には、同じく入学式に参加したばかりのかわいい小さな友達がいて、彼は本を読んで知識を生かしたいと思っています。 「彼は私の虚偽のレポーターである夏になるでしょう!」と彼女は言いました.それで彼女はその柔らかい花をとり、香りのよい紙の上に置きました。この一枚の紙に詩、花についての詩が書かれていました。嘘夏で始まり、嘘夏で終わる。 「リトル・フレンド、冬にだまされた子供になりなさい!」彼女は夏に彼と冗談を言った.はい、これらはすべて詩で書かれています。それで紙は手紙になり、花がその中にあり、球根のように周りが真っ黒でした。花は移動し、メールバッグに入れられ、絞られ、押しつぶされ、まったく不快ではありませんが、終わりもあります.
旅が終わり、親愛なる友人が手紙を開いて読んだ。彼はとてもうれしくて、花にキスをしました。詩に囲まれて引き出しに入れられ、美しい手紙がいくつかありましたが、花はありませんでした。太陽が言うように、それは最初の花であり、唯一の花であり、これらについて考えるのはうれしいことです.それは長い間そこに横たわり、考え、考え、考え続けることができます。夏が過ぎ、長い冬が過ぎ、また夏が来てまた過ぎ去った。しかし、この時までに、青年はまったく幸せではなく、乱暴に書類をつかみ、詩を脇に置きました。それで花は地面に落ち、平らになって枯れました。しかし、そのために地面に投げられるべきではありませんが、すべての詩と手紙を焼き尽くした火事で焼かれるよりはましです.どうしたの?それはいつも起こることです。 Hua'er は彼に嘘をつきました、それはすべて冗談でした。しかし、その少女は彼に嘘をつきました。それは冗談ではありませんでした。真夏に、彼女は別の新しい友達を作りました。
早朝、太陽が差し込んで平べったいユリの花を照らし、まるで地面に絵を描いたかのように見えました。女中はそれを手に取り、テーブルの上の本の中に置きました。彼女は部屋を片付けている間に花が落ちたと思った。花はまた詩の真ん中に横たわっています、それは活字の詩です。これらの詩は、手書きの詩よりもはるかにエレガントであり、少なくとも、手書きの詩よりも多くの費用がかかります.
何年も経ち、本は棚に立っていました。その後、それは削除され、開かれ、読まれました。デンマークの詩人、アンブロシウス・スタッブの詩集であり、知る価値のある良い本でした。読者は本のページをめくります。 「ここに花があります!」と彼は言いました.彼はファイン島の裕福なジェントリーと親しくなりましたが、ガラスの花瓶の花のように詩的な手紙の中の花のように! 夏の嘘、冬の嘘、冗談、愚か者、しかし最初の嘘若さ溢れるデンマークの唯一の詩人です。そうです、本のしおりのように、Little Lies Report Summer! あなたがそこに配置されるのは理にかなっています。
それで彼は夏について嘘をつき、再び本に入れられました。この本が美しい詩集の栞であること、それを歌って書いた最初の人が、夏は冬だと信じていた偽りの夏だったことをこの本で知って光栄です。すべてが私たち自身の方法で理解するように、花は今、独自の方法で理解しています。
これは夏について嘘をつくおとぎ話です!
キャプション 19 世紀にデンマークでアンデルセンの物語に使用された「虚偽報告の夏」という用語は、物議を醸しています。この植物の学名はGalanthusnivalisで、デンマーク語で一般的に「冬の嘘」と呼ばれています。この種の花は、ラテン語の辞書では雪蓮と訳されていますが、天山山脈の雪蓮ではなく、晩春にヨーロッパの草原に咲く小さな白い花で、最初の花であるためです。一年で花が咲くので、夏が来たと嘘をついていると言われています。このおとぎ話は、1862年末に発行された「1863年デンマーク公暦」に初めて掲載され、その後、1866年にアンデルセンが「新おとぎ話(第2シリーズ、全4巻)」にまとめました。再発行する際、彼は記事の末尾に「これは夏について嘘をついたおとぎ話です」ではなく、非常に重要な修正を加えました。原本の最後を読むことは、このおとぎ話を理解するのに大いに役立ちます。現在、読者の参考のために一緒に翻訳されています。
ある日、その本が再び持ち出され、別の人がそれを読んだ:「冬の嘘がある!」と彼は言いました。
それは、それまで聞いたことのない花の新しい名前でしたが、古い名前だけで知っていて、大切にしていたのです。
「冬の嘘!」 部屋にいる他の人たちは言った、「それは新しい名前だ、昔のデンマークでは知らなかった名前だ。ちゃんと言っておきましょう、それは夏についての嘘です、その名前は美しく、意味があり、さらにと、メルベックの著書に収録されています(メルベック注釈編「デンマーク語辞典」参照)。
「でも『植物の教科書』には冬の嘘って書いてあるじゃない!」と相手。 「その後、彼らは名前をめぐって争い、お互いがより賢くなろうとしたことを否定できますか.
「植物学的には『Galanthus nivalis!』と呼ばれています!『Galanthus nivalis』はデンマーク語の名前です!私は先祖の健全さを支持します。ラテン語はありません!ラテン語はさておき!」アンデルセンの友人であるアドルフ・デルーセンはかつてアンデルセンに、スノー ロータスのデンマーク名が誤って夏と報告されるべきだったという事実に反対したと語った.彼は、アンデルセンがおとぎ話「偽りの報告の夏」を書くべきだと感じ、これがこの花の名前を正当化する最良の方法であると述べました.ドリューソンはかつて、1862 年に「デンマークの園芸タイムズ」に記事を書いて、夏の偽名を正しました。
アンデルセンは、このおとぎ話を 4 年ぶりに書き上げました。
①夏を告げる花の手紙を受け取った人を指し、これはその人に夏が来るという考えを与える.これはもともとデンマークの習慣であり、もともとこのように誰かを傷つけたりからかったりすることを意図していました. Xiaについて嘘をつくことは傷つくと人々は考えているからです.
② デンマークの詩人、フォークパフォーマー。彼は、フィネ島の裕福な紳士の家族の夕食会で、他人をだましてからかったものでした。 .
Es war Winter, die Luft war kalt und der Wind beißend, aber das Haus war warm und gemütlich, und die Blumen blieben drinnen und lagen in ihren Zwiebeln im Dreck und unter dem Schnee.
An einem Tag regnete es. Das Regenwasser sickerte durch die Schneeschicht in den Boden, befeuchtete die Zwiebeln der Blumen und verkündete, dass es eine helle Welt auf dem Boden gibt. Bald schickte die Sonne ihre schmalen, durchdringenden Strahlen durch den Schnee zur Zwiebel der Blume und streichelte sie sanft. „Komm rein!“, sagte Hua'er.
„Nein! Ich bin noch nicht stark genug, um deine Birne zu öffnen. Im Sommer werde ich stärker sein.“
„Wann ist Sommer?“ fragte die Blume und wiederholte es jedes Mal, wenn die Sonne herein schien. Aber es war noch weit vom Sommer entfernt, und der Schnee lag noch darauf, und das Wasser gefror jede lange Nacht immer zu Eis.
"Warum ist es so lang! Warum ist es so lang!", sagte Hua'er. „Ich fühle mich überall wund. Ich muss mich strecken, meine Glieder bewegen, ich muss blühen, ich muss rausgehen und Summer einen guten Morgen sagen. Es wird eine glückliche Zeit!“
Also streckte Hua'er ihre Taille, bewegte ihre Gliedmaßen und schlug ein paar Mal auf die dünne Schale. Die dünne Schale wird durch das Wasser draußen aufgeweicht, durch Schnee und Erde erwärmt und vom Sonnenlicht durchdrungen. Sie sprossen unter dem Schnee, trugen grüne, knochige Knospen an ihren grünen Stielen und ihre schmalen, dicken Blätter, die sie wie ein wilder Schirm schützten. Der Schnee war kühl, aber er war so hell von der Sonne beleuchtet, dass er leicht durchbrochen werden konnte, und jetzt schien die Sonne mit größerer Kraft als zuvor.
"Willkommen! Willkommen!", sang jeder Sonnenstrahl, und die Blumen kamen aus dem Schnee in die Welt des Lichts. Die Sonne klatschte in die Hände und küsste ihn. Dann standen die Blumen in voller Blüte, weiß wie Schnee und grün gestreift. Fröhlich aber schüchtern ließ es den Kopf hängen.
„Schöne Blumen!“ sangen die Sonnenstrahlen. „Wie frisch und zart du bist! Du bist die erste Blume! Du bist die einzige Blume! Du bist unsere Liebe! Du bringst Sommer, schönen Sommer in Land und Stadt! wird alles beherrschen! Alles wird grün gekleidet sein! So hast du Freunde, Flieder und Giftbohnen und schließlich Rosen. Aber du bist die erste Blume, so zart, so zart.“
Es war so eine Freude, es war, als ob die Luft sang und Musik machte, und als Licht durch ihre Blütenblätter und Stängel schien. Es stand da und sah so zart aus, dass es leicht zu zerbrechen schien, aber es war so stark und voller jugendlicher Schönheit. Da steht er in seinem weißen Mantel und der grünen Schärpe und lobt den Sommer. Aber der Sommer war noch früh, die Wolken verdeckten noch die Sonne, und der schneidende Wind wehte noch immer gegen sie. „Du bist ein bisschen zu früh gekommen!“ sagte Feng Heyu, „wir haben noch Kraft. Du wirst spüren, dass dir das alles reicht! doch Wolltuch.“
Es war bitterkalt. Es hatte tagelang keinen Sonnenschein gegeben, das Wetter hätte eine so zarte und zerbrechliche Blume zerschmettert. Aber es hat Stärken jenseits seiner eigenen Vorstellungskraft, stark in Freude und Zuversicht im Sommer. Der Sommer musste kommen, er sehnte sich tief und sagte es voraus, und die warme Sonne bestätigte es. So stand es vergnügt in weißen Kleidern da, und als die Schneeflocken fielen und der beißende kalte Wind über seinen Körper strich, senkte es den Kopf.
„Du bist geplatzt!“ sagten sie. „Du wirst verdorren und erfrieren! Warum läufst du aus? Warum wirst du in Versuchung geführt? Die Sonne hat dich getäuscht! Jetzt, wo du ein gutes Leben hast, hast du über den Sommer gelogen!“
„Falsch über den Sommer!“ wiederholte es an einem kalten Morgen.
„Lügen Sie über Xia!“, riefen mehrere Kinder, die in den Hof rannten, fröhlich. Die erste Blume, die einzige Blume!“ Ein paar kurze Worte ließen Hua'er sich sehr wohl fühlen, und diese Worte waren wie warmer Sonnenschein. Die Blume war so glücklich, dass sie sich nicht gepflückt fühlte. Es war in Kinderhänden, von Kindern geküsst und in warme Zimmer gebracht. Es wird von den zärtlichen Augen des Kindes beobachtet und ins Wasser gesteckt. Es fühlt sich an, als würde es an Stärke wachsen, im Leben überschwänglich sein. Die Blumen dachten, es sei plötzlich Sommer geworden.
Die Tochter der Familie – ein süßes kleines Mädchen, das erwachsen geworden war, um an einer Zeremonie der Überzeugung zu Gott teilzunehmen. Sie hat einen süßen kleinen Freund, der auch gerade an der Konfirmation teilgenommen hat, der liest und mit Wissen seinen Lebensunterhalt verdienen will. „Er wird mein falscher Reporter Xia!“, sagte sie. Also nahm sie die zarte Blume und legte sie auf ein Stück duftendes Papier. Auf diesem Zettel war ein Gedicht geschrieben, ein Gedicht über Blumen. Es beginnt mit Lie Xia und endet mit Lie Xia. "Kleiner Freund, sei ein Kind, das im Winter betrogen wurde!", scherzte sie im Sommer mit ihm. Ja, das sind alles Gedichte. Und so wurde aus dem Papier ein Brief, und die Blume lag darin, und es war rundherum schwarz, ganz schwarz, wie in einer Blumenzwiebel. Blumen reisen, in Postsäcke gesteckt, gequetscht und zerdrückt, überhaupt nicht unangenehm, aber auch ein Ende.
Die Reise war zu Ende, und der Brief wurde geöffnet und von der lieben Freundin gelesen. Er war so glücklich, dass er die Blume küsste. Es wurde in eine Schublade gelegt, umgeben von Gedichten, und es waren mehrere schöne Briefe, aber keine Blumen. Sie ist die erste Blume und die einzige Blume, wie die Sonne sagt, und sie denkt gerne daran. Es kann lange da liegen und denken, denken und denken. Der Sommer verging, und der lange Winter verging, und der Sommer kam wieder und verging wieder.Aber zu diesem Zeitpunkt war der junge Mann überhaupt nicht glücklich, er griff heftig nach den Papieren und warf das Gedicht beiseite. So fiel die Blume zu Boden, und sie wurde flach und verwelkte. Aber dafür sollte man es nicht zu Boden werfen, aber es ist besser, als vom Feuer verbrannt zu werden, das alle Gedichte und Briefe verzehrt hat. Was ist passiert? Das passiert die ganze Zeit. Hua'er hat ihn angelogen, es war alles ein Witz. Aber das junge Mädchen hat ihn angelogen, und das war kein Scherz. Im Hochsommer hat sie wieder einen neuen Freund gefunden.
Am frühen Morgen kam die Sonne herein und schien auf die flache Lilienblüte, die aussah, als wäre sie auf den Boden gemalt worden. Das Hausmädchen hob es auf und legte es zwischen ein Buch auf den Tisch. Sie dachte, die Blumen seien heruntergefallen, während sie das Zimmer aufräumte. Die Blumen liegen wieder in der Mitte des Gedichts, und es ist ein gedrucktes Gedicht. Diese Gedichte sind viel eleganter als diese handgeschriebenen Gedichte, zumindest kosten sie mehr Geld als handgeschriebene Gedichte.
Jahre vergingen, und das Buch stand im Regal. Später wurde es entfernt, geöffnet und gelesen. Es war ein gutes Buch: eine Gedichtsammlung des dänischen Dichters Ambrosius Stubb, den man unbedingt kennen lernen sollte. Leser dreht die Seiten des Buches. „Hier ist eine Blume!“ sagte er, „ein falscher Sommer! Hier muss etwas dran sein. Armer Ambrosius Stubbs! Er ist auch ein falscher Sommer, ein verführerischer und betrügerischer Dichter! mit Schnee und scharfen Winden. Er freundete sich mit dem wohlhabenden Adel der Isle of Fyne an, aber wie Blumen in einer Glasvase, Wie eine Blume in einem poetischen Brief! Eine Sommerlüge, eine Winterlüge, ein Witz, ein Narr, aber der Erste und einziger dänischer Dichter voller Jugend. Ja, wie Wie ein Lesezeichen in einem Buch, Little Lies Report Summer! Es macht Sinn, dass Sie dort platziert werden.
Also log er über Xia und wurde wieder in das Buch aufgenommen. Es ist eine Ehre in dem Buch zu wissen, dass es das Lesezeichen einer wunderschönen Gedichtsammlung ist, dass die erste Person, die es sang und schrieb, selbst ein falscher Sommer war, der an den Sommer im Winter glaubte. Blumen verstehen jetzt auf ihre Weise, wie alles auf unsere Weise versteht.
Dies ist das Märchen über die Lügen über Xia!
Bildunterschrift Der von Dänemark im 19. Jahrhundert verwendete Begriff "Falschberichtssommer" für Andersens Geschichte ist umstritten. Der wissenschaftliche Name dieser Pflanze lautet Galanthusnivalis, was auf Dänisch allgemein als „Winterlüge“ bezeichnet wird. Diese Art von Blume wird im lateinisch-chinesischen Wörterbuch als Schneelotus übersetzt, aber es ist nicht die Art von Schneelotus in unseren Tianshan-Bergen.Es ist eine kleine weiße Blume, die im späten Frühling auf europäischen Wiesen blüht, weil es die erste Blume ist in einem Jahr zu blühen. , so sagen die Leute, es sei eine Lüge über die Ankunft des Sommers. Dieses Märchen wurde zuerst im "1863 Danish Public Calendar" veröffentlicht, der Ende 1862 veröffentlicht wurde, und später, 1866, sammelte Andersen es in "New Fairy Tales (Second Series, Four Volumes)". Bei der Neuveröffentlichung nahm er eine sehr wichtige Überarbeitung am Ende des Artikels vor, anstatt mit "Dies ist das Märchen über das Lügen über Xia" zu enden. Das Lesen des Endes des Originalmanuskripts ist eine große Hilfe beim Verständnis dieses Märchens, und es wird nun als Referenz für die Leser zusammen übersetzt.
Eines Tages wurde das Buch wieder hervorgeholt, und es wurde von einer anderen Person gelesen: „Es gibt eine Winterlüge!“ sagte er.
Es war ein neuer Name für die Blume, den sie noch nie zuvor gehört hatte, den sie aber nur unter ihrem alten Namen kannte und schätzte.
„Winterlüge!“ sagten die anderen im Raum, „es ist ein neuer Name, ein Name, den wir im alten Dänemark nicht kannten. Halten wir es richtig, es ist eine Lüge über Summer, dieser Name ist schön, bedeutungsvoll und außerdem , es ist in Moerbecks Buch verzeichnet (unter Bezugnahme auf das von Moerbeck herausgegebene "Dänische Wörterbuch" - Anmerkung.).
„Aber im „Pflanzenlehrbuch“ steht doch von Winterlügen!“, sagte der andere. „Kannst du leugnen, dass sie sich dann um Namen gestritten haben, jeder versuchte, schlauer zu sein als der andere.
"Botanisch heißt es 'Galanthus nivalis!' 'Galanthus nivalis' ist sein dänischer Name! Ich stehe zu der Solidität meiner Vorfahren. Kein Latein! Latein beiseite!“ Xias Seite, weil es Sinn macht! Andersens Freund Adolf Delusen sagte einmal zu Andersen, er habe dagegen gekämpft, dass der dänische Name Schneelotus fälschlicherweise als Xia angegeben worden sein soll. Er war der Meinung, dass Andersen ein Märchen "False Reporting Summer" schreiben sollte, in dem er sagte, dass dies der beste Weg sei, den Namen dieser Blume zu rechtfertigen. Drewson schrieb einmal 1862 einen Artikel in der „Danish Horticultural Times“, um den falschen Namen des Sommers zu berichtigen, weil er lügt, die Menschen täuscht und den Menschen Hoffnung gibt, dass der Sommer kommt; bedeutungsvoll.
Andersen hat dieses Märchen nach 4 Jahren endlich geschrieben.
① Bezieht sich auf eine Person, die einen Brief mit einer Blume über den Sommer erhält; dies gibt der Person die Vorstellung, dass der Sommer kommt. Dies war ursprünglich ein dänischer Brauch und sollte ursprünglich jemanden auf diese Weise verletzen oder sich über ihn lustig machen. Weil die Leute denken, dass es verletzend ist, über Xia zu lügen.
② Dänischer Dichter und Volksmusiker. Er pflegte beim Familienessen der reichen Adligen auf der Isle of Phyne andere zum Narren zu halten und sich über sie lustig zu machen. .