Show Pīnyīn

癞蛤蟆

井很深,所以井绳就很长,人们把水桶拉出井边的时候,滑轮几乎无法转动。太阳永远照不到井底,不管井水多么清澈,阳光也不能将影子在水面上倒映出来。但是只要是它能照到的地方,石缝中间便有绿苔生长出来。

这儿住着一个癞蛤蟆家族,是从外面迁来的。他们实在是跟着老癞蛤蟆妈妈头朝下跌进来的,老癞蛤蟆妈妈现在还活着。那些老早便在这里落户,在井里游来游去的青蛙承认和他们是亲戚,把他们称为“井客”。他们打算在这里长住下去,在那些他们称之为潮湿井石的干地方生活,他们觉得很舒服。

青蛙妈妈出门旅行过一次,当水桶提上去的时候,她跑到了桶里。但是外边光线太亮了,刺得她眼睛生疼。幸运的是,她跳出了桶,噗的一声便狠狠地落到了水里,跌得她背疼,躺了三天。关于上面的世界,她讲不出多少来,但是她知道,大伙儿也都知道,井并不是整个世界。癞蛤蟆妈妈当然可以谈出一点什么来,可是有人问起她来时,她从来不回答。于是大伙儿也就不问了。

“她又肥又丑,又胖又叫人恶心!”小青蛙说道,“她的孩子也一样怪模怪样。”

“很可能是这样!”癞蛤蟆妈妈说道,“但是这些孩子当中有一只头上有颗宝石①,要不然就是镶在我头上。”

青蛙听着,眼睛睁得大大的。因为他们不喜欢这种话,所以他们就做了个鬼脸,跳回井底去了。可是,小癞蛤蟆却骄傲地伸直了他们的后腿。他们都以为自己有宝石,所以他们一动也不动地坐在那里。最后,他们发问了,问为什么而感到骄傲,一颗宝石到底是什么东西。

“它是一种很美很值钱的东西,”癞蛤蟆妈妈说道,“我都无法形容它;它是一种人们自己戴着高兴,而旁人嫉妒的东西。不过别问了,我是不回答的。”

“是啊,我没有宝石,”最小的那只癞蛤蟆说道;这只癞蛤蟆要多丑便有多丑。“为什么我要有这种可以炫耀的东西?要是它引起别人的嫉妒,自然就不会让我高兴!不,我只希望有朝一日跑到井边往外看看。外边一定是很美的。”

“还是呆在你该呆的老地方吧!”老癞蛤蟆说道,“你知道,你清楚这是怎么回事!你可得小心那桶,它要压碎你的!要是你真的掉了进去,那你也会摔出来的。并不是大家都像我这样跌得这么幸运,保住了前脚后腿,卵也没有破碎!”“呱!”小家伙说道。这就和我们人类喊一声“呀”一样。他非常想到井边往外看看,产生了看看上边那片绿东西的渴望。第二天早晨,当装满了水的桶被提上去、在小癞蛤蟆坐着的那块井石前偶然停了一下的时候,小家伙心里激动起来,他跳进了盛满水的桶里,沉到桶底,接着桶被提了上去,水被倒出来。

“呸,倒霉!”看见了他的那个年轻小伙子说道。“这是我见过的最丑的东西!”于是他用木鞋踢了癞蛤蟆一脚,他差不多被踢瘫了,不过他还是逃到了那高大的荨麻丛中去了。他看见一根麻秆挨着一根麻秆,它还往上看。太阳照在叶子上,叶子完全是透明的。对他来讲就像我们人类钻进了大树林里,太阳照在树枝叶子上一样。

“这边比在井里好得多了!我真想在这里度过一生呢!”小癞蛤蟆说道。他在那里蹲了一个钟头,蹲了两个钟头!“不知道外面是什么样子?既然我已经跑了这么远,那我试试再跑远一点!”他使了最大的力气爬了起来,来到了路上。在他横穿大道的时候,太阳照射着他,灰尘扑到了他的身上。

“这才算真正到了干地,”小癞蛤蟆说道,“我得到的好处可以说是太多了,浑身太舒服了!”

接着他爬到了路边的沟旁上。这里长着勿忘我花和绣线菊。旁边是一道接骨木和山楂矮丛连结成的篱笆;“玛利亚的白色内衣袖”②缠绕在上面。这里可以看到五彩斑斓的景致;这儿还飞着一只蝴蝶;小癞蛤蟆以为这是一朵挣脱枝子为了更好地看看世界的花儿。这自然是很合理的。

“要是我能像它那样到处转悠,”小癞蛤蟆说道,“呱!啊!多美呀!”

他在沟那边呆了八天八夜,他不缺食物。到了第九天,他想:“再往前走吧!”——可是还能再有什么更美的东西呢?也许碰到一只小癞蛤蟆,或许几只青蛙。昨夜风里夹杂着一种声音,好像说有“同胞”在附近似的。

“活着真美!从井底下上来,躲在荨麻里,沿着尘土飞扬的道上爬,又在潮湿的沟里休息!不过还要再往前走!看看是不是能找到青蛙或者一只小癞蛤蟆,这是不能缺少的,光有大自然是不够的。”于是他又游荡起来。

他来到田野里一个四周长着灯芯草的大池塘旁,下去探了一探。

“这儿对您一定太潮湿了吧?”青蛙说道。“不过很欢迎您!——您是一位男士还是一位女士?不过全都一样,我们一样欢迎您。”

接着他被邀请去参加晚间的音乐会——家庭音乐会:大家极为高兴,声音却很微弱;这我们都熟悉。会上没有什么东西招待,只可任意喝饮料,要是他们有本事的话,可以喝一整池塘水。

“我要继续往前走!”小癞蛤蟆说道。他总是渴望有更好的东西。

他看见星星闪光,又大又明亮;他看到了新月在闪光。他看到太阳升起来,越升越高。

“我一定还在井里,在一个大一些的井里,我得爬上去!我有一种不安,一种渴望!”在月亮又圆又满的时候,这可怜的小动物心想:“那该不是一只放下来的桶吧,我可以跳进去高高升上去!要不然太阳便是那大桶?它多大、多亮哟,它可以把我们全都装进去。我一定要注意机会!哦,我的头多亮啊!我不相信宝石会更亮一些!不过我没有宝石,也不为它而哭。不,高高升到光明和快乐中去吧!我确信,但又害怕,——这是很难迈出的一步!不过非迈不可!前进!顺着大道走吧!”

他迈步向前,尽一个爬行动物最大的努力向前。于是他来到人类居住的大道上了,道旁有花园和菜地,他在一个菜园子边上休息。

“这里有多少我从来不知道的生灵啊!世界多大、多幸福啊!不过我也得深入看看,不能总厮守在一个地方。”因此他跳进了菜园子里。“多么绿啊!多么漂亮啊!”

“这我当然知道!”花菜叶子上的一条毛毛虫说道。“我的叶子是这里面最大的!它遮住了半个世界,不过没有那半个世界我也不在乎。”

“格!格!”传来了这样的声音,接着走来了几只母鸡,她们在菜园子里一摇一摆地走着。走在最前面的那一只是远视眼,她看到了绉菜叶子上的毛毛虫,便啄了一下。于是毛毛虫落到了地上,扭着卷缩起来。母鸡先用一只眼睛看了看他,接着又换了一只眼看他,因为她不知道这卷着的东西会耍什么花招。

“他绝对不怀好意!”这只母鸡想道,她抬起了头又啄了一口。小癞蛤蟆害怕极了,他竟爬向那只母鸡。

“他还有救援部队!”母鸡说道。“瞧这爬虫!”于是她转过身子。“我不稀罕那一小口绿食,他只会使我的嗓子痒!”其他的母鸡也持同样的看法,接着她们走开了。

“我一扭一卷便逃脱了!”毛毛虫说。“有主见是很对的。但是最困难的事还在后头,我怎么能够回到花菜叶子上去。它在哪里?”

小癞蛤蟆爬过来,表示愿意帮忙。他很高兴由于自己丑陋而把鸡吓跑了。

“您是什么意思?”毛毛虫问道。“您明知道我是靠自己一扭一缩逃脱的。看着您令人非常不舒服!我总可以在自己的地盘上独自呆着吧?我现在嗅到了花菜的味道了!我现在回到了我的叶子上了!再没有比呆在自己的地盘上更美的事了。但是我还要爬得更高一些!”

“是啊,更高一些!”小癞蛤蟆说道。“他的感觉和我一样!但是他的心情不好,大概是吓坏了。我们都要爬得更高一些!”“他们住得多高呀!”小癞蛤蟆想道。“他们能上到那么高的地方!”

在农舍里住着两个年轻的大学生。一个是诗人,另一个研究自然科学。一个为上帝创造的一切及他心中的感受而欢乐地歌颂和写作,他用简短、明了、丰富、和谐的诗文歌唱一切。另外一个则把握住事物的本身,若是需要的话,是啊,还解剖分析一番。他把上帝的所作所为看成是一道算术题,又减又乘,把它背得烂熟,然后用理智的语言来说明。他的理智是全面的,他欢乐地、明智地谈论事物。两人都是很好很乐观的人。

“你看那儿有一个完整的癞蛤蟆标本!”研究自然科学的那一位说道,“我得把它泡在酒精里!”

“你不是已经有两个了吗?”诗人说道,“让他安静地呆着,享受享受生活吧!”“可是他丑得那么可爱。”另一人说道。“是啊,要是能在他的头里找到宝石,”诗人说道,“我就想和你一起剖开它!”

“宝石!”另一个说道,“你挺懂自然史的!”

“可是,民间不是流传着那么一个美丽的说法吗?最丑最丑的动物癞蛤蟆,往往在自己的头里保存着最有价值的宝石。人是不是也这样?伊索③,还有苏格拉底④都有一颗很了不起的宝石,不是吗?”

癞蛤蟆没有听到过更多的事情,他对听到的连一半也不懂。两个朋友走开了,他逃脱了,没有被泡到酒精里。

“他们也在谈宝石!”小癞蛤蟆说道。“幸好我没有宝石,否则我可要受罪了!”

这时农舍的顶上又传来了叽里咕噜的声音。鹳爸爸在为全家演讲,他斜眼望着菜园子里的那两个年轻人。

“人是最自高自大的动物!”鹳说道。“听他们说些什么!可是到头来他们却连个像样的嘟嘟都打不出来。他们卖弄他们说话的本领,他们的语言!他们的语言倒真不错。只要我们旅行一天,他们的语言便不中用,那边的人便听不懂了;这个人听不懂那个人的话。我们的语言全世界通行,在丹麦在埃及都行。而且人也不会飞!他们乘一种他们发明的东西上路,他们把它叫做‘铁路’,可是他们在那里也常常折断脖子。我一想起这些不禁嘴就哆嗦起来;世界可以没有人。我们可以没有他们!我们只要有青蛙有蚯蚓就够了!”

“这真是一篇漂亮的演讲!”小癞蛤蟆想道。“他是多么伟大啊!瞧他坐得多高!我还没有见过谁能坐得这么高。瞧他游得多妙!”当鹳张开翅膀在空中飞了起来的时候,他这么喊了起来。

鹳妈妈在窝里讲话,讲埃及的国土,讲尼罗河的水,讲外国的那些无比美好的烂泥。对小癞蛤蟆来讲,这一切都那么新鲜,又那么有趣。

“我得到埃及去!”他说道。“鹳要是能带上我就好了,或者他们的一个孩子也行。我可以在他们结婚的日子给他们帮工来报答它。是啊,我去埃及,因为我很幸运!那种渴望和兴趣我都有,比头里有一颗宝石要好得多。”

他真有那么一颗宝石:永无止境的渴望和兴趣,向上,不停地向上!这颗宝石在他的头里发光,在欢快中闪耀发光。接着鹳来了。他看见这只小癞蛤蟆在草里,便冲了下来,一点儿不客气地叼住这小动物。鹳用嘴紧紧地咬住他,风呼呼响,这使他很不舒服,但是他朝上去了,飞向埃及,他知道,因此他的眼睛在闪光,就好像冒出了一颗火星:

“呱,啊!”

他的身躯死了,小癞蛤蟆被掐死了。可是他的眼里冒出的那颗火星,到哪里去了呢?

太阳光把他摄走了。太阳光带走了小癞蛤蟆头上的宝石。但带到哪里去了?

你别去问那位研究自然的人,去问诗人好一点儿。他会把他的事当作童话讲给你,童话里还讲到毛毛虫,也会讲到鹳的一家。想想看!毛毛虫变了形,成了一只美丽的蝴蝶!鹳的一家飞过万水千山,飞向遥远的非洲,可是他们却能找到最短的途径回到丹麦国土,回到同一个地方,同一个屋顶上!是啊,简直太像童话了,可是却又是真的!你也可以去问那位研究自然的人,他只得承认这个事实,你自己也知道,因为你已经看到了。

——可是癞蛤蟆头里的宝石呢?

问问太阳,看你能不能做到!

光线当然是太耀眼了。我们还没有一双能够看到上帝创造的一切胜景的眼睛,但是我们会有的,那是最美丽的童话!因为里面有我们自己。

①安徒生说过,他小时候听一位老妇人讲过癞蛤蟆头上有宝石的故事。这是民间传说。

②研究安徒生作品的丹麦专家们认为这是指田旋花。

③、④伊索(生活在6世纪)是希腊写寓言的大师,《伊索寓言》是世界文学宝库中的奇葩。苏格拉底(约公元前470—前399)是古希腊哲学家。相传这两人都长得很丑。

làiháma

jǐng hěn shēn , suǒyǐ jǐngshéng jiù hěncháng , rénmen bǎ shuǐtǒng lā chū jǐngbiān de shíhou , huálún jīhū wúfǎ zhuàndòng 。 tàiyáng yǒngyuǎn zhàobùdào jǐngdǐ , bùguǎn jǐngshuǐ duōme qīngchè , yángguāng yě bùnéng jiàng yǐngzi zài shuǐmiàn shàng dàoyìng chūlái 。 dànshì zhǐyào shì tā néngzhào dào de dìfāng , shífèng zhōngjiān biàn yǒu lǜtái shēngzhǎng chūlái 。

zhèr zhù zhe yīgè làiháma jiāzú , shìcóng wàimiàn qiānlái de 。 tāmen shízài shì gēnzhe lǎo làiháma māma tóucháo xiàdiē jìnlái de , lǎo làiháma māma xiànzài huán huózhe 。 nàxiē lǎozǎo biàn zài zhèlǐ luòhù , zài jǐnglǐ yóuláiyóuqù de qīngwā chéngrèn hé tāmen shì qīnqi , bǎ tāmen chēngwéi “ jǐngkè ” 。 tāmen dǎsuàn zài zhèlǐ chángzhù xiàqù , zài nàxiē tāmen chēngzhīwéi cháoshī jǐngshí de gān dìfāng shēnghuó , tāmen juéde hěn shūfu 。

qīngwā māma chūmén lǚxíng guò yīcì , dāng shuǐtǒng tíshàngqù de shíhou , tā pǎo dào le tǒng lǐ 。 dànshì wàibian guāngxiàn tàiliàng le , cìdé tā yǎnjīng shēngténg 。 xìngyùn de shì , tā tiàochū le tǒng , pū de yīshēng biàn hěnhěn dì luòdào le shuǐlǐ , diēdé tā bèi téng , tǎng le sāntiān 。 guānyú shàngmiàn de shìjiè , tā jiǎng bùchū duōshǎo lái , dànshì tā zhīdào , dàhuǒr yě dū zhīdào , jǐng bìng bùshì zhěnggè shìjiè 。 làiháma māma dāngrán kěyǐ tán chū yīdiǎn shénme lái , kěshì yǒurén wènqǐ tā láishí , tā cóngláibù huídá 。 yúshì dàhuǒr yě jiù bùwèn le 。

“ tā yòu féi yòu chǒu , yòu pàng yòu jiào rén èxīn ! ” xiǎo qīngwā shuōdao , “ tā de háizi yě yīyàng guàimóguàiyàng 。 ”

“ hěn kěnéng shì zhèyàng ! ” làiháma māma shuōdao , “ dànshì zhèxiē háizi dāngzhōng yǒu yīzhī tóushàng yǒukē bǎoshí ① , yàobùrán jiùshì xiāng zài wǒ tóushàng 。 ”

qīngwā tīng zhe , yǎnjīng zhēng dé dàdàde 。 yīnwèi tāmen bù xǐhuan zhèzhǒng huà , suǒyǐ tāmen jiù zuò le gè guǐliǎn , tiàohuí jǐngdǐ qù le 。 kěshì , xiǎo làiháma què jiāoàodì shēnzhí le tāmen de hòutuǐ 。 tāmen dū yǐwéi zìjǐ yǒu bǎoshí , suǒyǐ tāmen yīdòng yě budòng dì zuòzài nàli 。 zuìhòu , tāmen fāwèn le , wèn wèishénme ér gǎndào jiāoào , yīkē bǎoshí dàodǐ shì shénme dōngxi 。

“ tā shì yīzhǒng hěnměi hěn zhíqián de dōngxi , ” làiháma māma shuōdao , “ wǒ dū wúfǎxíngróng tā ; tā shì yīzhǒng rénmen zìjǐ dàizhe gāoxìng , ér pángrén jídù de dōngxi 。 bùguò biéwèn le , wǒ shì bù huídá de 。 ”

“ shì a , wǒ méiyǒu bǎoshí , ” zuìxiǎo de nà zhǐ làiháma shuōdao ; zhè zhǐ làiháma yào duōchǒu biàn yǒu duōchǒu 。 “ wèishénme wǒyào yǒu zhèzhǒng kěyǐ xuànyào de dōngxi ? yàoshi tā yǐnqǐ biéren de jídù , zìrán jiù bùhuì ràng wǒ gāoxìng ! bù , wǒ zhǐ xīwàng yǒuzhāoyīrì pǎo dào jǐngbiān wǎngwài kànkan 。 wàibian yīdìng shì hěn měidí 。 ”

“ háishi dāi zài nǐ gāi dāi de lǎo dìfāng bā ! ” lǎo làiháma shuōdao , “ nǐ zhīdào , nǐ qīngchu zhèshì zěnmehuíshì ! nǐ kědé xiǎoxīn nàtǒng , tā yào yāsuì nǐ de ! yàoshi nǐ zhēnde diào le jìnqù , nà nǐ yě huì shuāi chūlái de 。 bìng bùshì dàjiā dū xiàng wǒ zhèyàng diēdé zhème xìngyùn , bǎozhù le qiánjiǎo hòutuǐ , luǎn yě méiyǒu pòsuì ! ” “ guā ! ” xiǎojiāhuǒ shuōdao 。 zhè jiù hé wǒmen rénlèi hǎnyīshēng “ ya ” yīyàng 。 tā fēicháng xiǎngdào jǐngbiān wǎngwài kànkan , chǎnshēng le kànkan shàngbian nàpiàn lǜ dōngxi de kěwàng 。 dìèrtiān zǎochén , dāng zhuāngmǎn le shuǐ de tǒng bèi tíshàngqù zài xiǎo làiháma zuò zhe de nàkuài jǐngshíqián ǒurán tíng le yīxià de shíhou , xiǎojiāhuǒ xīnli jīdòng qǐlai , tā tiàojìn le shèngmǎnshuǐ de tǒng lǐ , chéndào tǒng dǐ , jiēzhe tǒng bèi tí le shàngqu , shuǐ bèi dǎo chūlái 。

“ pēi , dǎoméi ! ” kànjiàn le tā de nàgè niánqīng xiǎohuǒzi shuōdao 。 “ zhè shì wǒ jiàn guò de zuìchǒu de dōngxi ! ” yúshì tā yòng mùxié tī le làiháma yījiǎo , tā chàbuduō bèi tī tān le , bùguò tā háishi táodào le nà gāodà de qiánmá cóngzhōng qù le 。 tā kànjiàn yīgēn mágǎn āizhe yīgēn mágǎn , tā huán wǎng shàng kàn 。 tàiyáng zhào zài yèzi shàng , yèzi wánquán shì tòumíng de 。 duì tā láijiǎng jiù xiàng wǒmen rénlèi zuānjìn le dàshùlín lǐ , tàiyáng zhào zài shùzhī yèzi shàng yīyàng 。

“ zhèbiān bǐ zài jǐnglǐ hǎodeduō le ! wǒ zhēnxiǎng zài zhèlǐ dùguò yīshēng ne ! ” xiǎo làiháma shuōdao 。 tā zài nàli dūn le yīgè zhōngtóu , dūn le liǎnggè zhōngtóu ! “ bù zhīdào wàimiàn shì shénme yàngzi ? jìrán wǒ yǐjīng pǎo le zhème yuǎn , nà wǒ shìshi zài pǎo yuǎn yīdiǎn ! ” tā shǐ le zuìdà de lìqì pá le qǐlai , láidào le lùshang 。 zài tā héngchuān dàdào de shíhou , tàiyáng zhàoshè zhe tā , huīchén pū dào le tā de shēnshang 。

“ zhècái suàn zhēnzhèng dào le gāndì , ” xiǎo làiháma shuōdao , “ wǒ dédào de hǎochu kěyǐ shuō shì tài duō le , húnshēn tài shūfu le ! ”

jiēzhe tā pá dào le lùbiān de gōu páng shàng 。 zhèlǐ chángzhe wùwàngwǒ huā hé xiùxiànjú 。 pángbiān shì yīdào jiēgǔmù hé shānzhā ǎicóng lián jiéchéng de líba ; “ mǎlìyà de báisè nèi yīxiù ” ② chánrào zài shàngmiàn 。 zhèlǐ kěyǐ kàndào wǔcǎibānlán de jǐngzhì ; zhèr huán fēi zhe yīzhī húdié ; xiǎo làiháma yǐwéi zhèshì yīduǒ zhèngtuō zhīzi wèile gēnghǎo dì kànkan shìjiè de huār 。 zhè zìrán shì hěn hélǐ de 。

“ yàoshi wǒnéng xiàng tā nàyàng dàochù zhuànyou , ” xiǎo làiháma shuōdao , “ guā ! a ! duōměi ya ! ”

tā zài gōu nàbian dāi le bātiān bāyè , tā bùquē shíwù 。 dào le dìjiǔtiān , tā xiǎng : “ zài wǎngqiánzǒu bā ! ” — — kěshì huán néng zàiyǒu shénme gēng měidí dōngxi ne ? yěxǔ pèngdào yīzhī xiǎo làiháma , huòxǔ jǐzhǐ qīngwā 。 zuóyè fēng lǐ jiāzázhe yīzhǒng shēngyīn , hǎoxiàng shuō yǒu “ tóngbāo ” zài fùjìn shìde 。

“ huózhe zhēn měi ! cóng jǐngdǐ xià shànglái , duǒ zài qiánmá lǐ , yánzhe chéntǔfēiyáng de dào shàngpá , yòu zài cháoshī de gōulǐ xiūxi ! bùguò huányào zài wǎngqiánzǒu ! kànkan shìbùshì néng zhǎodào qīngwā huòzhě yīzhī xiǎo làiháma , zhèshì bùnéng quēshǎo de , guāngyǒu dàzìrán shì bùgòu de 。 ” yúshì tā yòu yóudàng qǐlai 。

tā láidào tiányě lǐ yīgè sìzhōu chángzhe dēngxīn cǎo de dà chítáng páng , xiàqù tàn le yītàn 。

“ zhèr duì nín yīdìng tài cháoshī le bā ? ” qīngwā shuōdao 。 “ bùguò hěn huānyíngnín ! — — nín shì yīwèi nánshì háishi yīwèi nǚshì ? bùguò quándōu yīyàng , wǒmen yīyàng huānyíngnín 。 ”

jiēzhe tā bèi yāoqǐng qù cānjiā wǎnjiān de yīnyuèhuì — — jiātíng yīnyuèhuì : dàjiā jíwéi gāoxìng , shēngyīn què hěn wēiruò ; zhè wǒmen dū shúxī 。 huìshàng méiyǒu shénme dōngxi zhāodài , zhǐ kěrènyì hē yǐnliào , yàoshi tāmen yǒu běnshi dehuà , kěyǐ hē yīzhěng chítáng shuǐ 。

“ wǒyào jìxù wǎngqiánzǒu ! ” xiǎo làiháma shuōdao 。 tā zǒngshì kěwàng yǒu gēnghǎo de dōngxi 。

tā kànjiàn xīngxing shǎnguāng , yòu dà yòu míngliàng ; tā kàndào le xīnyuè zài shǎnguāng 。 tā kàndào tàiyángshēng qǐlai , yuèshēng yuè gāo 。

“ wǒ yīdìng huán zài jǐnglǐ , zài yīgè dà yīxiē de jǐnglǐ , wǒ dé páshàngqù ! wǒ yǒu yīzhǒng bùān , yīzhǒng kěwàng ! ” zài yuèliang yòu yuán yòu mǎn de shíhou , zhè kělián de xiǎo dòngwù xīnxiǎng : “ nàgāi bùshì yīzhī fàng xiàlai de tǒng bā , wǒ kěyǐ tiàojìnqù gāogāo shēngshàngqù ! yàobùrán tàiyáng biànshì nà dàtǒng ? tā duō dà duōliàng yō , tā kěyǐ bǎ wǒmen quándōu zhuāngjìnqù 。 wǒ yīdìng yào zhùyì jīhuì ! ó , wǒ de tóu duōliàng a ! wǒ bù xiāngxìn bǎoshí huì gēngliàng yīxiē ! bùguò wǒ méiyǒu bǎoshí , yě bù wéi tā ér kū 。 bù , gāo gāoshēng dào guāngmíng hé kuàilè zhōngqù bā ! wǒ quèxìn , dàn yòu hàipà , — — zhè shì hěn nán màichū de yībù ! bùguò fēimài bùkě ! qiánjìn ! shùnzhe dàdào zǒu bā ! ”

tā màibù xiàngqián , jìn yīgè páxíngdòngwù zuìdà de nǔlì xiàngqián 。 yúshì tā láidào rénlèi jūzhù de dàdào shàng le , dàopáng yǒu huāyuán hé càidì , tā zài yīgè càiyuánzi biānshàng xiūxi 。

“ zhèlǐ yǒu duōshǎo wǒ cóngláibù zhīdào de shēnglíng a ! shìjiè duōdà duō xìngfú a ! bùguò wǒ yě dé shēnrù kànkan , bùnéng zǒng sīshǒu zài yīgè dìfāng 。 ” yīncǐ tā tiàojìn le càiyuánzi lǐ 。 “ duōme lǜ a ! duōme piàoliang a ! ”

“ zhè wǒ dāngrán zhīdào ! ” huācài yèzi shàng de yītiáo máomaochóng shuōdao 。 “ wǒ de yèzi shì zhè lǐmiàn zuìdà de ! tā zhēzhù le bànge shìjiè , bùguò méiyǒu nà bànge shìjiè wǒ yě bùzàihu 。 ”

“ gé ! gé ! ” chuánlái le zhèyàng de shēngyīn , jiēzhe zǒulái le jǐzhǐ mǔjī , tāmen zài càiyuánzi lǐ yīyáoyī bǎi dì zǒu zhe 。 zǒu zài zuì qiánmiàn de nà yīzhī shì yuǎnshìyǎn , tā kàndào le zhōu cài yèzi shàng de máomaochóng , biàn zhuó le yīxià 。 yúshì máomaochóng luòdào le dìshang , niǔzhe juǎnsuō qǐlai 。 mǔjī xiān yòng yīzhī yǎnjīng kàn le kàn tā , jiēzhe yòu huàn le yīzhī yǎnkàn tā , yīnwèi tā bù zhīdào zhèjuǎn zhe de dōngxi huì shuǎ shénme huāzhāo 。

“ tā juéduì bùhuáihǎoyì ! ” zhè zhǐ mǔjī xiǎngdào , tā táiqǐ le tóu yòu zhuó le yīkǒu 。 xiǎo làiháma hàipà jíle , tā jìng pá xiàng nà zhǐ mǔjī 。

“ tā háiyǒu jiùyuán bùduì ! ” mǔjī shuōdao 。 “ qiáo zhè páchóng ! ” yúshì tā zhuǎnguò shēnzi 。 “ wǒ bù xīhan nà yīxiǎo kǒulǜshí , tā zhǐhuì shǐ wǒ de sǎngzi yǎng ! ” qítā de mǔjī yěchí tóngyàng de kànfǎ , jiēzhe tāmen zǒukāi le 。

“ wǒ yī niǔ yījuǎn biàn táotuō le ! ” máomaochóng shuō 。 “ yǒu zhǔjiàn shì hěn duì de 。 dànshì zuì kùnnán de shì huán zài hòutou , wǒ zěnme nénggòu huídào huācài yèzi shàngqu 。 tā zài nǎlǐ ? ”

xiǎo làiháma pá guòlái , biǎoshì yuànyì bāngmáng 。 tā hěn gāoxìng yóuyú zìjǐ chǒulòu ér bǎ jī xiàpǎo le 。

“ nín shì shénme yìsi ? ” máomaochóng wèndào 。 “ nín míng zhīdào wǒ shì kào zìjǐ yīniǔ yīsuō táotuō de 。 kànzhe nín lìngrén fēicháng bù shūfu ! wǒ zǒng kěyǐ zài zìjǐ de dìpán shàng dúzì dāi zhe bā ? wǒ xiànzài xiùdào le huācài de wèidao le ! wǒ xiànzài huídào le wǒ de yèzi shàng le ! zài méiyǒu bǐ dāi zài zìjǐ de dìpán shàng gēng měidí shì le 。 dànshì wǒ huányào pá dé gēng gāo yīxiē ! ”

“ shì a , gēnggāo yīxiē ! ” xiǎo làiháma shuōdao 。 “ tā de gǎnjué hé wǒ yīyàng ! dànshì tā de xīnqíng bùhǎo , dàgài shì xiàhuài le 。 wǒmen dū yào pá dé gēng gāo yīxiē ! ” “ tāmen zhù dé duō gāo ya ! ” xiǎo làiháma xiǎngdào 。 “ tāmen néng shàng dào nàme gāo de dìfāng ! ”

zài nóngshè lǐ zhù zhe liǎnggè niánqīng de dàxuéshēng 。 yīgè shì shīrén , lìng yīgè yánjiū zìránkēxué 。 yīgè wéi shàngdì chuàngzào de yīqiè jí tā xīnzhōng de gǎnshòu ér huānlèdì gēsòng hé xiězuò , tā yòng jiǎnduǎn míng le fēngfù héxié de shīwén gēchàng yīqiè 。 lìngwài yīgè zé bǎwòzhù shìwù de běnshēn , ruò shì xūyàodehuà , shì a , huán jiěpōu fēnxī yīfān 。 tā bǎ shàngdì de suǒzuòsuǒwéi kànchéng shì yīdào suànshùtí , yòu jiǎn yòu chéng , bǎ tā bèi dé lànshú , ránhòu yòng lǐzhì de yǔyán lái shuōmíng 。 tā de lǐzhì shì quánmiàn de , tā huānlèdì míngzhìdì tánlùn shìwù 。 liǎngrén dū shì hěn hǎo hěn lèguān de rén 。

“ nǐ kàn nàr yǒu yīgè wánzhěng de làiháma biāoběn ! ” yánjiū zìránkēxué de nà yīwèi shuōdao , “ wǒ dé bǎ tā pào zài jiǔjīng lǐ ! ”

“ nǐ bùshì yǐjīng yǒu liǎnggè le ma ? ” shīrén shuōdao , “ ràng tā ānjìng dì dāi zhe , xiǎngshòu xiǎngshòu shēnghuó bā ! ” “ kěshì tā chǒu dé nàme kěài 。 ” lìngyīrén shuōdao 。 “ shì a , yàoshi néng zài tā de tóulǐ zhǎodào bǎoshí , ” shīrén shuōdao , “ wǒ jiù xiǎng hé nǐ yīqǐ pōukāi tā ! ”

“ bǎoshí ! ” lìng yīgè shuōdao , “ nǐ tǐng dǒng zìránshǐ de ! ”

“ kěshì , mínjiān bùshì liúchuán zhe nàme yīgè měilì de shuōfa ma ? zuìchǒu zuìchǒu de dòngwù làiháma , wǎngwǎng zài zìjǐ de tóulǐ bǎocún zhe zuì yǒu jiàzhí de bǎoshí 。 rén shìbùshì yě zhèyàng ? yīsuǒ ③ , háiyǒu sūgélādǐ ④ dū yǒu yīkē hěn liǎobuqǐ de bǎoshí , bùshì ma ? ”

làiháma méiyǒu tīngdào guò gēng duō de shìqing , tā duì tīngdào de lián yībàn yě bù dǒng 。 liǎnggè péngyou zǒukāi le , tā táotuō le , méiyǒu bèi pào dào jiǔjīng lǐ 。

“ tāmen yě zài tán bǎoshí ! ” xiǎo làiháma shuōdao 。 “ xìnghǎo wǒ méiyǒu bǎoshí , fǒuzé wǒ kěyào shòuzuì le ! ”

zhèshí nóngshè de dǐngshàng yòu chuánlái le jīligūlū de shēngyīn 。 guàn bàba zài wéi quánjiā yǎnjiǎng , tā xiéyǎn wàng zhe càiyuánzi lǐ de nà liǎnggè niánqīngrén 。

“ rén shì zuì zìgāozìdà de dòngwù ! ” guàn shuōdao 。 “ tīng tāmen shuōxiē shénme ! kěshì dàotóulái tāmen què liángè xiàngyàng de dūdū dū dǎ bù chūlái 。 tāmen màinong tāmen shuōhuà de běnlǐng , tāmen de yǔyán ! tāmen de yǔyán dǎo zhēnbùcuò 。 zhǐyào wǒmen lǚxíng yītiān , tāmen de yǔyán biàn bùzhòngyòng , nàbian de rén biàn tīngbudǒng le ; zhège rén tīngbudǒng nàgè rén dehuà 。 wǒmen de yǔyán quánshìjiè tōngxíng , zài dānmài zài āijí dūxíng 。 érqiě rén yě bùhuì fēi ! tāmen chéng yīzhǒng tāmen fāmíng de dōngxi shànglù , tāmen bǎ tā jiàozuò ‘ tiělù ’ , kěshì tāmen zài nàli yě chángcháng zhéduàn bózi 。 wǒ yī xiǎngqǐ zhèxiē bùjīn zuǐ jiù duōsuo qǐlai ; shìjiè kěyǐ méiyǒu rén 。 wǒmen kěyǐ méiyǒu tāmen ! wǒmen zhǐyào yǒu qīngwā yǒu qiūyǐn jiùgòu le ! ”

“ zhè zhēnshi yīpiān piàoliang de yǎnjiǎng ! ” xiǎo làiháma xiǎngdào 。 “ tā shì duōme wěidà a ! qiáo tā zuò dé duō gāo ! wǒ huán méiyǒu jiàn guò shéi néng zuò dé zhème gāo 。 qiáo tā yóudé duōmiào ! ” dāngguàn zhāngkāi chìbǎng zài kōngzhōng fēi le qǐlai de shíhou , tā zhème hǎn le qǐlai 。

guàn māma zài wōlǐ jiǎnghuà , jiǎng āijí de guótǔ , jiǎng níluóhé de shuǐ , jiǎng wàiguó de nàxiē wúbǐ měihǎo de lànní 。 duì xiǎo làiháma láijiǎng , zhè yīqiè dū nàme xīnxiān , yòu nàme yǒuqù 。

“ wǒ dédào āijí qù ! ” tā shuōdao 。 “ guàn yàoshi néng dàishàng wǒ jiù hǎo le , huòzhě tāmen de yīgè háizi yě xíng 。 wǒ kěyǐ zài tāmen jiéhūn de rìzi gěi tāmen bānggōng lái bàodá tā 。 shì a , wǒ qù āijí , yīnwèi wǒ hěn xìngyùn ! nàzhǒng kěwàng hé xìngqù wǒ dū yǒu , bǐ tóulǐ yǒu yīkē bǎoshí yào hǎodeduō 。 ”

tā zhēn yǒu nàme yīkē bǎoshí : yǒngwúzhǐjìng de kěwàng hé xìngqù , xiàngshàng , bùtíng dì xiàngshàng ! zhèkē bǎoshí zài tā de tóulǐ fāguāng , zài huānkuài zhōng shǎnyào fāguāng 。 jiēzhe guànlái le 。 tā kànjiàn zhè zhǐ xiǎo làiháma zài cǎolǐ , biàn chōng le xiàlai , yīdiǎnr bù kèqi dì diāo zhù zhè xiǎo dòngwù 。 guànyòng zuǐ jǐnjǐn dì yǎozhù tā , fēng hūhū xiǎng , zhèshǐ tā hěn bù shūfu , dànshì tācháo shàngqu le , fēi xiàng āijí , tā zhīdào , yīncǐ tā de yǎnjīng zài shǎnguāng , jiù hǎoxiàng màochū le yīkē huǒxīng :

“ guā , a ! ”

tā de shēnqū sǐ le , xiǎo làiháma bèi qiāsǐ le 。 kěshì tā de yǎnlǐ màochū de nàkē huǒxīng , dào nǎlǐ qù le ne ?

tàiyángguāng bǎ tā shè zǒu le 。 tàiyángguāng dàizǒu le xiǎo làiháma tóushàng de bǎoshí 。 dàn dàidào nǎlǐ qù le ?

nǐbié qù wèn nàwèi yánjiū zìrán de rén , qù wèn shīrén hǎo yīdiǎnr 。 tāhuì bǎ tā de shì dàngzuò tónghuà jiǎng gěi nǐ , tónghuà lǐ huán jiǎng dào máomaochóng , yě huì jiǎng dào guàn de yījiā 。 xiǎngxiǎngkàn ! máomaochóng biàn le xíng , chéng le yīzhī měilì de húdié ! guàn de yījiā fēiguò wànshuǐqiānshān , fēi xiàng yáoyuǎn de fēizhōu , kěshì tāmen què néng zhǎodào zuìduǎn de tújìng huídào dānmài guótǔ , huídào tóngyīge dìfāng , tóngyīge wūdǐng shàng ! shì a , jiǎnzhí tàixiàng tónghuà le , kěshì què yòu shì zhēnde ! nǐ yě kěyǐ qù wèn nàwèi yánjiū zìrán de rén , tā zhǐdé chéngrèn zhège shìshí , nǐ zìjǐ yě zhīdào , yīnwèi nǐ yǐjīng kàndào le 。

— — kěshì làiháma tóulǐ de bǎoshí ne ?

wènwèn tàiyáng , kàn nǐ néng bùnéng zuòdào !

guāngxiàn dāngrán shì tài yàoyǎn le 。 wǒmen huán méiyǒu yīshuāng nénggòu kàndào shàngdì chuàngzào de yīqiè shèngjǐng de yǎnjīng , dànshì wǒmen huì yǒu de , nà shì zuì měilì de tónghuà ! yīnwèi lǐmiàn yǒu wǒmen zìjǐ 。

① āntúshēng shuō guò , tā xiǎoshíhou tīng yīwèi lǎofùrén jiǎngguò làiháma tóushàng yǒu bǎoshí de gùshi 。 zhèshì mínjiānchuánshuō 。

② yánjiū āntúshēng zuòpǐn de dānmài zhuānjiā men rènwéi zhè shì zhǐ tiánxuánhuā 。

③ ④ yīsuǒ ( shēnghuó zài liù shìjì ) shì xīlà xiě yùyán de dàshī , 《 yīsuǒ yùyán 》 shì shìjiè wénxué bǎokù zhōng de qípā 。 sūgélādǐ ( yuē gōngyuánqián 47líng — qián sānjiǔjiǔ ) shì gǔxīlà zhéxuéjiā 。 xiāngchuán zhè liǎngrén dū zhǎngde hěnchǒu 。



toad

The well is very deep, so the well rope is very long, and when people pull the bucket out of the well, the pulley can hardly turn. The sun never reaches the bottom of the well, and no matter how clear the well water is, the sun cannot reflect its shadow on the water. But as long as it can shine, green moss will grow in the middle of the stone cracks.

Here lived a family of toads, who had come from outside. They really fell in headfirst with old mother toad, who's still alive. Those frogs who settled here long ago and swam in the well admitted that they were relatives and called them "well guests". They were going to live here long, and they were comfortable living in those dry places they called damp wellstones.

Mother Frog went on a trip once, and when the bucket was lifted, she ran into the bucket. But the light outside was so bright that it hurt her eyes. Fortunately, she jumped out of the bucket and fell hard into the water with a splash, where she lay with a sore back for three days. She couldn't say much about the world up there, but she knew, and everyone knew, that it wasn't the whole world. Of course Mother Toad could tell something, but she never answered when anyone asked her. So everyone stopped asking.

"She's fat and ugly, and fat and disgusting!" said the little Frog, "and her children are just as queer."

"That may well be so!" said Mother Toad, "but one of these children has a jewel in its head, or else it is set in mine."

The Frog listened with wide eyes. Because they didn't like that kind of talk, they made faces and jumped back down the well. However, the little toad stretched their hind legs proudly. They all thought they had gems, so they sat there motionless. Finally, they asked, what they were proud of, what a jewel was.

"It's a beautiful and valuable thing," said Mother Toad, "I can't even describe it; it's one of those things that people wear and are jealous of. But don't ask, I won't answer." .”

"Yes, I have no jewels," said the youngest Toad, who was as ugly as he could be. "Why should I have something like this to show off? If it arouses envy, it won't please me! No, I just want to run to the well some day and look out. It must be beautiful out there."

"Stay where you're supposed to be!" said the old Toad. "You know, you know what's going on! You've got to watch out for that bucket, it'll crush you! If you do fall in , then you will fall out too. Not everyone fell as lucky as me, kept the front and rear legs, and the egg was not broken!" "Crack!" said the little guy. This is the same as us humans shouting "Yeah". He wanted very much to look out of the well, and had a desire to see the green thing up there. The next morning, when the bucket full of water was being carried up and stopped by chance before the well stone on which the little toad was sitting, the little fellow was excited, and he jumped into the bucket full of water, It sinks to the bottom of the bucket, then the bucket is lifted up and the water is poured out.

"Pooh, bad luck!" said the young man who saw him. "It's the ugliest thing I've ever seen!" So he kicked Toad with his wooden shoe, and he was nearly paralyzed, but he ran away among the tall nettles. He saw a hemp stalk next to a hemp stalk, and it looked up. The sun shines on the leaves, and the leaves are completely transparent. To him, it's like we humans got into the big woods and the sun shines on the branches and leaves.

"It's better here than in the well! I'd like to live here all my life!" said the little Toad. He squatted there for an hour, two hours! "I don't know what it's like outside? Now that I've run so far, I'll try to run a little further!" He got up as hard as he could and came to the road. As he crossed the avenue, the sun shone down on him and the dust fell on him.

"This is the real dry land," said the little toad. "I can say that the benefits I have gained are too many, and I feel so comfortable!"

Then he climbed to the side of the ditch beside the road. Here grows forget-me-nots and spiraea. Beside it was a hedge of interlocking elderberry and hawthorn bushes; "Maria's white underwear-sleeves" twined around it. Here you can see a colorful scene; there is a butterfly flying here; the little toad thinks it is a flower that breaks free from its branches to see the world better. This is naturally very reasonable.

"If I could run about like him," said the little Toad, "croak! ah! how beautiful it is!"

He stayed on the other side of the ditch for eight days and nights, and he had no shortage of food. On the ninth day he thought: "Go on!"—but what could be more beautiful? Maybe a small toad, maybe a few frogs. Last night there was a voice in the wind, as if saying that "comrades" were nearby.

"It's beautiful to be alive! Come up from the well, hide among the nettles, crawl along the dusty road, and rest in the wet ditch! But go on! See if you can find a frog or a little toad , this is indispensable, and nature alone is not enough." So he wandered again.

He came to a large pond surrounded by rushes in the fields, and went down to explore."It must be too wet here for you?" said the Frog. "But you are very welcome!—are you a man or a woman? But all the same, you are welcome as much."

Then he was invited to an evening concert—a family concert: great joy, but very faint voices; we are all familiar with that. There was nothing to entertain at the meeting, only drinks as much as you wanted, and if they had the ability, they could drink a whole pond of water.

"I'm going to keep going!" said the little toad. He always yearns for something better.

He saw the stars twinkle, big and bright; he saw the new moon twinkle. He saw the sun rise, higher and higher.

"I must still be in the well, in a bigger one, and I must climb up! I have a restlessness, a longing!" thought the poor little animal, when the moon was full and full, "Then Shouldn't it be a lowered bucket, into which I can jump and rise high! Or is the sun the big bucket? It's big and bright, and it can fill us all in. I must watch for chance! Oh, How bright my head is! I don't believe gems are brighter! But I don't have gems, and I don't cry for them. No, go up to light and joy! I'm sure, but I'm afraid,— It is a difficult step! But it must be taken! Go on! Follow the road!"

He stepped forward, moving forward as best a reptile could. So he came to the avenue inhabited by human beings. There were gardens and vegetable fields beside the road. He rested beside a vegetable garden.

"How many creatures I have never known here! How big and happy the world is! But I have to look deeper, and I can't stay in one place all the time." So he jumped into the vegetable garden. "How green! How beautiful!"

"Of course I know that!" said a caterpillar on a cauliflower leaf. "My leaf is the biggest in here! It covers half the world, but I don't care without that half."

"Crack! Crack!" came the voice, and then came some hens, waddling about in the vegetable garden. The one who walked in front was farsighted, and she saw a caterpillar on a crepe leaf and pecked at it. So the caterpillar fell to the ground, twisting and curling up. The Hen looked at him first with one eye and then the other, for she did not know what tricks the curled thing was up to.

"He's definitely up to no good!" thought the hen, raising her head and pecking again. The little toad was so frightened that he crawled towards the hen.

"He has a rescue team!" said the hen. "Look at the reptile!" And she turned around. "I don't care for that morsel of green food, it just tickles my throat!" The other hens thought the same, and they walked away.

"I twisted and rolled and escaped!" said the Caterpillar. "It's good to be assertive. But the most difficult thing is yet to come. How can I get back to the cauliflower leaf. Where is it?"

The little toad crawled over and expressed his willingness to help. He's happy to scare the chickens away because of his ugliness.

"What do you mean?" asked the Caterpillar. "You know I got away with wriggling on my own. It's very uncomfortable to watch! I can always be alone on my own turf, right? I smell cauliflower now! I'm back now My leaves are on! There is nothing more beautiful than to be on my own grounds. But I will climb higher!"

"Yes, higher!" said the little toad. "He feels just as I do! But he's in a bad mood, and he's probably frightened. We're all going to climb higher!" "How high they live!" thought the little Toad. "They can go up to such high places!"

In the farmhouse lived two young college students. One is a poet, the other studies natural science. One who sings and writes joyfully for all that God has created and for what is in his heart, and he sings of it all in short, clear, rich, harmonious verses. The other takes hold of the thing itself, and, if necessary, dissects it. He regards what God does as an arithmetic problem, subtracts and multiplies, memorizes it thoroughly, and then explains it in rational language. His mind is complete, and he talks about things cheerfully and wisely. Both are very good and optimistic people.

"Look there's a whole stuffed toad!" said the one who studied natural science. "I'll have to soak it in alcohol!"

"Haven't you already had two?" said the poet, "Let him rest in peace and enjoy life!" "But he is so cute and ugly," said another. "Yes, if I could find the jewel in his head," said the poet, "I should open it with you!"

"Gems!" said another, "you know a lot about natural history!"

"However, isn't there such a beautiful saying among the people? The ugliest and ugliest animal, the toad, often keeps the most valuable gems in its head. Isn't it the same for people? Aesop, and Socrates Every bottom has a very marvelous jewel, doesn't it?"

Toad hadn't heard much more, and he didn't understand half of what he had heard. The two friends walked away and he escaped without being doused in alcohol.

"They're talking about gems, too!" said the little Toad. "Fortunately, I don't have gems, otherwise I will suffer!"

Then there was another creaking sound from the roof of the farmhouse.Father Stork was speaking to the family, squinting at the two young men in the vegetable garden.

"Man is the most conceited animal!" said the stork. "Listen to what they say! But in the end they can't even make a decent toot. They show off their ability to speak, their language! Their language is really good. As long as we travel a day, their language will be better." People over there can't understand it; this person can't understand that person's words. Our language is spoken all over the world, in Denmark and Egypt. And people can't fly! They take a flight they invented East and West, they call it a 'railway', but they often break their necks there too. My mouth trembles when I think of it; the world can be without people. We can do without them! We only need frogs and earthworms! "

"What a beautiful speech!" thought the little Toad. "How great he is! Look how high he sits! I have never seen anyone sit so high. Look how well he swims!" cried he, as the stork spread its wings and took to the air. up.

The mother stork talked in her nest, about the land of Egypt, about the water of the Nile, and about those wonderful muds in foreign countries. To little toad, all this was so new and interesting.

"I'm going to Egypt!" he said. "If only the stork would take me, or one of their babies. I could repay it by helping them on their wedding day. Yeah, I'm going to Egypt because I'm lucky! That desire and interest I have both, much better than having a gem in my head.”

What a gem he is: a never-ending hunger and interest, up, and up! The jewel glowed in his head, shining brightly in joy. Then came the stork. Seeing the little toad in the grass, he rushed down and took the little toad in his mouth without ceremony. The stork held him tightly in its beak, and the wind was whistling, which made him uncomfortable, but he was up, towards Egypt, he knew, and so his eyes shone like a spark:

"Gah, ah!"

His body was dead, and the little toad was strangled. But where did the spark in his eyes go?

The sun's rays took him away. The sun's rays took away the jewels from the little toad's head. But where did it go?

Don't ask the man who studies nature, ask the poet. He will tell you about him as if it were a fairy tale about a caterpillar and about a family of storks. think about it! The caterpillar transformed into a beautiful butterfly! The family of storks flew across thousands of rivers and mountains, to far away Africa, but they could find the shortest way back to the land of Denmark, back to the same place, on the same roof! Yes, it's too much like a fairy tale, but it's true! You can also ask the man who studies nature, and he has to admit the fact that you know it yourself because you have seen it.

—But what about the jewel in the toad's head?

Ask the sun to see if you can do it!

Of course the light was too bright. We don't have a pair of eyes that can see all the wonderful scenery created by God, but we will, it is the most beautiful fairy tale! Because we are in it.

① Andersen said that when he was a child, he heard an old woman tell a story about a toad with a gem on its head. This is folklore.

② Danish experts who study Andersen's works think that this refers to field bindweed.

③, ④ Aesop (lived in the 6th century) is a master of Greek fables. "Aesop's Fables" is a wonderful work in the treasure house of world literature. Socrates (approximately 470 BC - 399 BC) was an ancient Greek philosopher. According to legend, both of them were ugly. .



sapo

El pozo es muy profundo, por lo que la cuerda del pozo es muy larga, y cuando la gente saca el balde del pozo, la polea apenas puede girar. El sol nunca llega al fondo del pozo, y no importa cuán clara sea el agua del pozo, el sol no puede reflejar su sombra en el agua. Pero mientras pueda brillar, crecerá musgo verde en medio de las grietas de piedra.

Aquí vivía una familia de sapos, que habían venido de afuera. Realmente cayeron de cabeza con la vieja madre sapo, que todavía está viva. Esas ranas que se asentaron aquí hace mucho tiempo y nadaron en el pozo admitieron que eran parientes y las llamaron "huéspedes del pozo". Iban a vivir aquí mucho tiempo, y se sentían cómodos viviendo en esos lugares secos que llamaban pozos húmedos.

Mamá Rana se fue de viaje una vez, y cuando levantaron el balde, corrió hacia el balde. Pero la luz exterior era tan brillante que le hacía daño en los ojos. Afortunadamente, saltó del balde y cayó con fuerza al agua con un chapoteo, donde permaneció con dolor de espalda durante tres días. No podía decir mucho sobre el mundo allá arriba, pero sabía, y todos sabían, que no era el mundo entero. Por supuesto, Madre Sapo podía decir algo, pero nunca respondía cuando alguien le preguntaba. Así que todos dejaron de preguntar.

"¡Es gorda y fea, y gorda y repugnante!", dijo la pequeña Rana, "y sus hijos son igual de raros".

"¡Es posible que así sea!", dijo Mamá Sapo, "pero uno de estos niños tiene una joya en la cabeza, o está engastada en la mía".

La Rana escuchó con los ojos muy abiertos. Como no les gustaba ese tipo de conversación, hicieron muecas y saltaron al pozo. Sin embargo, el pequeño sapo estiró sus patas traseras con orgullo. Todos pensaron que tenían gemas, así que se quedaron inmóviles. Finalmente, preguntaron, de qué estaban orgullosos, qué era una joya.

"Es una cosa hermosa y valiosa", dijo Mamá Sapo, "ni siquiera puedo describirlo; es una de esas cosas que la gente usa y está celosa. Pero no preguntes, no responderé".

"Sí, no tengo joyas", dijo el Sapo más joven, que era tan feo como podía ser. "¿Por qué debería tener algo como esto para presumir? ¡Si despierta envidia, no me complacerá! No, solo quiero correr al pozo algún día y mirar hacia afuera. Debe ser hermoso".

"¡Quédate donde se supone que debes estar!" dijo el viejo Sapo. "¡Sabes, sabes lo que está pasando! ¡Tienes que tener cuidado con ese balde, te aplastará! Si caes dentro, entonces tú también te caerás. ¡No todos tuvieron tanta suerte como yo, conservaron las patas delanteras y traseras, y el huevo no se rompió!" "¡Crack!", Dijo el pequeño. Esto es lo mismo que nosotros los humanos gritando "Sí". Tenía muchas ganas de mirar fuera del pozo, y tenía el deseo de ver la cosa verde allá arriba. A la mañana siguiente, cuando subían el balde lleno de agua y se detuvo por casualidad frente a la piedra del pozo en la que estaba sentado el sapito, el pequeño se emocionó y saltó dentro del balde lleno de agua, se hunde hasta el fondo. fondo del balde, luego se levanta el balde y se vierte el agua.

“¡Pooh, mala suerte!”, dijo el joven que lo vio. "¡Es la cosa más fea que he visto en mi vida!" Así que le dio una patada a Toad con su zapato de madera, y casi se paralizó, pero se escapó entre las ortigas altas. Vio un tallo de cáñamo junto a un tallo de cáñamo y miró hacia arriba. El sol brilla sobre las hojas y las hojas son completamente transparentes. Para él, es como si los humanos nos metiéramos en un gran bosque y el sol brillara sobre las ramas y las hojas.

"¡Es mejor aquí que en el pozo! ¡Me gustaría vivir aquí toda mi vida!", dijo el pequeño Sapo. ¡Estuvo en cuclillas allí durante una hora, dos horas! "¿No sé cómo es afuera? ¡Ahora que he corrido tanto, intentaré correr un poco más!" Se levantó lo más fuerte que pudo y llegó a la carretera. Mientras cruzaba la avenida, el sol brillaba sobre él y el polvo caía sobre él.

"Esta es la verdadera tierra seca", dijo el pequeño sapo. "¡Puedo decir que los beneficios que he obtenido son demasiados y me siento tan cómodo!"

Luego subió al lado de la zanja al lado del camino. Aquí crece nomeolvides y spiraea. Al lado había un seto de arbustos de saúco y espino entrelazados; "las mangas blancas de la ropa interior de María" se enroscaban a su alrededor. Aquí se puede ver una escena colorida, aquí hay una mariposa volando, el sapito cree que es una flor que se suelta de sus ramas para ver mejor el mundo. Esto es naturalmente muy razonable.

-Si yo pudiera correr como él -dijo el pequeño Sapo-, ¡croar! ¡Ay, qué hermoso es!

Permaneció en la zanja durante ocho días y noches, y no le faltaron alimentos. El noveno día pensó: "¡Sigue!", pero ¿qué podría ser más hermoso? Tal vez un sapo pequeño, tal vez algunas ranas. Anoche había una voz en el viento, como diciendo que "camaradas" estaban cerca.

"¡Es hermoso estar vivo! ¡Sube del pozo, escóndete entre las ortigas, arrástrate por el camino polvoriento y descansa en la zanja húmeda! ¡Pero adelante! A ver si puedes encontrar una rana o un sapito, esto es indispensable". , y la naturaleza por sí sola no es suficiente." Así que deambuló de nuevo.

Llegó a un gran estanque rodeado de juncos en los campos y bajó a explorar."¿Debe estar demasiado húmedo aquí para ti?" dijo la Rana. "¡Pero eres muy bienvenido! ¿Eres hombre o mujer? Pero de todos modos, eres bienvenido".

Luego lo invitaron a un concierto de noche, un concierto familiar: mucha alegría, pero voces muy débiles, eso lo conocemos todos. No había nada para entretener en la reunión, solo bebías todo lo que quisieras, y si tenían la habilidad, podían beber un estanque entero de agua.

"¡Voy a seguir adelante!", dijo el pequeño sapo. Siempre anhela algo mejor.

Vio brillar las estrellas, grandes y brillantes; vio brillar la luna nueva. Vio salir el sol, más y más alto.

"¡Todavía debo estar en el pozo, en uno más grande, y debo subir! ¡Tengo una inquietud, un anhelo!", pensó el pobre animalito, cuando la luna estaba llena y llena, "Entonces, ¿no debería ser ¡Un balde bajo, en el que puedo saltar y elevarme alto! ¿O es el sol el gran balde? Es grande y brillante, y puede llenarnos a todos. ¡Debo estar atento a la oportunidad! ¡Oh, qué brillante es mi cabeza! ¡No creo que las gemas sean más brillantes! Pero no tengo gemas, y no lloro por ellas. ¡No, sube a la luz y la alegría! Estoy seguro, pero tengo miedo, es un paso difícil. ! ¡Pero hay que tomarlo! ¡Adelante! ¡Sigue el camino!

Dio un paso adelante, avanzando lo mejor que podía un reptil. Así llegó a la avenida habitada por seres humanos, había huertas y huertas al lado del camino, descansó junto a una huerta.

"¡Cuántas criaturas nunca he conocido aquí! ¡Qué grande y feliz es el mundo! Pero tengo que mirar más profundo y no puedo quedarme en un lugar todo el tiempo", así que saltó a la huerta. "¡Qué verde! ¡Qué hermoso!"

"¡Claro que lo sé!" dijo una oruga en una hoja de coliflor. "¡Mi hoja es la más grande aquí! Cubre la mitad del mundo, pero no me importa sin esa mitad".

“¡Crack! La que iba delante era hipermétrope y vio una oruga en una hoja de crespón y la picoteó. Entonces la oruga cayó al suelo, retorciéndose y enroscándose. La Gallina lo miró primero con un ojo y luego con el otro, pues no sabía qué trucos tramaba la cosa rizada.

"¡Definitivamente no está tramando nada bueno!", pensó la gallina, levantando la cabeza y picoteando de nuevo. El pequeño sapo estaba tan asustado que se arrastró hacia la gallina.

"¡Tiene un equipo de rescate!", dijo la gallina. “¡Mira el reptil!” Y se dio la vuelta. "¡No me gusta ese bocado de comida verde, solo me hace cosquillas en la garganta!" Las otras gallinas pensaron lo mismo y se alejaron.

"¡Me retorcí, rodé y escapé!", dijo la oruga. "Es bueno ser asertivo. Pero lo más difícil está por venir. ¿Cómo puedo volver a la hoja de coliflor? ¿Dónde está?"

El pequeño sapo se arrastró y expresó su disposición a ayudar. Está feliz de asustar a las gallinas debido a su fealdad.

"¿Qué quieres decir?" preguntó la oruga. "Sabes que me salí con la mía retorciéndome por mi cuenta. ¡Es muy incómodo de ver! Siempre puedo estar solo en mi propio territorio, ¿verdad? ¡Huelo a coliflor ahora! ¡Regresé ahora, mis hojas están puestas! No hay nada más hermoso que estar en mis propios terrenos. ¡Pero subiré más alto!

"¡Sí, más alto!", dijo el pequeño sapo. "¡Él se siente igual que yo! Pero está de mal humor, y probablemente esté asustado. ¡Todos vamos a escalar más alto!" "¡Qué alto viven!", pensó el pequeño Sapo. "¡Pueden subir a lugares tan altos!"

En la masía vivían dos jóvenes estudiantes universitarios. Uno es poeta, el otro estudia ciencias naturales. El que canta y escribe con alegría por todo lo que Dios ha creado y por lo que hay en su corazón, y de todo ello canta en versos breves, claros, ricos, armoniosos. El otro se apodera de la cosa misma y, si es necesario, la disecciona. Considera lo que Dios hace como un problema aritmético, resta y multiplica, lo memoriza completamente y luego lo explica en un lenguaje racional. Su mente está completa y habla de las cosas con alegría y sabiduría. Ambos son personas muy buenas y optimistas.

-¡Mira que hay un sapo entero de peluche!- dijo el que estudió ciencias naturales- ¡Tendré que remojarlo en alcohol!

"¿No has tenido ya dos?", dijo el poeta, "¡Que descanse en paz y disfrute de la vida!" "Pero es tan lindo y tan feo", dijo otro. "Sí, si pudiera encontrar la joya en su cabeza", dijo el poeta, "¡debería abrirla contigo!"

"¡Gemas!", dijo otro, "¡tú sabes mucho sobre historia natural!"

"Sin embargo, ¿no hay un dicho tan hermoso entre la gente? El animal más feo y más feo, el sapo, a menudo guarda las gemas más valiosas en su cabeza. ¿No es lo mismo para las personas? Esopo y Sócrates Todo fondo tiene una joya maravillosa, ¿verdad?

Toad no había escuchado mucho más, y no entendió la mitad de lo que había escuchado. Los dos amigos se alejaron y él escapó sin ser rociado con alcohol.

"¡También están hablando de gemas!", dijo el pequeño Sapo. "¡Afortunadamente, no tengo gemas, de lo contrario sufriré!"

Luego hubo otro crujido en el techo de la granja.El Padre Cigüeña estaba hablando a la familia, entrecerrando los ojos a los dos jóvenes en el huerto.

"¡El hombre es el animal más presumido!", dijo la cigüeña. "¡Escucha lo que dicen! Pero al final ni siquiera pueden hacer un toque decente. ¡Muestran su habilidad para hablar, su idioma! Su idioma es realmente bueno. Mientras viajemos un día, su idioma será mejor". La gente de allá no puede entenderlo; esta persona no puede entender las palabras de esa persona. Nuestro idioma se habla en todo el mundo, en Dinamarca y Egipto. ¡Y la gente no puede volar! Toman un vuelo que inventaron Oriente y West, lo llaman 'ferrocarril', pero a menudo también se rompen el cuello allí. Mi boca tiembla cuando pienso en eso; el mundo puede estar sin gente. ¡Podemos prescindir de ellos! ¡Solo necesitamos ranas y lombrices de tierra!

"¡Qué hermoso discurso!", pensó el pequeño Sapo. "¡Qué grande es! ¡Mira qué alto se sienta! Nunca había visto a nadie sentarse tan alto. ¡Mira qué bien nada!", gritó, mientras la cigüeña extendía sus alas y tomaba el aire.

La madre cigüeña hablaba en su nido, de la tierra de Egipto, del agua del Nilo, y de esos lodos maravillosos en países extranjeros. Para el pequeño sapo, todo esto era tan nuevo e interesante.

"¡Me voy a Egipto!", dijo. "Si tan solo la cigüeña me llevara a mí, o a uno de sus bebés. Podría devolverlo ayudándolos el día de su boda. ¡Sí, me voy a Egipto porque tengo suerte! Esas ganas e interés que tengo los dos, mucho mejor que tener una joya en la cabeza.

¡Qué joya es él: un hambre e interés interminables, arriba, y arriba! La joya brillaba en su cabeza, brillando con alegría. Luego vino la cigüeña. Al ver el pequeño sapo en la hierba, corrió hacia abajo y tomó el pequeño sapo en su boca sin ceremonia. La cigüeña lo sujetaba con fuerza en su pico, y el viento silbaba, lo que lo incomodaba, pero él estaba arriba, hacia Egipto, lo sabía, y por eso sus ojos brillaban como una chispa:

"¡Gah, ah!"

Su cuerpo estaba muerto, y el pequeño sapo fue estrangulado. Pero, ¿a dónde se fue la chispa en sus ojos?

Los rayos del sol se lo llevaron. Los rayos del sol se llevaron las joyas de la cabeza del pequeño sapo. Pero, ¿adónde fue?

No le preguntes al hombre que estudia la naturaleza, pregúntale al poeta. Te hablará de él como si fuera un cuento de hadas sobre una oruga y sobre una familia de cigüeñas. ¡Piénsalo! ¡La oruga se transformó en una hermosa mariposa! La familia de cigüeñas voló a través de miles de ríos y montañas, hasta la lejana África, pero pudieron encontrar el camino más corto de regreso a la tierra de Dinamarca, ¡de regreso al mismo lugar, en el mismo techo! Sí, se parece demasiado a un cuento de hadas, ¡pero es verdad! También puedes preguntarle al hombre que estudia la naturaleza, y él tiene que admitir el hecho de que tú mismo la conoces porque la has visto.

—Pero ¿y la joya en la cabeza del sapo?

¡Pídele al sol a ver si puedes hacerlo!

Por supuesto, la luz era demasiado brillante. No tenemos un par de ojos que puedan ver todo el maravilloso paisaje creado por Dios, pero lo haremos, ¡es el cuento de hadas más hermoso! Porque estamos en ello.

① Andersen dijo que cuando era niño, escuchó a una anciana contar una historia sobre un sapo con una gema en la cabeza. Esto es folclore.

② Los expertos daneses que estudian las obras de Andersen creen que esto se refiere a la enredadera de campo.

③, ④ Esopo (vivió en el siglo VI) es un maestro de las fábulas griegas. "Fábulas de Esopo" es una obra maravillosa en el tesoro de la literatura mundial. Sócrates (aproximadamente 470 a. C. - 399 a. C.) fue un filósofo griego antiguo. Según la leyenda, ambos eran feos. .



crapaud

Le puits est très profond, donc la corde du puits est très longue, et lorsque les gens sortent le seau du puits, la poulie peut à peine tourner. Le soleil n'atteint jamais le fond du puits, et peu importe la clarté de l'eau du puits, le soleil ne peut pas refléter son ombre sur l'eau. Mais tant qu'elle pourra briller, de la mousse verte poussera au milieu des fissures de la pierre.

Ici vivait une famille de crapauds, venus de l'extérieur. Ils sont vraiment tombés tête première avec la vieille mère crapaud, qui est toujours en vie. Ces grenouilles qui se sont installées ici il y a longtemps et ont nagé dans le puits ont admis qu'elles étaient des parents et les ont appelées "invités du puits". Ils allaient vivre ici longtemps, et ils étaient à l'aise dans ces endroits secs qu'ils appelaient des pierres de puits humides.

Mère Grenouille est partie en voyage une fois, et quand le seau a été soulevé, elle a couru dans le seau. Mais la lumière extérieure était si brillante qu'elle lui faisait mal aux yeux. Heureusement, elle a sauté du seau et est tombée durement dans l'eau avec une éclaboussure, où elle est restée couchée avec un mal de dos pendant trois jours. Elle ne pouvait pas dire grand-chose sur le monde là-haut, mais elle savait, et tout le monde savait, que ce n'était pas le monde entier. Bien sûr, Mère Crapaud pouvait dire quelque chose, mais elle ne répondait jamais quand quelqu'un le lui demandait. Alors tout le monde a cessé de demander.

"Elle est grosse et laide, et grosse et dégoûtante!" dit la petite Grenouille, "et ses enfants sont tout aussi bizarres."

"C'est bien possible !" dit Mère Crapaud, "mais l'un de ces enfants a un bijou dans la tête, ou bien il est serti dans la mienne."

La Grenouille écoutait avec de grands yeux. Comme ils n'aimaient pas ce genre de conversation, ils ont fait des grimaces et ont sauté dans le puits. Cependant, le petit crapaud étirait fièrement ses pattes arrière. Ils pensaient tous qu'ils avaient des pierres précieuses, alors ils restèrent immobiles. Enfin, ils ont demandé ce dont ils étaient fiers, ce qu'était un bijou.

"C'est une chose belle et précieuse", a déclaré Mère Crapaud, "Je ne peux même pas la décrire, c'est une de ces choses que les gens portent et dont ils sont jaloux. Mais ne demandez pas, je ne répondrai pas."

"Oui, je n'ai pas de bijoux", a déclaré le plus jeune crapaud, qui était aussi laid que possible. "Pourquoi devrais-je avoir quelque chose comme ça à montrer ? Si ça suscite l'envie, ça ne me plaira pas ! Non, je veux juste courir au puits un jour et regarder dehors. Ça doit être beau là-bas."

"Restez où vous êtes censé être !" dit le vieux crapaud. "Tu sais, tu sais ce qui se passe ! Tu dois faire attention à ce seau, il va t'écraser ! Si tu tombes dedans, alors tu tomberas aussi. Tout le monde n'a pas eu autant de chance que moi, a gardé les pattes avant et arrière, et l'œuf n'a pas été cassé !" "Crack!" dit le petit bonhomme. C'est la même chose que nous, les humains, en criant "Ouais". Il avait très envie de regarder par le puits et avait envie de voir la chose verte là-haut. Le lendemain matin, alors que le seau plein d'eau était remonté et arrêté par hasard devant la pierre du puits sur laquelle était assis le petit crapaud, le petit bonhomme s'agita, et il sauta dans le seau plein d'eau, Il coula jusqu'au fond du seau, puis le seau est soulevé et l'eau est versée.

"Bah, pas de chance !" dit le jeune homme qui l'a vu. "C'est la chose la plus laide que j'aie jamais vue!" Alors il a donné un coup de pied à Toad avec sa chaussure en bois, et il a été presque paralysé, mais il s'est enfui parmi les hautes orties. Il a vu une tige de chanvre à côté d'une tige de chanvre, et il a levé les yeux. Le soleil brille sur les feuilles et les feuilles sont complètement transparentes. Pour lui, c'est comme si nous, les humains, entrions dans les grands bois et que le soleil brillait sur les branches et les feuilles.

" C'est mieux ici que dans le puits ! J'aimerais vivre ici toute ma vie ! " dit le petit crapaud. Il y est resté accroupi pendant une heure, deux heures ! " Je ne sais pas comment c'est dehors ? Maintenant que j'ai couru jusqu'ici, je vais essayer de courir un peu plus loin ! " Il se leva aussi fort qu'il le put et rejoignit la route. Alors qu'il traversait l'avenue, le soleil brillait sur lui et la poussière tombait sur lui.

"C'est la vraie terre ferme, dit le petit crapaud. Je peux dire que les avantages que j'ai gagnés sont trop nombreux et je me sens tellement à l'aise !"

Puis il grimpa sur le côté du fossé à côté de la route. Ici poussent myosotis et spirées. À côté, il y avait une haie de buissons de sureau et d'aubépine entrelacés autour desquels s'enroulaient les "manches de sous-vêtements blancs de Maria". Ici, vous pouvez voir une scène colorée ; il y a un papillon qui vole ici ; le petit crapaud pense que c'est une fleur qui se détache de ses branches pour mieux voir le monde. C'est naturellement très raisonnable.

« Si je pouvais courir comme lui, dit le petit crapaud, coassez ! ah ! que c'est beau !

Il est resté dans le fossé pendant huit jours et huit nuits, et il ne manquait pas de nourriture. Le neuvième jour, il pensa : « Continuez ! », mais quoi de plus beau ? Peut-être un petit crapaud, peut-être quelques grenouilles. Hier soir, il y avait une voix dans le vent, comme si elle disait que des "camarades" étaient à proximité.

"C'est beau d'être en vie ! Montez du puits, cachez-vous parmi les orties, rampez le long du chemin poussiéreux, et reposez-vous dans le fossé mouillé ! Mais continuez ! Voyez si vous pouvez trouver une grenouille ou un petit crapaud, c'est indispensable , et la nature seule ne suffit pas." Alors il erra de nouveau.

Il arriva à un grand étang entouré de joncs dans les champs, et descendit pour explorer."Ça doit être trop humide ici pour toi ?" dit la Grenouille. "Mais vous êtes bienvenu! - êtes-vous un homme ou une femme? Mais tout de même, vous êtes bienvenu aussi."

Puis il a été invité à un concert du soir, un concert de famille : grande joie, mais voix très faibles, cela nous est connu. Il n'y avait rien à divertir à la réunion, seulement des boissons à volonté, et s'ils en avaient la capacité, ils pouvaient boire tout un étang d'eau.

« Je vais continuer ! » dit le petit crapaud. Il aspire toujours à quelque chose de mieux.

Il a vu les étoiles scintiller, grandes et brillantes, il a vu la nouvelle lune scintiller. Il vit le soleil se lever, de plus en plus haut.

"Je dois encore être dans le puits, dans un plus grand, et je dois grimper ! J'ai une inquiétude, un désir !" pensa le pauvre petit animal, quand la lune était pleine et pleine, "Alors ne devrait-il pas être un seau abaissé, dans lequel je peux sauter et m'élever haut ! Ou le soleil est-il le grand seau ? Il est grand et brillant, et il peut tous nous remplir. Je dois guetter la chance ! Oh, comme ma tête est brillante ! Je ne Je ne crois pas que les pierres précieuses soient plus brillantes ! Mais je n'ai pas de pierres précieuses et je ne pleure pas pour elles. Non, monte vers la lumière et la joie ! Je suis sûr, mais j'ai peur,— C'est une étape difficile ! Mais il faut la prendre ! Continuez ! Suivez la route !"

Il s'avança, avançant du mieux qu'un reptile le pouvait. Il arriva donc à l'avenue habitée par des êtres humains, il y avait des jardins et des champs de légumes au bord de la route, il se reposa à côté d'un potager.

" Combien de créatures je n'ai jamais connues ici ! Comme le monde est grand et heureux ! Mais je dois chercher plus profondément, et je ne peux pas rester au même endroit tout le temps. " Alors il sauta dans le potager. « Comme c'est vert ! Comme c'est beau !

"Bien sûr que je le sais !" dit une chenille sur une feuille de chou-fleur. "Ma feuille est la plus grande ici ! Elle couvre la moitié du monde, mais je m'en fous sans cette moitié."

" Crack ! Crack ! " fit la voix, puis vinrent des poules qui se dandinaient dans le potager. Celle qui marchait devant était hypermétrope, et elle a vu une chenille sur une feuille de crêpe et l'a picorée. Alors la chenille tomba au sol, se tordant et se recroquevillant. La poule le regarda d'abord d'un œil, puis de l'autre, car elle ne savait pas à quelles ruses manigançait la chose bouclée.

« Il est décidément mal intentionné ! » pensa la poule en levant la tête et en picorant à nouveau. Le petit crapaud a eu tellement peur qu'il a rampé vers la poule.

"Il a une équipe de secours !" dit la poule. « Regarde le reptile ! » Et elle se retourna. " Je me fous de ce morceau de nourriture verte, ça me chatouille juste la gorge ! " Les autres poules pensèrent la même chose et elles s'éloignèrent.

« Je me suis tordu, j'ai roulé et je me suis échappé ! » a déclaré la chenille. "C'est bien de s'affirmer. Mais le plus difficile reste à venir. Comment puis-je revenir à la feuille de chou-fleur. Où est-elle ?"

Le petit crapaud a rampé et a exprimé sa volonté d'aider. Il est heureux de faire fuir les poulets à cause de sa laideur.

« Qu'est-ce que tu veux dire ? » demanda la chenille. "Tu sais que je m'en suis sorti en me tortillant tout seul. C'est très inconfortable à regarder ! Je peux toujours être seul sur mon propre terrain, n'est-ce pas ? Je sens le chou-fleur maintenant ! Je suis de retour maintenant Mes feuilles sont allumées ! Il n'y a rien de plus beau que d'être sur mon propre terrain. Mais je monterai plus haut !

"Oui, plus haut !" dit le petit crapaud. " Il se sent comme moi ! Mais il est de mauvaise humeur, et il a probablement peur. Nous allons tous monter plus haut ! " " Comme ils vivent haut ! " pensa le petit crapaud. "Ils peuvent monter à des endroits si élevés !"

Dans la ferme vivaient deux jeunes collégiens. L'un est poète, l'autre étudie les sciences naturelles. Celui qui chante et écrit joyeusement pour tout ce que Dieu a créé et pour ce qu'il a dans son cœur, et il chante tout cela en vers courts, clairs, riches et harmonieux. L'autre s'empare de la chose elle-même et, si nécessaire, la dissèque. Il considère ce que Dieu fait comme un problème arithmétique, soustrait et multiplie, le mémorise soigneusement, puis l'explique dans un langage rationnel. Son esprit est complet et il parle des choses avec gaieté et sagesse. Les deux sont des gens très bons et optimistes.

"Regarde, il y a un crapaud tout entier empaillé !" dit celui qui a fait des études de sciences naturelles. "Je vais devoir le faire tremper dans de l'alcool !"

"Tu n'en as pas déjà eu deux ?" dit le poète, "Laisse-le reposer en paix et profiter de la vie !" "Mais il est tellement mignon et laid", dit un autre. « Oui, si je pouvais trouver le joyau dans sa tête, dit le poète, je l'ouvrirais avec vous !

"Des pierres précieuses !", a déclaré un autre, "vous en savez beaucoup sur l'histoire naturelle !"

"Pourtant, n'y a-t-il pas un si beau dicton parmi les gens? L'animal le plus laid et le plus laid, le crapaud, garde souvent les joyaux les plus précieux dans sa tête. N'en est-il pas de même pour les gens? Ésope et Socrate Chaque fond a un bijou très merveilleux, n'est-ce pas ?"

Toad n'en avait pas entendu beaucoup plus, et il ne comprenait pas la moitié de ce qu'il avait entendu. Les deux amis se sont éloignés et il s'est échappé sans être aspergé d'alcool.

"Ils parlent aussi de gemmes !" dit le petit crapaud. "Heureusement, je n'ai pas de gemmes, sinon je vais souffrir !"

Puis il y eut un autre grincement provenant du toit de la ferme.Le père Cigogne s'adressait à la famille en plissant les yeux vers les deux jeunes hommes dans le potager.

« L'homme est l'animal le plus vaniteux ! » dit la cigogne. « Écoutez ce qu'ils disent ! Mais à la fin ils ne peuvent même pas faire un toot décent. Ils montrent leur capacité à parler, leur langue ! Leur langue est vraiment bonne. Tant que nous voyageons un jour, leur langue sera mieux." Les gens là-bas ne peuvent pas le comprendre; cette personne ne peut pas comprendre les mots de cette personne. Notre langue est parlée partout dans le monde, au Danemark et en Égypte. Et les gens ne peuvent pas voler! Ils prennent un vol qu'ils ont inventé et West, ils l'appellent un "chemin de fer", mais ils s'y cassent souvent le cou aussi. Ma bouche tremble quand j'y pense ; le monde peut être sans les gens. Nous pouvons nous passer d'eux ! Nous n'avons besoin que de grenouilles et de vers de terre !"

« Quel beau discours ! » pensa le petit Crapaud. " Comme il est grand ! Regarde comme il est assis haut ! Je n'ai jamais vu personne s'asseoir aussi haut. Regarde comme il nage bien ! " s'écria-t-il, tandis que la cigogne déployait ses ailes et prenait son envol.

La mère cigogne parlait dans son nid du pays d'Égypte, de l'eau du Nil et de ces boues merveilleuses dans les pays étrangers. Pour le petit crapaud, tout cela était si nouveau et intéressant.

"Je vais en Egypte !" dit-il. "Si seulement la cigogne me prenait, moi ou l'un de leurs bébés. Je pourrais le rembourser en les aidant le jour de leur mariage. Ouais, je vais en Égypte parce que j'ai de la chance ! Ce désir et cet intérêt que j'ai tous les deux, beaucoup mieux que d'avoir un joyau dans la tête.

Quel bijou il est : une faim et un intérêt sans fin, toujours plus ! Le bijou brillait dans sa tête, brillant de joie. Puis vint la cigogne. Voyant le petit crapaud dans l'herbe, il se précipita et prit le petit crapaud dans sa bouche sans cérémonie. La cigogne le tenait fermement dans son bec, et le vent sifflait, ce qui le mettait mal à l'aise, mais il était en haut, vers l'Egypte, il le savait, et donc ses yeux brillaient comme une étincelle :

« Ah, ah !

Son corps était mort et le petit crapaud a été étranglé. Mais où est passée l'étincelle dans ses yeux ?

Les rayons du soleil l'ont emporté. Les rayons du soleil ont emporté les bijoux de la tête du petit crapaud. Mais où est-il passé ?

Ne demandez pas à l'homme qui étudie la nature, demandez au poète. Il vous parlera de lui comme s'il s'agissait d'un conte de fées sur une chenille et sur une famille de cigognes. Pensez-y! La chenille transformée en un beau papillon ! La famille des cigognes a traversé des milliers de rivières et de montagnes, jusqu'à l'Afrique lointaine, mais elles pouvaient trouver le chemin le plus court pour retourner au Danemark, au même endroit, sur le même toit ! Oui, ça ressemble trop à un conte de fées, mais c'est vrai ! Vous pouvez aussi demander à l'homme qui étudie la nature, et il doit admettre que vous la connaissez vous-même parce que vous l'avez vue.

— Mais qu'en est-il du joyau dans la tête du crapaud ?

Demandez au soleil de voir si vous pouvez le faire !

Bien sûr, la lumière était trop forte. Nous n'avons pas une paire d'yeux qui puisse voir tous les merveilleux paysages créés par Dieu, mais nous le verrons, c'est le plus beau des contes de fées ! Parce que nous sommes dedans.

① Andersen a déclaré que lorsqu'il était enfant, il a entendu une vieille femme raconter l'histoire d'un crapaud avec une pierre précieuse sur la tête. C'est du folklore.

② Les experts danois qui étudient les travaux d'Andersen pensent qu'il s'agit du liseron des champs.

③, ④ Ésope (a vécu au 6ème siècle) est un maître des fables grecques. "Les Fables d'Ésope" est une œuvre merveilleuse dans le trésor de la littérature mondiale. Socrate (environ 470 av. J.-C. - 399 av. J.-C.) était un ancien philosophe grec. Selon la légende, ils étaient tous les deux laids. .



ヒキガエル

井戸は非常に深いため、井戸のロープは非常に長く、バケツを井戸から引き抜くとき、滑車はほとんど回転しません。太陽が井戸の底に届くことはなく、井戸水がどんなに澄んでいても、太陽の影を水面に映すことはできません。しかし、光さえあれば、石の割れ目の真ん中に緑の苔が生えてきます。

ここには、外からやってきたヒキガエルの家族が住んでいました。彼らは、まだ生きている年老いた母親のヒキガエルと真っ向から衝突しました。ずっと前にここに定住し、井戸で泳いだカエルは、彼らが親戚であることを認め、彼らを「井戸の客」と呼んだ。彼らはここに長く住むことになり、湿った井戸石と呼ばれる乾燥した場所で快適に暮らしていました。

お母さんかえるは、一度旅に出て、バケツを持ち上げたときにバケツにぶつかりました。しかし、外の光が眩しすぎて目を痛めました。幸いなことに、彼女はバケツから飛び出し、水しぶきで激しく水に落ち、3日間背中を痛めて横になりました.彼女はそこの世界について多くを語ることはできませんでしたが、それが全世界ではないことを彼女は知っていましたし、誰もが知っていました。もちろんマザー・ヒキガエルは何かを話すことができましたが、誰かに尋ねられても答えませんでした。だから誰もが尋ねるのをやめました。

「彼女はデブでブサイクで、デブで気持ち悪い!」と小さなカエルは言いました。

「そうかもしれませんね!」と母ヒキガエルは言いました。

カエルは目を丸くして聞いていました。彼らはそのような話が気に入らなかったので、顔をしかめ、井戸から飛び降りました。しかし、小さなヒキガエルは誇らしげに後ろ足を伸ばしました。彼らは皆、宝石を持っていると思っていたので、動かずにそこに座っていました。最後に、彼らは誇りに思っていること、宝石とは何かを尋ねました。

「それは美しくて価値のあるものです」とマザー・ヒキガエルは言いました.

「はい、私には宝石がありません」と、できるだけ醜い末っ子のヒキガエルは言いました。 「どうしてこんなものを見せびらかさなければならないの? 羨ましがられるなら、私は喜ばないわ! いや、いつか井戸に走って外を見たいだけです。そこは美しいに違いありません。」

「いるべきところにとどまってろ!」と年老いたヒキガエルは言いました。あなたも落ちるよ. みんなが私のように幸運に落ちたわけではなく、前足と後ろ足を守っていて、卵が壊れていなかった.これは、私たち人間が「うん」と叫んでいるのと同じです。彼は井戸の外をとても見たくて、そこにある緑色のものを見たいと思っていました。翌朝、水の入ったバケツが運ばれてきて、ひきがえるの座っている井戸石の前でたまたま止まったとき、ひきがえは興奮して水の入ったバケツに飛び込みました。バケツの底を持ち上げ、バケツを持ち上げて水を注ぎます。

「プーさん、不運だ!」彼を見た若者は言った。 「これは私が今まで見た中で最も醜いものです!」それで、彼は木製の靴でヒキガエルを蹴りました。彼は麻の茎の隣に麻の茎が見え、それが上を見上げました。太陽が葉を照らし、葉は完全に透明です。彼にとっては、私たち人間が大きな森に入り、太陽が枝や葉を照らしているようなものです.

「井戸の中よりここの方がいいよ!一生ここに住みたい!」と小さなヒキガエルは言いました。彼はそこに 1 時間、2 時間もしゃがんでいました。 「外がどうなっているかわからない?ここまで走ったから、もう少し走ってみよう!」と思いっきり立ち上がり、道路に出た。彼が通りを横切ったとき、太陽が彼を照らし、ほこりが彼の上に落ちた.

小さなヒキガエルは、「ここは本当の乾いた土地です。私が得た恩恵はあまりにも多く、とても快適だと言えます!」と言いました。

それから彼は道路脇の溝の脇に登りました。ここにはワスレナグサとシモツケが生えています。その横にはエルダーベリーとサンザシの茂みが絡み合った生け垣があり、「マリアの白い下着の袖」がその周りに絡み合っていた。ここでは色とりどりの景色を見ることができます; ここには蝶が飛んでいます; 小さなヒキガエルは、世界をよく見るために枝から自由になる花だと思います.これは当然非常に合理的です。

「もし私が彼のように走り回れたら」と小さなヒキガエルは言いました。

彼は 8 日 8 晩溝にとどまり、食べ物に事欠きませんでした。 9日目に彼は考えました:「続けて!」 —しかし、これ以上に美しいものはありません。小さなヒキガエルかもしれませんし、カエルかもしれません。昨夜、風に乗って「仲間」が近くにいるような声がした。

「生きているのは美しい!井戸から上がってきて、イラクサの中に隠れて、ほこりっぽい道を這い回り、濡れた溝で休んでください!でも続けてください!カエルや小さなヒキガエルを見つけることができるかどうかを確認してください。これは不可欠です . 、そして自然だけでは十分ではありません」それで彼は再びさまよった。

彼は野原のい草に囲まれた大きな池に来て、探索に降りました。「ここは濡れすぎたんじゃない?」とカエルが言いました。 「でも、どういたしまして!――あなたは男性ですか、それとも女性ですか?でも、それでも大歓迎です」

それから彼は夜のコンサートに招待されました — 家族コンサート: 大きな喜びですが、非常にかすかな声; 私たちは皆、それをよく知っています.会議では娯楽は何もなく、好きなだけ飲むだけで、能力があれば池の水を丸ごと飲むことができました。

「ずっと行くよ!」と小さなヒキガエルは言いました。彼はいつもより良いものを切望しています。

彼は星々が大きく明るく輝くのを見た;彼は新月がきらめくのを見た.彼は太陽がどんどん高く昇るのを見ました。

「私はまだ井戸の中にいるにちがいない、もっと大きな井戸にいるにちがいない、そして私は登らなければならない!低くなったバケツに飛び込んで高く昇れる! それとも太陽が大きなバケツなのか? 大きくて明るく、私たち全員を満たしてくれる. 私はチャンスを見守らなければならない! ああ、私の頭はなんて明るい! 私は何も言わない! 「宝石の方が明るいなんて信じられない! でも私は宝石を持っていないし、宝石のために泣くこともない. いいえ、光と喜びに行きましょう! 確かに、しかし恐れています,— それは難しいステップです. ! でも、取らなければならない! 行く! 道に従ってください!

彼は前進し、爬虫類ができる最善の方法で前進しました。人が住んでいる大通りに来ると、道の脇には菜園や菜園があり、菜園のそばで休んだ。

「ここには、私が今まで知らなかった生き物が何とたくさんいることでしょう! 世界はなんて大きくて幸せなことでしょう! でも、私はもっと深く見なければなりません。いつも 1 つの場所にとどまっていることはできません。」それで彼は菜園に飛び込みました。 「なんて緑だ!なんて美しいんだ!」

「もちろん知ってるよ!」とカリフラワーの葉の上にいるイモムシが言いました。 「私の葉っぱはここで一番大きい!世界の半分を覆っているけど、その半分がなくても構わないわ。」

「パチパチパチパチ!」と声がすると、菜園をよちよち歩き回る雌鶏が何羽かやってきました。前を歩いていたのは老眼で、ちりめんの葉に毛虫がいるのを見て、つついてみました。そのため、キャタピラーは地面に倒れ、ねじれて丸くなりました。めんどりはまず片方の目で彼を見て、次にもう片方の目で彼を見ました。

「彼は間違いなく悪いことをしている!」と雌鶏は考え、頭を上げてまたつつきました。小さなヒキガエルはとてもおびえ、めんどりに向かって這いました。

「彼は救助隊を持っています!」とめんどりは言いました。 「爬虫類を見て!」そして彼女は振り返った。 「あの緑色の食べ物はどうでもいいわ。ただのどがくすぐるだけよ!」他の雌鶏も同じように考え、立ち去りました。

「ねじって転がって逃げた!」と芋虫が言いました。 「自己主張するのはいいことです。しかし、最も難しいことはまだこれからです。どうすればカリフラワーの葉に戻ることができるでしょうか。それはどこにあるのでしょうか?」

小さなヒキガエルが這い寄ってきて、喜んで助けてくれると言いました。彼は醜いので喜んでニワトリを追い払います。

「どういう意味?」と芋虫がたずねました。 「わかってるでしょ、私は一人でうごめいて逃げたのよ。見るのはとても居心地が悪いわ!私はいつでも自分の縄張りに一人でいることができるわよね?今カリフラワーの匂いがするの!私は今戻ってきたわ葉っぱが生えてるの!これ以上美しいものはないわ」自分の敷地にいるよりも. しかし、私はより高く登ります!」

「はい、もっと高く!」と小さなヒキガエルは言いました。 「彼は私と同じように感じている! でも彼は機嫌が悪いし、おそらく怯えている. 私たちは皆、より高く登るつもりだ!」 「こんなに高いところまで行けるんだ!」

農家には二人の若い大学生が住んでいました。一人は詩人で、もう一人は自然科学を研究しています。神が創造されたすべてのものと、自分の心の中にあるもののために喜びをもって歌い、書き、短く、明快で、豊かで、調和のとれた詩でそのすべてを歌う人。もう一方は物自体を手に取り、必要に応じてそれを解剖します。神がなさることを算数の問題とみなし、引き算と掛け算を徹底的に記憶し、合理的な言葉で説明する。頭脳明晰で、明るく賢く物事を語る。どちらもとても良い人で楽観的です。

自然科学を学んだ人は、「ほら、ヒキガエルの剥製が丸ごとあるよ。アルコールに浸さないと!」と言いました。

「あなたはもう2つ持っていませんか?」と詩人は言いました.「彼を安らかに休ませて人生を楽しんでもらいましょう!」「しかし、彼はとてもかわいくて醜いです. 「ええ、もし私が彼の頭の中に宝石を見つけることができたら」と詩人は言いました。

「宝石だ!」「あなたは自然史についてよく知っているね!」

「しかし、人々の間でそのような美しいことわざはありませんか? 最も醜く最も醜い動物であるヒキガエルは、しばしば最も価値のある宝石を頭に抱えています. それは人々にとっても同じではありませんか? イソップとソクラテスはすべての底を持っています.とても素晴らしい宝石ですね。」

ヒキガエルはそれ以上聞いたことがなく、聞いたことの半分も理解できませんでした。 2人の友人は立ち去り、彼はアルコールを飲まされることなく逃げました.

「彼らも宝石のことを話しているんだ!」と小さなヒキガエルが言いました。 「幸い、私は宝石を持っていません。そうでなければ、私は苦しむでしょう!」

するとまた農家の屋根からきしむ音がした。コウノトリ神父は菜園にいる二人の若者に目を細めながら、家族に話しかけていました。

「人間は最もうぬぼれた動物だ!」とコウノトリは言いました。 「彼らの言うことを聞いてください!しかし、最終的に彼らはまともな人を作ることさえできません。彼らは話す能力、彼らの言語を誇示します!彼らの言語は本当に上手です。私たちが一日旅行する限り、彼らの言語は私たちの言語は、デンマークやエジプトなど、世界中で話されています。そして、人々は飛ぶことができません。と西、彼らはそれを「鉄道」と呼んでいますが、そこでもしばしば首を折る. それを考えると私の口が震えます. 世界は人がいなくても大丈夫です. 私たちは彼らがいなくても大丈夫です! 必要なのはカエルとミミズだけです!」

「なんて美しいスピーチだ!」と小さなヒキガエルは思いました。 「彼はなんて素晴らしいんだ!彼がどれほど高く座っているか見てみろ!こんなに高く座っている人を見たことがないよ。彼がどれだけ上手に泳ぐか見てみろ!」コウノトリが羽を広げて空に飛び立つと、彼は叫びました。

母コウノトリは巣の中で、エジプトの地について、ナイル川の水について、外国の素晴らしい泥について話しました。小さなヒキガエルにとって、これはすべてとても新しくて興味深いものでした。

「私はエジプトに行きます!」と彼は言いました。 「コウノトリが私か、コウノトリの赤ちゃんを連れて行ってくれたらいいのに。彼らの結婚式の日に彼らを助けることで、その恩返しができたのに。ええ、私は運がいいからエジプトに行きます!その欲求と興味の両方を私はたくさん持っています。」頭の中に宝石があるよりはマシだ。」

彼は何という宝石でしょう: 終わりのない空腹と興味、アップ、アップ!頭の中で宝石が輝き、喜びに輝いていた。それからコウノトリが来ました。草の中に小さなヒキガエルがいるのを見て、彼は急いで降りて、無礼に小さなヒキガエルを口に入れました。コウノトリは彼をくちばしにしっかりと抱きしめ、風が口笛を吹いて不快にさせましたが、彼はエジプトの方へ上っていることを知っていたので、彼の目は火花のように輝いていました。

「ガッ!」

彼の体は死んでいて、小さなヒキガエルは首を絞められていました。しかし、彼の目の火花はどこへ行ったのでしょうか?

太陽の光が彼を連れ去った。太陽の光が小さなヒキガエルの頭から宝石を奪いました。しかし、それはどこに行きましたか?

自然を研究する人に聞くのではなく、詩人に聞いてください。彼は、毛虫とコウノトリの家族についてのおとぎ話であるかのように、彼についてあなたに話します。考えてみてください!あおむしが美しい蝶に変身!コウノトリの家族は、何千もの川や山を越えて遠く離れたアフリカまで飛んでいましたが、デンマークの地、同じ場所、同じ屋根の上に戻る最短の道を見つけることができました。はい、おとぎ話のようすぎますが、本当です!また、自然を研究している男性に尋ねることもできます。彼は、あなたが見たことがあるので、あなた自身がそれを知っているという事実を認めなければなりません。

—しかし、ヒキガエルの頭の宝石はどうですか?

できるか太陽に聞いてみよう!

もちろん明るすぎました。私たちには、神が創造した素晴らしい景色をすべて見ることができる目はありませんが、そうすることができます。これは最も美しいおとぎ話です!私たちはその中にいるからです。

①アンデルセンは、自分が子供の頃、おばあさんが頭に宝石が付いたヒキガエルの話をしているのを聞いたと言いました。これは民間伝承です。

②アンデルセンの作品を研究しているデンマークの専門家は、これは畑のヒルガオを指していると考えています。

③、④ イソップ(6世紀生)はギリシア寓話の巨匠で、『イソップ物語』は世界文学の宝庫の素晴らしい作品です。ソクラテス (紀元前 470 年頃 - 紀元前 399 年頃) は、古代ギリシャの哲学者でした。伝説によると、どちらも醜かった。 .



Kröte

Der Brunnen ist sehr tief, daher ist das Brunnenseil sehr lang, und wenn die Leute den Eimer aus dem Brunnen ziehen, kann sich die Rolle kaum drehen. Die Sonne erreicht nie den Grund des Brunnens, und egal wie klar das Brunnenwasser ist, die Sonne kann ihren Schatten nicht auf das Wasser werfen. Aber solange es glänzen kann, wächst grünes Moos mitten in den Steinrissen.

Hier lebte eine Krötenfamilie, die von draußen gekommen war. Sie sind wirklich kopfüber in die alte Krötenmutter geraten, die noch lebt. Die Frösche, die sich vor langer Zeit hier niedergelassen und im Brunnen geschwommen haben, gaben sich als Verwandte ein und nannten sie "Brunnengäste". Sie würden hier lange leben, und sie fühlten sich wohl in diesen trockenen Orten, die sie feuchte Wellstones nannten.

Mutter Frosch ging einmal auf eine Reise, und als der Eimer angehoben wurde, rannte sie in den Eimer. Aber das Licht draußen war so hell, dass es in ihren Augen schmerzte. Glücklicherweise sprang sie aus dem Eimer und fiel mit einem Platschen hart ins Wasser, wo sie drei Tage lang mit schmerzendem Rücken liegen blieb. Sie konnte nicht viel über die Welt dort oben sagen, aber sie wusste, und jeder wusste, dass es nicht die ganze Welt war. Natürlich konnte Mutter Kröte etwas sagen, aber sie antwortete nie, wenn jemand sie fragte. Also hörten alle auf zu fragen.

„Sie ist fett und hässlich und fett und ekelhaft!“ sagte der kleine Frosch, „und ihre Kinder sind genauso sonderbar.“

„Das mag wohl so sein!“ sagte Mutter Kröte, „aber eines dieser Kinder hat einen Edelstein im Kopf, oder er ist in meinem eingefasst.“

Der Frosch hörte mit großen Augen zu. Weil sie diese Art von Reden nicht mochten, schnitten sie Gesichter und sprangen zurück in den Brunnen. Die kleine Kröte streckte jedoch stolz ihre Hinterbeine aus. Sie alle dachten, sie hätten Edelsteine, also saßen sie regungslos da. Schließlich fragten sie, worauf sie stolz seien, was ein Juwel sei.

"Es ist eine schöne und wertvolle Sache", sagte Mutterkröte, "ich kann es nicht einmal beschreiben; es ist eines dieser Dinge, die die Leute tragen und auf die sie neidisch sind. Aber frag nicht, ich werde nicht antworten."

„Ja, ich habe keine Juwelen“, sagte die jüngste Kröte, die so hässlich war, wie sie nur sein konnte. „Warum sollte ich so etwas zum Angeben haben? Wenn es Neid erregt, wird es mir nicht gefallen! Nein, ich möchte nur einmal zum Brunnen laufen und hinausschauen.

„Bleib, wo du sein sollst!", sagte die alte Kröte. „Weißt du, du weißt, was los ist! Du musst auf diesen Eimer aufpassen, er wird dich zerquetschen! Wenn du hineinfällst, dann." du wirst auch herausfallen. Nicht alle hatten so viel Glück wie ich, haben die Vorder- und Hinterbeine behalten, und das Ei ist nicht kaputt gegangen!“ „Knackt!“ sagte der Kleine. Das ist dasselbe wie wir Menschen „Yeah“ rufen. Er wollte unbedingt aus dem Brunnen hinausschauen und hatte den Wunsch, das grüne Ding da oben zu sehen. Als am nächsten Morgen der Eimer voll Wasser heraufgetragen wurde und zufällig vor dem Brunnenstein stehen blieb, auf dem die kleine Kröte saß, war der kleine Kerl aufgeregt und sprang in den Eimer voll Wasser, Es sinkt zu Boden des Eimers, dann wird der Eimer angehoben und das Wasser wird ausgeschüttet.

„Puh, Pech gehabt!“, sagte der junge Mann, der ihn sah. „Das ist das Hässlichste, was ich je gesehen habe!“ Also trat er Toad mit seinem Holzschuh, und er war fast gelähmt, aber er rannte zwischen den hohen Nesseln davon. Er sah einen Hanfstiel neben einem Hanfstiel, und es blickte nach oben. Die Sonne scheint auf die Blätter, und die Blätter sind vollständig transparent. Für ihn ist es, als wären wir Menschen in den großen Wald geraten und die Sonne scheint auf die Äste und Blätter.

"Hier ist es besser als im Brunnen! Ich möchte mein ganzes Leben hier leben!", sagte die kleine Kröte. Er hat dort eine Stunde gehockt, zwei Stunden! "Ich weiß nicht, wie es draußen ist? Jetzt, wo ich so weit gelaufen bin, werde ich versuchen, noch ein Stück weiter zu laufen!" Er stand so schnell er konnte auf und kam auf die Straße. Als er die Allee überquerte, schien die Sonne auf ihn herab und der Staub fiel auf ihn.

„Das ist das wirklich trockene Land", sagte die kleine Kröte. „Ich kann sagen, dass die Vorteile, die ich gewonnen habe, zu viele sind, und ich fühle mich so wohl!"

Dann kletterte er auf die Seite des Grabens neben der Straße. Hier wachsen Vergissmeinnicht und Fabrikant. Daneben war eine Hecke aus ineinandergreifenden Holunder- und Weißdornbüschen, darum wand sich "Marias weiße Unterhemden". Hier sieht man eine bunte Szenerie, hier fliegt ein Schmetterling, die kleine Kröte hält sich für eine Blume, die sich von ihren Zweigen löst, um die Welt besser zu sehen. Das ist natürlich sehr vernünftig.

„Wenn ich wie er herumlaufen könnte,“ sagte die kleine Kröte, „quak! ach! wie schön ist das!“

Acht Tage und Nächte blieb er im Graben, und es mangelte ihm nicht an Nahrung. Am neunten Tag dachte er: „Weiter so!“ – aber was gibt es Schöneres? Vielleicht eine kleine Kröte, vielleicht ein paar Frösche. Gestern Abend war eine Stimme im Wind, als wollte sie sagen, dass "Kameraden" in der Nähe seien.

„Es ist schön, am Leben zu sein! Komm aus dem Brunnen, versteck dich zwischen den Brennnesseln, kriech die staubige Straße entlang und ruh dich im nassen Graben aus! Aber mach weiter! Schau, ob du einen Frosch oder eine kleine Kröte findest, das ist unentbehrlich , und die Natur allein reicht nicht aus.“ Also wanderte er wieder.

Er kam zu einem großen Teich, der von Binsen auf den Feldern umgeben war, und ging hinab, um ihn zu erkunden.„Es muss dir hier zu nass sein?“ sagte der Frosch. „Aber Sie sind herzlich willkommen! – Sind Sie ein Mann oder eine Frau?

Dann wurde er zu einem Abendkonzert eingeladen, einem Familienkonzert: große Freude, aber sehr leise Stimmen, das kennen wir alle. Bei dem Treffen gab es nichts zu unterhalten, es wurde nur so viel getrunken, wie man wollte, und wenn sie die Möglichkeit dazu hatten, konnten sie einen ganzen Teich Wasser trinken.

„Ich gehe weiter!“ sagte die kleine Kröte. Er sehnt sich immer nach etwas Besserem.

Er sah die Sterne funkeln, groß und hell, er sah den Neumond funkeln. Er sah die Sonne höher und höher aufgehen.

„Ich muss noch in dem Brunnen sein, in einem größeren, und ich muss hinaufklettern! Ich habe eine Unruhe, eine Sehnsucht!“ dachte das arme Tierchen, als der Mond voll und voll war, „sollte es denn nicht sein Ein niedriger Eimer, in den ich springen und hoch steigen kann! Oder ist die Sonne der große Eimer? Sie ist groß und hell und kann uns alle ausfüllen. Ich muss auf den Zufall achten! Oh, wie hell mein Kopf ist! Ich ziehe an Ich glaube nicht, dass Edelsteine ​​heller sind! Aber ich habe keine Edelsteine, und ich weine nicht um sie. Nein, geh hinauf zu Licht und Freude! Ich bin sicher, aber ich fürchte, – Es ist ein schwieriger Schritt ! Aber es muss genommen werden! Geh weiter! Folge der Straße!“

Er trat vor, bewegte sich vorwärts, so gut es ein Reptil konnte. So kam er zu der von Menschen bewohnten Allee, neben der Straße lagen Gärten und Gemüsefelder, neben einem Gemüsegarten machte er Rast.

"Wie viele Kreaturen habe ich hier noch nie gekannt! Wie groß und glücklich die Welt ist! Aber ich muss tiefer schauen, und ich kann nicht die ganze Zeit an einem Ort bleiben. " Also sprang er in den Gemüsegarten. "Wie grün! Wie schön!"

„Natürlich weiß ich das!“ sagte eine Raupe auf einem Blumenkohlblatt. „Mein Blatt ist das größte hier drin! Es bedeckt die halbe Welt, aber ohne diese Hälfte ist es mir egal.“

"Crack! Crack!", kam die Stimme, und dann kamen ein paar Hühner, die im Gemüsegarten herumwatschelten. Diejenige, die vorausging, war weitsichtig, und sie sah eine Raupe auf einem Kreppblatt und pickte darauf herum. So fiel die Raupe zu Boden, drehte sich und rollte sich zusammen. Die Henne sah ihn zuerst mit einem Auge und dann mit dem anderen an, denn sie wusste nicht, welche Tricks das gekräuselte Ding im Schilde führte.

„Der hat bestimmt nichts Gutes vor!“, dachte die Henne, hob den Kopf und pickte wieder. Die kleine Kröte erschrak so sehr, dass sie auf die Henne zukroch.

„Er hat ein Rettungsteam!“ sagte die Henne. „Schau dir das Reptil an!“ Und sie drehte sich um. „Ich mag dieses Stück Grünfutter nicht, es kitzelt nur meine Kehle!“ Die anderen Hühner dachten dasselbe und gingen davon.

„Ich habe mich gedreht und gerollt und bin entkommen!“ sagte die Raupe. „Es ist gut, selbstbewusst zu sein. Aber das Schwierigste kommt noch. Wie komme ich zurück zum Blumenkohlblatt. Wo ist es?“

Die kleine Kröte kroch hinüber und drückte ihre Hilfsbereitschaft aus. Er verscheucht gerne die Hühner wegen seiner Hässlichkeit.

„Was meinst du?“ fragte die Raupe. "Weißt du, ich bin alleine mit dem Zappeln davongekommen. Es ist sehr unangenehm zuzusehen! Ich kann immer alleine auf meinem eigenen Rasen sein, oder? Ich rieche jetzt Blumenkohl! Ich bin jetzt zurück. Meine Blätter sind dran! Es gibt nichts Schöneres als auf meinem eigenen Boden zu sein. Aber ich werde höher steigen!“

„Ja, höher!“ sagte die kleine Kröte. "Ihm geht es genauso wie mir! Aber er hat schlechte Laune, und er hat wahrscheinlich Angst. Wir werden alle höher klettern! " "Wie hoch sie leben!", dachte die kleine Kröte. "Sie können zu so hohen Plätzen hinaufsteigen!"

In dem Bauernhaus lebten zwei junge College-Studenten. Der eine ist Dichter, der andere studiert Naturwissenschaften. Einer, der freudig singt und schreibt für alles, was Gott geschaffen hat und für das, was in seinem Herzen ist, und er besingt das alles in kurzen, klaren, reichen, harmonischen Versen. Der andere ergreift das Ding selbst und zerlegt es gegebenenfalls. Er betrachtet das, was Gott tut, als Rechenaufgabe, subtrahiert und multipliziert, prägt es sich gründlich ein und erklärt es dann in rationaler Sprache. Sein Verstand ist vollständig und er spricht fröhlich und weise über die Dinge. Beide sind sehr gute und optimistische Menschen.

„Schau mal, da ist eine ganze ausgestopfte Kröte!" sagte der Naturwissenschaftler. „Die muss ich in Alkohol einweichen!"

„Hast du nicht schon zwei gehabt?“ sagte der Dichter, „lass ihn in Frieden ruhen und das Leben genießen!“ „Aber er ist so süß und hässlich“, sagte ein anderer. "Ja, wenn ich das Juwel in seinem Kopf finden könnte", sagte der Dichter, "würde ich es mit dir öffnen!"

"Edelsteine!" sagte ein anderer, "du weißt viel über Naturgeschichte!"

„Aber gibt es nicht so einen schönen Spruch unter den Menschen? Das hässlichste und hässlichste Tier, die Kröte, hat oft die wertvollsten Edelsteine ​​im Kopf ein sehr wunderbares Juwel, nicht wahr?"

Toad hatte nicht viel mehr gehört, und er verstand nicht die Hälfte von dem, was er gehört hatte. Die beiden Freunde gingen weg und er entkam, ohne mit Alkohol übergossen zu werden.

„Sie reden auch von Edelsteinen!“ sagte die kleine Kröte. "Zum Glück habe ich keine Edelsteine, sonst werde ich leiden!"

Dann ertönte ein weiteres knarrendes Geräusch vom Dach des Bauernhauses.Vater Storch sprach mit der Familie und blinzelte die beiden jungen Männer im Gemüsegarten an.

„Der Mensch ist das eingebildetste Tier!“ sagte der Storch. "Hören Sie zu, was sie sagen! Aber am Ende können sie nicht einmal ein anständiges Tuten machen. Sie zeigen ihre Fähigkeit zu sprechen, ihre Sprache! Ihre Sprache ist wirklich gut. Solange wir einen Tag reisen, wird ihre Sprache sein besser.“ Die Leute da drüben können es nicht verstehen; diese Person kann die Worte dieser Person nicht verstehen. Unsere Sprache wird auf der ganzen Welt gesprochen, in Dänemark und Ägypten. Und die Leute können nicht fliegen! Sie nehmen einen Flug, den sie erfunden haben und West, sie nennen es 'Eisenbahn', aber sie brechen sich auch dort oft das Genick. Mir zittert der Mund, wenn ich daran denke; die Welt kann ohne Menschen sein. Wir können auf sie verzichten! Wir brauchen nur Frösche und Regenwürmer! "

„Was für eine schöne Rede!“ dachte die kleine Kröte. "Wie groß er ist! Schau, wie hoch er sitzt! Ich habe noch nie jemanden so hoch sitzen sehen. Schau, wie gut er schwimmt!", rief er, als der Storch seine Flügel ausbreitete und in die Luft erhob.

Die Storchmutter sprach in ihrem Nest über das Land Ägypten, über das Wasser des Nils und über diesen wunderbaren Schlamm in fremden Ländern. Für kleine Kröte war das alles so neu und interessant.

„Ich gehe nach Ägypten!“, sagte er. „Wenn nur der Storch mich oder eines ihrer Babys nehmen würde. Ich könnte es zurückzahlen, indem ich ihnen an ihrem Hochzeitstag helfe. Ja, ich gehe nach Ägypten, weil ich Glück habe! Diesen Wunsch und dieses Interesse habe ich beide, sehr besser als einen Edelstein im Kopf zu haben.“

Was für ein Juwel er ist: ein nie endender Hunger und Interesse, aufwärts und aufwärts! Das Juwel glühte in seinem Kopf und leuchtete hell vor Freude. Dann kam der Storch. Als er die kleine Kröte im Gras sah, eilte er hinunter und nahm die kleine Kröte ohne Umstände in sein Maul. Der Storch hielt ihn fest in seinem Schnabel, und der Wind pfiff, was ihm unangenehm war, aber er war oben, nach Ägypten, das wusste er, und so leuchteten seine Augen wie ein Funke:

"Gah, ah!"

Sein Körper war tot, und die kleine Kröte wurde erdrosselt. Aber wo ist das Funkeln in seinen Augen geblieben?

Die Sonnenstrahlen trugen ihn fort. Die Sonnenstrahlen nahmen den Schmuck vom Kopf der kleinen Kröte. Aber wo ist es geblieben?

Frag nicht den Naturforscher, frag den Dichter. Er wird Ihnen von ihm erzählen, als wäre es ein Märchen über eine Raupe und eine Familie von Störchen. Denk darüber nach! Die Raupe verwandelte sich in einen wunderschönen Schmetterling! Die Storchenfamilie flog über tausende von Flüssen und Bergen ins ferne Afrika, aber sie fanden den kürzesten Weg zurück ins Land Dänemark, zurück zum selben Ort, auf demselben Dach! Ja, es ist zu sehr wie ein Märchen, aber es ist wahr! Man kann auch den Naturforscher fragen, und der muss zugeben, dass man sie selbst kennt, weil man sie gesehen hat.

– Aber was ist mit dem Juwel im Kopf der Kröte?

Fragen Sie die Sonne, um zu sehen, ob Sie es tun können!

Natürlich war das Licht zu hell. Wir haben kein Augenpaar, das all die wunderbaren Landschaften sehen kann, die Gott geschaffen hat, aber wir werden es tun, es ist das schönste Märchen! Weil wir darin sind.

① Andersen sagte, dass er als Kind eine alte Frau eine Geschichte über eine Kröte mit einem Edelstein auf dem Kopf erzählen hörte. Das ist Folklore.

② Dänische Experten, die Andersens Arbeiten studieren, glauben, dass sich dies auf Ackerwinde bezieht.

③, ④ Äsop (lebte im 6. Jahrhundert) ist ein Meister der griechischen Fabeln „Äsops Fabeln“ ist ein wunderbares Werk in der Schatzkammer der Weltliteratur. Sokrates (ca. 470 v. Chr. - 399 v. Chr.) war ein antiker griechischer Philosoph. Der Legende nach waren beide hässlich. .



【back to index,回目录】