Show Pīnyīn
“多漂亮的玫瑰啊!”阳光说道。“每朵花骨朵都绽开得同样美丽。它们都是我的孩子!是我用吻给予它们生命!”“是我的孩子!”露水说道。“是我用我的泪水把它们抚大的。”
“可是我认为我才是它们的母亲!”玫瑰篱笆说道。“你们不过是教父教母,不过是在取名的时候,尽你们的能力和好意送了点礼物罢了。”
“我的可爱的玫瑰花孩子!”三位一起说道,同时祝愿每朵花得到最大的幸福。但是只有一朵花是最幸福的,而有一朵必定只能得到最少的幸福。那么是谁呢?
“我会弄明白的!”和风说道。“我天南地北无处不去,就连最小的缝我都钻得进去,对什么事都知道得一清二楚。”每朵绽开了的玫瑰都听到了这些话,每朵含苞待放的花苞也都感觉到了这些话。
这时有一位满含哀伤和爱心,身穿黑衣的母亲穿过花园。她摘了一朵半开的玫瑰花。花新鲜丰满,她觉得这是玫瑰花中最美丽的一朵。她把花拿进那间安宁、寂静的小屋。几天以前,那个天真活泼的小女儿还在这里跑来跑去,可是现在已经像一尊熟睡的大理石像,躺在黑色的棺材里了。母亲吻了吻死者,又吻了吻那朵半开的玫瑰花,把它放在死去的女孩的胸口上,好像它的清新和母亲的吻可以使那颗心脏再跳动起来。
这朵玫瑰花似乎酝酿了一股力量;每一片花瓣儿因为美好的回忆和欢乐而颤抖:“人们给了我一条什么样的爱的途径啊!我好像成了人类的一个孩子,得到了一位母亲的吻,得到了祝福,我将走进到一个未知的王国,在死者的胸口上做梦!很明显,我成了诸位姊妹中最幸福的了!”
在花园里玫瑰树生长的地方,那位为花铲除野草的老妇人走了过来。她凝望了玫瑰花树的美景,她把眼光落到了盛开着的那朵最大的花上。再有一次露水,再有一天的温暖,花瓣便会脱落;妇人看到了这一点,发现它已经完成了美的使命,现在可以派点别的用场了。于是她把它摘下,把它包在一张报纸里,它要被带到家里和其他脱落的花瓣一起制成百花香;然后再把它们和那种叫做薰衣草的小男孩们掺在一起,加上盐制成香膏,制成只有玫瑰和国王才能涂到的香膏①。“我是最光荣的了!”当铲草的妇人拿上这朵玫瑰的时候,它这样说道。“我是最幸福的!我要变成香膏。”
有两个年轻人来到花园里,一位是画家,一位是诗人。他们每人摘了一朵很好看的玫瑰。
画家在画布上画了一朵怒放的玫瑰,那朵玫瑰以为那是它在镜中的影像。
“就这个样!”画家说道,“它便可以在一代代人中间活着,这期间其他亿万朵玫瑰花都要凋谢死掉!”
“我是最受宠爱的了!”玫瑰说道,“我得到了最大的幸福!”
诗人望着自己的玫瑰,写了一首赞美它的诗,极其神奇。这是他从一片又一片的玫瑰花瓣上读到的:《爱的画册》,那是一首不朽的诗。
“我随着它永垂不朽了,”玫瑰说道,“我是最幸福的!!”然而,在这一片繁茂的玫瑰花中,却有一朵花儿几乎被其他的花遮掩住。偶然地或许是很幸运地,它有一个缺陷,它歪长在茎上,这一边的花瓣和那一边的花瓣不相称;而在花的中心还长出一片绿瓣般的东西。玫瑰有时会发生这种情形。“可怜的孩子!”风说道,在它的面颊上亲吻了一下。玫瑰以为这是一种问候,一种赞扬;它有一种与众不同的感觉,觉得自己的中心长出了一片绿瓣,它把它看成是一种荣誉。一只蝴蝶飞来落在上面,吻了吻它的花瓣,这是一种求婚的表示;它让她飞走了。又来了一只很粗野的蚂蚱,它四平八稳地坐在另一朵玫瑰上,满怀深情地搓了搓自己的长腿,这是蚂蚱表示爱情的方式,它坐着的那朵玫瑰不懂这点。但是这朵独特的、长着一片绿瓣的玫瑰却明白,因为蚂蚱用眼看着它,好像在说:“我爱你爱得可以把你一口吞了!”爱情都深厚到这种程度了:一个进到另一个的肚子里!但是玫瑰不愿进到一个会蹦跳的东西的肚子里。
夜莺在满天星斗的夜里歌唱。
“这是专为我唱的!”这朵有缺陷或者说有某种独特之处的玫瑰说道。“为什么我在各方面都与其他姊妹不同,为什么我会有这种特点,成为最幸福最奇特花呢?”
两位抽雪茄的先生来到花园里。他们在谈论着玫瑰和烟草。玫瑰是经不起烟薰的,让它们改变颜色,变成绿色,这倒应该试一试。他们不忍心把最漂亮的玫瑰摘掉,他们摘下了那朵有缺陷的玫瑰。
“又是一种新的荣誉啊!”它说道。“我真是分外地幸福了!是最最幸福的!”
它被有意地用烟草薰成了绿色。
一朵含苞待放的玫瑰,也许是玫瑰树上最好看的,它在园艺工人手扎的花束上占了一个荣耀的地位。它被拿到这家那位神气十足的年轻主人的手里,随着他坐进了马车。它在其他的花和一片碧绿中显得最艳丽,它被带去参加一次欢宴和集会。在无数明亮的灯火中,男男女女盛装艳服地坐着,音乐声缭绕,在剧场里的灯海照耀下。接着在暴风雨般的欢呼声中,最受人推崇的年轻女舞蹈家轻盈地跳着上了舞台,一束又一束的鲜花像花雨似地抛落到她的脚下。像宝石一样被扎在花束上的那朵美丽的玫瑰也落下来了,玫瑰花感觉到不可名状的幸福、荣耀和光彩。它一落到地上,便舞了起来。它跳着,跳到了舞台的后边,落了下来,跌断了自己的花梗。它没被送到那位受到欢呼崇拜的人的手里,而是滚到了幕后。一个布置舞台的工人把它拾了起来,看到它那么漂亮,那么芬芳,却已经没有花梗了。他把它放到衣袋里,晚上回到家里的时候,它被放进了一个烧酒杯里,在水里泡了一整夜。第二天早晨它被带到了祖母的跟前,年迈的她无力地坐在一张摇椅上。她望着那朵折断了梗的美丽的玫瑰,很高兴,她很欣赏它的芳香。
“是啊,你没有走到那富丽美貌的小姐的桌子上,而是来到贫寒的老妇人跟前。然而,你在这里就像是一整棵玫瑰树一样,你是多么美丽啊!”
她怀着童稚的欢乐看着这朵花,显然是在想着自己那早已逝去了的青春年华。
“窗子上有一个洞,”和风说道,“我很容易便钻了进去,看了看那老妇人焕发青春的眼睛,看了看烧酒杯里那美丽的玫瑰。它是最幸福的!我知道!我看得出来!”
花园里的每一朵玫瑰花都有自己的一段故事。每一朵玫瑰都相信自己是最幸福的,这种信心真的使它们很幸福。不过最后的那朵是最幸福的,它这样认为。
“我比大家都活得长久!我是最后的一朵,母亲最喜爱的、唯一的孩子!”
“我是他们的母亲!”玫瑰篱笆说道。
“我是!”阳光说道。
“我是!”雾露天气说道。
“各自都有一份!”和风说道。“各自应该有一份!”于是风便把叶子吹翻过篱笆,到露水能滴上、阳光能照射的地方。“我也有我的一份,”和风说道。“我知道每朵玫瑰的故事,这些故事我要讲给整个世界听!那么,告诉我,谁是它们当中最幸福的?是啊,该你说了,我说够了!”
①用来使屋内空气弥漫香气的香料。见《牧羊女与扫烟囱的青年》注1。
“ duō piàoliang de méigui a ! ” yángguāng shuōdao 。 “ měiduǒ huāgǔduo dū zhànkāi dé tóngyàng měilì 。 tāmen dū shì wǒ de háizi ! shì wǒ yòng wěn jǐyǔ tāmen shēngmìng ! ” “ shì wǒ de háizi ! ” lùshuǐ shuōdao 。 “ shì wǒ yòng wǒ de lèishuǐ bǎ tāmen fǔdà de 。 ”
“ kěshì wǒ rènwéi wǒ cái shì tāmen de mǔqīn ! ” méigui líba shuōdao 。 “ nǐmen bùguò shì jiàofù jiàomǔ , bùguò shì zài qǔmíng de shíhou , jìn nǐmen de nénglì hé hǎoyì sòng le diǎn lǐwù bàliǎo 。 ”
“ wǒ de kěài de méiguīhuā háizi ! ” sānwèi yīqǐ shuōdao , tóngshí zhùyuàn měi duǒhuā dédào zuìdà de xìngfú 。 dànshì zhǐyǒu yīduǒhuā shì zuì xìngfú de , ér yǒu yīduǒ bìdìng zhǐnéng dédào zuìshǎo de xìngfú 。 nàme shì shéi ne ?
“ wǒhuì nòng míngbai de ! ” hé fēng shuōdao 。 “ wǒ tiānnándìběi wúchù bùqù , jiù lián zuìxiǎo de fèng wǒ dū zuān dé jìnqù , duì shénme shì dū zhīdào dé yīqīngèrchǔ 。 ” měiduǒ zhànkāi le de méigui dū tīngdào le zhèxiē huà , měiduǒ hánbāodàifàng de huābāo yě dū gǎnjué dào le zhèxiē huà 。
zhèshí yǒu yīwèi mǎnhán āishāng hé àixīn , shēnchuān hēiyī de mǔqīn chuānguò huāyuán 。 tā zhāi le yīduǒ bànkāi de méiguīhuā 。 huā xīnxiān fēngmǎn , tā juéde zhèshì méiguīhuā zhōng zuì měilì de yīduǒ 。 tā bǎ huānájìn nàjiān ānníng jìjìng de xiǎowū 。 jǐtiān yǐqián , nàgè tiānzhēnhuópō de xiǎonǚr huán zài zhèlǐ pǎoláipǎoqù , kěshì xiànzài yǐjīng xiàng yīzūn shúshuì de dàlǐshí xiàng , tǎng zài hēisè de guāncai lǐ le 。 mǔqīn wěn le wěn sǐzhě , yòu wěn le wěn nàduǒ bànkāi de méiguīhuā , bǎ tā fàngzài sǐqù de nǚhái de xiōngkǒu shàng , hǎoxiàng tā de qīngxīn hé mǔqīn de wěn kěyǐ shǐ nàkē xīnzàng zài tiàodòng qǐlai 。
zhèduǒ méiguīhuā sìhū yùnniàng le yīgǔ lìliang ; měi yīpiàn huābànr yīnwèi měihǎo de huíyì hé huānlè ér chàndǒu : “ rénmen gěi le wǒ yītiáo shénmeyàng de ài de tújìng a ! wǒ hǎoxiàng chéng le rénlèi de yīgè háizi , dédào le yīwèi mǔqīn de wěn , dédào le zhùfú , wǒ jiàng zǒujìn dào yīgè wèizhī de wángguó , zài sǐzhě de xiōngkǒu shàng zuòmèng ! hěn míngxiǎn , wǒchéng le zhūwèi zǐmèi zhōng zuì xìngfú de le ! ”
zài huāyuánlǐ méigui shù shēngzhǎng de dìfāng , nàwèi wéihuā chǎnchú yěcǎo de lǎofùrén zǒu le guòlái 。 tā níngwàng le méiguīhuā shù de měijǐng , tā bǎ yǎnguāng luòdào le shèngkāizhe de nàduǒ zuìdà de huā shàng 。 zàiyǒu yīcì lùshuǐ , zàiyǒu yītiān de wēnnuǎn , huābàn biànhuì tuōluò ; fùrén kàndào le zhè yīdiǎn , fāxiàn tā yǐjīng wánchéng le měidí shǐmìng , xiànzài kěyǐ pàidiǎn biéde yòngchǎng le 。 yúshì tā bǎ tā zhāixià , bǎ tā bāo zài yīzhāng bàozhǐ lǐ , tā yào bèi dàidào jiālǐ hé qítā tuōluò de huābàn yīqǐ zhìchéng bǎihuā xiāng ; ránhòu zài bǎ tāmen hé nàzhǒng jiàozuò xūnyīcǎo de xiǎonánhái men chān zài yīqǐ , jiāshàng yán zhìchéng xiānggāo , zhìchéng zhǐyǒu méigui hé guówáng cáinéng túdào de xiānggāo ① 。 “ wǒ shì zuì guāngróng de le ! ” dāngchǎn cǎo de fùrén ná shàng zhè duǒméiguī de shíhou , tā zhèyàng shuōdao 。 “ wǒ shì zuì xìngfú de ! wǒyào biànchéng xiānggāo 。 ”
yǒu liǎnggè niánqīngrén láidào huāyuánlǐ , yīwèi shì huàjiā , yīwèi shì shīrén 。 tāmen měirén zhāi le yīduǒ hěn hǎokàn de méigui 。
huàjiā zài huàbù shànghuà le yīduǒ nùfàng de méigui , nà duǒméiguī yǐwéi nà shì tā zài jìng zhōng de yǐngxiàng 。
“ jiù zhège yàng ! ” huàjiā shuōdao , “ tā biàn kěyǐ zài yīdàidài rén zhōngjiān huózhe , zhè qījiān qítā yìwàn duǒ méiguīhuā dū yào diāoxiè sǐ diào ! ”
“ wǒ shì zuìshòu chǒngài de le ! ” méigui shuōdao , “ wǒ dédào le zuìdà de xìngfú ! ”
shīrén wàng zhe zìjǐ de méigui , xiě le yīshǒu zànměi tā de shī , jíqí shénqí 。 zhè shì tā cóng yīpiàn yòu yīpiàn de méigui huābàn shàngdú dào de : 《 ài de huàcè 》 , nà shì yīshǒu bùxiǔ de shī 。
“ wǒ suízhe tā yǒngchuíbùxiǔ le , ” méigui shuōdao , “ wǒ shì zuì xìngfú de ! ! ” ránér , zài zhè yīpiàn fánmào de méiguīhuā zhōng , què yǒu yīduǒ huār jīhū bèi qítā de huā zhēyǎn zhù 。 ǒurán dì huòxǔ shì hěn xìngyùndì , tā yǒu yīgè quēxiàn , tā wāicháng zài jīng shàng , zhè yībiān de huābàn hé nà yībiān de huābàn bùxiāngchēng ; ér zài huā de zhōngxīn huán zhǎngchū yīpiàn lǜbàn bānde dōngxi 。 méigui yǒushí huì fāshēng zhèzhǒng qíngxing 。 “ kělián de háizi ! ” fēng shuōdao , zài tā de miànjiá shàng qīnwěn le yīxià 。 méigui yǐwéi zhèshì yīzhǒng wènhòu , yīzhǒng zànyáng ; tā yǒu yīzhǒng yǔzhòngbùtóng de gǎnjué , juéde zìjǐ de zhōngxīn zhǎngchū le yīpiàn lǜbàn , tā bǎ tā kànchéng shì yīzhǒng róngyù 。 yīzhī húdié fēilái luò zài shàngmiàn , wěn le wěn tā de huābàn , zhèshì yīzhǒng qiúhūn de biǎoshì ; tā ràng tā fēi zǒu le 。 yòu lái le yīzhī hěn cūyě de màzha , tā sìpíngbāwěn dì zuòzài lìng yī duǒméiguī shàng , mǎnhuáishēnqíng dì cuō le cuō zìjǐ de cháng tuǐ , zhèshì màzha biǎoshì àiqíng de fāngshì , tā zuò zhe de nà duǒméiguī bù dǒng zhèdiǎn 。 dànshì zhèduǒ dútè de chángzhe yīpiàn lǜbàn de méigui què míngbai , yīnwèi màzha yòng yǎnkàn zhe tā , hǎoxiàng zài shuō : “ wǒàinǐ àide kěyǐ bǎ nǐ yīkǒu tūn le ! ” àiqíng dū shēnhòu dào zhèzhǒng chéngdù le : yīgè jìndào lìng yīgè de dùzi lǐ ! dànshì méigui bùyuàn jìndào yīgè huì bèngtiào de dōngxi de dùzi lǐ 。
yèyīng zài mǎntiānxīngdǒu de yèli gēchàng 。
“ zhèshì zhuānwéi wǒ chàng de ! ” zhèduǒ yǒu quēxiàn huòzhěshuō yǒu mǒuzhǒng dútè zhīchù de méigui shuōdao 。 “ wèishénme wǒ zài gè fāngmiàn dū yǔ qítā zǐmèi bùtóng , wèishénme wǒhuì yǒu zhèzhǒng tèdiǎn , chéngwéi zuì xìngfú zuì qítè huāní ? ”
liǎngwèi chōu xuějiā de xiānsheng láidào huāyuánlǐ 。 tāmen zài tánlùnzhe méigui hé yāncǎo 。 méigui shì jīngbùqǐ yān xūn de , ràng tāmen gǎibiàn yánsè , biànchéng lǜsè , zhèdǎo yīnggāi shìyīshì 。 tāmen bùrěnxīn bǎ zuì piàoliang de méigui zhāidiào , tāmen zhāixià le nàduǒ yǒu quēxiàn de méigui 。
“ yòu shì yīzhǒng xīn de róngyù a ! ” tā shuōdao 。 “ wǒ zhēnshi fēn wàidì xìngfú le ! shì zuìzuì xìngfú de ! ”
tā bèi yǒuyì dìyòng yāncǎo xūn chéng le lǜsè 。
yīduǒ hánbāodàifàng de méigui , yěxǔ shì méigui shùshàng zuì hǎokàn de , tā zài yuányì gōngrén shǒuzhā de huāshù shàng zhàn le yīgè róngyào de dìwèi 。 tā bèi nádào zhèjiā nàwèi shénqìshízú de niánqīng zhǔrén de shǒulǐ , suízhe tā zuòjìn le mǎchē 。 tā zài qítā de huā hé yīpiàn bìlǜ zhōng xiǎnde zuì yànlì , tā bèi dài qù cānjiā yīcì huānyàn hé jíhuì 。 zài wúshù míngliàng de dēnghuǒ zhōng , nánnánnǚnǚ shèngzhuāng yànfú dì zuò zhe , yīnlèshēng liáorào , zài jùchǎng lǐ de dēnghǎi zhàoyào xià 。 jiēzhe zài bàofēngyǔ bānde huānhūshēng zhōng , zuìshòu rén tuīchóng de niánqīng nǚ wǔdǎojiā qīngyíng dì tiào zhe shàng le wǔtái , yīshù yòu yīshù de xiānhuā xiàng huāyǔ sìdì pāo luòdào tā de jiǎoxià 。 xiàng bǎoshí yīyàng bèi zhā zài huāshù shàng de nàduǒ měilì de méigui yě luòxiàlái le , méiguīhuā gǎnjué dào bùkěmíngzhuàng de xìngfú róngyào hé guāngcǎi 。 tā yī luòdào dìshang , biànwǔ le qǐlai 。 tā tiào zhe , tiàodào le wǔtái de hòubian , luò le xiàlai , diēduàn le zìjǐ de huāgěng 。 tā méi bèi sòngdào nàwèi shòudào huānhū chóngbài de rén de shǒulǐ , érshì gǔndào le mùhòu 。 yīgè bùzhì wǔtái de gōngrén bǎ tā shí le qǐlai , kàndào tā nàme piàoliang , nàme fēnfāng , què yǐjīng méiyǒu huāgěng le 。 tā bǎ tā fàngdào yīdài lǐ , wǎnshàng huídào jiālǐ de shíhou , tā bèi fàngjìn le yīgè shāo jiǔbēi lǐ , zài shuǐlǐ pào le yīzhěngyè 。 dìèrtiān zǎochén tā bèi dàidào le zǔmǔ de gēnqian , niánmài de tā wúlì dì zuòzài yīzhāng yáoyǐ shàng 。 tā wàng zhe nàduǒ zhéduàn le gěng de měilì de méigui , hěn gāoxìng , tā hěn xīnshǎng tā de fāngxiāng 。
“ shì a , nǐ méiyǒu zǒudào nà fùlì měimào de xiǎojie de zhuōzi shàng , érshì láidào pínhán de lǎofùrén gēnqian 。 ránér , nǐ zài zhèlǐ jiù xiàngshì yī zhěngkē méigui shù yīyàng , nǐ shì duōme měilì a ! ”
tā huáizhe tóngzhì de huānlè kànzhe zhè duǒhuā , xiǎnrán shì zài xiǎngzhe zìjǐ nà zǎoyǐ shìqù le de qīngchūnniánhuá 。
“ chuāngzi shàng yǒu yīgè dòng , ” hé fēng shuōdao , “ wǒ hěn róngyì biàn zuān le jìnqù , kàn le kàn nà lǎofùrén huànfā qīngchūn de yǎnjīng , kàn le kàn shāo jiǔbēi lǐ nà měilì de méigui 。 tā shì zuì xìngfú de ! wǒ zhīdào ! wǒ kàndéchūlái ! ”
huāyuánlǐ de měiyīduǒ méiguīhuā dū yǒu zìjǐ de yīduàn gùshi 。 měiyīduǒ méigui dū xiāngxìn zìjǐ shì zuì xìngfú de , zhèzhǒng xìnxīn zhēnde shǐ tāmen hěn xìngfú 。 bùguò zuìhòu de nàduǒ shì zuì xìngfú de , tā zhèyàng rènwéi 。
“ wǒ bǐ dàjiā dū huódé chángjiǔ ! wǒ shì zuìhòu de yīduǒ , mǔqīn zuì xǐài de wéiyī de háizi ! ”
“ wǒ shì tāmen de mǔqīn ! ” méigui líba shuōdao 。
“ wǒ shì ! ” yángguāng shuōdao 。
“ wǒ shì ! ” wù lùtiān qì shuōdao 。
“ gèzì dū yǒu yífèn ! ” hé fēng shuōdao 。 “ gèzì yīnggāi yǒu yífèn ! ” yúshì fēngbiàn bǎ yèzi chuī fānguò líba , dào lùshuǐ néngdī shàng yángguāng néng zhàoshè de dìfāng 。 “ wǒ yě yǒu wǒ de yífèn , ” hé fēng shuōdao 。 “ wǒ zhīdào měi duǒméiguī de gùshi , zhèxiē gùshi wǒyào jiǎng gěi zhěnggè shìjiè tīng ! nàme , gàosu wǒ , shéi shì tāmen dāngzhōng zuì xìngfú de ? shì a , gāi nǐ shuō le , wǒ shuōgòu le ! ”
① yònglái shǐ wūnèi kōngqì mímàn xiāngqì de xiāngliào 。 jiàn 《 mùyángnǚ yǔ sǎo yāncōng de qīngnián 》 zhù yī 。
"What a beautiful rose!" said Sunshine. "Every flower bud blooms equally beautifully. They are all my children! I gave them life with my kiss!" "My children!" said Dew. "I raised them with my tears."
"But I think I'm their mother!" said Rosehedge. "You are just godfathers and godmothers, but when you named them, you gave some gifts to your best ability and good intentions."
"My dear rose child!" said the three together, wishing each flower the greatest happiness. But there is only one flower that is the happiest, and one must be the least happy. So who is it?
"I'll figure it out!" Hefeng said. "I've been everywhere, and I've slipped into the tiniest crack, and I know everything." Every rose in bloom has heard these words, and every bud ready to bloom has heard these words. All felt the words.
At this moment a mother in black, full of sorrow and love, walks through the garden. She picked a half-bloomed rose. It was fresh and full, and she thought it the most beautiful of all roses. She took the flowers into the quiet, quiet little room. A few days ago, that innocent and lively little daughter was still running around here, but now she is lying in a black coffin like a sleeping marble statue. The mother kissed the dead, and kissed the half-open rose, and placed it on the dead girl's bosom, as if its freshness and the mother's kiss might make that heart beat again.
There seemed to be a power brewing in this rose; every petal quivered with sweet remembrance and joy: "What a path of love was given to me! It was as if I were a child of men, Mother's kiss, blessed, I shall walk into an unknown kingdom, and dream upon the bosom of the dead! Evidently, I am the happiest of all sisters!"
In the garden where the rose-tree grew, came the old woman who had weeded the flowers. She gazed at the beauty of the rose-tree, and her eyes fell on the largest flower in full bloom. One more dew, one more day of warmth, and the petals will fall; the woman sees this, and sees that it has fulfilled its beauty, and is now ready for something else. So she plucked it, and wrapped it in a newspaper, and it was to be taken home with other fallen petals to make potpourri; Add salt to make a balm, a balm that only roses and kings can wear. "I am the most honorable!" said the rose when the mower woman took it. "I am the happiest! I will become a balm."
Two young men came to the garden, one was a painter and the other was a poet. They each picked a beautiful rose.
The painter painted a rose in full bloom on the canvas, and the rose thought it was its reflection in the mirror.
"That's it!" said the painter, "and it will live from one generation to the next, while all the millions of other roses wither and die!"
"I am the most favored!" said the Rose, "I am the most happy!"
The poet looked at his rose and wrote a poem praising it, which is extremely magical. This is what he read from one rose petal after another: "The Picture Book of Love", it is an immortal poem.
"I am immortal with it," said the rose, "I am the happiest!!" And yet, in this luxuriant rose-blossom, there was one flower that was almost hidden by the others. Accidentally, perhaps fortunately, it had a defect, that it grew askew on the stem, that the petals on one side did not match the petals on the other; and in the center of the flower grew something like a green petal. This sometimes happens with roses. "Poor child!" said the Wind, and kissed it on the cheek. The rose thought it was a greeting, a compliment; it had a distinct feeling that a green petal had grown out of its center, and it took it as an honor. A butterfly came and landed on it and kissed its petals as a gesture of marriage proposal; it let her fly away. Another very rough grasshopper came, it sat on another rose, and rubbed its long legs affectionately, this is the grasshopper's way of expressing love, the rose it was sitting on was not the same as the rose it was sitting on. understand this. But this unique rose with one green petal knew it, because the grasshopper looked at it as if saying, "I love you so much I could swallow you up!" : One into another's belly! But the rose would not enter the belly of a bouncing thing.
Nightingales sing in the starry night.
"It's just for me!" said the flawed or somehow unique rose. "Why am I different from other sisters in every way, why do I have this characteristic and become the happiest and strangest flower?"
Two cigar-smoking gentlemen came into the garden. They were talking of roses and tobacco. Roses are not resistant to smoke, and it should be tried to make them change color and turn green. They couldn't bear to take off the most beautiful rose, so they took off the defective rose.
"A new honor!" it said. "I am extremely happy! I am the happiest!"
It has been intentionally smoked green with tobacco.A budding rose, perhaps the best looking rose on the tree, took a place of honor in a gardener's hand-tied bouquet. It was brought into the hands of the dashing young master of the house, and followed him into the carriage. It was the most beautiful among the other flowers and a field of green, and it was brought to a feast and a meeting. Among the countless bright lights, men and women sat in rich costumes, and the sound of music lingered, under the light of the sea of lights in the theater. Then, amidst the stormy cheers, the most admired young female dancer danced lightly onto the stage, bouquet after bouquet of flowers fell at her feet like a rain of flowers. And the beautiful rose that had been tied in the bouquet like a jewel fell, and the rose felt an indescribable happiness, glory, and splendor. As soon as it hit the ground, it danced. It jumped, jumped to the back of the stage, fell, and broke its stalk. Instead of being delivered to the man who was adored, it rolled into the background. A stage setter picked it up and saw that it was so beautiful and fragrant, but it had no stems. He put it in his pocket, and when he got home in the evening it was put into a wine glass and left to soak overnight. The next morning it was brought to the grandmother, aged and limp in a rocking chair. She looked at the beautiful rose with its broken stem and was happy, and she admired its fragrance.
"Yes, you did not go to the table of the rich and beautiful lady, but to the poor old woman. Yet here you are like a whole rose tree, and how beautiful you are!"
She looked at the flower with childish joy, evidently thinking of her own youth long gone.
"There's a hole in the window," said Zefeng, "and I slipped in easily, and looked into the old woman's youthful eyes, and looked at the beautiful rose in the wine glass. It was the happiest! I I know! I can see it!"
Every rose in the garden has its own story. Every rose believes that it is the happiest, and this confidence really makes them happy. But the last one is the happiest, it thinks so.
"I outlive all of them! I am the last flower, the mother's favorite, the only child!"
"I am their mother!" said Rosehedge.
"I am!" Sunshine said.
"I am!" said the foggy weather.
"Everyone has a copy!" Said Hefeng. "Each should have a share!" And the wind blew the leaves over the hedge, where the dew dripped and the sun shone. "I have my share too," said Hefeng. "I know the story of every rose, and I will tell these stories to the whole world! Tell me, then, who is the happiest of them all? Yes, it is your turn to tell, and I have said enough!"
①Spices used to perfume the air in a house. See note 1 of "The Shepherdess and the Young Chimney Sweep". .
"¡Qué hermosa rosa!" dijo Sunshine. "Cada capullo florece igualmente hermoso. ¡Todos son mis hijos! ¡Les di vida con mi beso! " "¡Mis hijos!", dijo Rocío. "Los crié con mis lágrimas".
"¡Pero creo que soy su madre!" dijo Rosehedge. "Ustedes son solo padrinos y madrinas, pero cuando los nombraron, dieron algunos regalos a su mejor habilidad y buenas intenciones".
"¡Mi querida niña rosa!" dijeron los tres juntos, deseando a cada flor la mayor felicidad. Pero solo hay una flor que es la más feliz, y una debe ser la menos feliz. Entonces, ¿quién es?
"¡Lo resolveré!", Dijo Hefeng. "He estado en todas partes, y me he deslizado en la grieta más pequeña, y lo sé todo". Cada rosa en flor ha escuchado estas palabras, y cada capullo listo para florecer ha escuchado estas palabras. Todos sintieron las palabras.
En este momento una madre vestida de negro, llena de pena y amor, camina por el jardín. Cogió una rosa a medio florecer. Era fresca y llena, y pensó que era la más hermosa de todas las rosas. Llevó las flores a la pequeña y silenciosa habitación. Hace unos días, esa hijita inocente y vivaz todavía corría por aquí, pero ahora yace en un ataúd negro como una estatua de mármol dormida. La madre besó al muerto, y besó la rosa entreabierta, y la puso sobre el seno de la muerta, como si su frescura y el beso de la madre pudieran hacer latir de nuevo ese corazón.
Parecía haber un poder gestando en esta rosa, cada pétalo temblaba con dulce recuerdo y alegría: "¡Qué camino de amor me fue dado! Era como si fuera un hijo de los hombres, beso de Madre, bendito, caminaré ¡A un reino desconocido, y sueño sobre el seno de los muertos! ¡Evidentemente, soy la más feliz de todas las hermanas!
En el jardín donde crecía el rosal, llegó la anciana que había desmalezado las flores. Contempló la belleza del rosal y sus ojos se posaron en la flor más grande en plena floración. Un rocío más, un día más de calor, y los pétalos caerán; la mujer ve esto, y ve que ha cumplido su belleza, y ahora está lista para otra cosa. Así que la arrancó, y la envolvió en un periódico, y se la llevaba a casa con otros pétalos caídos para hacer popurrí; le echaba sal para hacer un bálsamo, un bálsamo que solo las rosas y los reyes pueden llevar. "¡Soy la más honorable!", dijo la rosa cuando la segadora la tomó. "¡Soy el más feliz! Me convertiré en un bálsamo".
Llegaron al jardín dos jóvenes, uno era pintor y el otro poeta. Cada uno recogió una hermosa rosa.
El pintor pintó una rosa en plena flor sobre el lienzo, y la rosa pensó que era su reflejo en el espejo.
"¡Eso es!", dijo el pintor, "y vivirá de generación en generación, mientras todos los millones de otras rosas se marchitan y mueren".
"¡Soy la más favorecida!", dijo la Rosa, "¡Soy la más feliz!"
El poeta miró su rosa y escribió un poema elogiándola, que es sumamente mágico. Esto es lo que leyó de un pétalo de rosa tras otro: "El libro ilustrado del amor", es un poema inmortal.
"Soy inmortal con ella", dijo la rosa, "¡¡Soy la más feliz!!" Y, sin embargo, en este exuberante capullo de rosa, había una flor que estaba casi oculta por las demás. Accidentalmente, quizás afortunadamente, tenía un defecto, que creció torcido en el tallo, que los pétalos de un lado no coincidían con los pétalos del otro, y en el centro de la flor creció algo así como un pétalo verde. Esto sucede a veces con las rosas. “¡Pobre niño!” dijo el Viento, y lo besó en la mejilla. La rosa pensó que era un saludo, un cumplido, tuvo la clara sensación de que de su centro había brotado un pétalo verde y lo tomó como un honor. Una mariposa vino y se posó sobre él y besó sus pétalos como un gesto de propuesta de matrimonio, la dejó volar. Vino otro saltamontes muy rudo, se sentó en otra rosa, y se frotaba cariñosamente sus largas patas, esta es la manera que tiene el saltamontes de expresar amor, la rosa sobre la que estaba sentado no era la misma que la rosa sobre la que estaba sentado, comprendan esto. Pero esta rosa única de un pétalo verde lo sabía, porque el saltamontes la miraba como diciendo: "¡Te amo tanto que podría tragarte!": ¡Uno en el vientre del otro! Pero la rosa no entraría en el vientre de una cosa que rebota.
Los ruiseñores cantan en la noche estrellada.
"¡Es solo para mí!" dijo la rosa defectuosa o de alguna manera única. "¿Por qué soy diferente de otras hermanas en todos los sentidos, por qué tengo esta característica y me convierto en la flor más feliz y extraña?"
Dos señores fumadores de puros entraron en el jardín. Hablaban de rosas y tabaco. Las rosas no son resistentes al humo, y se debe intentar que cambien de color y se vuelvan verdes. No pudieron soportar quitar la rosa más hermosa, así que quitaron la rosa defectuosa.
"¡Un nuevo honor!", dijo. "¡Estoy extremadamente feliz! ¡Soy el más feliz!"
Se ha fumado intencionalmente verde con tabaco.Una rosa en ciernes, quizás la rosa con mejor aspecto del árbol, ocupó un lugar de honor en el ramo atado a mano de un jardinero. Llegó a manos del apuesto joven amo de la casa y lo siguió hasta el carruaje. Era la más hermosa entre las otras flores y un campo verde, y fue llevada a una fiesta y una reunión. Entre las innumerables luces brillantes, hombres y mujeres se sentaron con ricos disfraces, y el sonido de la música se demoró, bajo la luz del mar de luces en el teatro. Entonces, en medio de los vítores tormentosos, la joven bailarina más admirada bailó suavemente sobre el escenario, ramo tras ramo de flores cayeron a sus pies como una lluvia de flores. Y la hermosa rosa que había sido atada en el ramo como una joya cayó, y la rosa sintió una felicidad, gloria y esplendor indescriptibles. Tan pronto como tocó el suelo, bailó. Saltó, saltó al fondo del escenario, cayó y se rompió el tallo. En lugar de ser entregada al hombre adorado, pasó a un segundo plano. Un decorador lo recogió y vio que era tan hermoso y fragante, pero no tenía tallos. Se lo guardó en el bolsillo y, cuando llegó a casa por la noche, lo puso en una copa de vino y lo dejó en remojo toda la noche. A la mañana siguiente se lo llevaron a la abuela, viejo y fláccido en una mecedora. Miró la hermosa rosa con su tallo roto y estaba feliz, y admiró su fragancia.
"Sí, no fuiste a la mesa de la rica y hermosa dama, sino a la pobre anciana. Sin embargo, aquí estás como un rosal entero, ¡y qué hermosa eres!"
Miró la flor con alegría infantil, evidentemente pensando en su propia juventud pasada.
"Hay un agujero en la ventana", dijo Zefeng, "y me deslicé fácilmente, miré los ojos juveniles de la anciana y miré la hermosa rosa en la copa de vino. ¡Fue lo más feliz! ¡Lo sé! Puedo ¡Míralo!"
Cada rosa en el jardín tiene su propia historia. Cada rosa cree que es la más feliz, y esta confianza realmente las hace felices. Pero el último es el más feliz, eso cree.
"¡Sobreviví a todos ellos! ¡Soy la última flor, la favorita de la madre, la única hija!"
"¡Soy su madre!" dijo Rosehedge.
"¡Lo soy!", dijo Sunshine.
"¡Lo soy!", dijo el clima brumoso.
"¡Todos tienen una copia!", Dijo Hefeng. "¡Cada uno debe tener una parte!" Y el viento sopló las hojas sobre el seto, donde el rocío goteaba y brillaba el sol. "Yo también tengo mi parte", dijo Hefeng. "¡Conozco la historia de cada rosa, y contaré estas historias al mundo entero! Dime, entonces, ¿quién es la más feliz de todas? ¡Sí, te toca a ti contarlo, y he dicho basta!"
① Especias utilizadas para perfumar el aire de una casa. Ver nota 1 de "La pastora y el joven deshollinador". .
"Quelle belle rose !" dit Sunshine. "Chaque bouton fleuri s'épanouit de la même manière. Ce sont tous mes enfants ! Je leur ai donné la vie avec mon baiser !" "Mes enfants !", dit Dew. "Je les ai élevés avec mes larmes."
"Mais je pense que je suis leur mère!", a déclaré Rosehedge. "Vous n'êtes que des parrains et des marraines, mais lorsque vous les avez nommés, vous avez offert des cadeaux à votre meilleure capacité et à vos bonnes intentions."
« Mon cher enfant rose ! » dirent les trois ensemble, souhaitant à chaque fleur le plus grand bonheur. Mais il n'y a qu'une fleur qui soit la plus heureuse, et il faut être la moins heureuse. Alors, qui est-il?
« Je vais trouver une solution ! » dit Hefeng. " J'ai été partout, et je me suis glissé dans la plus petite fissure, et je sais tout. " Chaque rose en fleur a entendu ces mots, et chaque bouton prêt à fleurir a entendu ces mots. Tous ont ressenti les mots.
En ce moment, une mère en noir, pleine de chagrin et d'amour, se promène dans le jardin. Elle a cueilli une rose à moitié épanouie. C'était frais et plein, et elle pensait que c'était la plus belle de toutes les roses. Elle emmena les fleurs dans la petite pièce calme et tranquille. Il y a quelques jours, cette petite fille innocente et vive courait encore ici, mais maintenant elle est allongée dans un cercueil noir comme une statue de marbre endormie. La mère embrassa le mort, et baisa la rose entr'ouverte, et la plaça sur le sein de la morte, comme si sa fraîcheur et le baiser de la mère pouvaient faire battre à nouveau ce cœur.
Il semblait y avoir un brassage de puissance dans cette rose ; chaque pétale frémissait d'un doux souvenir et de joie : "Quel chemin d'amour m'a été donné ! C'était comme si j'étais un enfant des hommes, Baiser de Mère, bénie, je marcherai dans un royaume inconnu, et rêver sur le sein des morts ! Évidemment, je suis la plus heureuse de toutes les sœurs !
Dans le jardin où poussait le rosier, vint la vieille femme qui avait désherbé les fleurs. Elle regarda la beauté du rosier, et ses yeux tombèrent sur la plus grande fleur en pleine floraison. Une rosée de plus, un jour de chaleur de plus et les pétales tomberont ; la femme le voit et voit que cela a atteint sa beauté et qu'il est maintenant prêt pour autre chose. Alors elle l'a cueilli, et l'a enveloppé dans un journal, et il devait être ramené à la maison avec d'autres pétales tombés pour faire du pot-pourri; Ajouter du sel pour faire un baume, un baume que seuls les roses et les rois peuvent porter. « Je suis la plus honorable ! » dit la rose quand la faucheuse la prit. "Je suis le plus heureux ! Je deviendrai un baume."
Deux jeunes hommes sont venus au jardin, l'un était peintre et l'autre était poète. Ils ont chacun cueilli une belle rose.
Le peintre a peint une rose en pleine floraison sur la toile, et la rose a cru que c'était son reflet dans le miroir.
"C'est ça !" dit le peintre, "et elle vivra de génération en génération, tandis que tous les millions d'autres roses se faneront et mourront !"
« Je suis la plus favorisée ! » dit la Rose, « je suis la plus heureuse !
Le poète regarda sa rose et écrivit un poème la louant, ce qui est extrêmement magique. C'est ce qu'il a lu d'un pétale de rose après l'autre : « Le livre d'images de l'amour », c'est un poème immortel.
"Je suis immortelle avec elle," dit la rose, "je suis la plus heureuse !!" Et pourtant, dans cette fleur de rose luxuriante, il y avait une fleur qui était presque cachée par les autres. Par accident, peut-être heureusement, elle avait un défaut, qu'elle poussait de travers sur la tige, que les pétales d'un côté ne correspondaient pas aux pétales de l'autre ; et au centre de la fleur poussait quelque chose comme un pétale vert. Cela arrive parfois avec les roses. « Pauvre enfant ! » dit le Vent, et il l'embrassa sur la joue. La rose pensa que c'était une salutation, un compliment ; elle eut le sentiment distinct qu'un pétale vert avait poussé hors de son centre, et elle le prit comme un honneur. Un papillon vint se poser dessus et embrassa ses pétales en signe de demande en mariage ; il la laissa s'envoler. Une autre sauterelle très rugueuse est venue, elle s'est assise sur une autre rose, et a frotté affectueusement ses longues pattes, c'est la façon dont la sauterelle exprime l'amour, la rose sur laquelle elle était assise n'était pas la même que la rose sur laquelle elle était assise. Mais cette rose unique à un pétale vert le savait, car la sauterelle la regardait comme si elle disait : " Je t'aime tellement que je pourrais t'engloutir ! " : L'un dans le ventre de l'autre ! Mais la rose n'entrerait pas dans le ventre d'une chose rebondissante.
Les rossignols chantent dans la nuit étoilée.
"C'est juste pour moi !" dit la rose imparfaite ou en quelque sorte unique. "Pourquoi suis-je différente des autres sœurs à tous égards, pourquoi ai-je cette caractéristique et deviens-je la fleur la plus heureuse et la plus étrange ?"
Deux messieurs fumeurs de cigares entrèrent dans le jardin. Ils parlaient de roses et de tabac. Les roses ne résistent pas à la fumée, et il faut essayer de les faire changer de couleur et virer au vert. Ils ne pouvaient pas supporter d'enlever la plus belle rose, alors ils ont enlevé la rose défectueuse.
"Un nouvel honneur !", disait-il. "Je suis extrêmement heureux ! Je suis le plus heureux !"
Il a été intentionnellement fumé vert avec du tabac.Une rose en herbe, peut-être la plus belle rose de l'arbre, occupait une place d'honneur dans le bouquet noué à la main d'un jardinier. Il a été apporté dans les mains du jeune maître fringant de la maison, et l'a suivi dans la voiture. C'était la plus belle parmi les autres fleurs et un champ de verdure, et elle a été apportée à une fête et à une réunion. Parmi les innombrables lumières vives, des hommes et des femmes étaient assis dans de riches costumes, et le son de la musique s'attardait, sous la lumière de la mer de lumières dans le théâtre. Puis, au milieu des acclamations orageuses, la jeune danseuse la plus admirée a dansé légèrement sur la scène, bouquet après bouquet de fleurs tombant à ses pieds comme une pluie de fleurs. Et la belle rose qui avait été attachée dans le bouquet comme un bijou tomba, et la rose ressentit un bonheur, une gloire et une splendeur indescriptibles. Dès qu'il a touché le sol, il a dansé. Il a sauté, sauté au fond de la scène, est tombé et s'est cassé la tige. Au lieu d'être livrée à l'homme adoré, elle est passée au second plan. Un metteur en scène l'a ramassé et a vu qu'il était si beau et parfumé, mais il n'avait pas de tiges. Il le mit dans sa poche, et quand il rentra chez lui le soir, il le mit dans un verre à vin et le laissa tremper toute la nuit. Le lendemain matin, il a été apporté à la grand-mère, vieilli et boiteux dans un fauteuil à bascule. Elle regarda la belle rose avec sa tige cassée et fut heureuse, et elle admira son parfum.
"Oui, vous n'êtes pas allé à la table de la riche et belle dame, mais à la pauvre vieille. Pourtant vous voilà comme un rosier tout entier, et comme vous êtes beau !"
Elle regarda la fleur avec une joie enfantine, pensant évidemment à sa propre jeunesse depuis longtemps révolue.
"Il y a un trou dans la fenêtre", a déclaré Zefeng, "et je me suis glissé facilement, j'ai regardé dans les yeux juvéniles de la vieille femme et j'ai regardé la belle rose dans le verre à vin. C'était le plus heureux! Je je sais! Je peux voyez-le !"
Chaque rose du jardin a sa propre histoire. Chaque rose croit qu'elle est la plus heureuse, et cette confiance les rend vraiment heureuses. Mais le dernier est le plus heureux, il le pense.
"Je leur survis à tous ! Je suis la dernière fleur, la préférée de la mère, l'unique enfant !"
« Je suis leur mère ! » dit Rosehedge.
« Je le suis ! » dit Sunshine.
« Je le suis ! » dit le temps brumeux.
« Tout le monde en a un exemplaire ! », a déclaré Hefeng. "Chacun doit avoir sa part!" Et le vent a soufflé les feuilles par-dessus la haie, où la rosée s'est égouttée et le soleil a brillé. "J'ai aussi ma part", a déclaré Hefeng. "Je connais l'histoire de chaque rose, et je raconterai ces histoires au monde entier ! Dis-moi donc qui est la plus heureuse de toutes ? Oui, c'est à toi de le dire, et j'en ai assez dit !"
①Épices utilisées pour parfumer l'air d'une maison. Voir note 1 de "La bergère et le jeune ramoneur". .
「なんて美しいバラなんだ!」サンシャインは言いました。 「どのつぼみも同じように美しく咲きます。それらはすべて私の子供です!私のキスで命を吹き込みました!」「私の子供たちです!」とデューは言いました。 「私は涙でそれらを育てました。」
「しかし、私は彼らの母親だと思います!」とローズヘッジは言いました. 「あなたはただのゴッドファーザーとゴッドマザーですが、彼らに名前を付けたとき、あなたは自分の最高の能力と善意にいくつかの贈り物をしました.」
「私の愛するバラの子よ!」三人は一緒に言い、それぞれの花に最高の幸せを祈りました。しかし、最も幸せな花は 1 つだけで、最も幸せでない花は 1 つだけです。それで、それは誰ですか?
「私はそれを理解するよ!」 Hefengは言った. 「私はどこにでもいて、最も小さな亀裂に滑り込んで、すべてを知っています。」 咲くすべてのバラはこれらの言葉を聞いており、開花する準備ができているすべてのつぼみはこれらの言葉を聞いています。
この瞬間、悲しみと愛に満ちた黒い服を着た母親が庭を歩いています。彼女は半分咲きのバラを摘みました。みずみずしくてふくよかで、彼女はバラの中で一番美しいと思いました。彼女は静かで静かな小さな部屋に花を持っていきました。数日前までは、あの無邪気で元気な小さな娘はまだここを走り回っていましたが、今は大理石の眠っている像のように黒い棺の中に横たわっています。母親は死者にキスをし、半分開いたバラにキスをして、死んだ少女の胸に置いた。まるでその新鮮さと母親のキスが心臓を再び鼓動させるかのように。
このバラには力が湧き出ているようでした; すべての花びらは甘い記憶と喜びで震えました: 「なんて愛の道が私に与えられたのでしょう! まるで私が男の子供であるかのようでした, 母のキス, 祝福された, 私は歩きます.未知の王国に行き、死者の胸に夢を見ます!明らかに、私はすべての姉妹の中で最も幸せです!」
バラの木が育つ庭に、花の草取りをしていたおばあさんがやってきました。彼女はバラの木の美しさを見つめ、満開の一番大きな花に目を落としました。もう一日の露、もう一日の暖かさ、そして花びらが落ちるだろう; 女性はこれを見て、それがその美しさを満たしていることを見て、今何か別のものの準備ができている.それで彼女はそれを摘み取り、それを新聞紙に包み、ポプリを作るために他の落ちた花びらと一緒に家に持ち帰りました. 塩を加えて香油を作りました. バラと王様だけが身につけることができる香油です. 「私は最も名誉ある人です!」 芝刈り機の女性がバラを手に取ると、バラは言いました。 「私が一番幸せ!バームになります。」
二人の若者が庭にやって来ました。一人は画家で、もう一人は詩人でした。彼らはそれぞれ美しいバラを選びました。
画家はキャンバスに満開のバラを描き、そのバラは鏡に映った自分の姿だと思った。
「それだ!」と画家は言いました、「それは世代から世代へと生き続けますが、他の何百万ものバラはすべて枯れて死んでしまいます!」
「私は一番恵まれているわ!」とバラは言いました、「私が一番幸せです!」
詩人は自分のバラを見て、それを称賛する詩を書きましたが、これは非常に魔法のようです。これは彼がバラの花びらから次々に読んだものです:「愛の絵本」、それは不朽の詩です。
「私はそれで不滅だ」とバラは言いました、「私は一番幸せです!!」 しかし、この豊かなバラの花には、他の花にほとんど隠されている花が1つありました.たまたま、おそらく幸いなことに、茎が斜めに伸びていて、片側の花弁が反対側の花弁と一致していないという欠陥があり、花の中心には緑色の花びらのようなものが生えていました。これはバラで時々起こります。 「可哀想な子!」と風は言って、頬にキスをしました。バラはそれをあいさつ、褒め言葉だと思った; バラは中心から緑の花びらが伸びたような独特の感覚を持っていて、それを名誉だと思った.蝶が来て、その上に着陸し、その花びらにプロポーズのしぐさとしてキスをした.蝶は彼女を飛ばした.別の非常に乱暴なバッタがやってきて、別のバラの上に座り、その長い脚を愛情を込めてこすりました.これはバッタの愛を表現する方法です.バッタが座っていたバラは、座っていたバラと同じではありませんでした.これを理解してください.しかし、この緑の花びらが 1 つだけのユニークなバラは、バッタが「あなたをとても愛しているので、あなたを飲み込むことができます!」と言っているかのように見ていたので、それを知っていました。しかし、バラは跳ねるものの腹には入りません。
ナイチンゲールは星空の夜に歌います。
「それは私のためだけです!」欠陥のある、またはどこかユニークなバラは言いました. 「なぜ私は他の姉妹とあらゆる点で違うのですか、なぜ私はこの特徴を持ち、最も幸せで最も奇妙な花になるのですか?」
葉巻を吸う二人の紳士が庭に入ってきた。彼らはバラとタバコについて話していました。バラは煙に弱いので、色を変えたり緑色に変えたりするようにしてください。彼らは最も美しいバラを外すのに耐えられなかったので、欠陥のあるバラを外しました。
「新たな栄誉!」と言いました。 「私はとても幸せです!私が一番幸せです!」
意図的にタバコでグリーンスモークされています。おそらくこの木で最も見栄えの良いバラは、庭師の手で結ばれたブーケで名誉の場所になりました。家の威勢のいい若いマスターの手に渡され、馬車に乗った。他の花と緑の野原の中で最も美しく、ごちそうや会合に持ち込まれました。無数のまぶしい光の中、豪華な衣装に身を包んだ男女が座り、音楽の音が劇場内の光の海の光の下に響き渡った。すると、嵐のような歓声の中、最も憧れの若い女性ダンサーが軽やかにステージに舞い上がり、花束が足元に降り注ぐ。そして、宝石のようにブーケに結ばれていた美しいバラが落ち、そのバラは言葉では言い表せないほどの幸福、栄光、素晴らしさを感じました。地面に落ちるとすぐに、それは踊りました。飛び跳ねて、舞台の後ろに飛び降りて、落ちて、茎を折った。慕われていた男に届けられる代わりに、それは背後に転がり込みました。ステージセッターがそれを手に取ったところ、とても美しく香りがよいのに気付きましたが、茎がありませんでした。彼はそれをポケットに入れ、夕方家に帰ると、ワイングラスに入れて一晩浸したままにしました.翌朝、それはロッキングチェアで年老いて足を引きずっている祖母のところに運ばれました。彼女は茎が折れた美しいバラを見て幸せになり、その香りに感心しました。
「はい、あなたは金持ちで美しい女性のテーブルに行ったのではなく、貧しいおばあさんに行きました。しかし、ここではあなたはバラの木全体のようで、なんて美しいのでしょう!」
彼女は子供のような喜びで花を見て、明らかに自分の青春時代が過ぎ去ったことを考えていました.
「窓には穴が開いています」とゼフェンは言いました。見て!」
庭のすべてのバラには、それぞれの物語があります。すべてのバラは自分が一番幸せだと信じており、この自信がバラを本当に幸せにします。でも最後が一番幸せ、そう思います。
「私は誰よりも長生きする! 私は最後の花であり、母親のお気に入りであり、一人っ子だ!」
「私は彼らの母親です!」とローズヘッジは言いました。
「私だ!」サンシャインは言った。
「私は!」と霧のかかった天気が言いました。
「誰もがコピーを持っています!」 Hefengは言いました。 「それぞれが分け前を持っているべきです!」そして風が生け垣の上に葉を飛ばし、そこで露が滴り、太陽が輝いた。 「私にも分け前があります」と Hefeng は言いました。 「私はすべてのバラの物語を知っています、そして私はこれらの物語を全世界に伝えます! では、その中で誰が一番幸せか教えてください? はい、今度はあなたが話す番です。私は十分に話しました!」
①家の空気を香らせる香辛料。 「羊飼いと若い煙突掃除人」の注 1 を参照してください。 .
„Was für eine schöne Rose!“, sagte Sunshine. "Jede Blütenknospe blüht gleich schön. Sie sind alle meine Kinder! Ich habe ihnen Leben mit meinem Kuss gegeben!" "Meine Kinder!", sagte Dew. "Ich habe sie mit meinen Tränen erweckt."
„Aber ich glaube, ich bin ihre Mutter!“, sagte Rosehedge. "Sie sind nur Paten und Patinnen, aber als Sie sie benannt haben, haben Sie Ihren besten Fähigkeiten und guten Absichten einige Geschenke gemacht."
„Mein liebes Rosenkind!“ sagten die drei zusammen und wünschten jeder Blume das größte Glück. Aber es gibt nur eine Blume, die am glücklichsten ist, und man muss am wenigsten glücklich sein. Also wer ist es?
„Ich werde es herausfinden!“, sagte Hefeng. „Ich war überall, und ich bin in die kleinste Ritze geschlüpft, und ich weiß alles.“ Jede blühende Rose hat diese Worte gehört, und jede Knospe, die zum Blühen bereit ist, hat diese Worte gehört.
In diesem Moment geht eine Mutter in Schwarz voller Trauer und Liebe durch den Garten. Sie pflückte eine halb erblühte Rose. Sie war frisch und voll, und sie fand sie die schönste aller Rosen. Sie brachte die Blumen in das stille, stille Stübchen. Vor ein paar Tagen lief hier noch das unschuldige und lebhafte Töchterchen herum, aber jetzt liegt sie wie eine schlafende Marmorstatue in einem schwarzen Sarg. Die Mutter küsste den Toten und küsste die halbgeöffnete Rose und legte sie dem toten Mädchen auf die Brust, als ob ihre Frische und der Kuss der Mutter dieses Herz wieder zum Schlagen bringen könnten.
In dieser Rose schien eine Kraft zu brauen, jedes Blütenblatt bebte vor süßer Erinnerung und Freude: „Was für ein Weg der Liebe wurde mir gegeben! in ein unbekanntes Reich, und träume an der Brust der Toten! Offenbar bin ich die glücklichste aller Schwestern!“
In den Garten, wo der Rosenbaum wuchs, kam die alte Frau, die die Blumen gejätet hatte. Sie betrachtete die Schönheit des Rosenbaums, und ihr Blick fiel auf die größte Blume in voller Blüte. Noch ein Tau, noch ein Tag Wärme, und die Blütenblätter werden fallen; die Frau sieht dies und sieht, dass es seine Schönheit erfüllt hat und jetzt für etwas anderes bereit ist. Also pflückte sie es und wickelte es in eine Zeitung, und es sollte mit anderen abgefallenen Blütenblättern nach Hause gebracht werden, um Potpourri zu machen; Füge Salz hinzu, um einen Balsam zu machen, einen Balsam, den nur Rosen und Könige tragen können. „Ich bin die Ehrenhafteste!“ sagte die Rose, als die Mäherin sie nahm. "Ich bin der Glücklichste! Ich werde ein Balsam."
Zwei junge Männer kamen in den Garten, der eine war Maler und der andere Dichter. Jeder pflückte eine schöne Rose.
Der Maler malte eine Rose in voller Blüte auf die Leinwand, und die Rose dachte, sie sei ihr Spiegelbild.
"Das ist es!" sagte der Maler, "und es wird von einer Generation zur nächsten leben, während all die Millionen anderer Rosen verwelken und sterben!"
„Ich bin die Meistbegünstigte!“ sagte die Rose, „Ich bin die Glücklichste!“
Der Dichter betrachtete seine Rose und schrieb ein Gedicht, in dem er sie lobte, was äußerst magisch ist. So las er von einem Rosenblatt nach dem anderen ab: „Das Bilderbuch der Liebe“, es ist ein unsterbliches Gedicht.
„Ich bin damit unsterblich“, sagte die Rose, „ich bin die Glücklichste!!“ Und doch war in dieser üppigen Rosenblüte eine Blume, die von den anderen fast verdeckt wurde. Zufällig, vielleicht zum Glück, hatte sie einen Fehler, dass sie am Stiel schief wuchs, dass die Blütenblätter auf der einen Seite nicht zu den Blütenblättern auf der anderen Seite passten, und in der Mitte der Blume wuchs so etwas wie ein grünes Blütenblatt. Bei Rosen passiert das manchmal. „Armes Kind!“ sagte der Wind und küsste ihn auf die Wange. Die Rose dachte, es sei ein Gruß, ein Kompliment, sie hatte das deutliche Gefühl, dass aus ihrer Mitte ein grünes Blütenblatt gewachsen war, und sie nahm es als Ehre. Ein Schmetterling kam und landete darauf und küsste seine Blütenblätter als Geste des Heiratsantrags; er ließ sie davonfliegen. Eine andere sehr grobe Heuschrecke kam, sie setzte sich auf eine andere Rose und rieb liebevoll ihre langen Beine, das ist die Art der Heuschrecke, Liebe auszudrücken, die Rose, auf der sie saß, war nicht die gleiche wie die Rose, auf der sie saß. Aber diese einzigartige Rose mit einem grünen Blütenblatt wusste es, denn die Heuschrecke sah sie an, als würde sie sagen: „Ich liebe dich so sehr, ich könnte dich verschlucken!“ : Eins in den Bauch des anderen! Aber die Rose würde nicht in den Bauch eines hüpfenden Dings eindringen.
Nachtigallen singen in der sternenklaren Nacht.
„Das ist nur für mich!“, sagte die fehlerhafte oder irgendwie einzigartige Rose. "Warum unterscheide ich mich in jeder Hinsicht von anderen Schwestern, warum habe ich diese Eigenschaft und werde zur glücklichsten und seltsamsten Blume?"
Zwei zigarrenrauchende Herren kamen in den Garten. Sie sprachen über Rosen und Tabak. Rosen sind nicht rauchbeständig, und es sollte versucht werden, sie zu verfärben und grün zu werden. Sie konnten es nicht ertragen, die schönste Rose abzunehmen, also nahmen sie die defekte Rose ab.
„Eine neue Ehre!“ hieß es. "Ich bin sehr glücklich! Ich bin der glücklichste!"
Es wurde absichtlich grün mit Tabak geräuchert.Eine knospende Rose, vielleicht die schönste Rose am Baum, nahm einen Ehrenplatz in einem handgebundenen Blumenstrauß eines Gärtners ein. Es wurde in die Hände des schneidigen jungen Hausherrn gebracht und folgte ihm in die Kutsche. Es war das schönste unter den anderen Blumen und einem grünen Feld, und es wurde zu einem Fest und einer Versammlung gebracht. Zwischen den unzähligen hellen Lichtern saßen Männer und Frauen in reichen Kostümen, und der Klang der Musik verweilte im Licht des Lichtermeeres im Theater. Dann, unter stürmischem Jubel, tanzte die am meisten bewunderte junge Tänzerin leichtfüßig auf die Bühne, Blumenstrauß um Blumenstrauß fiel ihr wie ein Blumenregen zu Füßen. Und die schöne Rose, die wie ein Juwel in den Strauß eingebunden war, fiel, und die Rose empfand ein unbeschreibliches Glück, Herrlichkeit und Pracht. Sobald es den Boden berührte, tanzte es. Es sprang, sprang auf die Rückseite der Bühne, fiel und brach seinen Stiel. Statt dem Angebeteten ausgeliefert zu werden, rückte es in den Hintergrund. Ein Bühnenbildner hob es auf und sah, dass es so schön und duftend war, aber es hatte keine Stiele. Er steckte es in seine Tasche, und als er abends nach Hause kam, steckte man es in ein Weinglas und ließ es über Nacht einweichen. Am nächsten Morgen wurde es alt und schlaff in einem Schaukelstuhl zur Großmutter gebracht. Sie betrachtete die schöne Rose mit ihrem abgebrochenen Stiel und war glücklich, und sie bewunderte ihren Duft.
„Ja, du bist nicht zum Tisch der reichen und schönen Frau gegangen, sondern zur armen alten Frau.
Sie betrachtete die Blume mit kindlicher Freude und dachte offensichtlich an ihre eigene längst vergangene Jugend.
„Da ist ein Loch im Fenster“, sagte Zefeng, „und ich schlüpfte leicht hinein und schaute in die jugendlichen Augen der alten Frau und betrachtete die schöne Rose im Weinglas. Es war am glücklichsten! Ich, ich weiß! Ich kann sehen Sie es!"
Jede Rose im Garten hat ihre eigene Geschichte. Jede Rose glaubt, dass sie am glücklichsten ist, und dieses Vertrauen macht sie wirklich glücklich. Aber der letzte ist der glücklichste, so denkt er.
"Ich überlebe sie alle! Ich bin die letzte Blume, der Liebling der Mutter, das einzige Kind!"
„Ich bin ihre Mutter!“ sagte Rosehedge.
„Das bin ich!“, sagte Sunshine.
„Das bin ich!“ sagte das neblige Wetter.
„Jeder hat eine Kopie!“, sagte Hefeng. „Jeder soll seinen Anteil haben!“ Und der Wind wehte die Blätter über die Hecke, wo der Tau tropfte und die Sonne schien. „Ich habe auch meinen Anteil“, sagte Hefeng. „Ich kenne die Geschichte jeder Rose, und ich werde diese Geschichten der ganzen Welt erzählen! Sag mir dann, wer ist der Glücklichste von allen? Ja, du bist an der Reihe zu erzählen, und ich habe genug gesagt!“
①Gewürze, die verwendet werden, um die Luft in einem Haus zu parfümieren. Siehe Anmerkung 1 von „Die Hirtin und der junge Schornsteinfeger“. .