Show Pīnyīn
在一座富丽堂皇的庄园旁边,有一个维护得很好的花园,里面长着许多珍稀的树木和花草。庄园的客人对这里的花木都表示出愉快的心情,附近村子和城镇里的人在星期日和节假日都来要求看一看这个花园。是啊,甚至整所整所的学校都来参观。
花园外面,靠着栅栏有一条通往田野去的路,路边上有一株很大的蓟。这株蓟从根部又分生出许多枝丫,覆盖了一大片,可以把它叫做蓟丛。除了一头拖着牛奶车的老驴外,没有谁看它。老驴把脖子伸得老长,去够那株蓟,说道:“你很美!我想把你吃掉!”但是拴它的绳子不够长,驴子吃不到它。庄园里举行盛大的宴会,从京都来了许多高贵的客人,有年轻美貌的姑娘,其中有一位远道来的小姐。她从苏格兰来,出身很高贵,有很多的田地和金钱,可算得是很值得娶做新娘的人,不止一个年轻男子这么说,连他们的母亲都这样说。年轻人都拥到草坪上玩“槌球”。他们走到花丛中,每个年轻姑娘都摘了一朵花,把花插到了年轻男士的扣眼里。不过那位苏格兰小姐向四处张望了很久,这朵她不要,那朵她也不要,没有一朵花合她的心意。于是她朝栅栏外面望去,那边生长着蓟丛,开着大朵的紫花。她望着这些紫花微笑起来,请主人的儿子为她摘一朵。
“这是苏格兰的花!”她说道;“它在苏格兰的国徽上闪闪发光,把它给我!”
他选了最美的一朵摘下,他的手指被刺了一下,好像它是长在多刺的玫瑰花丛上。
她把蓟花插在这位年轻人的扣眼里,他感到无比荣耀。每个年轻男士都愿换掉自己漂亮的花,戴上由这位苏格兰小姐的手插的花。蓟丛的感觉如何呢?它觉得像是露水和阳光沁入它的身体。
“我比我自己想象的要好得多呢!”它内心这样说道。“我应该在栅栏里面,而不是外面。世上事物的位置就这么奇怪!不过,现在我有了一朵花越过栅栏,被插到扣眼里了!”它对每个花苞和绽开的花骨朵都讲这个故事。没过几天,蓟便听到一个消息,不是人讲的,也不是鸟儿叽叽喳喳说的,而是从空气那儿听说的。空气收集四处的声音,花园里幽深的小道上的、庄园里门窗敞开的屋子里的。它把这些声音又传送出去。它听说,得到美丽的苏格兰小姐亲手送的蓟花的那位年轻先生,现在赢得了那位小姐的心。这是很美好的一对,是门好婚事。
“是我撮合的!”蓟丛这样认为,心里想着插到扣子眼里的那朵花。绽开的每一朵花,都听说了这件事。
“我一定会被移到花园里去的!”蓟想着,“说不定会被移到牢牢束缚你的花盆里去,那是最光荣的。”
蓟丛把这事想得十分逼真,使它确信地说:“我会到花盆里去!”。
它允诺每一朵绽开的小花,说它们也要被移到花盆里,也许被插到扣眼里:能得到的最高的荣誉。可是谁也没有被栽到花盆里,更不要说被插到扣子眼里了,它们饮着空气和阳光,白天吸收着阳光,夜晚吸吮着露水。它们不断地开放;蜜蜂和黄蜂来造访,寻找嫁妆——花中的蜜。它们采走了花蜜,留下花儿。“这简直是掠夺!”蓟丛说道,“要是能蜇它们一下就好了!可是我不能。”
花儿都垂下了头,萎谢了,但是新的花朵绽开了。
“好像你们都是被请来的!”蓟丛说道,“每分钟我都等着越过栅栏。”
两株天真的春黄菊和车前草长在那里,怀着十分崇敬的心情羡慕地听着,对它所说的一切都深信不疑。
拉牛奶车的老驴从路边朝那株花繁叶茂的蓟望着,但是绳子太短,够不着它。
蓟长久地想着苏格兰蓟,它认为自己和它是同一家族的。最后它竟认为自己真的是从苏格兰来的,绘在国徽上的便是它的祖先。这是一个了不起的思想;不过伟大的蓟会有了不起的思想的。
“有时你的出身竟是那么高贵,使你不敢那样去想!”生长在蓟身边的荨麻说道,它也有一丝这样的感觉,好像它如果受到善待,也会变成“细麻布”的。
夏天过去了,秋天过去了,树叶落了,花的颜色更深了,味儿更浓了。园艺学徒在花园里朝着栅栏外唱道:
爬上坡又走下坡,
一年四季周而复始!
树林里的年幼的云杉开始思念圣诞节了,可是离圣诞节还远着呢。
“我还站在这儿!”蓟说道。“就好像谁都没想起我来似的,然而是我把他们结成夫妇的。他们订了婚,举行了婚礼,那是八天前的事。是啊,我连一步也没有动过,因为我不会动。”几个星期又过去了。蓟站在那里,只剩下了最后的一朵花,又大又丰满,它是从根部那儿开出来的;冷风飕飕地吹过它,它的颜色褪了,风采消失了。它的花萼大得像蝴蝶花的花萼,看上去像一朵镀银的向日葵。这时那一对年轻人——现在是丈夫和妻子了,走进了花园;他们沿着栅栏走着,年轻的妻子朝外面望去。
“那株大蓟还立在那里!”她说道,“现在它没有花了!”“有的,还剩下最后一朵花的幽灵呢!”他说道,指了指那朵花银色的残体,它本身仍然是一朵花。
“它很可爱!”她说道。“这朵花应该刻在我们的画框上!”于是年轻人翻过栅栏把蓟花萼折下来。蓟蜇了他的手指一下,你们记得他把它叫做“幽灵”。它被带进花园,带进庄园,带进屋子里。屋里挂着一幅画《一对年轻夫妇》。新郎的扣子眼上画了一朵蓟花。他们谈着这朵花,也谈论着他们拿进来的最后一朵银色的蓟花,他们将把它刻在画框上。
空气把他们谈的话传了出去,传播得远远的。
“竟会有这样的经历!”蓟丛说道。“我的第一个孩子被插到了扣子眼里,我的最后一个孩子被刻到了画框上!我自己又去哪里呢?”
驴站在道旁,朝它伸着脖子。
“到我这儿来,亲爱的!我去不了你那里。绳子不够长!”但是蓟不回答。它站在那里深深地陷入沉思中!它想啊想,一直想到圣诞节,于是思想绽开花朵。
“只要孩子被带了进去,做母亲的站在栅栏外也就知足了!”
“高尚的想法!”太阳光说道。“您也应该有个好去处!”“在花盆里还是在框子上呢?”蓟问道。
“在一篇童话里!”太阳光说道。
这就是那篇童话!
zài yīzuò fùlìtánghuáng de zhuāngyuán pángbiān , yǒu yīgè wéihù dé hěn hǎo de huāyuán , lǐmiàn chángzhe xǔduō zhēnxī de shùmù hé huācǎo 。 zhuāngyuán de kèrén duì zhèlǐ de huāmù dū biǎoshì chū yúkuài de xīnqíng , fùjìn cūnzi hé chéngzhèn lǐ de rén zài xīngqīrì hé jiéjiàrì dū lái yāoqiú kànyīkàn zhège huāyuán 。 shì a , shènzhì zhěngsuǒzhěng suǒ de xuéxiào dū lái cānguān 。
huāyuán wàimiàn , kàozhe zhàlán yǒu yītiáo tōngwǎng tiányě qù de lù , lùbiān shàng yǒu yīzhū hěndà de jì 。 zhèzhū jì cóng gēnbù yòu fēn shēngchū xǔduō zhīyā , fùgài le yī dàpiàn , kěyǐ bǎ tā jiàozuò jìcóng 。 chúle yītóu tuō zhe niúnǎi chē de lǎo lǘ wài , méiyǒu shéi kàn tā 。 lǎolǘ bǎ bózi shēndé lǎocháng , qùgòu nàzhū jì , shuōdao : “ nǐ hěn měi ! wǒ xiǎng bǎ nǐ chīdiào ! ” dànshì shuān tā de shéngzi bùgòu cháng , lǘzi chī bùdào tā 。 zhuāngyuán lǐ jǔxíng shèngdà de yànhuì , cóng jīngdū lái le xǔduō gāoguì de kèrén , yǒu niánqīngměimào de gūniang , qízhōng yǒu yīwèi yuǎndào lái de xiǎojie 。 tā cóng sūgélán lái , chūshēn hěn gāoguì , yǒu hěnduō de tiándì hé jīnqián , kěsuàn dé shì hěn zhíde qǔ zuò xīnniáng de rén , bùzhǐ yīgè niánqīng nánzǐ zhème shuō , lián tāmen de mǔqīn dū zhèyàng shuō 。 niánqīngrén dū yōngdào cǎopíng shàng wán “ chuí qiú ” 。 tāmen zǒu dào huācóng zhōng , měige niánqīng gūniang dū zhāi le yīduǒhuā , bǎ huāchā dào le niánqīng nánshì de kòu yǎnlǐ 。 bùguò nàwèi sūgélán xiǎojie xiàng sìchùzhāngwàng le hěn jiǔ , zhèduǒ tā bùyào , nàduǒ tā yě bùyào , méiyǒu yīduǒhuā hé tā de xīnyì 。 yúshì tā cháo zhàlán wàimiàn wàngqù , nàbian shēngzhǎng zhe jìcóng , kāizhe dàduǒ de zǐhuā 。 tā wàng zhe zhèxiē zǐhuā wēixiàoqǐlái , qǐng zhǔrén de érzi wéi tā zhāi yīduǒ 。
“ zhèshì sūgélán de huā ! ” tā shuōdao ; “ tā zài sūgélán de guóhuī shàng shǎnshǎnfāguāng , bǎ tā gěi wǒ ! ”
tāxuǎn le zuìměi de yīduǒ zhāixià , tā de shǒuzhǐ bèi cì le yīxià , hǎoxiàng tā shì cháng zài duō cì de méigui huācóng shàng 。
tā bǎ jì huāchā zài zhèwèi niánqīngrén de kòu yǎnlǐ , tā gǎndào wúbǐ róngyào 。 měige niánqīng nánshì dū yuàn huàndiào zìjǐ piàoliang de huā , dàishang yóu zhèwèi sūgélán xiǎojie de shǒu chā de huā 。 jìcóng de gǎnjué rúhé ne ? tā juéde xiàngshì lùshuǐ hé yángguāng qìnrù tā de shēntǐ 。
“ wǒ bǐ wǒ zìjǐ xiǎngxiàng de yào hǎodeduō ne ! ” tā nèixīn zhèyàng shuōdao 。 “ wǒ yīnggāi zài zhàlán lǐmiàn , ér bùshì wàimiàn 。 shìshàng shìwù de wèizhi jiù zhème qíguài ! bùguò , xiànzài wǒ yǒu le yīduǒhuā yuèguò zhàlán , bèi chā dào kòu yǎnlǐ le ! ” tā duì měige huābāo hé zhànkāi de huāgǔduo dū jiǎng zhège gùshi 。 méiguòjǐtiān , jìbiàn tīngdào yīgè xiāoxi , bùshì rén jiǎng de , yě bùshì niǎor jījīzhāzhā shuō de , érshì cóng kōngqì nàr tīngshuō de 。 kōngqì shōují sìchù de shēngyīn , huāyuánlǐ yōushēn de xiǎodào shàng de zhuāngyuán lǐ ménchuāng chǎngkāi de wūzilǐ de 。 tā bǎ zhèxiē shēngyīn yòu chuánsòng chūqù 。 tā tīngshuō , dédào měilì de sūgélán xiǎojie qīnshǒu sòng de jìhuā de nàwèi niánqīng xiānsheng , xiànzài yíngdé le nàwèi xiǎojie de xīn 。 zhè shì hěn měihǎo de yīduì , shì mén hǎo hūnshì 。
“ shì wǒ cuōhe de ! ” jìcóng zhèyàng rènwéi , xīnli xiǎngzhe chā dào kòuzi yǎnlǐ de nà duǒhuā 。 zhànkāi de měi yīduǒhuā , dū tīngshuō le zhèjiàn shì 。
“ wǒ yīdìng huì bèi yídào huāyuánlǐ qù de ! ” jì xiǎngzhe , “ shuōbudìng huì bèi yídào láoláo shùfù nǐ de huāpénlǐ qù , nà shì zuì guāngróng de 。 ”
jìcóng bǎ zhèshì xiǎng dé shífēn bīzhēn , shǐ tā quèxìn deshuō : “ wǒhuì dào huāpénlǐ qù ! ” 。
tā yǔnnuò měiyīduǒ zhànkāi de xiǎohuā , shuō tāmen yě yào bèi yídào huāpénlǐ , yěxǔ bèi chā dào kòu yǎnlǐ : néng dédào de zuìgāo de róngyù 。 kěshì shéi yě méiyǒu bèi zāidào huāpénlǐ , gēng bùyào shuō bèi chā dào kòuzi yǎnlǐ le , tāmen yǐnzhe kōngqì hé yángguāng , báitiān xīshōu zhe yángguāng , yèwǎn xīshǔn zhe lùshuǐ 。 tāmen bùduàn dì kāifàng ; mìfēng hé huángfēng lái zàofǎng , xúnzhǎo jiàzhuang — — huāzhōng de mì 。 tāmen cǎizǒu le huāmì , liúxià huār 。 “ zhè jiǎnzhí shì lüèduó ! ” jìcóng shuōdao , “ yàoshi néngzhé tāmen yīxià jiù hǎo le ! kěshì wǒ bùnéng 。 ”
huār dū chuíxià le tóu , wěixiè le , dànshì xīn de huāduǒ zhànkāi le 。
“ hǎoxiàng nǐmen dū shì bèi qǐnglái de ! ” jìcóng shuōdao , “ měifēnzhōng wǒ dū děng zhe yuèguò zhàlán 。 ”
liǎngzhū tiān zhēnde chūn huángjú hé chēqiáncǎo cháng zài nàli , huáizhe shífēn chóngjìng de xīnqíng xiànmù dì tīng zhe , duì tā suǒshuō de yīqiè dū shēnxìnbùyí 。
lā niúnǎi chē de lǎo lǘ cóng lùbiān cháo nàzhū huāfányèmào de jìwàng zhe , dànshì shéngzi tàiduǎn , gòubuzháo tā 。
jì chángjiǔ dì xiǎngzhe sūgélán jì , tā rènwéi zìjǐ hé tā shì tóngyī jiāzú de 。 zuìhòu tā jìng rènwéi zìjǐ zhēnde shìcóng sūgélán lái de , huì zài guóhuī shàng de biànshì tā de zǔxiān 。 zhèshì yīgè liǎobuqǐ de sīxiǎng ; bùguò wěidà de jìhuì yǒu liǎobuqǐ de sīxiǎng de 。
“ yǒushí nǐ de chūshēn jìngshì nàme gāoguì , shǐ nǐ bùgǎn nàyàng qù xiǎng ! ” shēngzhǎng zài jì shēnbiān de qiánmá shuōdao , tā yě yǒu yīsī zhèyàng de gǎnjué , hǎoxiàng tā rúguǒ shòudào shàndài , yě huì biànchéng “ xì mábù ” de 。
xiàtiān guòqu le , qiūtiān guòqu le , shùyè luò le , huā de yánsè gēngshēn le , wèir gēng nóng le 。 yuányìxué tú zài huāyuánlǐ cháozhe zhàlán wài chàngdào :
pá shàngpō yòu zǒuxiàpō ,
yīniánsìjì zhōuérfùshǐ !
shùlín lǐ de niányòu de yúnshān kāishǐ sīniàn shèngdànjié le , kěshì lí shèngdànjié huán yuǎn zhe ne 。
“ wǒ huán zhàn zài zhèr ! ” jì shuōdao 。 “ jiù hǎoxiàng shéi dū méi xiǎngqǐ wǒlái shìde , ránér shì wǒ bǎ tāmen jiéchéng fūfù de 。 tāmen dìng le hūn , jǔxíng le hūnlǐ , nà shì bātiān qián de shì 。 shì a , wǒ lián yībù yě méiyǒu dòngguò , yīnwèi wǒ bùhuì dòng 。 ” jǐge xīngqī yòu guòqu le 。 jìzhàn zài nàli , zhǐ shèngxià le zuìhòu de yīduǒhuā , yòu dà yòu fēngmǎn , tā shìcóng gēnbù nàr kāi chūlái de ; lěngfēng sōusōu dìchuīguò tā , tā de yánsè tuì le , fēngcǎi xiāoshī le 。 tā de huāè dàdé xiàng húdiéhuā de huāè , kànshangqu xiàng yīduǒ dùyín de xiàngrìkuí 。 zhèshí nà yīduì niánqīngrén — — xiànzài shì zhàngfu hé qīzi le , zǒujìn le huāyuán ; tāmen yánzhe zhàlán zǒu zhe , niánqīng de qīzi cháo wàimiàn wàngqù 。
“ nàzhū dàjì huánlì zài nàli ! ” tā shuōdao , “ xiànzài tā méiyǒu huā le ! ” “ yǒu de , huán shèngxià zuìhòu yīduǒhuā de yōulíng ne ! ” tā shuōdao , zhǐ le zhǐ nà duǒhuā yínsè de cántǐ , tā běnshēn réngrán shì yīduǒhuā 。
“ tā hěn kěài ! ” tā shuōdao 。 “ zhè duǒhuā yīnggāi kè zài wǒmen de huàkuàng shàng ! ” yúshì niánqīngrén fānguò zhàlán bǎ jì huāè zhéxiàlái 。 jìzhé le tā de shǒuzhǐ yīxià , nǐmen jìde tā bǎ tā jiàozuò “ yōulíng ” 。 tā bèi dàijìn huāyuán , dài jìn zhuāngyuán , dài jìn wūzilǐ 。 wūlǐ guà zhe yīfú huà 《 yīduì niánqīngfūfù 》 。 xīnláng de kòuzi yǎnshàng huà le yīduǒ jìhuā 。 tāmen tánzhe zhè duǒhuā , yě tánlùnzhe tāmen ná jìnlái de zuìhòu yīduǒ yínsè de jìhuā , tāmen jiàng bǎ tākè zài huàkuàng shàng 。
kōngqì bǎ tāmen tán dehuà chuán le chūqù , chuánbō dé yuǎnyuǎn de 。
“ jìnghuì yǒu zhèyàng de jīnglì ! ” jìcóng shuōdao 。 “ wǒ de dìyīgè háizi bèi chā dào le kòuzi yǎnlǐ , wǒ de zuìhòu yīgè háizi bèikè dào le huàkuàng shàng ! wǒ zìjǐ yòu qù nǎlǐ ne ? ”
lǘ zhàn zài dàopáng , cháo tā shēn zhe bózi 。
“ dào wǒ zhèr lái , qīnài de ! wǒ qù buliǎo nǐ nàli 。 shéngzi bùgòu cháng ! ” dànshì jì bù huídá 。 tā zhàn zài nàli shēnshēndì xiànrù chénsī zhōng ! tā xiǎng a xiǎng , yīzhí xiǎngdào shèngdànjié , yúshì sīxiǎng zhànkāi huāduǒ 。
“ zhǐyào háizi bèi dài le jìnqù , zuò mǔqīn de zhàn zài zhàlán wài yě jiù zhīzú le ! ”
“ gāoshàng de xiǎngfǎ ! ” tàiyángguāng shuōdao 。 “ nín yě yīnggāi yǒugè hǎoqùchù ! ” “ zài huāpénlǐ háishi zài kuàngzi shàng ne ? ” jì wèndào 。
“ zài yīpiān tónghuà lǐ ! ” tàiyángguāng shuōdao 。
zhè jiùshì nàpiān tónghuà !
Next to a stately manor, there is a well-maintained garden with many rare trees and flowers. The guests of the estate expressed delight in the gardens, and people from the neighboring villages and towns came on Sundays and holidays to ask to see the garden. Yeah, even whole schools come to visit.
Outside the garden, over a fence, there was a road leading into a field, with a very large thistle by the side of the road. This thistle branched out from the root to cover a large area, which may be called a thistle bush. No one looked at it except an old donkey pulling a milk cart. The old donkey stretched out his neck, reached for the thistle, and said, "You are beautiful! I want to eat you!" But the rope that tied him was not long enough for the donkey to eat it. A grand banquet was held in the manor, and many noble guests came from Kyoto, including young and beautiful girls, including a lady from afar. She was from Scotland, of noble birth, with lots of land and money, and she was a very worthy bride, said more than one young man, even their mother. Young people flock to the lawn to play "croquet". They walked among the flowers, and each young girl plucked a flower, and put it in the young man's buttonhole. But the Scotch lady looked around for a long time, and she didn't want this one, she didn't want that one, and none of them suited her. So she looked over the fence, and there grew a thistle bush with great purple flowers. She looked at the purple flowers and smiled, and asked the master's son to pick one for her.
"It's the flower of Scotland!" said she; "it shines on the coat of arms of Scotland, give it to me!"
He picked the most beautiful one and plucked it off, and his finger was pricked as if it had grown on a prickly rose-bush.
She stuck the thistle in the young man's buttonhole, and he was proud of it. Every young man is willing to exchange his beautiful flowers for flowers inserted by the hands of this Scottish lady. How does thistle bush feel? It felt as if dew and sunlight had entered its body.
"I am much better than I imagined!" said it inwardly. "I should be inside the fence, not outside. Strange places are things in the world! Now, though, I have a flower over the fence and in a buttonhole!" it said to every bud and bud that opened. this story. After a few days, Ji heard a news, not from people or birds chirping, but from the air. The air collected sounds from everywhere, in the deep lanes of the garden, in the open rooms of the manor. It transmits these sounds again. He heard that the young gentleman who had received the thistle from the fair lady of Scotland had now won the lady's heart. This is a beautiful couple, a good marriage.
"I did it!" thought Thistle, thinking of the flower in the buttonhole. Every flower that blooms has heard about it.
"Surely I shall be removed to the garden!" thought thistle, "perhaps to the pots that bound you fast, and that would be most honorable."
The Thistle thought it out so vividly that it said, "I'll go into the pot!".
It promises every little flower that opens that they, too, will be moved into pots, perhaps into buttonholes: the highest honor that can be given. But no one was planted in a flower pot, let alone inserted into a buttonhole. They drank the air and sunlight, absorbed the sunlight during the day, and sucked the dew at night. They are constantly opening; bees and wasps come to visit in search of the dowry - the honey in the flowers. They take the nectar and leave the flowers. "That's robbing!" said the Thistle. "If only I could sting them! But I can't."
The flowers hang their heads and wither, but new flowers bloom.
"Looks like you've all been invited!" said Thistle. "Every minute I'm waiting to get over the fence."
Two innocent chamomiles and plantains grew there, listening enviously with great reverence, believing everything it said.
The old donkey pulling the milk cart looked from the side of the road at the leafy thistle, but the rope was too short to reach it.
The thistle thinks long of the Scotch thistle, which it considers itself in the same family as it does. In the end it thought that it really came from Scotland, and the ones painted on the coat of arms were its ancestors. That's a great thought; but a great thistle would have a great thought.
"Sometimes your birth is so noble that you dare not think of it that way!" said the nettle that grew beside the thistle, and it had a touch of the same feeling, as if it too would become "linen" if it were treated kindly. .
Summer passed, autumn passed, the leaves fell, the flowers grew darker and more fragrant. In the garden the apprentice gardener sang over the fence:
Uphill and downhill,
The four seasons of the year start again and again!
The young Spruce in the woods began to miss Christmas, but it was far away.
"I'm still standing here!" said Thistle. "As if nobody thought of me, and yet I made them a couple. They were engaged and married, and that was eight days ago. Yes, I never moved a step, Because I can't move." Another few weeks passed. There stood the thistle with its last flower, great and full, from the root; and the cold wind blew past it, and its color faded and its splendor vanished.Its calyx is as big as that of a pansy, and it looks like a silver-plated sunflower. Then the young couple, husband and wife now, entered the garden; they walked along the fence, and the young wife looked out.
"That great thistle is still standing!" she said, "and now it has no flowers!" "Yes, there is the ghost of the last flower!" he said, pointing to the silver stump of the flower. body, which is still a flower in itself.
"It's cute!" she said. "This flower should be engraved on our picture frame!" So the young man climbed over the fence and broke off the thistle-calyx. The thistle stung his finger, which you remember he called "the ghost." It was brought into the garden, into the manor, into the house. There is a painting "A Young Couple" hanging in the room. A thistle was painted on the groom's buttonhole. They talked of the flower, and of the last silver thistle they had brought in, which they were going to carve in the frame.
The air carried their words far and wide.
"There is such an experience!" Ji Cong said. "My first child was stuck in the buttonhole, my last child was carved into the picture frame! Where did I go?"
The donkey stood by the road, stretching its neck towards it.
"Come to me, dear! I can't get to you. The rope is not long enough!" But the Thistle made no answer. It stood there deep in thought! It thought and thought, and it kept thinking of Christmas, and the thought blossomed.
"As long as the child is brought in, the mother is content to stand outside the fence!"
"Noble thought!" said Sunlight. "You ought to have a good place, too!" "In a pot or in a frame?" asked the Thistle.
"In a fairy tale!" said Sunlight.
This is that fairy tale! .
Junto a una mansión señorial, hay un jardín bien cuidado con muchos árboles y flores raros. Los huéspedes de la hacienda expresaban su deleite en los jardines, y los domingos y festivos acudía gente de los pueblos y ciudades vecinas a pedir ver el jardín. Sí, incluso escuelas enteras vienen de visita.
Fuera del jardín, sobre una valla, había un camino que conducía a un campo, con un cardo muy grande al lado del camino. Este cardo se ramificó desde la raíz para cubrir un área grande, que puede llamarse arbusto de cardo. Nadie lo miró excepto un burro viejo que tiraba de un carro de leche. El burro viejo estiró el cuello, alcanzó el cardo y dijo: "¡Eres hermoso! ¡Te quiero comer!" Pero la cuerda que lo ataba no era lo suficientemente larga para que el burro se la comiera. Se llevó a cabo un gran banquete en la mansión, y muchos invitados nobles vinieron de Kioto, incluidas chicas jóvenes y hermosas, incluida una dama de lejos. Ella era de Escocia, de noble cuna, con muchas tierras y dinero, y era una novia muy digna, dijo más de un joven, incluso su madre. Los jóvenes acuden al césped para jugar al "croquet". Caminaron entre las flores, y cada joven arrancó una flor y la puso en el ojal del joven. Pero la dama escocesa miró a su alrededor durante mucho tiempo, y no quería este, no quería ese, y ninguno de ellos le sentaba bien. Así que miró por encima de la cerca, y allí creció un cardo con grandes flores de color púrpura. Miró las flores moradas y sonrió, y le pidió al hijo del maestro que escogiera una para ella.
"¡Es la flor de Escocia!", dijo ella, "brilla en el escudo de armas de Escocia, ¡dámela!"
Escogió el más hermoso y lo arrancó, y su dedo se pinchó como si hubiera crecido en un rosal espinoso.
Clavó el cardo en el ojal del joven, y él estaba orgulloso de ello. Todo joven está dispuesto a cambiar sus hermosas flores por flores insertadas por las manos de esta dama escocesa. ¿Cómo se siente el cardo? Se sentía como si el rocío y la luz del sol hubieran entrado en su cuerpo.
"¡Estoy mucho mejor de lo que imaginaba!", dijo para sus adentros. "Debería estar dentro de la cerca, no afuera. ¡Los lugares extraños son cosas del mundo! ¡Ahora, sin embargo, tengo una flor sobre la cerca y en un ojal!", le dijo a cada capullo y capullo que abrió esta historia. Después de unos días, Ji escuchó una noticia, no de personas o pájaros cantando, sino del aire. El aire recogía sonidos de todas partes, en las profundas callejuelas del jardín, en las habitaciones abiertas de la mansión. Transmite estos sonidos de nuevo. Escuchó que el joven caballero que había recibido el cardo de la bella dama de Escocia ahora se había ganado el corazón de la dama. Esta es una hermosa pareja, un buen matrimonio.
"¡Lo hice!", pensó Thistle, pensando en la flor en el ojal. Cada flor que florece ha oído hablar de ella.
"¡Seguramente me llevarán al jardín!", pensó el cardo, "quizás a las macetas que te atan, y eso sería lo más honorable".
El Cardo lo pensó tan vívidamente que dijo: "¡Entraré en la olla!".
Promete que cada pequeña flor que se abra, también será trasladada a macetas, tal vez a ojales: el mayor honor que se puede otorgar. Pero nadie estaba plantado en una maceta, y mucho menos insertado en un ojal, bebían el aire y la luz del sol, absorbían la luz del sol durante el día y chupaban el rocío por la noche. Se abren constantemente, las abejas y las avispas vienen a visitarnos en busca de la dote: la miel de las flores. Toman el néctar y dejan las flores. "¡Eso es robar!", dijo el Cardo. "¡Ojalá pudiera picarlos! Pero no puedo".
Las flores cuelgan sus cabezas y se marchitan, pero florecen nuevas flores.
"¡Parece que todos ustedes han sido invitados!" dijo Thistle. "Cada minuto estoy esperando para cruzar la cerca".
Allí crecían dos inocentes manzanillas y plátanos, escuchando con envidia con gran reverencia, creyendo todo lo que decía.
El viejo burro que tiraba del carro de la leche miró desde el costado del camino hacia el frondoso cardo, pero la cuerda era demasiado corta para alcanzarlo.
El cardo piensa mucho en el cardo escocés, al que se considera de la misma familia que él. Al final pensó que realmente venía de Escocia, y los pintados en el escudo eran sus antepasados. Ese es un gran pensamiento, pero un gran cardo tendría un gran pensamiento.
"¡A veces tu nacimiento es tan noble que no te atreves a pensarlo de esa manera!", dijo la ortiga que crecía junto al cardo, y tenía un toque del mismo sentimiento, como si también se convertiría en "lino" si se la tratara. amablemente. .
Pasó el verano, pasó el otoño, las hojas cayeron, las flores se volvieron más oscuras y fragantes. En el jardín, el aprendiz de jardinero cantó sobre la cerca:
cuesta arriba y cuesta abajo,
¡Las cuatro estaciones del año comienzan una y otra vez!
El joven Spruce en el bosque comenzó a extrañar la Navidad, pero estaba muy lejos.
"¡Todavía estoy parado aquí!" dijo Thistle. "Como si nadie pensara en mí, y sin embargo los hice pareja. Estaban comprometidos y casados, y eso fue hace ocho días. Sí, nunca moví un paso, porque no puedo moverme". Pasaron otras semanas. Allí estaba el cardo con su última flor, grande y llena, desde la raíz; y el viento frío sopló junto a él, y su color se desvaneció y su esplendor se desvaneció.Su cáliz es tan grande como el de un pensamiento y parece un girasol plateado. Entonces la joven pareja, ahora marido y mujer, entraron en el jardín; caminaron a lo largo de la cerca, y la joven esposa miró hacia afuera.
"¡Ese gran cardo todavía está en pie!", dijo, "¡y ahora no tiene flores!" "¡Sí, queda el fantasma de la última flor!" cuerpo, que todavía es una flor en sí mismo.
"¡Es lindo!", dijo ella. “¡Esta flor debería estar grabada en el marco de nuestro cuadro!” Así que el joven saltó la valla y rompió el cáliz de cardo. Le picó el cardo en el dedo, al que recordaréis que llamó "el fantasma". Fue llevado al jardín, a la mansión, a la casa. Hay un cuadro "Una pareja joven" colgado en la habitación. Se pintó un cardo en el ojal del novio. Hablaron de la flor, y del último cardo de plata que habían traído, que iban a tallar en el marco.
El aire llevó sus palabras a lo largo y ancho.
"¡Existe tal experiencia!", Dijo Ji Cong. "¡Mi primer hijo quedó atrapado en el ojal, mi último hijo fue tallado en el marco de la imagen! ¿A dónde fui?"
El burro se paró junto al camino, estirando el cuello hacia él.
"¡Ven a mí, querida! No puedo llegar a ti. ¡La cuerda no es lo suficientemente larga! " Pero el cardo no respondió. ¡Se quedó allí sumido en sus pensamientos! Pensó y pensó, y siguió pensando en la Navidad, y el pensamiento floreció.
"¡Mientras traigan al niño, la madre se contenta con quedarse fuera de la cerca!"
"¡Noble pensamiento!" dijo Sunlight. “¡Tú también deberías tener un buen lugar!” “¿En una olla o en un marco?” preguntó el Cardo.
"¡En un cuento de hadas!" dijo Sunlight.
¡Este es ese cuento de hadas! .
À côté d'un manoir majestueux, il y a un jardin bien entretenu avec de nombreux arbres et fleurs rares. Les hôtes du domaine ont exprimé leur joie dans les jardins et les habitants des villages et villes voisins sont venus les dimanches et jours fériés pour demander à voir le jardin. Ouais, même des écoles entières viennent visiter.
À l'extérieur du jardin, au-dessus d'une clôture, il y avait une route menant à un champ, avec un très grand chardon au bord de la route. Ce chardon s'est ramifié à partir de la racine pour couvrir une grande surface, que l'on peut appeler un buisson de chardon. Personne ne l'a regardé, sauf un vieil âne tirant une charrette à lait. Le vieil âne tendit le cou, attrapa le chardon et dit : " Tu es magnifique ! Je veux te manger ! " Mais la corde qui le liait n'était pas assez longue pour que l'âne le mange. Un grand banquet a eu lieu dans le manoir et de nombreux invités nobles sont venus de Kyoto, y compris de jeunes et belles filles, dont une dame de loin. Elle était d'Ecosse, de naissance noble, avec beaucoup de terres et d'argent, et c'était une épouse très digne, ont dit plus d'un jeune homme, même leur mère. Les jeunes affluent sur la pelouse pour jouer au « croquet ». Ils se promenaient parmi les fleurs, et chaque jeune fille cueillait une fleur et la mettait à la boutonnière du jeune homme. Mais la dame écossaise a longuement regardé autour d'elle, et elle ne voulait pas celui-ci, elle ne voulait pas celui-là, et aucun d'eux ne lui convenait. Alors elle regarda par-dessus la clôture, et là poussait un buisson de chardon avec de grandes fleurs violettes. Elle regarda les fleurs violettes et sourit, et demanda au fils du maître d'en cueillir une pour elle.
"C'est la fleur de l'Ecosse!" dit-elle; "elle brille sur les armoiries de l'Ecosse, donne-la-moi!"
Il a choisi le plus beau et l'a arraché, et son doigt a été piqué comme s'il avait poussé sur un rosier épineux.
Elle planta le chardon dans la boutonnière du jeune homme, et il en fut fier. Chaque jeune homme est prêt à échanger ses belles fleurs contre des fleurs insérées par les mains de cette dame écossaise. Comment se sent le buisson de chardon? C'était comme si la rosée et la lumière du soleil pénétraient dans son corps.
" Je suis bien meilleur que je ne l'imaginais ! " dit-il intérieurement. "Je devrais être à l'intérieur de la clôture, pas à l'extérieur. Les endroits étranges sont des choses dans le monde ! Maintenant, cependant, j'ai une fleur au-dessus de la clôture et dans une boutonnière !", a-t-il dit à chaque bourgeon et bourgeon qui s'est ouvert cette histoire. Après quelques jours, Ji a entendu une nouvelle, non pas de gens ou d'oiseaux qui gazouillaient, mais de l'air. L'air recueillait des sons de partout, dans les allées profondes du jardin, dans les pièces ouvertes du manoir. Il retransmet ces sons. Il apprit que le jeune gentilhomme qui avait reçu le chardon de la belle dame d'Ecosse avait maintenant conquis le cœur de la dame. C'est un beau couple, un bon mariage.
« Je l'ai fait ! » pensa Thistle en pensant à la fleur à la boutonnière. Chaque fleur qui fleurit en a entendu parler.
"Sûrement je serai transporté dans le jardin !" pensa chardon, "peut-être dans les pots qui te liaient vite, et ce serait des plus honorables."
Le chardon l'a pensé si vivement qu'il a dit: "Je vais entrer dans le pot!".
Il promet à chaque petite fleur qui s'ouvrira qu'elle aussi sera mise en pots, peut-être en boutonnières : le plus grand honneur qui puisse être rendu. Mais personne n'a été planté dans un pot de fleur, encore moins inséré dans une boutonnière.Ils ont bu l'air et la lumière du soleil, absorbé la lumière du soleil pendant la journée et aspiré la rosée la nuit. Ils s'ouvrent constamment, les abeilles et les guêpes viennent visiter à la recherche de la dot - le miel dans les fleurs. Ils prennent le nectar et laissent les fleurs. "C'est du vol ! dit le Chardon. Si seulement je pouvais les piquer ! Mais je ne peux pas."
Les fleurs pendent la tête et se fanent, mais de nouvelles fleurs fleurissent.
"On dirait que vous avez tous été invités !", a déclaré Thistle. "Chaque minute, j'attends de franchir la clôture."
Deux camomilles et plantains innocents y ont poussé, écoutant avec envie avec une grande révérence, croyant tout ce qu'ils disaient.
Le vieil âne tirant la charrette à lait regarda du côté de la route le chardon feuillu, mais la corde était trop courte pour l'atteindre.
Le chardon pense longtemps au chardon écossais, qu'il considère comme faisant partie de la même famille que lui. Au final, il a pensé qu'il venait vraiment d'Ecosse, et ceux peints sur les armoiries étaient ses ancêtres. C'est une grande pensée, mais un grand chardon aurait une grande pensée.
"Parfois, votre naissance est si noble que vous n'osez pas y penser de cette façon!" dit l'ortie qui poussait à côté du chardon, et elle avait un peu le même sentiment, comme si elle aussi deviendrait du "lin" si elle était traitée cordialement. .
L'été passa, l'automne passa, les feuilles tombèrent, les fleurs devinrent plus foncées et plus parfumées. Dans le jardin, l'apprenti jardinier chantait par-dessus la clôture :
Montée et descente,
Les quatre saisons de l'année recommencent encore et encore !
Le jeune Spruce dans les bois commençait à manquer Noël, mais c'était loin.
"Je suis toujours là !" dit Thistle. "Comme si personne ne pensait à moi, et pourtant j'en ai fait un couple. Ils se sont fiancés et mariés, et c'était il y a huit jours. Oui, je n'ai jamais bougé d'un pas, Parce que je ne peux pas bouger. " Encore quelques semaines passèrent. Là se tenait le chardon avec sa dernière fleur, grande et pleine, à partir de la racine; et le vent froid a soufflé au-delà, et sa couleur s'est estompée et sa splendeur s'est évanouie.Son calice est aussi gros que celui d'une pensée et ressemble à un tournesol argenté. Alors le jeune couple, mari et femme maintenant, est entré dans le jardin; ils ont marché le long de la clôture, et la jeune femme a regardé dehors.
"Ce grand chardon est toujours debout!" dit-elle, "et maintenant il n'a plus de fleurs!" "Oui, il reste le fantôme de la dernière fleur!" corps, qui est toujours une fleur en soi.
« C'est mignon ! » dit-elle. "Cette fleur devrait être gravée sur notre cadre photo!" Alors le jeune homme a escaladé la clôture et a cassé le chardon-calice. Le chardon a piqué son doigt, que vous vous souvenez qu'il appelait "le fantôme". Il a été apporté dans le jardin, dans le manoir, dans la maison. Il y a un tableau "Un jeune couple" accroché dans la pièce. Un chardon était peint sur la boutonnière du marié. Ils parlèrent de la fleur et du dernier chardon d'argent qu'ils avaient apporté et qu'ils allaient tailler dans le cadre.
L'air emportait leurs paroles au loin.
"Il y a une telle expérience!", A déclaré Ji Cong. "Mon premier enfant a été coincé dans la boutonnière, mon dernier enfant a été sculpté dans le cadre photo ! Où suis-je allé ?"
L'âne se tenait près de la route, tendant son cou vers elle.
" Viens à moi, ma chérie ! Je ne peux pas t'atteindre. La corde n'est pas assez longue ! " Mais le Chardon ne répondit pas. Il était là, plongé dans ses pensées ! Il a pensé et pensé, et il a continué à penser à Noël, et la pensée s'est épanouie.
"Tant que l'enfant est amené, la mère se contente de se tenir à l'extérieur de la clôture !"
« Noble pensée ! » dit Sunlight. " Tu devrais avoir une bonne place, toi aussi ! " " Dans un pot ou dans un cadre ? " demanda le Chardon.
"Dans un conte de fées !", a déclaré Sunlight.
C'est ce conte de fées! .
荘厳な邸宅の隣には、手入れの行き届いた庭園があり、珍しい木や花がたくさんあります。屋敷の客人は庭園に喜びを表し、日曜や祝日には近隣の村や町から庭園を見に来ました。ええ、学校全体でも訪問します。
庭の外、フェンス越しに畑に通じる道があり、道の脇にはとても大きなアザミがありました。このアザミは、根元から枝分かれして広い範囲を覆っています。ミルクカートを引く古いロバを除いて、誰もそれを見ませんでした。年老いたロバは首を伸ばしてアザミに手を伸ばし、「あなたは美しい!私はあなたを食べたい!」と言いましたが、ロバがそれを食べるにはロープが足りませんでした。荘園では盛大な宴会が催され、遠くから来た貴婦人をはじめ、若くて美しい女の子を含む多くの貴族のゲストが京都から来ました。彼女はスコットランド出身で、高貴な生まれで、たくさんの土地とお金を持っていて、とても立派な花嫁でした。若い人たちは芝生に集まって「クロケット」をします。二人は花の間を歩き、少女たちはそれぞれ花を摘み、若者のボタンホールに入れました。しかし、スコットランドの女性は長い間周りを見回しましたが、これもあれも欲しくありませんでした。そこでフェンス越しに見ると、大きな紫の花が咲くアザミの茂みが生えていました。彼女は紫色の花を見て微笑み、マスターの息子に彼女のために1つ選ぶように頼んだ.
「これはスコットランドの花よ!」と彼女は言いました.「スコットランドの紋章に輝いているわ、私にくれ!」
彼は最も美しいものを選んでそれを引き抜きました. 彼の指はまるでとげのあるバラの茂みに生えたかのように刺されました.
彼女は若者のボタンホールにアザミを刺し、彼はそれを誇りに思っていました。すべての若い男性は、このスコットランドの女性の手によって挿入された花と彼の美しい花を喜んで交換します.アザミの茂みはどんな感じ?まるで露と太陽の光が体に入ったように感じました。
「想像以上に上手い!」と心の中で言いました。 「私はフェンスの外ではなく、内側にいるべきです。奇妙な場所は世界のことです!しかし、今、私はフェンスの上とボタンホールに花を持っています!」それは開いたすべてのつぼみとつぼみに言いました.この物語.数日後、ジーは人や鳥のさえずりからではなく、空気からのニュースを聞きました。空気はどこからでも音を集めました。庭の深い小道、邸宅の開けた部屋などです。これらの音を再び送信します。彼は、スコットランドの美しい女性からアザミを受け取った若い紳士が、その女性の心をつかんだと聞きました。これは美しいカップル、良い結婚です。
「やった!」ボタンホールの花のことを考えながら、アザミは思いました。咲くすべての花はそれについて聞いたことがあります。
「きっと私は庭に連れ去られるだろう!」とアザミは思いました。
アザミはとても鮮やかに考えたので、「鍋に入れます!」と言いました。
それは、開いたすべての小さな花も、おそらくボタンホールに移されることを約束します。これは、与えられる最高の栄誉です。しかし、植木鉢に植えられたり、ボタンホールに挿されたりすることはなく、空気と日光を飲み、日中は日光を吸収し、夜は露を吸いました。それらは常に開いており、ミツバチやスズメバチが持参金、つまり花の蜜を求めて訪れます。彼らは蜜を取り、花を残します。 「それは強盗だ!」とアザミは言いました。
花は垂れ下がって枯れますが、新しい花が咲きます。
「みんな招待されたみたいだね!」とアザミは言いました「フェンスを越えるのを毎分待っています。」
2 つの罪のないカモミールとオオバコがそこに育ち、畏敬の念を持ってうらやましそうに耳を傾け、その言葉のすべてを信じていました。
ミルクカートを引いている年老いたロバは、道路のわきから緑豊かなアザミを見ましたが、ロープが短すぎて届かなかったのです。
アザミはスコッチアザミのことを長く考えており、自分自身を同じ家族と見なしています。結局、それは本当にスコットランドから来たものであり、紋章に描かれているのはその祖先であると考えました.それは素晴らしい考えですが、大きなアザミには素晴らしい考えがあるでしょう。
「あなたの生まれはとても気高く、あなたはそのように考えることはできません.よろしくお願いします。
夏が過ぎ、秋が過ぎ、葉が落ち、花はより濃く、香りが増しました。庭では見習い庭師が柵越しに歌った:
上り坂も下り坂も、
一年の四季は何度でも始まる!
森の中の若いトウヒはクリスマスが恋しくなり始めましたが、それはずっと先のことでした。
「私はまだここに立っています!」とアザミは言いました。 「まるで誰も私のことを考えていないかのように、それでも私は彼らをカップルにしました.彼らは婚約して結婚しました.それは8日前のことです.はい、私は一歩も動かなかった.私は動けないからです.」さらに数週間が経過した.根元から最後の花を咲かせたあざみが大きくていっぱいに立っていましたが、冷たい風が吹き抜けてその色は薄れ、その輝きは消えてしまいました。萼はパンジーほどの大きさで、銀メッキのひまわりのような形をしています。それから、今では夫と妻である若い夫婦が庭に入り、柵に沿って歩き、若い妻が外を見ました。
「あの大きなアザミはまだ立っています!」と彼女は言いました.「そして今は花がありません.」
「かわいい!」と彼女は言った。 「この花は私たちの額縁に刻まれるべきです!」それで、若い男はフェンスを乗り越え、アザミの萼を折りました。アザミは彼の指を刺しました。彼はそれを「幽霊」と呼んだことを覚えています。それは庭に、邸宅に、家に持ち込まれました。部屋には「若い夫婦」という絵が飾られています。新郎のボタンホールにはアザミが描かれていました。彼らはその花のことや、最後に持ってきた銀色のアザミのことを話しました。
空気は彼らの言葉を遠くまで伝えました。
「こんな経験があるんだ!」ジ・コンは言った。 「最初の子供はボタンホールに閉じ込められ、最後の子供は額縁に刻まれました。私はどこへ行ったのですか?」
ロバは道のそばに立って、首をこちらに伸ばしていました。
「私のところに来て、あなたにたどり着けません。ロープの長さが足りません!」しかし、アザミは答えませんでした。それは深く考え込んでそこに立っていました!考えて考えて、クリスマスのことを考え続けて、その考えが開花しました。
「子供が連れてこられる限り、母親はフェンスの外に立っていて満足です!」
「気高い思想だ!」サンライトは言った。 「あなたも良い場所を持っているべきです!」 「鉢に入れますか、それとも額に入れますか?」とアザミは尋ねました。
「おとぎ話で!」サンライトは言いました。
これがおとぎ話です! .
Neben einem stattlichen Herrenhaus befindet sich ein gepflegter Garten mit vielen seltenen Bäumen und Blumen. Die Gäste des Anwesens zeigten sich erfreut über die Gärten, und an Sonn- und Feiertagen kamen Menschen aus den umliegenden Dörfern und Städten, um den Garten zu sehen. Ja, sogar ganze Schulen kommen zu Besuch.
Außerhalb des Gartens führte hinter einem Zaun eine Straße in ein Feld mit einer sehr großen Distel am Straßenrand. Diese Distel verzweigte sich von der Wurzel zu einer großen Fläche, die als Distelbusch bezeichnet werden kann. Niemand sah es an außer einem alten Esel, der einen Milchkarren zog. Der alte Esel streckte seinen Hals aus, griff nach der Distel und sagte: „Du bist schön, ich will dich fressen!“ Aber das Seil, das ihn fesselte, war nicht lang genug für den Esel, um es zu fressen. Im Herrenhaus wurde ein großes Bankett abgehalten, und viele edle Gäste kamen aus Kyoto, darunter junge und schöne Mädchen, darunter eine Dame aus der Ferne. Sie war aus Schottland, von edler Herkunft, mit viel Land und Geld, und sie war eine sehr würdige Braut, sagten mehr als ein junger Mann, sogar ihre Mutter. Junge Leute strömen auf den Rasen, um "Crocket" zu spielen. Sie gingen zwischen den Blumen herum, und jedes junge Mädchen pflückte eine Blume und steckte sie in das Knopfloch des jungen Mannes. Aber die Schottin sah sich lange um, und sie wollte dieses hier nicht, sie wollte jenes nicht, und keine davon passte zu ihr. Da schaute sie über den Zaun, und da wuchs ein Distelstrauch mit großen purpurnen Blüten. Sie betrachtete die purpurnen Blumen und lächelte und bat den Sohn des Meisters, eine für sie zu pflücken.
„Das ist die Blume Schottlands!“ sagte sie, „sie leuchtet auf dem Wappen Schottlands, gib sie mir!“
Er pflückte die schönste und rupfte sie ab, und sein Finger stach, als wäre er an einem stacheligen Rosenstrauch gewachsen.
Sie steckte die Distel in das Knopfloch des jungen Mannes, und er war stolz darauf. Jeder junge Mann ist bereit, seine schönen Blumen gegen Blumen einzutauschen, die von den Händen dieser schottischen Dame eingefügt werden. Wie fühlt sich Distelbusch an? Es fühlte sich an, als ob Tau und Sonnenlicht in seinen Körper eingedrungen wären.
„Ich bin viel besser, als ich es mir vorgestellt habe!“ sagte es innerlich. "Ich sollte innerhalb des Zauns sein, nicht draußen. Seltsame Orte sind Dinge auf der Welt! Jetzt aber habe ich eine Blume über dem Zaun und in einem Knopfloch!", Sagte es zu jeder Knospe und Knospe, die sich öffnete. diese Geschichte. Nach ein paar Tagen hörte Ji eine Nachricht, nicht von Menschen oder Vogelgezwitscher, sondern aus der Luft. Die Luft sammelte Geräusche von überall, in den tiefen Gassen des Gartens, in den offenen Räumen des Herrenhauses. Es überträgt diese Geräusche wieder. Er hörte, dass der junge Herr, der die Distel von der schönen Dame von Schottland erhalten hatte, nun das Herz der Dame gewonnen hatte. Dies ist ein schönes Paar, eine gute Ehe.
„Ich habe es geschafft!“, dachte Thistle und dachte an die Blume im Knopfloch. Jede Blume, die blüht, hat davon gehört.
"Sicherlich werde ich in den Garten versetzt werden!" dachte Distel, "vielleicht zu den Töpfen, die dich festgebunden haben, und das wäre höchst ehrenhaft."
Die Distel dachte so lebhaft nach, dass sie sagte: "Ich gehe in den Topf!".
Es verspricht jedem Blümchen, das sich öffnet, dass auch sie in Töpfe, vielleicht in Knopflöcher gesteckt werden: die höchste Ehre, die man zuteil werden lassen kann. Aber niemand wurde in einen Blumentopf gepflanzt, geschweige denn in ein Knopfloch gesteckt, er trank die Luft und das Sonnenlicht, absorbierte tagsüber das Sonnenlicht und saugte nachts den Tau. Sie öffnen sich ständig, Bienen und Wespen kommen zu Besuch auf der Suche nach der Mitgift - dem Honig in den Blumen. Sie nehmen den Nektar und lassen die Blüten zurück. „Das ist Raub!" sagte die Distel. „Wenn ich sie nur stechen könnte! Aber ich kann nicht."
Die Blumen lassen ihre Köpfe hängen und verwelken, aber neue Blumen blühen.
„Sieht aus, als wärst du alle eingeladen worden!", sagte Thistle. „Ich warte jede Minute darauf, über den Zaun zu kommen."
Dort wuchsen zwei unschuldige Kamillen und Kochbananen, die mit großer Ehrfurcht neidisch zuhörten und alles glaubten, was sie sagten.
Der alte Esel, der den Milchkarren zog, blickte vom Straßenrand auf die Blattdistel, aber das Seil war zu kurz, um sie zu erreichen.
Die Distel denkt lange an die Schottische Distel, die sie in derselben Familie sieht wie sie. Am Ende dachte es, dass es wirklich aus Schottland stammte, und die auf dem Wappen gemalten waren seine Vorfahren. Das ist ein großartiger Gedanke, aber eine große Distel hätte einen großartigen Gedanken.
„Manchmal ist deine Geburt so edel, dass du es nicht zu denken wagst!“ sagte die Brennnessel, die neben der Distel wuchs, und hatte einen Hauch von demselben Gefühl, als würde auch sie „Leinen“ werden, wenn man sie behandelte freundlich. .
Der Sommer verging, der Herbst verging, die Blätter fielen, die Blumen wurden dunkler und duftender. Im Garten sang der Gärtnerlehrling über den Zaun:
Bergauf und bergab,
Die vier Jahreszeiten beginnen immer wieder neu!
Die junge Fichte im Wald begann Weihnachten zu vermissen, aber es war weit weg.
„Ich stehe immer noch hier!“ sagte Thistle. "Als ob niemand an mich gedacht hätte, und doch habe ich sie zu einem Paar gemacht. Sie waren verlobt und verheiratet, und das war vor acht Tagen. Ja, ich habe mich nie einen Schritt bewegt, weil ich mich nicht bewegen kann." Weitere Wochen vergingen. Da stand die Distel mit ihrer letzten Blüte, groß und voll, von der Wurzel her, und der kalte Wind wehte an ihr vorbei, und ihre Farbe verblasste und ihr Glanz verschwand.Sein Kelch ist so groß wie der eines Stiefmütterchens und er sieht aus wie eine versilberte Sonnenblume. Dann betrat das junge Paar, jetzt Mann und Frau, den Garten, sie gingen am Zaun entlang, und die junge Frau schaute hinaus.
„Diese große Distel steht noch!“ sagte sie, „und jetzt hat sie keine Blüten mehr!“ „Ja, da ist der Geist der letzten Blume übrig!“ Körper, der immer noch eine Blume an sich ist.
„Es ist süß!“, sagte sie. „Diese Blume soll in unseren Bilderrahmen eingraviert werden!“ Also kletterte der junge Mann über den Zaun und brach den Distelkelch ab. Die Distel stach ihm in den Finger, den er, wie Sie sich erinnern, „das Gespenst“ nannte. Es wurde in den Garten, ins Herrenhaus, ins Haus gebracht. Im Zimmer hängt ein Gemälde „Ein junges Paar“. Auf das Knopfloch des Bräutigams wurde eine Distel gemalt. Sie sprachen von der Blume und von der letzten Silberdistel, die sie mitgebracht hatten und die sie in den Rahmen schnitzen wollten.
Die Luft trug ihre Worte weit und breit.
„Es gibt so eine Erfahrung!“, sagte Ji Cong. "Mein erstes Kind steckte im Knopfloch, mein letztes Kind wurde in den Bilderrahmen geschnitzt! Wo bin ich hingegangen?"
Der Esel stand am Weg und streckte ihm den Hals entgegen.
Das Seil ist nicht lang genug!“ Aber die Distel antwortete nicht. Es stand in Gedanken versunken da! Es dachte und dachte, und es dachte immer wieder an Weihnachten, und der Gedanke blühte auf.
„Solange das Kind hereingebracht wird, steht die Mutter gerne draußen vor dem Zaun!“
„Edler Gedanke!“ sagte Sunlight. „Du solltest auch einen guten Platz haben!“ „In einem Topf oder in einem Rahmen?“ fragte die Distel.
„In einem Märchen!“, sagte Sunlight.
Das ist das Märchen! .