Show Pīnyīn
“是啊,这是一首唱给很小的孩子听的歌!”婶母迈勒保证说:“我努力去理解也无法懂得这首‘跳吧,舞吧,我的小宝贝!’”可是小阿玛莉亚却很懂得它。她只有三岁,和玩具娃娃一起玩,她要把这些娃娃教得和迈勒婶母一样聪明。家里来了一位大学生。他和小阿玛莉亚的哥哥一起念书。他对小阿玛莉亚和她的玩具娃娃讲了许多话,他讲的和别人讲的完全不一样。小家伙觉得他有趣极了,可是迈勒婶母却说他根本不懂得和小孩子打交道,小家伙们的头脑里根本不可能装下那些闲言乱语。但小阿玛莉亚能装进去,而且还能把大学生教给她的那首歌“跳吧,舞吧,我的小宝宝!”全都背出来。她给她的三个玩具娃娃唱。它们之中两个是新的,其中一个是位小姐,另一个是位先生;不过第三个是旧的,名字叫莉瑟。她也能听这首歌,而且她就在歌里。
跳吧,舞吧,我的小宝宝,
啊,小姐是多么地美哟!
体面的先生也一样,
戴着帽子,又戴着手套,
裤子雪白,上衣深蓝,
大脚趾长了个鸡眼,
他漂亮,她美貌。
跳吧,舞吧,我的小宝宝!
这里是莉瑟老妈妈!
她是去年的玩具娃;
头发是新的,用麻线来做,
脸庞用黄油擦一遍;
她又年轻了。
你也来,我的老朋友!
你们三个一起跳。
值得花钱看一遭。
跳吧,舞吧,我的小宝宝!
别把步子跳错了!
脚朝前迈,身子挺直,
这样你可爱又苗条!
行个屈膝礼,转一转,旋起来,
这样有益又健康!
看了叫人真开心。
你们仨全是可爱的小东西!
玩具娃娃懂得这首歌,小阿玛莉亚懂得它,大学生也懂得它;要知道这是他自己编的,他说这首歌好极了。只有迈勒婶母不懂,她已经跨出了童年的栅栏。“胡诌一气!”她说道。可是小阿玛莉亚不这么说,她唱它。
我们是从她那里听来的。
去问阿玛奥妈妈!
有根年迈寿高的胡萝卜,
他浑身是疙瘩、身体笨又粗,
他的勇气大得吓死人,
要娶个年轻姑娘做妻子,
她是一根年轻美貌又小巧,
出身高贵的胡萝卜。
——婚礼在进行。
待客的东西物美价又廉,
一个钱也不用花。
大伙儿吮月光,喝露珠,
从田野草地摘来花朵,
嚼着花朵上的绒毛。
——老胡萝卜鞠躬来致敬,
长篇大论讲一通,
他的话儿尽是叽哩咕噜;
——胡萝卜姑娘一言也不发,
坐在那里不笑也不叹,
她年轻又美貌。
若是你不信,
去问阿玛奥妈妈!
他们的牧师是红色卷心菜,
伴娘是白萝卜;
黄瓜和芦笋是贵宾,
一堆土豆结成了唱诗班。
大的小的都跳舞。
去问阿玛奥妈妈!
老胡萝卜不穿鞋袜来蹦跳,
嗬,嗨!他跳断了脊梁骨,
于是他一命呜呼,再也不能长。
年轻的胡萝卜姑娘哈哈笑,
命运转变得多奇妙。
她做了寡妇,高兴得不得了,
这下子她可以任意过日子,
像个大姑娘在汤盆里游呀游,
年轻又快乐。
若是你不信,
去问阿玛奥妈妈!
题注阿玛奥是与哥本哈根一水相隔的小岛,它与哥本哈根有许多座小桥相联,实际上已被视为哥本哈根的一部分。岛上居民或捕鱼,或种菜蔬。阿玛奥妈妈是卖鱼、卖菜妇的代称。
“ shì a , zhèshì yīshǒu chàng gěi hěnxiǎo de háizi tīngdegē ! ” shěnmǔ màilè bǎozhèng shuō : “ wǒ nǔlì qù lǐjiě yě wúfǎ dǒngde zhèshǒu ‘ tiào bā , wǔ bā , wǒ de xiǎobǎobèi ! ’ ” kěshì xiǎo ā mǎlìyà què hěn dǒngde tā 。 tā zhǐyǒu sānsuì , hé wánjùwáwá yīqǐ wán , tā yào bǎ zhèxiē wáwa jiàodé hé màilè shěnmǔ yīyàng cōngming 。 jiālǐ lái le yīwèi dàxuéshēng 。 tā hé xiǎo ā mǎlìyà de gēge yīqǐ niànshū 。 tā duì xiǎo ā mǎlìyà hé tā de wánjùwáwá jiǎng le xǔduō huà , tā jiǎng de hé biéren jiǎng de wánquán bù yīyàng 。 xiǎojiāhuǒ juéde tā yǒuqù jíle , kěshì màilè shěnmǔ quèshuō tā gēnběn bù dǒngde hé xiǎoháizi dǎjiāodào , xiǎojiāhuǒ men de tóunǎo lǐ gēnběn bù kěnéng zhuāng xià nàxiē xiányánluànyǔ 。 dàn xiǎo ā mǎlìyà néng zhuāngjìnqù , érqiě huán néng bǎ dàxuéshēng jiàogěi tā de nàshǒugē “ tiào bā , wǔ bā , wǒ de xiǎobǎobǎo ! ” quándōu bèi chūlái 。 tā gěi tā de sānge wánjùwáwá chàng 。 tāmen zhīzhōng liǎnggè shì xīn de , qízhōng yīgè shì wèi xiǎojie , lìng yīgè shì wèi xiānsheng ; bùguò dìsāngè shì jiù de , míngzì jiàolìsè 。 tā yě néng tīng zhè shǒugē , érqiě tā jiù zài gēlǐ 。
tiào bā , wǔ bā , wǒ de xiǎobǎobǎo ,
a , xiǎojie shì duōme dìměiyō !
tǐmiàn de xiānsheng yě yīyàng ,
dàizhe màozi , yòu dài zhe shǒutào ,
kùzi xuěbái , shàngyī shēnlán ,
dà jiǎozhǐ cháng le gè jīyǎn ,
tā piàoliang , tā měimào 。
tiào bā , wǔ bā , wǒ de xiǎobǎobǎo !
zhèlǐ shìlìsè lǎomāmā !
tā shì qùnián de wánjù wá ;
tóufa shì xīn de , yòng máxiàn lái zuò ,
liǎnpáng yòng huángyóu cā yībiàn ;
tā yòu niánqīng le 。
nǐ yě lái , wǒ de lǎopéngyou !
nǐmen sānge yīqǐ tiào 。
zhíde huāqián kàn yīzāo 。
tiào bā , wǔ bā , wǒ de xiǎobǎobǎo !
bié bǎ bùzi tiàocuò le !
jiǎocháoqián mài , shēnzi tǐngzhí ,
zhèyàng nǐ kěài yòu miáotiao !
xínggè qūxī lǐ , zhuǎnyīzhuǎn , xuán qǐlai ,
zhèyàng yǒuyì yòu jiànkāng !
kàn le jiào rén zhēn kāixīn 。
nǐmen sā quánshì kěài de xiǎodōngxī !
wánjùwáwá dǒngde zhè shǒugē , xiǎo ā mǎlìyà dǒngde tā , dàxuéshēng yě dǒngde tā ; yào zhīdào zhè shì tā zìjǐ biān de , tā shuō zhè shǒugē hǎojíle 。 zhǐyǒu màilè shěnmǔ bù dǒng , tā yǐjīng kuàchū le tóngnián de zhàlán 。 “ húzhōu yīqì ! ” tā shuōdao 。 kěshì xiǎo ā mǎlìyà bù zhème shuō , tā chàng tā 。
wǒmen shìcóng tā nàli tīnglái de 。
qù wèn āmǎào māma !
yǒugēn niánmài shòugāo de húluóbo ,
tā húnshēn shì gēda shēntǐ bèn yòu cū ,
tā de yǒngqì dàdé xiàsǐrén ,
yào qǔ gè niánqīng gūniang zuò qīzi ,
tā shì yīgēn niánqīngměimào yòu xiǎoqiǎo ,
chūshēngāoguì de húluóbo 。
— — hūnlǐ zài jìnxíng 。
dàikè de dōngxi wùměi jiàyòulián ,
yīgè qián yě bùyòng huā 。
dàhuǒr shǔn yuèguāng , hē lùzhū ,
cóng tiányě cǎodì zhāi lái huāduǒ ,
jiáo zhe huāduǒ shàng de róngmáo 。
— — lǎo húluóbo jūgōng lái zhìjìng ,
chángpiāndàlùn jiǎng yītōng ,
tā dehuà rjìn shì jīligūlū ;
— — húluóbo gūniang yīyán yě bùfā ,
zuòzài nàli bùxiào yě bù tàn ,
tā niánqīng yòu měimào 。
ruò shì nǐ bùxìn ,
qù wèn āmǎào māma !
tāmen de mùshī shì hóngsè juǎnxīncài ,
bànniáng shì báiluóbo ;
huángguā hé lúsǔn shì guìbīn ,
yīduī tǔdòu jiéchéng le chàngshībān 。
dà de xiǎo de dū tiàowǔ 。
qù wèn āmǎào māma !
lǎo húluóbo bù chuān xiéwà lái bèngtiào ,
hē , hāi ! tā tiàoduàn le jǐlianggǔ ,
yúshì tā yīmìngwūhū , zàiyěbùnéng cháng 。
niánqīng de húluóbo gūniang hāhāxiào ,
mìngyùn zhuǎnbiàn dé duō qímiào 。
tā zuò le guǎfu , gāoxìng dé bùdéliǎo ,
zhèxiàzi tā kěyǐ rènyì guòrìzi ,
xiàng gè dàgūniáng zài tāng pénlǐyóu ya yóu ,
niánqīng yòu kuàilè 。
ruò shì nǐ bùxìn ,
qù wèn āmǎào māma !
tízhù āmǎào shì yǔ gēběnhāgēn yīshuǐ xiānggé de xiǎodǎo , tā yǔ gēběnhāgēn yǒu xǔduō zuò xiǎoqiáo xiānglián , shíjìshàng yǐ bèi shìwéi gēběnhāgēn de yībùfen 。 dǎoshàng jūmín huò bǔyú , huòzhǒng càishū 。 āmǎào māma shì mài yú màicài fù de dàichēng 。
"Yeah, it's a song for very young children!" assured Aunt Myler, "I tried to understand but couldn't understand the song 'Dance, dance, my little one!'" But Little Amalia knew it well. She was only three years old and played with dolls that she was going to teach to be as smart as Aunt Myler. A college student came to the house. He went to school with little Amalia's brother. He said a lot to little Amalia and her dolls, and what he said was quite different from what other people said. The little ones thought he was very funny, but Aunt Mailer said he didn't know how to deal with children, and the little ones couldn't hold that nonsense in their heads. But little Amalia fits in and can recite the song "Dance, dance, my little baby!" taught to her by college students. She sings to her three dolls. Two of them were new, one of them was a lady and the other a gentleman; but the third was old, and her name was Lise. She can also listen to this song, and she is in it.
Dance, dance, my little baby,
Ah, how beautiful the lady is!
So is Mr. Respectable,
Wearing a hat and gloves,
The trousers are snow-white, the jacket is dark blue,
I have a corn on my big toe,
He is beautiful and she is beautiful.
Dance, dance, my little baby!
This is old mother Lise!
She was last year's doll;
The hair is new, made of twine,
Rub your face with butter;
She is young again.
You too, my old friend!
The three of you dance together.
Worth the money to see it.
Dance, dance, my little baby!
Don't take the wrong step!
Step forward, stand upright,
This way you are cute and slim!
Curtsey, spin, spin,
So wholesome and healthy!
It was a real joy to see.
You three are all cute little things!
The doll knew it, and little Amalia knew it, and the college student knew it; and he made it up himself, and he said it was a very good song. Only Aunt Mailer didn't understand that she had stepped over the fence of her childhood. "Nonsense!" she said. But little Amalia didn't say that, she sang it.
We heard it from her.
Go ask Mama Amao!
There is an old and long-lived carrot,
He is covered in lumps, and his body is clumsy and thick,
His courage is terrifying,
to marry a young girl,
She is young and beautiful and small,
Carrots of noble birth.
—The wedding is going on.
The hospitality is good and cheap,
It doesn't cost a single penny.
Everyone sucks the moonlight, drinks the dew,
Gather flowers from the fields and meadows,
Chewing the fluff of the flowers.
—Old Carrot bows in homage,
A long talk,
His words are full of babble;
——The Carrot Girl didn’t say a word,
Sitting there neither laughing nor sighing,
She is young and beautiful.
If you don't believe it,
Go ask Mama Amao!
Their priest is the red cabbage,
The bridesmaid is a white radish;
Cucumbers and asparagus are VIPs,
A pile of potatoes forms a choir.
The big ones and the little ones all danced.
Go ask Mama Amao!
The old carrot hopped without shoes and stockings,
Ho, hi! He jumped and broke his spine,
So he died, never to grow any longer.
The young carrot girl laughed,
What a wonderful turn of fate.
She was overjoyed to be a widow,
Now she can live as she pleases,
Swimming like a big girl in a soup bowl,
young and happy.
If you don't believe it,
Go ask Mama Amao!
Caption Amao is a small island separated from Copenhagen by a water. It is connected to Copenhagen by many small bridges and is actually considered a part of Copenhagen. Residents on the island either fish or grow vegetables. Amao's mother is a synonym for women who sell fish and vegetables. .
“¡Sí, es una canción para niños muy pequeños!”, aseguró la tía Myler, “he tratado de entender pero no puedo entender este '¡Baila, baila, mi chiquita!'”, pero la pequeña Amalia lo sabía bien. Tenía solo tres años y jugaba con muñecas a las que iba a enseñar a ser tan inteligentes como la tía Myler. Un estudiante universitario vino a la casa. Iba a la escuela con el hermano de la pequeña Amalia. Le decía mucho a la pequeña Amalia ya sus muñecas, y lo que decía era muy diferente a lo que decían los demás. Los pequeños pensaban que era muy divertido, pero la tía Mailer dijo que no sabía cómo tratar a los niños, y los pequeños no podían contener esas tonterías en la cabeza. Pero la pequeña Amalia encaja y puede recitar la canción "¡Baila, baila, mi bebita!" que le enseñaron los universitarios. Ella le canta a sus tres muñecas. Dos de ellos eran nuevos, uno de ellos era una dama y el otro un caballero, pero el tercero era viejo y se llamaba Lise. Ella también puede escuchar esta canción, y ella está en ella.
Baila, baila, mi pequeño bebé,
¡Ay, qué hermosa es la dama!
Así es el Sr. Respetable,
Con sombrero y guantes,
Los pantalones son blancos como la nieve, la chaqueta es azul oscuro,
tengo un callo en el dedo gordo del pie
Él es hermoso y ella es hermosa.
¡Baila, baila, mi pequeño bebé!
¡Esta es la anciana madre Lise!
Ella fue la muñeca del año pasado;
El cabello es nuevo, hecho de hilo,
Frota tu cara con mantequilla;
Ella es joven de nuevo.
¡Tú también, mi viejo amigo!
Los tres bailan juntos.
Vale la pena el dinero para verlo.
¡Baila, baila, mi pequeño bebé!
¡No des el paso en falso!
Da un paso adelante, ponte de pie,
¡De esta manera eres lindo y delgado!
Reverencia, girar, girar,
¡Tan sano y saludable!
Fue una verdadera alegría de ver.
¡Ustedes tres son todas pequeñas cosas lindas!
La sabía la muñeca, y la sabía la pequeña Amalia, y la sabía el universitario, y él mismo se la inventó, y dijo que era una canción muy buena. Sólo la tía Mailer no comprendió que había traspasado el cerco de su infancia. "¡Tonterías!", dijo ella. Pero la pequeña Amalia no dijo eso, lo cantó.
Lo escuchamos de ella.
¡Ve a preguntarle a Mamá Amao!
Hay una zanahoria vieja y longeva,
Está cubierto de bultos, y su cuerpo es torpe y grueso,
Su coraje es aterrador,
casarse con una joven,
Ella es joven y hermosa y pequeña,
Zanahorias de noble cuna.
—la boda está en marcha.
La hospitalidad es buena y barata,
No cuesta un solo centavo.
Todos chupan la luz de la luna, beben el rocío,
Recoge flores de los campos y prados,
Masticando la pelusa de las flores.
—Old Carrot se inclina en homenaje,
una larga charla,
Sus palabras están llenas de balbuceos;
—— La Chica Zanahoria no dijo una palabra,
Sentado allí sin reír ni suspirar,
Ella es joven y hermosa.
Si no lo crees,
¡Ve a preguntarle a Mamá Amao!
Su sacerdote es la col roja,
La dama de honor es un rábano blanco;
Los pepinos y los espárragos son VIP,
Un montón de papas forma un coro.
Los grandes y los pequeños bailaron todos.
¡Ve a preguntarle a Mamá Amao!
La vieja zanahoria saltaba sin zapatos y sin medias,
¡Hola! Saltó y se rompió la columna,
Así que murió, para nunca crecer más.
La joven zanahoria se rió,
Qué maravilloso giro del destino.
Se alegró mucho de enviudar,
Ahora ella puede vivir como le plazca,
Como una niña grande nadando en un tazón de sopa,
joven y feliz
Si no lo crees,
¡Ve a preguntarle a Mamá Amao!
Leyenda Amao es una pequeña isla separada de Copenhague por agua. Está conectada con Copenhague por muchos puentes pequeños y en realidad se considera parte de Copenhague. Los residentes de la isla pescan o cultivan vegetales. La madre de Amao es sinónimo de mujeres que venden pescado y verduras. .
"Oui, c'est une chanson pour les très jeunes enfants !", a assuré tante Myler, "j'ai essayé de comprendre mais je n'arrive pas à comprendre ce 'Danse, danse, mon petit !'" Mais la petite Amalia le savait bien. Elle n'avait que trois ans et jouait avec des poupées qu'elle allait apprendre à être aussi intelligentes que tante Myler. Un étudiant est venu à la maison. Il est allé à l'école avec le frère de la petite Amalia. Il parlait beaucoup à la petite Amalia et à ses poupées, et ce qu'il disait était assez différent de ce que disaient les autres. Les petits pensaient qu'il était très drôle, mais tante Mailer a dit qu'il ne savait pas comment s'occuper des enfants, et les petits ne pouvaient pas garder de telles bêtises dans leur tête. Mais la petite Amalia s'intègre et peut réciter la chanson « Danse, danse, mon petit bébé ! » que lui ont appris les collégiens. Elle chante pour ses trois poupées. Deux d'entre eux étaient nouveaux, l'un était une dame et l'autre un gentilhomme, mais le troisième était vieux et s'appelait Lise. Elle peut aussi écouter cette chanson, et elle est dedans.
Danse, danse, mon petit bébé,
Ah, qu'elle est belle la dame !
Ainsi est M. Respectable,
Portant un chapeau et des gants,
Le pantalon est blanc comme neige, la veste est bleu foncé,
J'ai un cor au gros orteil,
Il est beau et elle est belle.
Danse, danse, mon petit bébé !
C'est la vieille mère Lise !
Elle était la poupée de l'année dernière ;
Les cheveux sont neufs, faits de ficelle,
Frottez votre visage avec du beurre;
Elle est de nouveau jeune.
Toi aussi, mon vieil ami !
Vous dansez tous les trois ensemble.
Ça vaut le coup de le voir.
Danse, danse, mon petit bébé !
Ne faites pas le mauvais pas !
Avancez, tenez-vous debout,
De cette façon, vous êtes mignon et mince!
Révérence, tournure, tournure,
Si sain et sain!
C'était un vrai bonheur à voir.
Vous êtes tous les trois de jolies petites choses !
La poupée le savait, et la petite Amalia le savait, et l'étudiant le savait; et il l'a inventé lui-même, et il a dit que c'était une très bonne chanson. Seule tante Mailer ne comprenait pas qu'elle avait franchi la clôture de son enfance. « C'est absurde ! » dit-elle. Mais la petite Amalia n'a pas dit cela, elle l'a chanté.
Nous l'avons entendu d'elle.
Allez demander à maman Amao !
Il y a une carotte ancienne et vivace,
Il est couvert de bosses, et son corps est maladroit et épais,
Son courage est terrifiant,
épouser une jeune fille,
Elle est jeune et belle et petite,
Carottes de naissance noble.
- le mariage est en cours.
L'accueil est bon et pas cher,
Cela ne coûte pas un seul centime.
Tout le monde suce le clair de lune, boit la rosée,
Cueillez les fleurs des champs et des prairies,
Mâcher le duvet des fleurs.
—Old Carrot s'incline en hommage,
Une longue conversation,
Ses paroles sont pleines de babillage ;
——La Carrot Girl n'a pas dit un mot,
Assis là sans rire ni soupirer,
Elle est jeune et belle.
Si vous ne le croyez pas,
Allez demander à maman Amao !
Leur prêtre est le chou rouge,
La demoiselle d'honneur est un radis blanc;
Les concombres et les asperges sont des VIP,
Un tas de pommes de terre forme un chœur.
Les grands et les petits ont tous dansé.
Allez demander à maman Amao !
La vieille carotte a sauté sans chaussures ni bas,
Ho, salut ! Il a sauté et s'est cassé la colonne vertébrale,
Alors il est mort, pour ne plus grandir.
La jeune fille carotte a ri,
Quelle merveilleuse tournure du destin.
Elle était ravie d'être veuve,
Maintenant, elle peut vivre comme elle veut,
Comme une grande fille nageant dans un bol de soupe,
jeune et heureux.
Si vous ne le croyez pas,
Allez demander à maman Amao !
Légende Amao est une petite île séparée de Copenhague par une mer. Elle est reliée à Copenhague par de nombreux petits ponts et est en fait considérée comme faisant partie de Copenhague. Les habitants de l'île pêchent ou cultivent des légumes. La mère d'Amao est synonyme de femmes qui vendent du poisson et des légumes. .
「はい、とても幼い子供たちのための歌です!」とマイラーおばさんは言いました。彼女はまだ 3 歳で、マイラーおばさんのように頭が良くなるように教えようとしていた人形で遊んでいました。大学生が家に来ました。彼はアマリアの弟と一緒に学校に行きました。彼は小さなアマリアと彼女の人形にたくさん話しました、そして彼が言ったことは他の人が言ったこととはかなり異なっていました.小さな子供たちは彼がとても面白いと思っていましたが、メイラーおばさんは、彼は子供たちの扱い方がわからないと言っていました。しかし、小さなアマリアは体に馴染んで、大学生から教わった「ダンス、ダンス、マイ・リトル・ベイビー!」という歌を暗唱することができます。彼女は 3 つの人形に向かって歌います。二人は新人で、一人は淑女で、もう一人は紳士でしたが、三人目は年寄りで、名前はリーゼでした。彼女もこの曲を聴くことができ、彼女はその中にいます。
踊って、踊って、私の小さな赤ちゃん、
ああ、お嬢様はなんて美しいのでしょう!
ミスター・リスペクタブルも同様です。
帽子と手袋を着用し、
ズボンはスノーホワイト、ジャケットはダークブルー、
足の親指に魚の目があります。
彼も彼女も美しい。
踊って、踊って、私の小さな赤ちゃん!
リセおばさんです!
彼女は去年の人形でした。
髪は新しい、麻ひもでできていて、
バターで顔をこすります。
彼女はまた若い。
あなたも、私の旧友よ!
三人で踊る。
お金を払ってでも見る価値があります。
踊って、踊って、私の小さな赤ちゃん!
間違った一歩を踏み出さないでください!
一歩前に出て、直立して、
このようにあなたはキュートでスリムです!
カーテシー、スピン、スピン、
とても健康的で健康的です!
見ていて本当にうれしかったです。
3人とも可愛い子です!
人形はそれを知っていました、そして小さなアマリアはそれを知っていました、そして大学生はそれを知っていました; そして彼はそれを自分で作りました、そして彼はそれがとても良い歌だと言いました.メーラーおばさんだけは、自分が子供時代の垣根を越えたことを理解していませんでした。 「ナンセンス!」 彼女は言った。しかし、小さなアマリアはそれを言わずに歌いました。
私たちは彼女からそれを聞きました。
あまおうママに聞いてみよう!
古くて長命のニンジンがあり、
彼は塊で覆われていて、彼の体は不器用で太っています。
彼の勇気は恐ろしい、
若い女の子と結婚して、
彼女は若くて美しく、小さく、
高貴な生まれの人参。
—結婚式が行われています。
ホスピタリティが良くて安い、
1円もかかりません。
誰もが月明かりを吸い、露を飲み、
野原や牧草地から花を集め、
花の綿毛を噛む。
—老ニンジンは敬意を表して頭を下げ、
長いおしゃべり、
彼の言葉はせせらぎでいっぱいです。
――にんじん娘は一言も発しませんでしたが、
そこに座って笑ったり、ため息をついたりせず、
彼女は若くて美しいです。
信じられないなら、
あまおうママに聞いてみよう!
彼らの司祭は赤キャベツ、
花嫁介添人は大根です。
きゅうりとアスパラガスはVIP、
ジャガイモの山が合唱団を形成します。
大きい子も小さい子もみんな踊ってました。
あまおうママに聞いてみよう!
年老いたニンジンは靴もストッキングも履かずに飛び跳ねました。
ほ、こんにちは!飛び降りて背骨を折った
それで彼は死にました、それ以上成長することはありませんでした。
にんじんの娘は笑って、
なんて素晴らしい運命の転換。
彼女は未亡人になったことを大喜びし、
彼女は今、自分の好きなように生きていける、
スープボウルで泳ぐ大きな女の子のように、
若くて幸せ。
信じられないなら、
あまおうママに聞いてみよう!
キャプション アマオはコペンハーゲンと水で隔てられた小さな島で、多くの小さな橋でコペンハーゲンとつながっており、実際にはコペンハーゲンの一部と見なされています。島の住人は魚を獲ったり、野菜を栽培したりしています。あまおのお母さんは、魚や野菜を売る女性の代名詞。 .
„Ja, es ist ein Lied für sehr junge Kinder!“ versicherte Tante Myler, „ich habe versucht zu verstehen, aber ich kann dieses ‚Tanz, tanz, meine Kleine!' nicht verstehen.“ Aber die kleine Amalia kannte es gut. Sie war erst drei Jahre alt und spielte mit Puppen, denen sie beibringen wollte, so schlau wie Tante Myler zu sein. Ein College-Student kam ins Haus. Er ging mit dem Bruder der kleinen Amalia zur Schule. Er sagte viel zu der kleinen Amalia und ihren Puppen, und was er sagte, war ganz anders als das, was andere Leute sagten. Die Kleinen fanden ihn sehr lustig, aber Tante Mailer sagte, er wisse nicht, wie man mit Kindern umgehe, und die Kleinen könnten solchen Unsinn nicht im Kopf behalten. Aber die kleine Amalia passt rein und kann das Lied „Tanz, tanz, mein kleines Baby!“ aufsagen, das ihr College-Studenten beigebracht haben. Sie singt zu ihren drei Puppen. Zwei von ihnen waren neu, einer war eine Dame und der andere ein Herr, aber der dritte war alt und hieß Lise. Sie kann sich dieses Lied auch anhören, und sie ist dabei.
Tanz, tanz, mein kleines Baby,
Ach, wie schön ist die Dame!
So ist Mr. Respectable,
Mit Hut und Handschuhen,
Die Hose ist schneeweiß, die Jacke dunkelblau,
Ich habe ein Hühnerauge an meinem großen Zeh,
Er ist schön und sie ist schön.
Tanz, tanz, mein kleines Baby!
Das ist die alte Mutter Lise!
Sie war die Puppe vom letzten Jahr;
Das Haar ist neu, aus Zwirn,
Reiben Sie Ihr Gesicht mit Butter ein;
Sie ist wieder jung.
Du auch, mein alter Freund!
Ihr tanzt zu dritt zusammen.
Das Geld wert, um es zu sehen.
Tanz, tanz, mein kleines Baby!
Machen Sie keinen falschen Schritt!
Treten Sie vor, stehen Sie aufrecht,
So bist du süß und schlank!
Knicks, drehen, drehen,
So gesund und gesund!
Es war eine wahre Freude zu sehen.
Ihr drei seid alle süße kleine Dinger!
Die Puppe kannte es, und die kleine Amalia wusste es, und der College-Student wusste es, und er hat es sich selbst ausgedacht, und er sagte, es sei ein sehr gutes Lied. Nur Tante Mailer verstand nicht, dass sie über den Zaun ihrer Kindheit getreten war. „Unsinn!“, sagte sie. Aber die kleine Amalia hat das nicht gesagt, sie hat es gesungen.
Wir haben es von ihr gehört.
Geh und frag Mama Amao!
Es gibt eine alte und langlebige Karotte,
Er ist mit Klumpen bedeckt, und sein Körper ist plump und dick,
Sein Mut ist erschreckend,
ein junges Mädchen heiraten,
Sie ist jung und schön und klein,
Karotten von edler Geburt.
– Die Hochzeit findet statt.
Die Gastfreundschaft ist gut und billig,
Es kostet keinen einzigen Cent.
Jeder saugt das Mondlicht, trinkt den Tau,
Sammelt Blumen von den Feldern und Wiesen,
Den Flaum der Blumen kauen.
—Alte Karotte verbeugt sich als Hommage,
Ein langes Gespräch,
Seine Worte sind voller Geschwätz;
——Das Karottenmädchen sagte kein Wort,
Da sitzen, weder lachend noch seufzend,
Sie ist jung und schön.
Wenn du es nicht glaubst,
Geh und frag Mama Amao!
Ihr Priester ist der Rotkohl,
Die Brautjungfer ist ein weißer Rettich;
Gurken und Spargel sind VIPs,
Ein Haufen Kartoffeln bildet einen Chor.
Die Großen und die Kleinen tanzten alle.
Geh und frag Mama Amao!
Die alte Karotte hüpfte ohne Schuhe und Strümpfe,
Hallo, hallo! Er sprang und brach sich das Rückgrat,
Also starb er, um nie mehr zu wachsen.
Das junge Karottenmädchen lachte,
Was für eine wunderbare Wendung des Schicksals.
Sie war überglücklich, Witwe zu sein,
Jetzt kann sie leben, wie es ihr gefällt,
Wie ein großes Mädchen, das in einer Suppenschüssel schwimmt,
jung und glücklich.
Wenn du es nicht glaubst,
Geh und frag Mama Amao!
Bildunterschrift Amao ist eine kleine, von Kopenhagen durch ein Wasser getrennte Insel, die durch viele kleine Brücken mit Kopenhagen verbunden ist und eigentlich als Teil von Kopenhagen gilt. Die Bewohner der Insel fischen entweder oder bauen Gemüse an. Amaos Mutter ist ein Synonym für Frauen, die Fisch und Gemüse verkaufen. .