Show Pīnyīn

拇指姑娘

从前有一个女人,她非常希望有一个丁点儿小的孩子。但是她不知道从什么地方可以得到。因此她就去请教一位巫婆。她对巫婆说:

“我非常想要有一个小小的孩子!你能告诉我什么地方可以得到一个吗?”

“嗨!这容易得很!”巫婆说。“你把这颗大麦粒拿去吧。它可不是乡下人的田里长的那种大麦粒,也不是鸡吃的那种大麦粒啦。你把它埋在一个花盆里。不久你就可以看到你所要看的东西了。”

“谢谢您,”女人说。她给了巫婆三个银币。于是她就回到家来,种下那颗大麦粒。不久以后,一朵美丽的大红花就长出来了。它看起来很像一朵郁金香,不过它的叶子紧紧地包在一起,好像仍旧是一个花苞似的。

“这是一朵很美的花,”女人说,同时在那美丽的、黄而带红的花瓣上吻了一下。不过,当她正在吻的时候,花儿忽然劈啪一声,开放了。人们现在可以看出,这是一朵真正的郁金香。但是在这朵花的正中央,在那根绿色的雌蕊上面,坐着一位娇小的姑娘,她看起来又白嫩,又可爱。她还没有大拇指的一半长,因此人们就将她叫做拇指姑娘。

拇指姑娘的摇篮是一个光得发亮的漂亮胡桃壳,她的垫子是蓝色紫罗兰的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣。这就是她晚上睡觉的地方。但是白天她在桌子上玩耍——在这桌子上,那个女人放了一个盘子,上面又放了一圈花儿,花的枝干浸在水里。水上浮着一起很大的郁金香花瓣。拇指姑娘可以坐在这花瓣上,用两根白马尾作桨,从盘子这一边划到那一边。这样儿真是美丽啦!她还能唱歌,而且唱得那么温柔和甜蜜,从前没有任何人听到过。

一天晚上,当她正在她漂亮的床上睡觉的时候,一个难看的癞蛤蟆从窗子外面跳进来了,因为窗子上有一块玻璃已经破了。这癞蛤蟆又丑又大,而且是粘糊糊的。她一直跳到桌子上。拇指姑娘正睡在桌子上鲜红的玫瑰花瓣下面。

“这姑娘倒可以做我儿子的漂亮妻子哩,”癞蛤蟆说。于是她一把抓住拇指姑娘正睡着的那个胡桃壳,背着它跳出了窗子,一直跳到花园里去。

花园里有一条很宽的小溪在流着。但是它的两岸又低又潮湿。癞蛤蟆和她的儿子就住在这儿。哎呀!他跟他的妈妈简直是一个模子铸出来的,也长得奇丑不堪。“阁阁!阁阁!呱!呱!呱!”当他看到胡桃壳里的这位美丽小姑娘时,他只能讲出这样的话来。

“讲话不要那么大声啦,要不你就把她吵醒了,”老癞蛤蟆说。“她还可以从我们这儿逃走,因为她轻得像一起天鹅的羽毛!我们得把她放在溪水里睡莲的一起宽叶子上面。她既然是这么娇小和轻巧,那片叶子对她说来可以算做是一个岛了。她在那上面是没有办法逃走的。在这期间我们就可以把泥巴底下的那间好房子修理好——你们俩以后就可以在那儿住下来过日子。”

小溪里长着许多叶子宽大的绿色睡莲。它们好像是浮在水面上似的。浮在最远的那片叶子也就是最大的一起叶子。老癞蛤蟆向它游过去,把胡桃壳和睡在里面的拇指姑娘放在它上面。

这个可怜的、丁点小的姑娘大清早就醒来了。当她看见自己现在在什么地方的时候,就不禁伤心地哭起来,因为这片宽大的绿叶子的周围全都是水,她一点也没有办法回到陆地上去。

老癞蛤蟆坐在泥里,用灯芯草和黄睡莲把房间装饰了一番——有新媳妇住在里面,当然应该收拾得漂亮一点才对。随后她就和她的丑儿子向那片托着拇指姑娘的叶子游去。他们要在她没有来以前,先把她的那张美丽的床搬走,安放在洞房里面。这个老癞蛤蟆在水里向她深深地鞠了一躬,同时说:“这是我的儿子;他就是你未来的丈夫。你们俩在泥巴里将会生活得很幸福的。”

“阁!阁!呱!呱!呱!”这位少爷所能讲出的话,就只有这一点。

他们搬着这张漂亮的小床,在水里游走了。拇指姑娘独自坐在绿叶上,不禁大哭起来,因为她不喜欢跟一个讨厌的癞蛤蟆住在一起,也不喜欢有那一个丑少爷做自己的丈夫。在水里游着的一些小鱼曾经看到过癞蛤蟆,同时也听到过她所说的话。因此它们都伸出头来,想瞧瞧这个小小的姑娘。它们一眼看到她,就觉得她非常美丽,因而它们非常不满意,觉得这样一个人儿却要下嫁给一个丑癞蛤蟆,那可不成!这样的事情决不能让它发生!它们在水里一起集合到托着那片绿叶的梗子的周围——小姑娘就住在那上面。它们用牙齿把叶梗子咬断了,使得这片叶子顺着水流走了,带着拇指姑娘流走了,流得非常远,流到癞蛤蟆完全没有办法达到的地方去。

拇指姑娘流过了许许多多的地方。住在一些灌木林里的小鸟儿看到她,都唱道:“多么美丽的一位小姑娘啊!”

叶子托着她漂流,越流越远;最后拇指姑娘就漂流到外国去了。

一只很可爱的白蝴蝶不停地环绕着她飞,最后就落到叶子上来,因为它是那么喜欢拇指姑娘;而她呢,她也非常高兴,因为癞蛤蟆现在再也找不着她了。同时她现在所流过的这个地带是那么美丽——太阳照在水上,正像最亮的金子。她解下腰带,把一端系在蝴蝶身上,把另一端紧紧地系在叶子上。叶子带着拇指姑娘一起很快地在水上流走了,因为她就站在叶子的上面。

这时有一只很大的金龟子飞来了。他看到了她。他立刻用他的爪子抓住她纤细的腰,带着她一起飞到树上去了。但是那片绿叶继续顺着溪流游去,那只蝴蝶也跟着在一起游,因为他是系在叶子上的,没有办法飞开。

天啦!当金龟子带着她飞进树林里去的时候,可怜的拇指姑娘该是多么害怕啊!不过她更为那只美丽的白蝴蝶难过。她已经把他紧紧地系在那?叶子上,如果他没有办法摆脱的话,就一定会饿死的。但是金龟子一点也不理会这情况,他和她一块儿坐在树上最大的一张绿叶子上,把花里的蜜糖拿出来给她吃,同时说她是多么漂亮,虽然她一点也不像金龟子。不多久,住在树林里的那些金龟子全都来拜访了。他们打量着拇指姑娘。金龟子小姐们耸了耸触须,说:

“嗨,她不过只有两条腿罢了!这是怪难看的。”

“她连触须都没有!”她们说。

“她的腰太细了——呸!她完全像一个人——她是多么丑啊!”所有的女金龟子们齐声说。

然而拇指姑娘确是非常美丽的。甚至劫持她的那只金龟子也不免要这样想。不过当大家都说她是很难看的时候,他最后也只好相信这话了,他也不愿意要她了!她现在可以随便到什么地方去。他们带着她从树上一起飞下来,把她放在一朵雏菊上面。她在那上面哭得怪伤心的,因为她长得那么丑,连金龟子也不要她了。可是她仍然是人们所想象不到的一个最美丽的人儿,那么娇嫩,那么明朗,像一起最纯洁的玫瑰花瓣。

整个夏天,可怜的拇指姑娘单独住在这个巨大的树林里。她用草叶为自己编了一张小床,把它挂在一起大牛蒡叶底下,她使得雨不致淋到她身上。她从花里取出蜜来作为食物,她的饮料是每天早晨凝结在叶子上的露珠。夏天和秋天就这么过去了。现在,冬天——那又冷又长的冬天——来了。那些为她唱着甜蜜的歌的鸟儿现在都飞走了。树和花凋零了。那片大的牛蒡叶——她一直是在它下面住着的——也卷起来了,只剩下一根枯黄的梗子。她感到十分寒冷。因为她的衣服都破了,而她的身体又是那么瘦削和纤细——可怜的拇指姑娘啊!她一定会冻死的。雪也开始下降,每朵雪花落到她身上,就好像一个人把满铲子的雪块打到我们身上一样,因为我们高大,而她不过只有一寸来长。她只好把自己裹在一片干枯的叶子里,可是这并不温暖——她冻得发抖。

在她现在来到的这个树林的附近,有一块很大的麦田;不过田里的麦子早已经收割了。冻结的地上只留下一些光赤的麦茬儿。对她说来,在它们中间走过去,简直等于穿过一起广大的森林。啊!她冻得发抖,抖得多厉害啊!最后她来到了一只田鼠的门口。这就是一棵麦茬下面的一个小洞。田鼠住在那里面,又温暖,又舒服。她藏有整整一房间的麦子,她还有一间漂亮的厨房和一个饭厅。可怜的拇指姑娘站在门里,像一个讨饭的穷苦女孩子。她请求施舍一颗大麦粒给她,因为她已经两天没有吃过一丁点儿东西。

“你这个可怜的小人儿,”田鼠说——因为她本来是一个好心肠的老田鼠——“到我温暖的房子里来,和我一起吃点东西吧。”

因为她现在很喜欢拇指姑娘,所以她说:“你可以跟我住在一块,度过这个冬天,不过你得把我的房间弄得干净整齐,同时讲些故事给我听,因为我就是喜欢听故事。”

这个和善的老田鼠所要求的事情,拇指姑娘都一一答应了。她在那儿住得非常快乐。

“不久我们就要有一个客人来,”田鼠说。“我的这位邻居经常每个星起来看我一次,他住的比我舒服得多,他有宽大的房间,他穿着非常美丽的黑天鹅绒袍子。只要你能够得到他做你的丈夫,那么你一辈子可就享用不尽了。不过他的眼睛看不见东西。你得讲一些你所知道的、最美的故事给他听。”

拇指姑娘对于这事没有什么兴趣。她不愿意跟这位邻居结婚,因为他是一只鼹鼠。他穿着黑天鹅绒袍子来拜访了。田鼠说,他是怎样有钱和有学问,他的家也要比田鼠的大20倍;他有很高深的知识,不过他不喜欢太阳和美丽的花儿;而且他还喜欢说这些东西的坏话,因为他自己从来没有看见过它们。

拇指姑娘得为他唱一曲歌儿。她唱了《金龟子呀,飞走吧!》,又唱了《牧师走上草原》。因为她的声音是那么美丽,鼹鼠就不禁爱上她了。不过他没有表示出来,因为他是一个很谨慎的人。

最近他从自己房子里挖了一条长长的地道,通到她们的这座房子里来。他请田鼠和拇指姑娘到这条地道里来散步,而且只要她们愿意,随时都可以来。不过他忠告她们不要害怕一只躺在地道里的死鸟。他是一只完整的鸟儿,有翅膀,也有嘴。没有疑问,他是不久以前、在冬天开始的时候死去的。

他现在被埋葬的这块地方,恰恰被鼹鼠打穿了成为地道。鼹鼠嘴里衔着一根引火柴——它在黑暗中可以发出闪光。他走在前面,为她们把这条又长又黑的地道照明。当她们来到那只死鸟躺着的地方时,鼹鼠就用他的大鼻子顶着天花板,朝上面拱着土,拱出一个大洞来。阳光就通过这洞口射进来。在地上的正中央躺着一只死了的燕子,他的美丽的翅膀紧紧地贴着身体,小腿和头缩到羽毛里面:这只可怜的鸟儿无疑地是冻死了。这使得拇指姑娘感到非常难过,因为她非常喜爱一切鸟儿。的确,他们整个夏天对她唱着美妙的歌,对她喃喃地讲着话。不过鼹鼠用他的短腿子一推,说:“他现在再也不能唱什么了!生来就是一只小鸟——这该是一件多么可怜的事儿!谢天谢地,我的孩子们将不会是这样。像这样的一只鸟儿,什么事也不能做,只会唧唧喳喳地叫,到了冬天就不得不饿死了!”

“是的,你是一个聪明人,说得有道理,”田鼠说。“冬天一到,这些‘唧唧喳喳’的歌声对于一只雀子有什么用呢?他只有挨饿和受冻的一条路。不过我想这就是大家所谓的了不起的事情吧!”

拇指姑娘一句话也不说。不过当他们两个人把背掉向这燕子的时候,她就弯下腰来,把盖在他头上的那一簇羽毛温柔地向旁边拂了几下,同时在他闭着的双眼上轻轻地接了一个吻。

“在夏天对我唱出那么美丽的歌的人也许就是他了,”她想。“他不知给了我多少快乐——他,这只亲爱的、美丽的鸟儿!”

鼹鼠现在把那个透进阳光的洞口又封闭住了;然后他就陪着这两位小姐回家。但是这天晚上拇指姑娘一忽儿也睡不着。她爬起床来,用草编成了一张宽大的、美丽的毯子。她拿着它到那只死了的燕子的身边去,把他的全身盖好。她同时还把她在田鼠的房间里所寻到的一些软棉花裹在燕子的身上,好使他在这寒冷的地上能够睡得温暖。

“再会吧,你这美丽的小鸟儿!”她说。“再会吧!在夏天,当所有的树儿都变绿了的时候,当太阳光温暖地照着我们的时候,你唱出美丽的歌声——我要为这感谢你!”于是她把头贴在这鸟儿的胸膛上。她马上惊恐起来,因为他身体里面好像有件什么东西在跳动,这就是鸟儿的一颗心。这鸟儿并没有死,他只不过是躺在那儿冻得失去了知觉罢了。现在他得到了温暖,所以又活了起来。

在秋天,所有的燕子都向温暖的国度飞去。不过,假如有一只掉了队,他就会遇到寒冷,于是他就会冻得落下来,像死了一样;他只有躺在他落下的那块地上,让冰冻的雪花把他全身盖满。

拇指姑娘真是抖得厉害,因为她是那么惊恐;这鸟儿,跟只有寸把高的她比起来,真是太庞大了。可是她鼓起勇气来。她把棉花紧紧地裹在这只可怜的鸟儿的身上;同时她把自己常常当作被盖的那张薄荷叶拿来,覆在这鸟儿的头上。

第二天夜里,她又偷偷地去看他。他现在已经活了,不过还是有点昏迷。他只能把眼睛微微地睁开一忽儿,望了拇指姑娘一下。拇指姑娘手里拿着一块引火柴站着,因为她没有别的灯盏。

“我感谢你——你,可爱的小宝宝!”这只身体不太好的燕子对她说,“我现在真是舒服和温暖!不久就可以恢复体力,又可以飞了,在暖和的阳光中飞了。”

“啊,”她说。“外面是多么冷啊。雪花在飞舞,遍地都在结冰。还是请你睡在你温暖的床上吧,我可以来照料你呀。”

她用花瓣盛着水送给燕子。燕子喝了水以后,就告诉她说,他有一个翅膀曾经在一个多刺的灌木林上擦伤了,因此不能跟别的燕子们飞得一样快;那时他们正在远行,飞到那辽远的、温暖的国度里去。最后他落到地上来了,可是其余的事情他现在就记不起来了。他完全不知道自己怎样来到了这块地方的。

燕子在这儿住了一整个冬天。拇指姑娘待他很好,非常喜欢他,鼹鼠和田鼠一点儿也不知道这事,因为他们不喜欢这只可怜的、孤独的燕子。

当春天一到来,太阳把大地照得很温暖的时候,燕子就向拇指姑娘告别了。她把鼹鼠在顶上挖的那个洞打开。太阳非常明亮地照着他们。于是燕子就问拇指姑娘愿意不愿意跟他一起离开:她可以骑在他的背上,这样他们就可以远远地飞走,飞向绿色的树林里去。不过拇指姑娘知道,如果她这样离开的话,田鼠就会感到痛苦的。

“不成,我不能离开!”拇指姑娘说。

“那么再会吧,再会吧,你这善良的、可爱的姑娘!”燕子说。于是他就向太阳飞去。拇指姑娘在后面望着他,她的两眼里闪着泪珠,因为她是那么喜爱这只可怜的燕子。

“滴丽!滴丽!”燕子唱着歌,向一个绿色的森林飞去。

拇指姑娘感到非常难过。田鼠不许她走到温暖的太阳光中去。在田鼠屋顶上的田野里,麦子已经长得很高了。对于这个可怜的小女孩子说来,这麦子简直是一起浓密的森林,因为她究竟不过只有一寸来高呀。

“在这个夏天,你得把你的新嫁衣缝好!”田鼠对她说,因为她的那个讨厌的邻居——那个穿着黑天鹅绒袍子的鼹鼠——已经向她求婚了。“你得准备好毛衣和棉衣。当你做了鼹鼠太太以后,你应该有坐着穿的衣服和睡着穿的衣服呀。”

拇指姑娘现在得摇起纺车来。鼹鼠聘请了四位蜘蛛,日夜为她纺纱和织布。每天晚上鼹鼠来拜访她一次。鼹鼠老是在咕噜地说:等到夏天快要完的时候,太阳就不会这么热了;现在太阳把地面烤得像石头一样硬。是的,等夏天过去以后,他就要跟拇指姑娘结婚了。不过她一点也不感到高兴,因为她的确不喜欢这位讨厌的鼹鼠。每天早晨,当太阳升起的时候,每天黄昏,当太阳落下的时候,她就偷偷地走到门那儿去。当风儿把麦穗吹向两边,使得她能够看到蔚蓝色的天空的时候,她就想象外面是非常光明和美丽的,于是她就热烈地希望再见到她的亲爱的燕子。可是这燕子不再回来了,无疑地,他已经飞向很远很远的、美丽的、青翠的树林里去了。现在是秋天了,拇指姑娘的全部嫁衣也准备好了。

“四个星期以后,你的婚礼就要举行了,”田鼠对她说。但是拇指姑娘哭了起来,说她不愿意和这讨厌的鼹鼠结婚。

“胡说!”田鼠说,“你不要固执;不然的话,我就要用我的白牙齿来咬你!他是一个很可爱的人,你得和他结婚!就是皇后也没有他那样好的黑天鹅绒袍子哩!他的厨房和储藏室里都藏满了东西。你得到这样一个丈夫,应该感谢上帝!”

现在婚礼要举行了。鼹鼠已经来了,他亲自来迎接拇指姑娘。她得跟他生活在一起,住在深深的地底下,永远也不能到温暖的太阳光中来,因为他不喜欢太阳。这个可怜的小姑娘现在感到非常难过,因为她现在不得不向那光耀的太阳告别——这太阳,当她跟田鼠住在一起的时候,她还能得到许可在门口望一眼。

“再会吧,您,光明的太阳!”她说着,同时向空中伸出双手,并且向田鼠的屋子外面走了几步——因为现在大麦已经收割了,这儿只剩下干枯的茬子。“再会吧,再会吧!”她又重复地说,同时用双臂抱住一朵还在开着的小红花。“假如你看到了那只小燕子的话,我请求你代我向他问候一声。”

“滴丽!滴丽!”在这时候,一个声音忽然在她的头上叫起来。她抬头一看,这正是那只小燕子刚刚在飞过。他一看到拇指姑娘,就显得非常高兴。她告诉他说,她多么不愿意要那个丑恶的鼹鼠做她的丈夫啊;她还说,她得住在深深的地底下,太阳将永远照不进来。一想到这点,她就忍不住哭起来了。

“寒冷的冬天现在要到来了,”小燕子说。“我要飞得很远,飞到温暖的国度里去。你愿意跟我一块儿去吗?你可以骑在我的背上!你用腰带紧紧地把你自己系牢。这样我们就可以离开这丑恶的鼹鼠,从他黑暗的房子飞走——远远地、远远地飞过高山,飞到温暖的国度里去:那儿的太阳光比这儿更美丽,那儿永远只有夏天,那儿永远开着美丽的花朵。跟我一起飞吧,你,甜蜜的小拇指姑娘;当我在那个阴惨的地洞里冻得僵直的时候,你救了我的生命!”

“是的,我将和你一块儿去!”拇指姑娘说。她坐在这鸟儿的背上,把脚搁在他展开的双翼上,同时把自己用腰带紧紧地系在他最结实的一根羽毛上。这么着,燕子就飞向空中,飞过森林,飞过大海,高高地飞过常年积雪的大山。在这寒冷的高空中,拇指姑娘冻得抖起来。但是这时她就钻进这鸟儿温暖的羽毛里去。她只是把她的小脑袋伸出来,欣赏她下面的美丽风景。

最后他们来到了温暖的国度。那儿的太阳比在我们这里照得光耀多了,天似乎也是加倍地高。田沟里,篱笆上,都生满了最美丽的绿葡萄和蓝葡萄。树林里处处悬挂着柠檬和橙子。空气里飘着桃金娘和麝香的香气;许多非常可爱的小孩子在路上跑来跑去,跟一些颜色鲜艳的大蝴蝶儿一块儿嬉戏。可是燕子越飞越远,而风景也越来越美丽。在一个碧蓝色的湖旁有一丛最可爱的绿树,它们里面有一幢白得放亮的、大理石砌成的、古代的宫殿。葡萄藤围着许多高大的圆柱丛生着。它们的顶上有许多燕子窠。其中有一个窠就是现在带着拇指姑娘飞行的这只燕子的住所。

“这儿就是我的房子,”燕子说。“不过,下面长着许多美丽的花,你可以选择其中的一朵;我可以把你放在它上面。那么你要想住得怎样舒服,就可以怎样舒服了。”

“那好极了,”她说,拍着她的一双小手。

那儿有一根巨大的大理石柱。它已经倒在地上,并且跌成了三段。不过在它们中间生出一朵最美丽的白色鲜花。燕子带着拇指姑娘飞下来,把她放在它的一起宽阔的花瓣上面。这个小姑娘感到多么惊奇啊!在那朵花的中央坐着一个小小的男子!——他是那么白皙和透明,好像是玻璃做成的。他头上戴着一顶最华丽的金制王冠,他肩上生着一双发亮的翅膀,而他本身并不比拇指姑娘高大。他就是花中的安琪儿。(注:安琪儿就是天使。在西方文艺中,天使的形象一般是长着一对翅膀的小孩子。)每一朵花里都住着这么一个小小的男子或妇人。不过这一位却是他们大家的国王。

“我的天啦!他是多么美啊!”拇指姑娘对燕子低声说。这位小小的王子非常害怕这只燕子,因为他是那么细小和柔嫩,对他说来,燕子简直是一只庞大的鸟儿。不过当他看到拇指姑娘的时候,他马上就变得高兴起来:她是他一生中所看到的一位最美丽的姑娘。因此他从头上取下金王冠,把它戴到她的头上。他问了她的姓名,问她愿不愿意做他的夫人——这样她就可以做一切花儿的皇后了。这位王子才真配称为她的丈夫呢,他比?癞蛤蟆的儿子和那只穿大黑天鹅绒袍子的鼹鼠来,完全不同!因此她就对这位逗她喜欢的王子说:“我愿意。”这时每一朵花里走出一位小姐或一位男子来。他们是那么可爱,就是看他们一眼也是幸福的。他们每人送了拇指姑娘一件礼物,但是其中最好的礼物是从一只大白蝇身上取下的一对翅膀。他们把这对翅膀安到拇指姑娘的背上,这么着,她现在就可以在花朵之间飞来飞去了。这时大家都欢乐起来。燕子坐在上面自己的窠里,为他们唱出他最好的歌曲。然后在他的心里,他感到有些悲哀,因为他是那么喜欢拇指姑娘,他的确希望永远不要和她离开。

“你现在不应该再叫拇指姑娘了!”花的安琪儿对她说。“这是一个很丑的名字,而你是那么美丽!从今以后,我们要把你叫玛娅(注:在希腊神话里,玛娅(Maja)是顶天的巨神阿特拉斯(Atlas)和平勒俄涅(Pleione)所生的七位女儿中最大的一位,也是最美的一位。这七位姊妹和她们的父母一起代表金牛宫(Taurus)中九颗最明亮的星星。它们在五月间(收获时期)出现,在10月间(第二次播种时期)隐藏起来。)。”

“再会吧!再会吧!”那只小燕子说。他又从这温暖的国度飞走了,飞回到很远很远的丹麦去。在丹麦,他在一个会写童话的人的窗子上筑了一个小窠。他对这个人唱:“滴丽!滴丽!”我们这整个故事就是从他那儿听来的。

(1835年)

这篇童话发表于1835年哥本哈根出版的《讲给孩子们听的故事》里。它既是童话,又是诗,因为它的情节美丽动人,同时又有很浓厚的诗意。拇指姑娘虽然身材小得微不足道,生活环境也很艰苦,但她却具有伟大高超的理想:她向往光明和自由。此外,她还有一颗非常善良的心。田鼠和鼹鼠的生活可算很不错了,吃不完,用不尽,对在阴暗的地洞里的生活他们非常满足。但拇指姑娘讨厌在这种庸俗的、自私的、没有阳光的泥巴底下过日子,在非常困难的条件下还尽量关心别人。她尽一切力量救活了生命垂危的燕子。最后她终于能和燕子一道,飞到一个自由、美丽的国度里去,过着幸福的生活。

mǔzhǐ gūniang

cóngqián yǒu yīgè nǚrén , tā fēicháng xīwàng yǒu yīgè dīngdiǎnr xiǎo de háizi 。 dànshì tā bù zhīdào cóng shénme dìfāng kěyǐ dédào 。 yīncǐ tā jiù qù qǐngjiào yīwèi wūpó 。 tā duì wūpó shuō :

“ wǒ fēicháng xiǎngyào yǒu yīgè xiǎoxiǎode háizi ! nǐ néng gàosu wǒ shénme dìfāng kěyǐ dédào yīgè ma ? ”

“ hāi ! zhè róngyì dé hěn ! ” wūpó shuō 。 “ nǐ bǎ zhèkē dà màilì ná qù bā 。 tā kěbushì xiāngxiàrén de tiánlǐ cháng de nàzhǒng dà màilì , yě bùshì jī chī de nàzhǒng dà màilì lā 。 nǐ bǎ tā mái zài yīgè huāpénlǐ 。 bùjiǔ nǐ jiù kěyǐ kàndào nǐ suǒ yào kàn de dōngxi le 。 ”

“ xièxiènín , ” nǚrén shuō 。 tā gěi le wūpó sānge yínbì 。 yúshì tā jiù huídào jiālái , zhǒngxià nàkē dà màilì 。 bùjiǔyǐhòu , yīduǒ měilì de dàhónghuā jiùcháng chūlái le 。 tā kànqǐlai hěn xiàng yīduǒ yùjīnxiāng , bùguò tā de yèzi jǐnjǐn dìbāo zài yīqǐ , hǎoxiàng réngjiù shì yīgè huābāo shìde 。

“ zhèshì yīduǒ hěn měidí huā , ” nǚrén shuō , tóngshí zài nà měilì de huángérdài hóng de huābàn shàng wěn le yīxià 。 bùguò , dāng tā zhèngzài wěn de shíhou , huār hūrán pīpā yīshēng , kāifàng le 。 rénmen xiànzài kěyǐ kànchū , zhèshì yīduǒ zhēnzhèng de yùjīnxiāng 。 dànshì zài zhè duǒhuā de zhèng zhōngyāng , zài nàgēn lǜsè de círuǐ shàngmiàn , zuò zhe yīwèi jiāoxiǎo de gūniang , tā kànqǐlai yòu báinèn , yòu kěài 。 tā huán méiyǒu dàmuzhǐ de yībàn cháng , yīncǐ rénmen jiù jiàng tā jiàozuò mǔzhǐ gūniang 。

mǔzhǐ gūniang de yáolán shì yīgè guāng dé fāliàng de piàoliang hútáo ké , tā de diànzi shì lánsè zǐluólán de huābàn , tā de bèizi shì méigui de huābàn 。 zhè jiùshì tā wǎnshàng shuìjiào de dìfāng 。 dànshì báitiān tā zài zhuōzi shàng wánshuǎ — — zài zhè zhuōzi shàng , nàgè nǚrén fàng le yīgè pánzi , shàngmiàn yòu fàng le yīquān huār , huā de zhīgān jìnzài shuǐlǐ 。 shuǐ shàngfú zhe yīqǐ hěndà de yùjīnxiāng huābàn 。 mǔzhǐ gūniang kěyǐ zuòzài zhè huābàn shàng , yòng liǎnggēn báimǎ wěizuò jiǎng , cóng pánzi zhè yībiān huàdào nà yībiān 。 zhèyàngr zhēnshi měilì lā ! tā huán néng chànggē , érqiě chàngdé nàme wēnróu hé tiánmì , cóngqián méiyǒu rènhérén tīngdào guò 。

yītiān wǎnshàng , dāng tā zhèngzài tā piàoliang de chuángshàng shuìjiào de shíhou , yīgè nánkàn de làiháma cóng chuāngzi wàimiàn tiàojìnlái le , yīnwèi chuāngzi shàng yǒu yīkuài bōli yǐjīng pò le 。 zhè làiháma yòu chǒu yòu dà , érqiě shì niánhúhú de 。 tā yīzhí tiào dào zhuōzi shàng 。 mǔzhǐ gūniang zhèngshuì zài zhuōzi shàng xiānhóng de méigui huābàn xiàmiàn 。

“ zhè gūniang dǎo kěyǐ zuò wǒ érzi de piàoliang qīzi lī , ” làiháma shuō 。 yúshì tā yībǎ zhuāzhù mǔzhǐ gūniang zhèng shuìzháo de nàgè hútáo ké , bèizhe tā tiàochū le chuāngzi , yīzhí tiào dào huāyuánlǐ qù 。

huāyuánlǐ yǒu yītiáo hěn kuān de xiǎoxī zài liúzhe 。 dànshì tā de liǎngàn yòu dī yòu cháoshī 。 làiháma hé tā de érzi jiù zhù zài zhèr 。 āiyā ! tā gēn tā de māma jiǎnzhí shì yīgè múzi zhù chūlái de , yě zhǎngde qíchǒu bùkān 。 “ gégé ! gégé ! guā ! guā ! guā ! ” dāng tā kàndào hútáo kélǐ de zhèwèi měilì xiǎogūniáng shí , tā zhǐnéng jiǎng chū zhèyàngdehuà lái 。

“ jiǎnghuà bùyào nàme dàshēng lā , yào bù nǐ jiù bǎ tā chǎoxǐng le , ” lǎo làiháma shuō 。 “ tā huán kěyǐ cóng wǒmen zhèr táozǒu , yīnwèi tā qīngdé xiàng yīqǐ tiāné de yǔmáo ! wǒmen dé bǎ tā fàngzài xīshuǐ lǐ shuìlián de yīqǐ kuān yèzi shàngmiàn 。 tā jìrán shì zhème jiāoxiǎo hé qīngqiǎo , nàpiàn yèzi duì tā shuōlái kěyǐ suàn zuò shì yīgè dǎo le 。 tā zài nà shàngmiàn shì méiyǒu bànfǎ táozǒu de 。 zài zhè qījiān wǒmen jiù kěyǐ bǎ níbā dǐxià de nàjiān hǎo fángzi xiūlǐ hǎo — — nǐmen liǎ yǐhòu jiù kěyǐ zài nàr zhù xiàlai guòrìzi 。 ”

xiǎoxī lǐzhǎng zhe xǔduō yèzi kuāndà de lǜsè shuìlián 。 tāmen hǎoxiàng shì fú zài shuǐmiàn shàng shìde 。 fúzài zuìyuǎn de nàpiàn yèzi yě jiùshì zuìdà de yīqǐ yèzi 。 lǎo làiháma xiàng tā yóuguòqù , bǎ hútáo ké hé shuì zài lǐmiàn de mǔzhǐ gūniang fàngzài tā shàngmiàn 。

zhège kělián de dīngdiǎn xiǎo de gūniang dàqīngzǎo jiù xǐnglái le 。 dāng tā kànjiàn zìjǐ xiànzài zài shénme dìfāng de shíhou , jiù bùjīn shāngxīndì kū qǐlai , yīnwèi zhèpiàn kuāndà de lǜyèzi de zhōuwéi quándōu shì shuǐ , tā yīdiǎn yě méiyǒu bànfǎ huídào lùdì shàngqu 。

lǎo làiháma zuòzài nílǐ , yòng dēngxīn cǎo hé huáng shuìlián bǎ fángjiān zhuāngshì le yīfān — — yǒu xīnxífù zhù zài lǐmiàn , dāngrán yīnggāi shōushi dé piàoliang yīdiǎn cái duì 。 suíhòu tā jiù hé tā de chǒu érzi xiàng nàpiàn tuō zhe mǔzhǐ gūniang de yèzi yóu qù 。 tāmen yào zài tā méiyǒu lái yǐqián , xiān bǎ tā de nà zhāng měilì de chuáng bānzǒu , ānfàng zài dòngfáng lǐmiàn 。 zhège lǎo làiháma zài shuǐlǐ xiàng tā shēnshēndì jū le yīgōng , tóngshí shuō : “ zhè shì wǒ de érzi ; tā jiùshì nǐ wèilái de zhàngfu 。 nǐmen liǎ zài níbā lǐ jiàng huì shēnghuó dé hěn xìngfú de 。 ”

“ gé ! gé ! guā ! guā ! guā ! ” zhèwèi shàoye suǒnéng jiǎngchū dehuà , jiù zhǐyǒu zhè yīdiǎn 。

tāmen bān zhe zhèzhāng piàoliang de xiǎochuáng , zài shuǐlǐyóu zǒu le 。 mǔzhǐ gūniang dúzì zuòzài lǜyè shàng , bùjīn dàkū qǐlai , yīnwèi tā bù xǐhuan gēn yīgè tǎoyàn de làiháma zhùzàiyīqǐ , yě bù xǐhuan yǒu nà yīgè chǒu shàoye zuò zìjǐ de zhàngfu 。 zài shuǐlǐyóu zhe de yīxiē xiǎoyú céngjīng kàndào guò làiháma , tóngshí yě tīngdào guò tā suǒshuō dehuà 。 yīncǐ tāmen dū shēnchūtóu lái , xiǎng qiáoqiáo zhège xiǎoxiǎode gūniang 。 tāmen yīyǎn kàndào tā , jiù juéde tā fēicháng měilì , yīnér tāmen fēicháng bù mǎnyì , juéde zhèyàng yīgè rénr què yào xiàjià gěi yīgè chǒu làiháma , nà kě bùchéng ! zhèyàng de shìqing juébùnéng ràng tā fāshēng ! tāmen zài shuǐlǐ yīqǐ jíhé dào tuō zhe nàpiàn lǜyè de gěngzi de zhōuwéi — — xiǎogūniáng jiù zhù zài nà shàngmiàn 。 tāmen yòng yáchǐ bǎ yègěng zi yǎoduàn le , shǐde zhèpiàn yèzi shùnzhe shuǐliú zǒu le , dài zhe mǔzhǐ gūniang liúzǒu le , liú dé fēicháng yuǎn , liú dào làiháma wánquán méiyǒu bànfǎ dádào de dìfāng qù 。

mǔzhǐ gūniang liúguò le xǔxǔduōduō de dìfāng 。 zhù zài yīxiē guànmùlín lǐ de xiǎoniǎor kàndào tā , dū chàngdào : “ duōme měilì de yīwèi xiǎogūniáng a ! ”

yèzi tuō zhe tā piāoliú , yuèliúyuè yuǎn ; zuìhòu mǔzhǐ gūniang jiù piāoliúdào wàiguó qù le 。

yīzhī hěn kěài de báihúdié bùtíng dì huánràozhe tā fēi , zuìhòu jiù luòdào yèzi shànglái , yīnwèi tā shì nàme xǐhuan mǔzhǐ gūniang ; ér tā ne , tā yě fēichánggāoxīng , yīnwèi làiháma xiànzài zàiyě zhǎobuzháo tā le 。 tóngshí tā xiànzài suǒ liúguò de zhège dìdài shì nàme měilì — — tàiyáng zhào zài shuǐshàng , zhèngxiàng zuìliàng de jīnzi 。 tā jiěxià yāodài , bǎ yīduān xìzài húdié shēnshang , bǎ lìngyīduān jǐnjǐn dìxì zài yèzi shàng 。 yèzi dài zhe mǔzhǐ gūniang yīqǐ hěnkuài dì zài shuǐshàng liúzǒu le , yīnwèi tā jiù zhàn zài yèzi de shàngmiàn 。

zhèshí yǒu yīzhī hěndà de jīnguīzǐ fēilái le 。 tā kàndào le tā 。 tā lìkè yòng tā de zhuǎzi zhuāzhù tā xiānxì de yāo , dài zhe tā yī qǐfēi dào shùshàng qù le 。 dànshì nàpiàn lǜyè jìxù shùnzhe xīliú yóu qù , nà zhǐ húdié yě gēnzhe zài yīqǐ yóu , yīnwèi tā shì xì zài yèzi shàng de , méiyǒu bànfǎ fēikāi 。

tiān lā ! dāng jīnguīzǐ dài zhe tā fēijìn shùlín lǐ qù de shíhou , kělián de mǔzhǐ gūniang gāishì duōme hàipà a ! bùguò tā gèngwéi nà zhǐ měilì de báihúdié nánguò 。 tā yǐjīng bǎ tā jǐnjǐn dìxì zài nà ? yèzi shàng , rúguǒ tā méiyǒu bànfǎ bǎituō dehuà , jiù yīdìng huì èsǐ de 。 dànshì jīnguīzǐ yīdiǎn yě bù lǐhuì zhè qíngkuàng , tā hé tā yīkuàir zuòzài shùshàng zuìdà de yīzhāng lǜyèzi shàng , bǎ huālǐ de mìtáng ná chūlái gěi tā chī , tóngshí shuō tā shì duōme piàoliang , suīrán tā yīdiǎn yě bù xiàng jīnguīzǐ 。 bù duōjiǔ , zhù zài shùlín lǐ de nàxiē jīnguīzǐ quándōu lái bàifǎng le 。 tāmen dǎliang zhe mǔzhǐ gūniang 。 jīnguīzǐ xiǎojie men sǒnglesǒng chùxū , shuō :

“ hāi , tā bùguò zhǐyǒu liǎngtiáotuǐ bàliǎo ! zhè shì guài nánkàn de 。 ”

“ tā lián chùxū dū méiyǒu ! ” tāmen shuō 。

“ tā de yāo tàixì le — — pēi ! tā wánquán xiàng yīgè rén — — tā shì duōme chǒu a ! ” suǒyǒu de nǚ jīnguīzǐ men qíshēng shuō 。

ránér mǔzhǐ gūniang quèshì fēicháng měilì de 。 shènzhì jiéchí tā de nà zhǐ jīnguīzǐ yě bùmiǎn yào zhèyàng xiǎng 。 bùguò dāng dàjiā dū shuō tā shì hěn nánkàn de shíhou , tā zuìhòu yě zhǐhǎo xiāngxìn zhèhuà le , tā yě bù yuànyì yào tā le ! tā xiànzài kěyǐ suíbiàn dào shénme dìfāng qù 。 tāmen dài zhe tā cóng shùshàng yī qǐfēi xiàlai , bǎ tā fàngzài yīduǒ chújú shàngmiàn 。 tā zài nà shàngmiàn kū dé guài shāngxīn de , yīnwèi tā zhǎngde nàme chǒu , lián jīnguīzǐ yě bùyào tā le 。 kěshì tā réngrán shì rénmen suǒ xiǎngxiàng bùdào de yīgè zuì měilì de rénr , nàme jiāonen , nàme mínglǎng , xiàng yīqǐ zuì chúnjié de méigui huābàn 。

zhěnggè xiàtiān , kělián de mǔzhǐ gūniang dāndú zhù zài zhège jùdà de shùlín lǐ 。 tā yòng cǎoyè wéi zìjǐ biānle yīzhāng xiǎo chuáng , bǎ tā guà zài yīqǐ dà niúbàng yè dǐxià , tā shǐde yǔ bùzhì líndào tā shēnshang 。 tā cóng huālǐ qǔchū mìlái zuòwéi shíwù , tā de yǐnliào shì měitiān zǎochén níngjié zài yèzi shàng de lùzhū 。 xiàtiān hé qiūtiān jiù zhème guòqu le 。 xiànzài , dōngtiān — — nà yòu lěng yòu cháng de dōngtiān — — lái le 。 nàxiē wéi tā chàng zhe tiánmì de gē de niǎor xiànzài dū fēi zǒu le 。 shùhéhuā diāolíng le 。 nàpiàn dà de niúbàng yè — — tā yīzhí shì zài tā xiàmiàn zhù zhe de — — yě juǎn qǐlai le , zhǐ shèngxià yīgēn kūhuáng de gěngzi 。 tā gǎndào shífēn hánlěng 。 yīnwèi tā de yīfú dū pò le , ér tā de shēntǐ yòu shì nàme shòuxuē hé xiānxì — — kělián de mǔzhǐ gūniang a ! tā yīdìng huì dòngsǐ de 。 xuě yě kāishǐ xiàjiàng , měiduǒ xuěhuā luòdào tā shēnshang , jiù hǎoxiàng yīgè rén bǎ mǎn chǎnzi de xuěkuài dǎdào wǒmen shēnshang yīyàng , yīnwèi wǒmen gāodà , ér tā bùguò zhǐyǒu yīcùn láicháng 。 tā zhǐhǎo bǎ zìjǐ guǒ zài yīpiàn gānkū de yèzi lǐ , kěshì zhè bìng bù wēnnuǎn — — tā dòngdé fādǒu 。

zài tā xiànzài láidào de zhège shùlín de fùjìn , yǒu yīkuài hěndà de màitián ; bùguò tiánlǐ de màizi zǎo yǐjīng shōugē le 。 dòngjié de dìshang zhǐ liúxià yīxiē guāngchì de màichá r 。 duì tā shuōlái , zài tāmen zhōngjiān zǒu guòqu , jiǎnzhí děngyú chuānguò yīqǐ guǎngdà de sēnlín 。 a ! tā dòngdé fādǒu , dǒu dé duō lìhai a ! zuìhòu tā láidào le yīzhī tiánshǔ de ménkǒu 。 zhè jiùshì yīkē màichá xiàmiàn de yīgè xiǎo dòng 。 tiánshǔ zhù zài nà lǐmiàn , yòu wēnnuǎn , yòu shūfu 。 tā cángyǒu zhěngzhěng yī fángjiān de màizi , tā háiyǒu yījiàn piàoliang de chúfáng hé yīgè fàntīng 。 kělián de mǔzhǐ gūniang zhàn zài ménlǐ , xiàng yīgè tǎofàn de qióngkǔ nǚháizi 。 tā qǐngqiú shīshě yīkē dà màilì gěi tā , yīnwèi tā yǐjīng liǎngtiān méiyǒu chī guò yīdīngdiǎnr dōngxi 。

“ nǐ zhège kělián de xiǎorénr , ” tiánshǔ shuō — — yīnwèi tā běnlái shì yīgè hǎoxīncháng de lǎo tiánshǔ — — “ dào wǒ wēnnuǎn de fángzi lǐ lái , hé wǒ yīqǐ chīdiǎn dōngxi bā 。 ”

yīnwèi tā xiànzài hěn xǐhuan mǔzhǐ gūniang , suǒyǐ tā shuō : “ nǐ kěyǐ gēn wǒ zhù zài yīkuài , dùguò zhège dōngtiān , bùguò nǐ dé bǎ wǒ de fángjiān nòng dé gānjìng zhěngqí , tóngshí jiǎngxiē gùshi gěi wǒ tīng , yīnwèi wǒ jiùshì xǐhuan tīng gùshi 。 ”

zhège héshàn de lǎo tiánshǔ suǒ yāoqiú de shìqing , mǔzhǐ gūniang dū yīyī dāying le 。 tā zài nàr zhù dé fēicháng kuàilè 。

“ bùjiǔ wǒmen jiùyào yǒu yīgè kèrén lái , ” tiánshǔ shuō 。 “ wǒ de zhèwèi línjū jīngcháng měige xīng qǐlai kàn wǒ yīcì , tā zhù de bǐ wǒ shūfu dé duō , tā yǒu kuāndà de fángjiān , tā chuānzhuó fēicháng měilì de hēi tiānéróng páozi 。 zhǐyào nǐ nénggòu dédào tā zuò nǐ de zhàngfu , nàme nǐ yībèizi kě jiù xiǎngyòng bùjìn le 。 bùguò tā de yǎnjīng kànbujiàn dōngxi 。 nǐ dé jiǎng yīxiē nǐ suǒ zhīdào de zuìměi de gùshi gěi tā tīng 。 ”

mǔzhǐ gūniang duìyú zhè shì méiyǒu shénme xìngqù 。 tā bù yuànyì gēn zhèwèi línjū jiéhūn , yīnwèi tā shì yīzhī yǎnshǔ 。 tā chuānzhuó hēi tiānéróng páozi lái bàifǎng le 。 tiánshǔ shuō , tā shì zěnyàng yǒuqián hé yǒu xuéwèn , tā de jiā yě yào bǐ tiánshǔ de dà èrlíng bèi ; tā yǒu hěn gāoshēn de zhīshi , bùguò tā bù xǐhuan tàiyáng hé měilì de huār ; érqiě tā huán xǐhuan shuō zhèxiē dōngxi de huàihuà , yīnwèi tā zìjǐ cónglái méiyǒu kànjiàn guò tāmen 。

mǔzhǐ gūniang dé wéi tā chàng yīqū gēr 。 tā chàng le 《 jīnguīzǐ ya , fēizǒu bā ! 》 , yòu chàng le 《 mùshī zǒushàng cǎoyuán 》 。 yīnwèi tā de shēngyīn shì nàme měilì , yǎnshǔ jiù bùjīn àishàng tā le 。 bùguò tā méiyǒu biǎoshì chūlái , yīnwèi tā shì yīgè hěn jǐnshèn de rén 。

zuìjìn tā cóng zìjǐ fángzi lǐ wā le yītiáo chángchángde dìdao , tōng dào tāmen de zhèzuò fángzi lǐ lái 。 tā qǐng tiánshǔ hé mǔzhǐ gūniang dào zhètiáo dìdao lǐ lái sànbù , érqiě zhǐyào tāmen yuànyì , suíshí dū kěyǐ lái 。 bùguò tā zhōnggào tāmen bùyào hàipà yīzhī tǎng zài dìdao lǐ de sǐniǎo 。 tā shì yīzhī wánzhěng de niǎor , yǒu chìbǎng , yě yǒu zuǐ 。 méiyǒu yíwèn , tā shì bùjiǔ yǐqián zài dōngtiān kāishǐ de shíhou sǐqù de 。

tā xiànzài bèi máizàng de zhèkuài dìfāng , qiàqià bèi yǎnshǔ dǎ chuān le chéngwéi dìdao 。 yǎnshǔ zuǐlǐ xián zhe yīgēn yǐn huǒchái — — tā zài hēiàn zhōng kěyǐ fāchū shǎnguāng 。 tā zǒu zài qiánmiàn , wéi tāmen bǎ zhètiáo yòu cháng yòu hēi de dìdao zhàomíng 。 dāng tāmen láidào nà zhǐ sǐniǎo tǎng zhe de dìfāng shí , yǎnshǔ jiù yòng tā de dàbízi dǐng zhe tiānhuābǎn , cháo shàngmiàn gǒng zhe tǔ , gǒng chū yīgè dàdòng lái 。 yángguāng jiù tōngguò zhè dòngkǒu shèjìnlái 。 zài dìshang de zhèng zhōngyāng tǎng zhe yīzhī sǐ le de yànzi , tā de měilì de chìbǎng jǐnjǐn dì tiēzhe shēntǐ , xiǎotuǐ hé tóu suōdào yǔmáo lǐmiàn : zhè zhǐ kělián de niǎor wúyí dìshì dòngsǐ le 。 zhè shǐde mǔzhǐ gūniang gǎndào fēicháng nánguò , yīnwèi tā fēicháng xǐài yīqiè niǎor 。 díquè , tāmen zhěnggè xiàtiān duì tā chàng zhe měimiào de gē , duì tā nánnándì jiǎng zhe huà 。 bùguò yǎnshǔ yòng tā de duǎntuǐ zi yī tuī , shuō : “ tā xiànzài zàiyěbùnéng chàng shénme le ! shēnglái jiùshì yīzhī xiǎoniǎo — — zhè gāishì yījiàn duōme kělián de shìr ! xiètiānxièdì , wǒ de háizi men jiàng bùhuì shì zhèyàng 。 xiàng zhèyàng de yīzhī niǎor , shénme shì yě bùnéng zuò , zhǐhuì jījīzhāzhā dì jiào , dào le dōngtiān jiù bùdébù èsǐ le ! ”

“ shì de , nǐ shì yīgè cōngmíngrén , shuō dé yǒu dàoli , ” tiánshǔ shuō 。 “ dōngtiān yīdào , zhèxiē ‘ jījīzhāzhā ’ de gēshēng duìyú yīzhī qiāozi yǒu shénme yòng ne ? tā zhǐyǒu áiè hé shòudòng de yītiáo lù 。 bùguò wǒ xiǎng zhè jiùshì dàjiā suǒwèi de liǎobuqǐ de shìqing bā ! ”

mǔzhǐ gūniang yījù huà yě bù shuō 。 bùguò dāng tāmen liǎnggè rén bǎ bèi diào xiàng zhè yànzi de shíhou , tā jiù wān xiàyāo lái , bǎ gài zài tā tóushàng de nà yīcù yǔmáo wēnróu dìxiàng pángbiān fú le jǐxià , tóngshí zài tā bì zhe de shuāngyǎn shàng qīngqīngdì jiē le yīgè wěn 。

“ zài xiàtiān duì wǒ chàng chū nàme měilì de gē de rén yěxǔ jiùshì tā le , ” tā xiǎng 。 “ tā bùzhī gěi le wǒ duōshǎo kuàilè — — tā , zhè zhǐ qīnài de měilì de niǎor ! ”

yǎnshǔ xiànzài bǎ nàgè tòujìn yángguāng de dòngkǒu yòu fēngbì zhù le ; ránhòu tā jiù péi zhe zhè liǎngwèi xiǎojie huíjiā 。 dànshì zhètiān wǎnshàng mǔzhǐ gūniang yīhūr yě shuìbuzháo 。 tā pá qǐchuáng lái , yòngcǎo biānchéng le yīzhāng kuāndà de měilì de tǎnzi 。 tā ná zhe tā dào nà zhǐ sǐ le de yànzi de shēnbiān qù , bǎ tā de quánshēn gài hǎo 。 tā tóngshí huán bǎ tā zài tiánshǔ de fángjiān lǐ suǒ xúndào de yīxiē ruǎn miánhuā guǒ zài yànzi de shēnshang , hǎoshǐ tā zài zhè hánlěng de dìshang nénggòu shuìdé wēnnuǎn 。

“ zàihuì bā , nǐ zhè měilì de xiǎoniǎor ! ” tā shuō 。 “ zàihuì bā ! zài xiàtiān , dāng suǒyǒu de shùr dū biànlǜ le de shíhou , dāng tàiyángguāng wēnnuǎn dì zhàozhe wǒmen de shíhou , nǐ chàng chū měilì de gēshēng — — wǒyào wéi zhè gǎnxiè nǐ ! ” yúshì tā bǎtóu tiē zài zhè niǎor de xiōngtáng shàng 。 tā mǎshàng jīngkǒng qǐlai , yīnwèi tā shēntǐ lǐmiàn hǎoxiàng yǒujiàn shénme dōngxi zài tiàodòng , zhè jiùshì niǎor de yīkē xīn 。 zhè niǎor bìng méiyǒu sǐ , tā zhǐbuguò shì tǎng zài nàr dòngdé shīqù le zhījué bàliǎo 。 xiànzài tā dédào le wēnnuǎn , suǒyǐ yòu huó le qǐlai 。

zài qiūtiān , suǒyǒu de yànzi dū xiàng wēnnuǎn de guódù fēiqù 。 bùguò , jiǎrú yǒu yīzhī diào le duì , tā jiù huì yùdào hánlěng , yúshì tā jiù huì dòngdé luòxiàlái , xiàng sǐ le yīyàng ; tā zhǐyǒu tǎng zài tā luòxià de nàkuài dìshang , ràng bīngdòng de xuěhuā bǎ tā quánshēn gàimǎn 。

mǔzhǐ gūniang zhēnshi dǒu dé lìhai , yīnwèi tā shì nàme jīngkǒng ; zhè niǎor , gēn zhǐyǒu cùn bǎ gāo de tā bǐ qǐlai , zhēnshìtài pángdà le 。 kěshì tā gǔqǐyǒngqì lái 。 tā bǎ miánhuā jǐnjǐn dìguǒ zài zhè zhǐ kělián de niǎor de shēnshang ; tóngshí tā bǎ zìjǐ chángcháng dàngzuò bèi gài de nà zhāng bóhéyè nálái , fù zài zhè niǎor de tóushàng 。

dìèrtiān yèli , tā yòu tōutōudì qù kàn tā 。 tā xiànzài yǐjīng huó le , bùguò háishi yǒudiǎn hūnmí 。 tā zhǐnéng bǎ yǎnjīng wēiwēi dì zhēngkāi yīhūr , wàng le mǔzhǐ gūniang yīxià 。 mǔzhǐ gūniang shǒulǐ ná zhe yīkuài yǐn huǒchái zhàn zhe , yīnwèi tā méiyǒu biéde dēngzhǎn 。

“ wǒ gǎnxiè nǐ — — nǐ , kěài de xiǎobǎobǎo ! ” zhè zhǐ shēntǐ bùtàihǎo de yànzi duì tā shuō , “ wǒ xiànzài zhēnshi shūfu hé wēnnuǎn ! bùjiǔ jiù kěyǐ huīfù tǐlì , yòu kěyǐ fēi le , zài nuǎnhuo de yángguāng zhōngfēi le 。 ”

“ a , ” tā shuō 。 “ wàimiàn shì duōme lěng a 。 xuěhuā zài fēiwǔ , biàndì dū zài jiébīng 。 háishi qǐng nǐ shuì zài nǐ wēnnuǎn de chuángshàng bā , wǒ kěyǐ lái zhàoliào nǐ ya 。 ”

tā yòng huābàn shèngzhe shuǐ sònggěi yànzi 。 yànzi hē le shuǐ yǐhòu , jiù gàosu tā shuō , tā yǒu yīgè chìbǎng céngjīng zài yīgèduō cì de guànmùlín shàng cāshāng le , yīncǐ bùnéng gēn biéde yànzi men fēidé yīyàng kuài ; nàshí tāmen zhèngzài yuǎnxíng , fēidào nà liáoyuǎn de wēnnuǎn de guódù lǐ qù 。 zuìhòu tā luòdào dìshang lái le , kěshì qíyú de shìqing tā xiànzài jiù jìbùqǐlái le 。 tā wánquán bù zhīdào zìjǐ zěnyàng láidào le zhèkuài dìfāng de 。

yànzi zài zhèr zhù le yī zhěnggè dōngtiān 。 mǔzhǐ gūniang dài tā hěn hǎo , fēicháng xǐhuan tā , yǎnshǔ hé tiánshǔ yīdiǎnr yě bù zhīdào zhè shì , yīnwèi tāmen bù xǐhuan zhè zhǐ kělián de gūdú de yànzi 。

dāng chūntiān yī dàolái , tàiyáng bǎ dàdì zhàodé hěn wēnnuǎn de shíhou , yànzi jiù xiàng mǔzhǐ gūniang gàobié le 。 tā bǎ yǎnshǔ zài dǐngshàng wā de nàgè dòng dǎkāi 。 tàiyáng fēicháng míngliàng dì zhàozhe tāmen 。 yúshì yànzi jiù wèn mǔzhǐ gūniang yuànyì bù yuànyì gēn tā yīqǐ líkāi : tā kěyǐ qí zài tā de bèishàng , zhèyàng tāmen jiù kěyǐ yuǎnyuǎndì fēizǒu , fēi xiàng lǜsè de shùlín lǐ qù 。 bùguò mǔzhǐ gūniang zhīdào , rúguǒ tā zhèyàng líkāi dehuà , tiánshǔ jiù huì gǎndàotòngkǔ de 。

“ bùchéng , wǒ bùnéng líkāi ! ” mǔzhǐ gūniang shuō 。

“ nàme zàihuì bā , zàihuì bā , nǐ zhè shànliáng de kěài de gūniang ! ” yànzi shuō 。 yúshì tā jiù xiàng tàiyáng fēiqù 。 mǔzhǐ gūniang zài hòumiàn wàng zhe tā , tā de liǎng yǎnlǐ shǎnzhe lèizhū , yīnwèi tā shì nàme xǐài zhè zhǐ kělián de yànzi 。

“ dīlì ! dīlì ! ” yànzi chàngzhegē , xiàng yīgè lǜsè de sēnlín fēiqù 。

mǔzhǐ gūniang gǎndào fēicháng nánguò 。 tiánshǔ bùxǔ tā zǒu dào wēnnuǎn de tàiyángguāng zhōng qù 。 zài tiánshǔ wūdǐng shàng de tiányě lǐ , màizi yǐjīng zhǎngde hěn gāo le 。 duìyú zhège kělián de xiǎo nǚháizi shuōlái , zhè màizi jiǎnzhí shì yīqǐ nóngmì de sēnlín , yīnwèi tā jiūjìng bùguò zhǐyǒu yīcùn lái gāo ya 。

“ zài zhège xiàtiān , nǐ dé bǎ nǐ de xīn jiàyī fènghǎo ! ” tiánshǔ duì tā shuō , yīnwèi tā de nàgè tǎoyàn de línjū — — nàgè chuānzhuó hēi tiānéróng páozi de yǎnshǔ — — yǐjīng xiàng tā qiúhūn le 。 “ nǐ dé zhǔnbèi hǎo máoyī hé miányī 。 dāng nǐ zuò le yǎnshǔ tàitai yǐhòu , nǐ yīnggāi yǒu zuò zhe chuān de yīfú hé shuìzháo chuān de yīfú ya 。 ”

mǔzhǐ gūniang xiànzài dé yáoqǐ fǎngchē lái 。 yǎnshǔ pìnqǐng le sìwèi zhīzhū , rìyè wéi tā fǎngshā hé zhībù 。 měitiānwǎnshàng yǎnshǔ lái bàifǎng tā yīcì 。 yǎnshǔ lǎoshi zài gūlū deshuō : děngdào xiàtiān kuàiyào wán de shíhou , tàiyáng jiù bùhuì zhème rè le ; xiànzài tàiyáng bǎ dìmiàn kǎo dé xiàng shítou yīyàng yìng 。 shì de , děng xiàtiān guòqu yǐhòu , tā jiùyào gēn mǔzhǐ gūniang jiéhūn le 。 bùguò tā yīdiǎn yě bù gǎndàogāoxīng , yīnwèi tā díquè bù xǐhuan zhèwèi tǎoyàn de yǎnshǔ 。 měitiān zǎochén , dāng tàiyáng shēngqǐ de shíhou , měitiān huánghūn , dāng tàiyáng luòxià de shíhou , tā jiù tōutōudì zǒudào mén nàr qù 。 dāng fēngr bǎ màisuì chuī xiàng liǎngbian , shǐde tā nénggòu kàndào wèilánsè de tiānkōng de shíhou , tā jiù xiǎngxiàng wàimiàn shì fēicháng guāngmíng hé měilì de , yúshì tā jiù rèliè dì xīwàng zài jiàndào tā de qīnài de yànzi 。 kěshì zhè yànzi bùzài huílai le , wúyí dì , tā yǐjīng fēixiàng hěn yuǎn hěn yuǎn de měilì de qīngcuì de shùlín lǐ qù le 。 xiànzài shì qiūtiān le , mǔzhǐ gūniang de quánbù jiàyī yě zhǔnbèi hǎo le 。

“ sìge xīngqī yǐhòu , nǐ de hūnlǐ jiùyào jǔxíng le , ” tiánshǔ duì tā shuō 。 dànshì mǔzhǐ gūniang kū le qǐlai , shuō tā bù yuànyì hé zhè tǎoyàn de yǎnshǔ jiéhūn 。

“ húshuō ! ” tiánshǔ shuō , “ nǐ bùyào gùzhí ; bùrándehuà , wǒ jiùyào yòng wǒ de bái yáchǐ lái yǎo nǐ ! tā shì yīgè hěn kěài de rén , nǐ dé hé tā jiéhūn ! jiùshì huánghòu yě méiyǒu tā nàyàng hǎo de hēi tiānéróng páozi lī ! tā de chúfáng hé chǔcángshì lǐ dū cáng mǎn le dōngxi 。 nǐ dédào zhèyàng yīgè zhàngfu , yīnggāi gǎnxièshàngdì ! ”

xiànzài hūnlǐ yào jǔxíng le 。 yǎnshǔ yǐjīng lái le , tā qīnzì lái yíngjiē mǔzhǐ gūniang 。 tā dé gēn tā shēnghuó zài yīqǐ , zhù zài shēnshēn de dìdǐxià , yǒngyuǎn yě bùnéng dào wēnnuǎn de tàiyángguāng zhōnglái , yīnwèi tā bù xǐhuan tàiyáng 。 zhège kělián de xiǎogūniáng xiànzài gǎndào fēicháng nánguò , yīnwèi tā xiànzài bùdébù xiàng nà guāngyào de tàiyáng gàobié — — zhè tàiyáng , dāng tā gēn tiánshǔ zhùzàiyīqǐ de shíhou , tā huán néng dédàoxǔkě zài ménkǒu wàng yīyǎn 。

“ zàihuì bā , nín , guāngmíng de tàiyáng ! ” tā shuō zhe , tóngshí xiàng kōngzhōng shēnchū shuāngshǒu , bìngqiě xiàng tiánshǔ de wūzi wàimiàn zǒu le jǐbù — — yīnwèi xiànzài dàmài yǐjīng shōugē le , zhèr zhǐ shèngxià gānkū de cházi 。 “ zàihuì bā , zàihuì bā ! ” tā yòu chóngfù deshuō , tóngshí yòng shuāngbì bàozhù yīduǒ huán zài kāi zhe de xiǎohónghuā 。 “ jiǎrú nǐ kàndào le nà zhǐ xiǎoyànzi dehuà , wǒ qǐngqiú nǐdài wǒ xiàng tā wènhòu yīshēng 。 ”

“ dīlì ! dīlì ! ” zài zhèshíhòu , yīgè shēngyīn hūrán zài tā de tóushàng jiào qǐlai 。 tā táitóu yīkàn , zhè zhèngshì nà zhǐ xiǎoyànzi gānggang zài fēiguò 。 tā yī kàndào mǔzhǐ gūniang , jiù xiǎnde fēichánggāoxīng 。 tā gàosu tā shuō , tā duōme bù yuànyì yào nàgè chǒuè de yǎnshǔ zuò tā de zhàngfu a ; tā huán shuō , tā dé zhù zài shēnshēn de dìdǐxià , tàiyáng jiàng yǒngyuǎn zhào bù jìnlái 。 yī xiǎngdào zhèdiǎn , tā jiù rěnbuzhù kū qǐlai le 。

“ hánlěng de dōngtiān xiànzài yào dàolái le , ” xiǎoyànzi shuō 。 “ wǒyào fēidé hěn yuǎn , fēi dào wēnnuǎn de guódù lǐ qù 。 nǐ yuànyì gēn wǒ yīkuàir qù ma ? nǐ kěyǐ qí zài wǒ de bèishàng ! nǐ yòng yāodài jǐnjǐn dì bǎ nǐ zìjǐ xìláo 。 zhèyàng wǒmen jiù kěyǐ líkāi zhè chǒuè de yǎnshǔ , cóng tā hēiàn de fángzi fēizǒu — — yuǎnyuǎndì yuǎnyuǎndì fēiguò gāoshān , fēi dào wēnnuǎn de guódù lǐ qù : nàr de tàiyángguāng bǐ zhèr gēng měilì , nàr yǒngyuǎn zhǐyǒu xiàtiān , nàr yǒngyuǎn kāizhe měilì de huāduǒ 。 gēn wǒ yī qǐfēi bā , nǐ , tiánmì de xiǎomǔzhǐ gūniang ; dāng wǒ zài nàgè yīncǎn de dìdòng lǐ dòngdé jiāngzhí de shíhou , nǐ jiù le wǒ de shēngmìng ! ”

“ shì de , wǒ jiàng hé nǐ yīkuàir qù ! ” mǔzhǐ gūniang shuō 。 tā zuòzài zhè niǎor de bèishàng , bǎ jiǎo gē zài tā zhǎnkāi de shuāngyì shàng , tóngshí bǎ zìjǐ yòng yāodài jǐnjǐn dìxì zài tā zuì jiēshi de yīgēn yǔmáo shàng 。 zhèmezhe , yànzi jiù fēixiàng kōngzhōng , fēiguò sēnlín , fēiguò dàhǎi , gāogāodì fēiguò chángnián jīxuě de dàshān 。 zài zhè hánlěng de gāo kōngzhōng , mǔzhǐ gūniang dòngdé dǒuqǐlái 。 dànshì zhèshí tā jiù zuānjìn zhè niǎor wēnnuǎn de yǔmáo lǐ qù 。 tā zhǐshì bǎ tā de xiǎo nǎodài shēnchū lái , xīnshǎng tā xiàmiàn de měilì fēngjǐng 。

zuìhòu tāmen láidào le wēnnuǎn de guódù 。 nàr de tàiyáng bǐ zài wǒmen zhèlǐ zhào dé guāngyào duō le , tiān sìhū yě shì jiābèi dìgāo 。 tián gōulǐ , líba shàng , dū shēngmǎn le zuì měilì de lǜ pútao hé lán pútao 。 shùlín lǐ chùchù xuánguà zhe níngméng hé chéngzi 。 kōngqì lǐ piāo zhe táojīnniáng hé shèxiāng de xiāngqì ; xǔduō fēicháng kěài de xiǎoháizi zài lùshang pǎoláipǎoqù , gēn yīxiē yánsè xiānyàn de dà húdiér yīkuàir xīxì 。 kěshì yànzi yuèfēiyuè yuǎn , ér fēngjǐng yě yuèláiyuè měilì 。 zài yīgè bìlánsè de húpáng yǒu yīcóng zuì kěài de lǜshù , tāmen lǐmiàn yǒu yīchuáng báidé fàngliàng de dàlǐshí qìchéng de gǔdài de gōngdiàn 。 pútaoténg wéizhe xǔduō gāodà de yuánzhù cóngshēng zhe 。 tāmen de dǐngshàng yǒu xǔduō yànzi kē 。 qízhōng yǒu yīgè kē jiùshì xiànzài dài zhe mǔzhǐ gūniang fēixíng de zhè zhǐ yànzi de zhùsuǒ 。

“ zhèr jiùshì wǒ de fángzi , ” yànzi shuō 。 “ bùguò , xiàmiàn chángzhe xǔduō měilì de huā , nǐ kěyǐ xuǎnzé qízhōng de yīduǒ ; wǒ kěyǐ bǎ nǐ fàngzài tā shàngmiàn 。 nàme nǐ yào xiǎng zhù dé zěnyàng shūfu , jiù kěyǐ zěnyàng shūfu le 。 ”

“ nà hǎojíle , ” tā shuō , pāi zhe tā de yīshuāng xiǎoshǒu 。

nàr yǒu yīgēn jùdà de dàlǐshí zhù 。 tā yǐjīng dǎo zài dìshang , bìngqiě diēchéng le sānduàn 。 bùguò zài tāmen zhōngjiān shēngchū yīduǒ zuì měilì de báisè xiānhuā 。 yànzi dài zhe mǔzhǐ gūniang fēixiàlái , bǎ tā fàngzài tā de yīqǐ kuānkuò de huābàn shàngmiàn 。 zhège xiǎogūniáng gǎndào duōme jīngqí a ! zài nà duǒhuā de zhōngyāng zuò zhe yīgè xiǎoxiǎode nánzǐ ! — — tā shì nàme báixī hé tòumíng , hǎoxiàng shì bōli zuòchéng de 。 tā tóushàng dàizhe yīdǐng zuì huálì de jīnzhì wángguān , tā jiānshàng shēngzhe yīshuāng fāliàng de chìbǎng , ér tā běnshēn bìngbùbǐ mǔzhǐ gūniang gāodà 。 tā jiùshì huāzhōng de ānqíér 。 ( zhù : ānqíér jiùshì tiānshǐ 。 zài xīfāng wényì zhōng , tiānshǐ de xíngxiàng yībān shì cháng zhe yīduì chìbǎng de xiǎoháizi 。 ) měi yīduǒhuā lǐ dū zhù zhe zhème yīgè xiǎoxiǎode nánzǐ huò fùrén 。 bùguò zhè yīwèi quèshì tāmen dàjiā de guówáng 。

“ wǒ de tiān lā ! tā shì duōme měi a ! ” mǔzhǐ gūniang duì yànzi dīshēng shuō 。 zhèwèi xiǎoxiǎode wángzǐ fēicháng hàipà zhè zhǐ yànzi , yīnwèi tā shì nàme xìxiǎo hé róunèn , duì tā shuōlái , yànzi jiǎnzhí shì yīzhī pángdà de niǎor 。 bùguò dāng tā kàndào mǔzhǐ gūniang de shíhou , tā mǎshàng jiù biànde gāoxìng qǐlai : tā shì tā yīshēng zhōng suǒ kàndào de yīwèi zuì měilì de gūniang 。 yīncǐ tā cóng tóushàng qǔxiàjīn wángguān , bǎ tā dài dào tā de tóushàng 。 tā wèn le tā de xìngmíng , wèn tā yuànbùyuànyì zuò tā de fūren — — zhèyàng tā jiù kěyǐ zuò yīqiè huār de huánghòu le 。 zhèwèi wángzǐ cái zhēnpèi chēngwéi tā de zhàngfu ne , tā bǐ ? làiháma de érzi hé nà zhǐ chuān dàhēi tiānéróng páozi de yǎnshǔ lái , wánquán bùtóng ! yīncǐ tā jiù duì zhèwèi dòu tā xǐhuan de wángzǐ shuō : “ wǒ yuànyì 。 ” zhèshí měi yīduǒhuā lǐ zǒuchū yīwèi xiǎojie huò yīwèi nánzǐ lái 。 tāmen shì nàme kěài , jiùshì kàn tāmen yīyǎn yě shì xìngfú de 。 tāmen měirén sòng le mǔzhǐ gūniang yījiàn lǐwù , dànshì qízhōng zuìhǎo de lǐwù shìcóng yīzhī dàbái yíng shēnshang qǔxià de yīduì chìbǎng 。 tāmen bǎ zhè duì chìbǎng āndào mǔzhǐ gūniang de bèishàng , zhèmezhe , tā xiànzài jiù kěyǐ zài huāduǒ zhījiān fēiláifēiqù le 。 zhèshí dàjiā dū huānlè qǐlai 。 yànzi zuòzài shàngmiàn zìjǐ de kē lǐ , wéi tāmen chàngchū tā zuìhǎo de gēqǔ 。 ránhòu zài tā de xīnli , tā gǎndào yǒuxiē bēiāi , yīnwèi tā shì nàme xǐhuan mǔzhǐ gūniang , tā díquè xīwàng yǒngyuǎn bùyào hé tā líkāi 。

“ nǐ xiànzài bù yīnggāi zài jiào mǔzhǐ gūniang le ! ” huā de ānqíér duì tā shuō 。 “ zhèshì yīgè hěnchǒu de míngzì , ér nǐ shì nàme měilì ! cóngjīnyǐhòu , wǒmen yào bǎ nǐ jiào mǎyà ( zhù : zài xīlàshénhuà lǐ , mǎyà ( m a j a ) shì dǐngtiān de jùshén ātèlāsī ( a t l a s ) hépíng lè é niè ( p l e i o n e ) suǒshēng de qīwèi nǚér zhōng zuìdà de yīwèi , yě shì zuìměi de yīwèi 。 zhè qīwèi zǐmèi hé tāmen de fùmǔ yīqǐ dàibiǎo jīnniú gōng ( t a u r u s ) zhōng jiǔkē zuì míngliàng de xīngxing 。 tāmen zài wǔyuè jiān ( shōuhuò shíqī ) chūxiàn , zài yīlíng yuèjiān ( dìèrcì bōzhǒng shíqī ) yǐncáng qǐlai 。 ) 。 ”

“ zàihuì bā ! zàihuì bā ! ” nà zhǐ xiǎoyànzi shuō 。 tā yòu cóng zhè wēnnuǎn de guódù fēizǒu le , fēi huídào hěnyuǎn hěn yuǎn de dānmài qù 。 zài dānmài , tā zài yīgè huì xiě tónghuà de rén de chuāngzi shàngzhù le yīgè xiǎo kē 。 tā duì zhège rénchàng : “ dīlì ! dīlì ! ” wǒmen zhè zhěnggè gùshi jiù shìcóng tā nàr tīnglái de 。

( yībāsānwǔ nián )

zhèpiān tónghuà fābiǎo yú yībāsānwǔ nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 jiǎng gěi háizi men tīng de gùshi 》 lǐ 。 tā jì shì tónghuà , yòu shì shī , yīnwèi tā de qíngjié měilìdòngrén , tóngshí yòu yǒu hěn nónghòu de shīyì 。 mǔzhǐ gūniang suīrán shēncái xiǎodé wēibùzúdào , shēnghuó huánjìng yě hěn jiānkǔ , dàn tā què jùyǒu wěidà gāochāo de lǐxiǎng : tā xiàngwǎng guāngmíng hé zìyóu 。 cǐwài , tā háiyǒu yīkē fēicháng shànliáng de xīn 。 tiánshǔ hé yǎnshǔ de shēnghuó kěsuàn hěn bùcuò le , chībùwán , yòng bùjìn , duì zài yīnàn de dìdòng lǐ de shēnghuó tāmen fēicháng mǎnzú 。 dàn mǔzhǐ gūniang tǎoyàn zài zhèzhǒng yōngsú de zìsī de méiyǒu yángguāng de níbā dǐxià guòrìzi , zài fēicháng kùnnán de tiáojiàn xià huán jìnliàng guānxīn biéren 。 tā jìn yīqiè lìliang jiùhuó le shēngmìngchuíwēi de yànzi 。 zuìhòu tā zhōngyú néng hé yànzi yīdào , fēi dào yīgè zìyóu měilì de guódù lǐ qù , guò zhe xìngfú de shēnghuó 。



thumbelina

Once upon a time there was a woman who wished very much to have a little child. But she didn't know where to get it. So she went to a witch for advice. She said to the witch:

"I would love to have a little one so much! Can you tell me where I can get one?"

"Hey! That's easy!" said the Witch. "You take this big grain of wheat. It's not the kind that grows in countrymen's fields, or the kind that chickens eat. You bury it in a flowerpot. Soon you'll be You can see what you want to see."

"Thank you," the woman said. She gave the witch three silver coins. So she came home and planted the barley grain. Soon after, a beautiful big red flower grew out. It looks like a tulip, but its leaves are tightly packed together, as if it is still a bud.

"It is a beautiful flower," said the woman, kissing the beautiful yellow and reddish petals. But while she was kissing, the flower suddenly snapped and opened. One can now see that this is a real tulip. But in the very center of the flower, on top of the green pistil, sat a little girl, who looked so fair and lovely. She is not half as long as the thumb, so people call her Thumbelina.

Thumbelina's cradle was a beautiful shiny walnut shell, her cushion was of blue violet petals, and her quilt was of rose petals. This is where she sleeps at night. But during the day she played on the table--on which the woman had put a plate, and on it was a ring of flowers, the stems of which were in water. A large tulip petal floated on the water. Thumbelina could sit on the petals and use the two white horsetails as paddles to paddle from one side of the plate to the other. It's so beautiful! She could sing, too, with such tenderness and sweetness as no one had ever heard before.

One night, while she was sleeping in her pretty bed, a hideous toad jumped in through the window, because one of the panes was broken. The toad is ugly, big, and slimy. She kept jumping on the table. Thumbelina was sleeping under the bright red rose petals on the table.

"That girl would make a pretty wife for my son," said Toad. So she grabbed the nutshell where Thumbelina was sleeping, and jumped out of the window with it on her back, and into the garden.

There is a wide brook running in the garden. But its banks are low and wet. Here lived Toad and her son. oops! He was cast in the same mold as his mother, and he was ugly too. "Gack! Gack! Cack! Cack! Cack!" was all he could say when he saw the beautiful little girl in the walnut shell.

"Don't talk so loudly, or you'll wake her up," said the old Toad. "She can still get away from us, because she's as light as a swan's feather! We'll have to put her on top of a broad leaf of a water lily in the brook. Since she's so small and light, that leaf will be all right for her." It counts as an island. She can't get away there. In the meantime we can fix up that nice house under the mud--you two can live there and live."

There are many green water lilies with broad leaves growing in the creek. They seem to be floating on the water. The leaf that floats farthest is also the largest leaf. The old Toad swam up to it, and put the Nutshell on top of it, with Thumbelina sleeping inside.

The poor little girl woke up early in the morning. When she saw where she was, she wept bitterly, for the broad green leaf was surrounded by water, and there was no way she could get back to land.

The old Toad sat in the mud, and had decked out the room with rushes and yellow water-lilies--with a new wife living in it, it ought to be pretty. Then she and her ugly son swam to the leaf that supported Thumbelina. They wanted to move her beautiful bed away and put it in the bridal chamber before she came. The old toad bowed low to her in the water, and said at the same time, "This is my son; he is your future husband. You two will live happily in the mud."

"Ge! Ge! Cack! Cack! Cack!" This is the only thing this young master can say.

They moved this beautiful little bed and swam away in the water. Thumbelina sat alone on the green leaf and burst into tears, because she didn't like living with a nasty toad, and she didn't like having that ugly young master as her husband. Some of the little fish swimming in the water had seen the toad and heard what she said at the same time. So they all stuck out their heads to see the little girl. As soon as they saw her, they thought she was very beautiful, so they were very dissatisfied, thinking that it would be impossible for such a person to marry an ugly toad! Something like this must not be allowed to happen! They gathered together in the water around the stalk that held the green leaf on which the little girl lived. They broke the stem of the leaf with their teeth, and the leaf flowed away with the water, and carried Thumbelina with it, far away, where the toad had no way of reaching.Thumbelina has flown through many places. The little birds that lived in some of the bushes saw her and sang, "What a beautiful little girl!"

The leaf supported her to drift, farther and farther away; finally, Thumbelina drifted to a foreign country.

A very lovely white Butterfly flew round and round her, and finally settled on the leaf, because it liked Thumbelina so much; and she, too, was very happy, because the Toad could not find her now. And so beautiful was the country over which she now flowed--the sun shone like the brightest gold on the water. She untied her belt, tied one end around the butterfly, and tied the other end tightly around the leaf. The leaf took Thumbelina along with her and flew away quickly on the water, because she was standing on top of the leaf.

At this time, a very large beetle flew over. He saw her. He immediately grabbed her slender waist with his claws, and flew up the tree with her. But the green leaf continued to swim along the stream, and the butterfly swam with it, because he was tied to the leaf and could not fly away.

Gosh! How frightened poor Thumbelina must have been when the Scarab flew away into the wood with her! But she was more saddened by the beautiful white butterfly. She had tied him tightly to the leaves, and if he had no way of getting rid of it, he would starve to death. But the Cockchafer paid no attention to the situation, and sat with her on the largest green leaf in the tree, and gave her the honey from the flower, and said how beautiful she was, though she was not at all. Like scarabs. It was not long before all the beetles that lived in the wood came to visit. They looked at Thumbelina. The beetle ladies shrugged their tentacles and said:

"Why, she's only got two legs! That's an ugly sight."

"She doesn't even have tentacles!" they said.

"She's got such a thin waist—pooh! She's quite human—and how ugly she is!" said all the beetles in unison.

But Thumbelina was very beautiful indeed. Even the beetle that kidnapped her couldn't help thinking so. But when everyone said she was ugly, he had no choice but to believe it in the end, and he didn't want her anymore! She can go anywhere now. They flew her down from the tree together, and put her on a daisy. She cried very sadly there, because she was so ugly that even the beetle didn't want her anymore. But she was still one of the most beautiful people ever imagined, so delicate, so clear, like the purest rose petals.

All summer long poor Thumbelina lived alone in the great wood. She wove herself a little bed of blades of grass, and hung it under the great burdock leaves, so that the rain would not fall on her. From the flowers she feeds with honey, and her drink is the dew which condenses on the leaves each morning. So summer and autumn passed. Now, winter—the cold, long winter—has come. The birds that sang sweet songs to her are flying away now. Trees and flowers withered. The big burdock leaf--under which she had lived all this time--was curled up, too, and only a yellowish stalk remained. She felt very cold. For her clothes were all torn, and her body was so thin and slender--poor Thumbelina! She must freeze to death. The snow began to fall, too, and each flake fell on her like a man had hit us with a shovelful of snow, because we were big and she was only an inch long. She had to wrap herself in a dry leaf, but it wasn't warm—she was shivering with cold.

Near the wood where she was now, there was a large wheat field; but the wheat in the field had already been reaped. Only some bare stubble remained on the frozen ground. For her, walking among them was like walking through a vast forest. ah! She shivered with cold, how much she shivered! At last she came to the door of a field mouse. This is a small hole under a stubble. The field mouse lived there, and it was warm and comfortable. She has a whole room full of wheat, and she has a beautiful kitchen and a dining room. Poor Thumbelina stood in the door like a poor begging girl. She asked for a grain of barley to be given to her, for she had not eaten a morsel for two days.

"You poor little thing," said the Field Mouse—for she was a good old Field Mouse—"come into my warm house and have something to eat with me."

Because she likes Thumbelina very much now, so she said: "You can live with me through the winter, but you have to make my room clean and tidy, and tell me some stories at the same time, because I just like it." Listen to the story. "

Everything that the kind old field mouse asked, Thumbelina agreed to. She lived very happily there.

"We're going to have a visitor soon," said the Field Mouse. "This neighbor of mine often gets up once a week to see me. He lives much more comfortably than I do. He has a large room and he wears a very beautiful black velvet robe. As long as you can get him to be your husband, then You'll have enough of it in your life. But he can't see. You'll have to tell him the most beautiful stories you know."

Thumbelina was not interested in this matter. She didn't want to marry the neighbor because he was a mole. He came to visit in his black velvet robe.The field mouse said how he was rich and learned, and his home was 20 times larger than that of the field mouse; he had very profound knowledge, but he didn't like the sun and beautiful flowers; and he also liked to talk about these things Bad words, because he never saw them himself.

Thumbelina had to sing him a song. She sang "Scarab, fly away!" ", and sang "The Priest Goes to the Grassland". Because her voice was so beautiful, the Mole couldn't help falling in love with her. But he didn't show it, because he was a very cautious person.

He had recently dug a long tunnel from his own house into theirs. He invited the field mouse and Thumbelina to come and walk in the tunnel, and they could come whenever they wanted. But he warned them not to be afraid of a dead bird lying in a tunnel. He is a complete bird with wings and beak. There is no doubt that he died not so long ago, at the beginning of winter.

The place where he is now buried has been pierced by a mole to become a tunnel. The Mole holds a kindling in its mouth - it can shine in the dark. He went ahead and illuminated the long, dark tunnel for them. When they came to the place where the dead bird lay, the Mole put his great nose against the ceiling, and pushed the earth upwards, making a great hole. The sun shines in through the hole. In the very center of the ground lay a dead swallow, its beautiful wings clinging close to its body, its calves and head tucked into its feathers: the poor bird had undoubtedly died of freezing. This made Thumbelina very sad, for she loved all birds very much. Indeed, they sang to her beautifully and murmured to her all summer long. But the Mole gave a push with his short legs, and said, "He can't sing any more now! To be born a bird--what a poor thing it must be! Thank God my children will never sing." It will be so. A bird like that, which can do nothing but twitter, will have to starve to death in winter!"

"Yes, you are a wise man, and have a point," said the Field Mouse. "What use are all these chirping songs to a sparrow when winter comes? He has nothing but starvation and cold. But I suppose that's what people call a great thing!"

Thumbelina said nothing. But when the two of them turned their backs on the swallow, she bent down and gently brushed the tuft of feathers that covered his head sideways a few times, and at the same time gently touched his closed eyes. took a kiss.

"Maybe he was the one who sang to me so beautifully in the summer," she thought. "He gave me so much pleasure--him, dear, beautiful bird!"

The Mole now shut up again the hole for the sunlight; and then he accompanied the ladies home. But that night Thumbelina couldn't sleep for a while. She got up and wove grass into a large, beautiful blanket. She took it to the dead swallow and covered him all over. She also wrapped the swallow with some soft cotton which she had found in the field-mouse's room, that he might sleep warmly on the cold ground.

"Good-bye, you beautiful little bird!" she said. "Good-bye! In summer, when all the trees are green and the sun shines on us warmly, you sing beautifully—I thank you for that!" On the bird's breast. She was frightened at once, for there seemed to be something beating inside him, which was the heart of a bird. The bird wasn't dead, he was just lying there cold and unconscious. Now he's warmed up, so he's alive again.

In autumn, all swallows fly to warmer countries. If, however, one falls behind, he encounters the cold, and he falls, as if dead; he has nothing but to lie on the spot where he has fallen, and let the frozen snow cover him .

Thumbelina trembled really, for she was so frightened; the bird was enormous, compared with she, who was only an inch tall. But she took courage. She wrapped the cotton tightly about the poor bird; at the same time she took the mint leaf which she used to use as a cover, and spread it over the bird's head.

The next night, she secretly went to see him again. He's alive now, but still slightly comatose. He could only open his eyes slightly for a moment, and looked at Thumbelina. Thumbelina stood with a kindling in her hand, for she had no other lamp.

"I thank you—you, dear baby!" said the poor swallow to her. "I am so comfortable and warm! Soon I will regain my strength, and I will be able to fly again, in the warm sunshine." fly."

"Ah," she said. "It's so cold outside. The snow is flying and the ground is freezing. You'd better sleep in your warm bed, and I can take care of you."

She filled the water with petals and gave it to the swallows. When the swallow had drunk the water, he told her that he had scraped one of his wings on a thorny bush, and that he could not fly as fast as the others; Go to a distant, warm country. At last he fell to the ground, but the rest he could not remember now. He had no idea how he had come to this place.The swallows lived here all winter. Thumbelina treated him very well and liked him very much, and the Mole and Field Mouse knew nothing of it, for they did not like the poor lonely Swallow.

As soon as spring came and the sun shone warmly on the earth, the swallow said goodbye to Thumbelina. She opened the hole the Mole had made in the top. The sun shone very brightly on them. So the Swallow asked Thumbelina if she would go away with him: she would ride on his back, and they could fly away far away, into the green woods. But Thumbelina knew that it would hurt the field mouse if she went away in this way.

"No, I can't leave!" said Thumbelina.

"Good-bye, then, good-bye, you good, sweet girl!" said the Swallow. So he flew to the sun. Thumbelina looked at him from behind, with tears in her eyes, for she loved the poor Swallow so much.

"Dili! Dili!" sang the swallow, flying towards a green forest.

Thumbelina felt very sad. The field mouse would not let her go out into the warm sunlight. In the field on the roof of the field mouse the wheat was already growing tall. To the poor little girl the wheat seemed like a dense forest, for she was only an inch high after all.

"You must have your new wedding gown sewn up this summer!" said the Field Mouse to her, for her obnoxious neighbor, the Mole in the black velvet robe, had proposed to her. "You've got to have sweaters and cotton coats. When you're Mrs. Mole, you're supposed to have clothes for sitting and clothes for sleeping."

Thumbelina must now spin the spinning wheel. The Mole hired four spiders to spin and weave for her day and night. Once every night the Mole came to visit her. The Mole was always grunting: By the end of summer the sun won't be so hot; now the sun bakes the ground as hard as a stone. Yes, when the summer was over he was going to marry Thumbelina. But she wasn't happy at all, because she really didn't like the annoying mole. Every morning when the sun rose, and every evening when the sun went down, she stole to the door. When the wind blew the ears of wheat to both sides, and she could see the blue sky, she imagined how bright and beautiful it was outside, and she longed fervently to see her dear Swallow again. But the Swallow did not come back, no doubt he had flown far, far away into the beautiful, green woods. It's autumn now, and all of Thumbelina's wedding dresses are ready.

"Your wedding will be in four weeks," said the field mouse to her. But Thumbelina began to cry, and said she would not marry the nasty Mole.

"Nonsense!" said the field mouse, "don't be obstinate; or I'll bite you with my white teeth! He's a lovely man, and you'll have to marry him! Not even the Queen is as good a black as he is!" Velvet robes! His kitchen and pantry are full of stuff. You should thank God for such a husband!"

Now the wedding is about to take place. The Mole has come, and he has come to meet Thumbelina himself. She had to live with him, deep underground, never in the warm light of the sun, because he didn't like the sun. The poor little girl was very sorry now, for she had to say good-bye to the radiant sun which, when she lived with the field-mouse, she had been allowed to look at at the door.

"Farewell, you, bright sun!" she said, throwing her hands into the air, and walking a few steps outside the field-mouse's house—for now the barley was harvested, and there was only dry stubble left. "Good-bye, good-bye!" she repeated, wrapping her arms around a small red flower that was still in bloom. "If you see that little swallow, I beg you to give him my regards."

"Di Li! Di Li!" At this moment, a voice suddenly called out from above her head. She looked up and saw that it was the little swallow just flying by. He looked very happy when he saw Thumbelina. She told him how she hated to have that ugly mole as her husband; and that she must live so deep under the ground that the sun would never shine. Thinking of this, she couldn't help crying.

"The cold winter is coming now," said the little swallow. "I'm going to fly far, into warm countries. Will you come with me? You can ride on my back! You fasten yourself tight with a belt. So we can Fly away from the hideous mole, from his dark house--far, far, over the mountains, into warm countries: where the sun shines more beautifully than here, where there is only summer, where Forever blooming beautifully. Fly with me, you, sweet Little Thumbelina; you saved my life when I was frozen stiff in that dreary hole in the ground!"

"Yes, I will go with you!" said Thumbelina. She sat on the bird's back, resting her feet on his outstretched wings, and fastened herself with a belt to one of his strongest feathers. In this way, the swallow flew into the air, flew over the forest, flew over the sea, and flew high over the snow-covered mountains all the year round. Thumbelina shivered in the cold high air.But then she burrowed into the bird's warm feathers. She just stuck her little head out and admired the beautiful scenery below her.

At last they came to the warm country. The sun shines much brighter there than here, and the sky seems to be twice as high. The most beautiful green and blue grapes are growing in the ditches and on the fences. Lemons and oranges hung here and there in the woods. There was a scent of myrtle and musk in the air; many very lovely little children were running up and down the road, playing with some big brightly colored butterflies. But the swallows flew farther and farther, and the scenery became more and more beautiful. In a grove of the loveliest green trees by a blue lake, in them stood an ancient palace of brilliant white marble. Vines cluster around many tall columns. There are many swallows' nests on top of them. One of these nests is the home of the swallow that is now flying with Thumbelina.

"This is my house," said the Swallow. "However, there are many beautiful flowers growing down below. You can choose one of them; I can put you on it. Then you can live as comfortably as you want."

"That's great," she said, clapping her little hands.

There was a huge marble column there. It had fallen to the ground and fell into three pieces. But among them grew a most beautiful white flower. The swallow flew down with Thumbelina, and put her on one of its broad petals. How amazed the little girl was! In the middle of that flower sat a little man! —He is so white and transparent, as if made of glass. On his head he wore the most magnificent golden crown, and on his shoulders grew bright wings, and he himself was no taller than Thumbelina. He is the Angel among the flowers. (Note: An Qier is an angel. In Western literature and art, the image of an angel is generally a child with a pair of wings.) There is such a little man or woman living in every flower. But this one was the king of them all.

"My God! How beautiful he is!" whispered Thumbelina to the Swallow. The little prince was very much afraid of the swallow, for he was so small and tender, that the swallow seemed to him a gigantic bird. But when he saw Thumbelina, he became very happy at once: she was the most beautiful girl he had ever seen in all his life. So he took the golden crown from her head and put it on her head. He asked her name, and asked her if she would be his wife--so she could be queen of all flowers. The prince was her husband, and he was so different from the son of the toad and the mole in the big black velvet robe! So she said to the prince who adored her, "I will." Then out of each flower came a lady or a man. They are so cute, even looking at them is also happy. They each gave Thumbelina a present, but the best of all was a pair of wings from a great white fly. They attached the wings to Thumbelina's back, so that she could now fly from flower to flower. At this time, everyone is happy. The Swallow sat above in his nest and sang to them his best song. Then in his heart he felt a little sad, because he liked Thumbelina so much, that he really hoped never to leave her.

"You shouldn't be called Thumbelina now!" said Angel of the Flower to her. "This is an ugly name, but you are so beautiful! From now on, we will call you Maya (Note: In Greek mythology, Maja (Maja) is the giant god Atlas ) and Pleione, the eldest and most beautiful of the seven daughters who, together with their parents, represent the nine brightest stars in the house of Taurus. Appears during May (harvest period) and hides during October (second planting period. ).”

"Goodbye! Goodbye!" said the little swallow. He flew away from this warm country again, and flew back to Denmark, which is far away. In Denmark he built a little nest in the window of a man who could write fairy tales. To this man he sang, "Till! Tilly!" From him we have heard this whole story.

(1835)

This fairy tale was published in "Stories for Children" published in Copenhagen in 1835. It is both a fairy tale and a poem, because its plot is beautiful and moving, and at the same time it has a strong poetic flavor. Although Thumbelina is insignificant in stature and living in a very difficult environment, she has great and lofty ideals: she yearns for light and freedom. In addition, she has a very kind heart. The field mouse and the mole had a good life, they could eat and use up, and they were quite content with life in their dark burrows. But Thumbelina hates living in this kind of vulgar, selfish, muddy life without sunlight, and she tries to care for others under very difficult conditions. She tried her best to save the dying swallow. Finally, she can fly to a free and beautiful country with the swallow and live a happy life. .



pulgarina

Érase una vez una mujer que deseaba mucho tener un hijo pequeño. Pero ella no sabía dónde conseguirlo. Así que fue a una bruja en busca de consejo. Ella le dijo a la bruja:

"¡Me encantaría tener uno pequeño! ¿Puedes decirme dónde puedo conseguir uno?"

"¡Oye! ¡Eso es fácil!", dijo la bruja. "Toma este gran grano de trigo. No es de los que crecen en los campos de los campesinos, ni de los que comen las gallinas. Lo entierras en una maceta. Pronto serás. Puedes ver lo que quieras ver".

"Gracias", dijo la mujer. Le dio a la bruja tres monedas de plata. Así que ella volvió a casa y plantó el grano de cebada. Poco después, una hermosa flor roja grande creció. Parece un tulipán, pero sus hojas están muy apretadas, como si todavía fuera un capullo.

"Es una flor hermosa", dijo la mujer, besando los hermosos pétalos amarillos y rojizos. Pero mientras ella estaba besando, la flor de repente se rompió y se abrió. Ahora se puede ver que se trata de un tulipán real. Pero en el mismo centro de la flor, encima del pistilo verde, estaba sentada una niña, que se veía tan hermosa y hermosa. No mide ni la mitad del tamaño del pulgar, por lo que la gente la llama Pulgarcita.

La cuna de Pulgarcita era una hermosa cáscara de nuez brillante, su cojín era de pétalos de violetas azules y su edredón era de pétalos de rosas. Aquí es donde ella duerme por la noche. Pero durante el día jugaba en la mesa, sobre la cual la mujer había puesto un plato, y sobre él había un anillo de flores, cuyos tallos estaban en el agua. Un gran pétalo de tulipán flotaba en el agua. Thumbelina podría sentarse en los pétalos y usar las dos colas de caballo blancas como paletas para remar de un lado del plato al otro. ¡Es tan hermoso! Ella también podía cantar, con tanta ternura y dulzura como nadie había escuchado antes.

Una noche, mientras dormía en su linda cama, un sapo horrible saltó por la ventana, porque uno de los cristales estaba roto. El sapo es feo, grande y baboso. Siguió saltando sobre la mesa. Thumbelina dormía bajo los brillantes pétalos de rosa rojos sobre la mesa.

"Esa chica sería una hermosa esposa para mi hijo", dijo Toad. Así que agarró la cáscara de nuez donde dormía Thumbelina y saltó por la ventana con ella en la espalda, y al jardín.

Hay un arroyo ancho que corre en el jardín. Pero sus orillas son bajas y húmedas. Aquí vivía Sapo y su hijo. ¡ups! Estaba moldeado en el mismo molde que su madre, y también era feo. "¡Gack! ¡Gack! ¡Cack! ¡Cack! ¡Cack!", fue todo lo que pudo decir cuando vio a la hermosa niña en la cáscara de nuez.

"No hables tan alto, o la despertarás", dijo el viejo Sapo. ¡Todavía puede escaparse de nosotros, porque es tan liviana como la pluma de un cisne! Tendremos que ponerla encima de una hoja ancha de un nenúfar en el arroyo. Como es tan pequeña y liviana, esa hoja será está bien para ella. Cuenta como una isla. Ella no puede escapar allí. Mientras tanto, podemos arreglar esa bonita casa debajo del barro, ustedes dos pueden vivir allí y vivir.

Hay muchos nenúfares verdes con hojas anchas que crecen en el arroyo. Parecen estar flotando en el agua. La hoja que flota más lejos es también la hoja más grande. El viejo Sapo nadó hasta él y puso la Cáscara de Nuez encima, con Pulgarcita durmiendo dentro.

La pobre niña se despertó temprano en la mañana. Cuando vio dónde estaba, lloró amargamente, porque la ancha hoja verde estaba rodeada de agua y no había manera de que pudiera regresar a tierra.

El viejo Sapo se sentó en el barro y había adornado la habitación con juncos y nenúfares amarillos; con una nueva esposa viviendo en ella, debería ser bonita. Luego, ella y su feo hijo nadaron hasta la hoja que sostenía a Pulgarcita. Querían sacar su hermosa cama y ponerla en la cámara nupcial antes de que ella viniera. El viejo sapo se inclinó ante ella en el agua y dijo al mismo tiempo: "Este es mi hijo; él es tu futuro esposo. Ustedes dos vivirán felices en el barro".

"¡Ge! ¡Ge! ¡Cack! ¡Cack! ¡Cack!", esto es lo único que puede decir este joven maestro.

Movieron esta hermosa camita y se alejaron nadando en el agua. Thumbelina se sentó sola en la hoja verde y se echó a llorar, porque no le gustaba vivir con un sapo asqueroso, y no le gustaba tener a ese feo y joven maestro como esposo. Algunos de los pececitos que nadaban en el agua habían visto al sapo y escuchado lo que decía al mismo tiempo. Así que todos asomaron la cabeza para ver a la niña. ¡Tan pronto como la vieron, pensaron que era muy hermosa, por lo que estaban muy insatisfechos, pensando que sería imposible que una persona así se casara con un sapo feo! ¡Algo como esto no debe permitirse que suceda! Se juntaron en el agua alrededor del tallo que sostenía la hoja verde sobre la que vivía la niña. Rompieron el tallo de la hoja con los dientes, y la hoja se escurrió con el agua, y se llevó a Pulgarcita consigo, lejos, donde el sapo no tenía forma de llegar.Thumbelina ha volado por muchos lugares. Los pajaritos que vivían en algunos de los arbustos la vieron y cantaron: "¡Qué niña tan hermosa!"

La hoja la ayudó a ir a la deriva, más y más lejos; finalmente, Thumbelina se desplazó a un país extranjero.

Una mariposa blanca muy hermosa voló a su alrededor, y por fin se posó en la hoja, porque le gustaba mucho Pulgarcita; y ella también estaba muy feliz, porque el Sapo no podía encontrarla ahora. Y tan hermoso era el país sobre el que ahora fluía, el sol brillaba como el oro más brillante sobre el agua. Se desató el cinturón, ató un extremo alrededor de la mariposa y ató el otro extremo con fuerza alrededor de la hoja. La hoja se llevó a Pulgarcita con ella y voló rápidamente sobre el agua, porque estaba parada encima de la hoja.

En ese momento, un escarabajo muy grande sobrevoló. El la vio a ella. Inmediatamente agarró su esbelta cintura con sus garras y voló por el árbol con ella. Pero la hoja verde siguió nadando a lo largo del arroyo, y la mariposa nadó con ella, porque estaba atada a la hoja y no podía volar.

¡Dios mio! ¡Qué asustada debe haber estado la pobre Pulgarcita cuando el Escarabajo voló hacia el bosque con ella! Pero ella estaba más triste por la hermosa mariposa blanca. Ella lo había atado con fuerza a las hojas, y si no tenía forma de deshacerse de él, se moriría de hambre. Pero el abejorro no prestó atención a la situación, y se sentó con ella en la hoja verde más grande del árbol, y le dio la miel de la flor, y le dijo lo hermosa que era, aunque no lo era en absoluto. Como escarabajos. No pasó mucho tiempo antes de que todos los escarabajos que vivían en el bosque vinieran de visita. Miraron a Pulgarcita. Las damas escarabajo encogieron sus tentáculos y dijeron:

"¡Vaya, ella solo tiene dos piernas! Esa es una vista fea".

"¡Ni siquiera tiene tentáculos!", dijeron.

"Tiene una cintura tan delgada, ¡pooh! Es bastante humana, ¡y qué fea es!", dijeron todos los escarabajos al unísono.

Pero Thumbelina sí que era muy hermosa. Incluso el escarabajo que la secuestró no pudo evitar pensar eso. Pero cuando todos dijeron que era fea, no tuvo más remedio que creerlo al final, ¡y ya no la quería! Ella puede ir a cualquier parte ahora. Juntos la bajaron del árbol y la pusieron sobre una margarita. Allí lloró muy triste, porque era tan fea que ni el escarabajo la quería más. Pero seguía siendo una de las personas más bellas jamás imaginadas, tan delicada, tan clara, como los más puros pétalos de rosa.

Durante todo el verano, la pobre Pulgarcita vivió sola en el gran bosque. Se tejió un pequeño lecho de briznas de hierba y lo colgó debajo de las grandes hojas de bardana, para que la lluvia no cayera sobre ella. De las flores se alimenta con miel, y su bebida es el rocío que se condensa sobre las hojas cada mañana. Así pasó el verano y el otoño. Ahora, el invierno, el frío y largo invierno, ha llegado. Los pájaros que le cantaban dulces canciones están volando ahora. Los árboles y las flores se marchitaron. La gran hoja de bardana, bajo la cual había vivido todo este tiempo, también estaba enrollada y sólo quedaba un tallo amarillento. Se sentía muy fría. Porque su ropa estaba toda desgarrada y su cuerpo era tan delgado y esbelto... ¡pobre Pulgarcita! Ella debe congelarse hasta morir. La nieve también empezó a caer, y cada copo caía sobre ella como si un hombre nos hubiera golpeado con una palada de nieve, porque éramos grandes y ella apenas medía una pulgada. Tuvo que envolverse en una hoja seca, pero no estaba caliente, estaba temblando de frío.

Cerca del bosque donde ella estaba ahora, había un gran campo de trigo, pero el trigo en el campo ya había sido segado. Solo quedaban algunos rastrojos desnudos en el suelo helado. Para ella, caminar entre ellos era como caminar por un vasto bosque. ¡ah! Se estremeció de frío, ¡cuánto se estremeció! Por fin llegó a la puerta de un ratón de campo. Este es un pequeño agujero debajo de un rastrojo. El ratón de campo vivía allí, y era cálido y confortable. Tiene toda una habitación llena de trigo, y tiene una hermosa cocina y un comedor. La pobre Pulgarcita estaba en la puerta como una pobre mendiga. Pidió que le dieran un grano de cebada, porque hacía dos días que no comía un bocado.

"Pobrecita", dijo la ratona de campo, porque era una buena ratona de campo, "ven a mi cálida casa y come algo conmigo".

Como ahora le gusta mucho Thumbelina, dijo: "Puedes vivir conmigo durante el invierno, pero tienes que mantener mi habitación limpia y ordenada, y contarme algunas historias al mismo tiempo, porque me gusta". a la historia".

Todo lo que pedía el amable ratón de campo, Thumbelina accedía. Allí vivía muy feliz.

"Vamos a tener un visitante pronto", dijo el ratón de campo. "Este vecino mío a menudo se levanta una vez a la semana para verme. Vive mucho más cómodamente que yo. Tiene una habitación grande y viste una bata de terciopelo negro muy hermosa. Mientras puedas conseguir que sea tu esposo , entonces tendrás suficiente en tu vida. Pero él no puede ver. Tendrás que contarle las historias más hermosas que conozcas".

Thumbelina no estaba interesada en este asunto. Ella no quería casarse con el vecino porque era un topo. Vino de visita con su túnica de terciopelo negro.El ratón de campo dijo que era rico y erudito, y que su casa era 20 veces más grande que la del ratón de campo; tenía un conocimiento muy profundo, pero no le gustaba el sol y las flores hermosas; y también le gustaba hablar de estas cosas Malas palabras, porque él mismo nunca las vio.

Thumbelina tuvo que cantarle una canción. Ella cantó "¡Escarabajo, vuela lejos!" ", y cantó "El cura va a la pradera". Como su voz era tan hermosa, el Topo no pudo evitar enamorarse de ella. Pero no lo demostró, porque era una persona muy cautelosa.

Recientemente había excavado un largo túnel desde su propia casa hasta la de ellos. Invitó al ratón de campo y a Pulgarcito a que vinieran a caminar por el túnel, y podían venir cuando quisieran. Pero les advirtió que no tuvieran miedo de un pájaro muerto tirado en un túnel. Es un pájaro completo con alas y pico. No hay duda de que murió no hace mucho, a principios del invierno.

El lugar donde ahora está enterrado ha sido perforado por un topo para convertirse en un túnel. El topo sostiene una astilla en la boca: puede brillar en la oscuridad. Se adelantó e iluminó el largo y oscuro túnel para ellos. Cuando llegaron al lugar donde yacía el pájaro muerto, el Topo apoyó su gran nariz contra el techo y empujó la tierra hacia arriba, haciendo un gran agujero. El sol brilla a través del agujero. En el mismo centro del suelo yacía una golondrina muerta, con las hermosas alas pegadas al cuerpo, las pantorrillas y la cabeza metidas entre las plumas: el pobre pájaro sin duda había muerto congelado. Esto entristeció mucho a Pulgarcita, porque amaba mucho a todas las aves. De hecho, le cantaron maravillosamente y le murmuraron durante todo el verano. Pero el Topo le dio un empujón con sus cortas patas y dijo: "¡Ya no puede cantar más! Para nacer pájaro, ¡qué pobre debe ser! Gracias a Dios, mis hijos nunca cantarán". sea ​​así. ¡Un pájaro como ese, que no puede hacer nada más que gorjear, tendrá que morirse de hambre en invierno!

"Sí, eres un hombre sabio y tienes razón", dijo el ratón de campo. "¿De qué le sirven a un gorrión todos estos cantos cuando llega el invierno? No tiene nada más que hambre y frío. ¡Pero supongo que eso es lo que la gente llama una gran cosa!"

Pulgarcita no dijo nada. Pero cuando los dos le dieron la espalda a la golondrina, ella se inclinó y acarició suavemente el penacho de plumas que cubría su cabeza hacia los lados varias veces, y al mismo tiempo tocó suavemente sus ojos cerrados y le dio un beso.

"Tal vez él fue quien me cantó tan hermoso en el verano", pensó. ¡Él me dio tanto placer, él, querida, hermosa ave!

El Topo volvió a cerrar el agujero para que entrara la luz del sol y luego acompañó a las damas a casa. Pero esa noche Thumbelina no pudo dormir por un rato. Se levantó y tejió hierba en una manta grande y hermosa. Se lo llevó a la golondrina muerta y lo cubrió por completo. También envolvió a la golondrina con un algodón suave que había encontrado en la habitación del ratón de campo, para que pudiera dormir calentito sobre el frío suelo.

"¡Adiós, hermoso pajarito!", dijo ella. "¡Adiós! En verano, cuando todos los árboles están verdes y el sol brilla cálidamente sobre nosotros, cantas hermoso, ¡te lo agradezco!" En el pecho del pájaro. Ella se asustó de inmediato, porque parecía haber algo latiendo dentro de él, que era el corazón de un pájaro. El pájaro no estaba muerto, solo yacía allí frío e inconsciente. Ahora se ha calentado, por lo que está vivo de nuevo.

En otoño, todas las golondrinas vuelan a países más cálidos. Pero si uno se queda atrás, se encuentra con el frío, y cae como muerto; no le queda más que acostarse en el lugar donde ha caído, y dejar que la nieve helada lo cubra.

Pulgarcita tembló de verdad, de tanto miedo que tenía, el pájaro era enorme, comparado con ella, que medía apenas una pulgada de alto. Pero ella se armó de valor. Envolvió con fuerza el algodón alrededor del pobre pájaro, al mismo tiempo tomó la hoja de menta que solía usar como cobertor y la extendió sobre la cabeza del pájaro.

La noche siguiente, ella fue a verlo de nuevo en secreto. Ahora está vivo, pero todavía ligeramente comatoso. Solo pudo abrir los ojos un poco por un momento y miró a Thumbelina. Thumbelina estaba de pie con una astilla en la mano, porque no tenía otra lámpara.

"¡Te agradezco a ti, querida niña!", le dijo la pobre golondrina. "¡Estoy tan cómoda y calentita! Pronto recuperaré mis fuerzas y podré volar de nuevo, bajo el cálido sol". "

"Ah", dijo ella. "Hace tanto frío afuera. La nieve está volando y el suelo se está congelando. Será mejor que duermas en tu cama caliente, y yo puedo cuidar de ti".

Llenó el agua de pétalos y se la dio a las golondrinas. Cuando la golondrina hubo bebido el agua, le dijo que se había raspado una de sus alas con un matorral espinoso, y que no podía volar tan rápido como los demás; irse a un país lejano, cálido. Por fin cayó al suelo, pero ahora no recordaba el resto. No tenía idea de cómo había llegado a este lugar.Las golondrinas vivieron aquí todo el invierno. Thumbelina lo trató muy bien y lo quiso mucho, y el Topo y el Ratón de Campo no sabían nada de eso, porque no les gustaba la pobre Golondrina solitaria.

Tan pronto como llegó la primavera y el sol brilló cálidamente sobre la tierra, la golondrina se despidió de Pulgarcita. Abrió el agujero que el Topo había hecho en la parte superior. El sol brillaba muy intensamente sobre ellos. Así que la Golondrina le preguntó a Pulgarcita si se iría con él: cabalgaría sobre su espalda y podrían volar lejos, hacia el verde bosque. Pero Thumbelina sabía que le haría daño al ratón de campo si se iba de esa manera.

"¡No, no puedo irme!", dijo Thumbelina.

“¡Adiós, entonces, adiós, buena, dulce niña!”, dijo la Golondrina. Así que voló hacia el sol. Pulgarcita lo miró de espaldas, con lágrimas en los ojos, porque amaba tanto a la pobre Golondrina.

"¡Dili! ¡Dili!", cantó la golondrina, volando hacia un bosque verde.

Pulgarcita se sintió muy triste. El ratón de campo no la dejaba salir a la cálida luz del sol. En el campo en el techo del ratón de campo el trigo ya estaba creciendo alto. A la pobre niña el trigo le parecía un denso bosque, ya que, después de todo, sólo medía una pulgada de alto.

"¡Debes tener tu nuevo vestido de novia cosido este verano!", le dijo el Ratón de Campo, porque su detestable vecino, el Topo de la túnica de terciopelo negro, le había propuesto matrimonio. "Tienes que tener suéteres y abrigos de algodón. Cuando eres la Sra. Mole, se supone que debes tener ropa para sentarte y ropa para dormir".

Thumbelina ahora debe hacer girar la rueca. El Topo contrató cuatro arañas para hilar y tejer para ella día y noche. Una vez cada noche el Topo venía a visitarla. El Topo siempre gruñía: Para el final del verano el sol no estará tan caliente, ahora el sol cuece el suelo tan duro como una piedra. Sí, cuando terminara el verano se iba a casar con Thumbelina. Pero ella no estaba nada contenta, porque realmente no le gustaba el molesto lunar. Todas las mañanas, cuando salía el sol, y todas las tardes, cuando el sol se ponía, se acercaba sigilosamente a la puerta. Cuando el viento sopló las espigas de trigo a ambos lados y pudo ver el cielo azul, se imaginó lo brillante y hermoso que era afuera, y anheló fervientemente volver a ver a su querida Golondrina. Pero la Golondrina no regresó, sin duda había volado muy, muy lejos hacia los hermosos y verdes bosques. Ya es otoño y todos los vestidos de novia de Thumbelina están listos.

"Tu boda será en cuatro semanas", le dijo el ratón de campo. Pero Pulgarcita se echó a llorar y dijo que no se casaría con el desagradable Topo.

"¡Tonterías!", dijo el ratón de campo, "no seas obstinado, ¡o te muerdo con mis dientes blancos! ¡Es un hombre encantador y tendrás que casarte con él! Ni siquiera la reina es tan buena como un negro". ¡Tal como es! ¡Batas de terciopelo! Su cocina y despensa están llenas de cosas. ¡Deberías agradecer a Dios por tener un esposo así!

Ahora se va a celebrar la boda. El Topo ha venido, y ha venido a encontrarse con el mismísimo Pulgarcita. Tenía que vivir con él, muy bajo tierra, nunca bajo la cálida luz del sol, porque a él no le gustaba el sol. La pobre niña estaba ahora muy apenada, porque tenía que despedirse del sol radiante que, cuando vivía con el ratón de campo, le permitían mirar en la puerta.

"¡Adiós, sol brillante!", dijo, levantando las manos en el aire y caminando unos pasos fuera de la casa del ratón de campo, porque ahora la cebada estaba cosechada y solo quedaba rastrojo seco. "¡Adiós, adiós!" repitió, envolviendo sus brazos alrededor de una pequeña flor roja que todavía estaba en flor. "Si ves a esa golondrina, te ruego que le des saludos de mi parte".

"¡Di Li! ¡Di Li! "En este momento, una voz gritó repentinamente desde arriba de su cabeza. Miró hacia arriba y vio que era la pequeña golondrina que pasaba volando. Parecía muy feliz cuando vio a Thumbelina. Ella le dijo que detestaba tener a ese feo lunar por esposo y que debía vivir tan profundamente bajo tierra que el sol nunca brillaría. Pensando en esto, no pudo evitar llorar.

"El frío invierno se acerca ahora", dijo la pequeña golondrina. "Voy a volar lejos, a países cálidos. ¿Vendrás conmigo? ¡Puedes montar en mi espalda! Te abrochas bien con un cinturón. Así podemos volar lejos del horrible topo, de su casa oscura-- lejos, lejos, sobre las montañas, hacia países cálidos: donde el sol brilla más hermoso que aquí, donde solo hay verano, donde Siempre florece hermosamente Vuela conmigo, dulce Pulgarcita, me salvaste la vida cuando estaba congelada tieso en ese triste agujero en el suelo!"

"¡Sí, iré contigo!", dijo Pulgarcita. Se sentó en el lomo del pájaro, apoyó los pies en sus alas extendidas y se sujetó con un cinturón a una de sus plumas más fuertes. De esta manera, la golondrina voló en el aire, voló sobre el bosque, voló sobre el mar y voló alto sobre las montañas cubiertas de nieve durante todo el año. Thumbelina se estremeció en el aire frío de las alturas.Pero luego se hundió en las cálidas plumas del ave. Ella simplemente asomó su pequeña cabeza y admiró el hermoso paisaje debajo de ella.

Por fin llegaron al país cálido. El sol brilla mucho más allí que aquí, y el cielo parece tener el doble de altura. Las uvas verdes y azules más hermosas están creciendo en las acequias y en las cercas. Limones y naranjas colgaban aquí y allá en el bosque. Había un olor a mirto y almizcle en el aire; muchos niños muy encantadores corrían arriba y abajo del camino, jugando con algunas mariposas grandes de colores brillantes. Pero las golondrinas volaron más y más lejos, y el paisaje se volvió más y más hermoso. En una arboleda de los más hermosos árboles verdes junto a un lago azul, en ellos se alzaba un antiguo palacio de brillante mármol blanco. Las vides se agrupan alrededor de muchas columnas altas. Hay muchos nidos de golondrinas encima de ellos. Uno de estos nidos es el hogar de la golondrina que ahora vuela con Pulgarcita.

"Esta es mi casa", dijo la Golondrina. "Sin embargo, hay muchas flores hermosas que crecen abajo, y puedes elegir una de ellas; puedo ponerte en ella. Entonces puedes vivir tan cómodamente como quieras".

"Eso es genial", dijo, aplaudiendo con sus pequeñas manos.

Allí había una enorme columna de mármol. Se había caído al suelo y se había partido en tres pedazos. Pero entre ellos creció una flor blanca hermosísima. La golondrina voló con Pulgarcita y la posó sobre uno de sus anchos pétalos. ¡Qué asombrada estaba la niña! ¡En medio de esa flor estaba sentado un hombrecito! —Es tan blanco y transparente, como si fuera de cristal. En su cabeza llevaba la corona dorada más magnífica, y en sus hombros crecían alas brillantes, y él mismo no era más alto que Thumbelina. Es el Ángel entre las flores. (Nota: un Qier es un ángel. En la literatura y el arte occidentales, la imagen de un ángel es generalmente un niño con un par de alas). Hay un hombre o una mujer tan pequeños viviendo en cada flor. Pero este era el rey de todos ellos.

"¡Dios mío! ¡Qué hermoso es!", susurró Pulgarcita a la Golondrina. El principito tenía mucho miedo de la golondrina, porque era tan pequeña y tierna, que la golondrina le parecía un pájaro gigantesco. Pero cuando vio a Pulgarcita, se puso muy feliz de inmediato: era la niña más hermosa que había visto en toda su vida. Así que le quitó la corona de oro de la cabeza y se la puso. Le preguntó su nombre y le preguntó si sería su esposa, para que pudiera ser la reina de todas las flores. ¡El príncipe era su marido, y era tan diferente del hijo del sapo y el topo de la gran túnica de terciopelo negro! Así que ella le dijo al príncipe que la adoraba: “Lo haré.” Entonces de cada flor salió una dama o un hombre. Son tan lindos, incluso mirarlos también es feliz. Cada uno le dio un regalo a Pulgarcita, pero lo mejor de todo fue un par de alas de una gran mosca blanca. Ataron las alas a la espalda de Thumbelina, para que ahora pudiera volar de flor en flor. En este momento, todos están felices. La Golondrina se sentó arriba en su nido y les cantó su mejor canción. Entonces en su corazón se sintió un poco triste, porque le gustaba tanto Thumbelina, que realmente esperaba no dejarla nunca.

"¡Ya no deberías llamarte Pulgarcita!", le dijo Ángel de la Flor. “Este es un nombre feo, ¡pero eres tan hermosa! De ahora en adelante, te llamaremos Maya (Nota: En la mitología griega, Maja (Maja) es el dios gigante Atlas) y Pleione, la mayor y más hermosa de las siete. hijas que junto a sus padres representan las nueve estrellas más brillantes de la casa de Tauro, aparece en mayo (período de cosecha) y se esconde en octubre (segundo período de siembra).

"¡Adiós! ¡Adiós!", dijo la golondrina. Voló lejos de este cálido país nuevamente y voló de regreso a Dinamarca, que está muy lejos. En Dinamarca construyó un pequeño nido en la ventana de un hombre que podía escribir cuentos de hadas. A este hombre le cantó: "¡Till! ¡Tilly!" De él hemos escuchado toda esta historia.

(1835)

Este cuento de hadas se publicó en "Cuentos para niños" publicado en Copenhague en 1835. Es a la vez un cuento de hadas y un poema, porque su trama es hermosa y conmovedora, y al mismo tiempo tiene un fuerte sabor poético. Aunque Pulgarcita es de estatura insignificante y vive en un entorno difícil, tiene grandes y elevados ideales: anhela la luz y la libertad. Además, tiene un corazón muy bondadoso. El ratón de campo y el topo tenían una buena vida, podían comer y agotar, y estaban bastante contentos con la vida en sus oscuras madrigueras. Pero Thumbelina odia vivir en este lodo vulgar, egoísta y sin sol, y trata de cuidar a los demás en condiciones muy difíciles. Hizo todo lo posible para salvar a la golondrina moribunda. Finalmente, puede volar a un país libre y hermoso junto con la golondrina y vivir una vida feliz. .



poucelina

Il était une fois une femme qui souhaitait ardemment avoir un petit enfant. Mais elle ne savait pas où se le procurer. Elle est donc allée voir une sorcière pour obtenir des conseils. Elle dit à la sorcière :

"J'aimerais tellement en avoir un petit ! Peux-tu me dire où je peux m'en procurer un ?"

" Hé ! C'est facile ! " dit la Sorcière. "Vous prenez ce gros grain de blé. Ce n'est pas celui qui pousse dans les champs des compatriotes, ni celui que mangent les poulets. Vous l'enterrez dans un pot de fleurs. Bientôt, vous le serez. Vous pouvez voir ce que vous voulez voir."

"Merci," dit la femme. Elle a donné à la sorcière trois pièces d'argent. Elle est donc rentrée à la maison et a semé le grain d'orge. Peu de temps après, une belle grande fleur rouge a poussé. Il ressemble à une tulipe, mais ses feuilles sont serrées les unes contre les autres, comme s'il s'agissait encore d'un bourgeon.

"C'est une belle fleur", dit la femme en embrassant les beaux pétales jaunes et rougeâtres. Mais pendant qu'elle s'embrassait, la fleur s'est soudainement cassée et s'est ouverte. On peut maintenant voir qu'il s'agit d'une vraie tulipe. Mais au centre même de la fleur, au-dessus du pistil vert, était assise une petite fille, qui avait l'air si belle et si belle. Elle n'est pas la moitié aussi longue que le pouce, alors les gens l'appellent Thumbelina.

Le berceau de Poucette était une belle coquille de noix brillante, son coussin était de pétales de violette bleue et sa couette était de pétales de rose. C'est là qu'elle dort la nuit. Mais pendant la journée, elle jouait sur la table, sur laquelle la femme avait mis une assiette, et dessus il y avait un cercle de fleurs dont les tiges étaient dans l'eau. Un grand pétale de tulipe flottait sur l'eau. Thumbelina pouvait s'asseoir sur les pétales et utiliser les deux prêles blanches comme pagaies pour pagayer d'un côté à l'autre de l'assiette. C'est si beau! Elle pouvait aussi chanter avec une tendresse et une douceur comme personne n'en avait jamais entendu auparavant.

Une nuit, alors qu'elle dormait dans son joli lit, un crapaud hideux a sauté par la fenêtre, car une des vitres était cassée. Le crapaud est laid, gros et visqueux. Elle n'arrêtait pas de sauter sur la table. Thumbelina dormait sous les pétales de rose rouge vif sur la table.

"Cette fille ferait une jolie femme pour mon fils", a déclaré Toad. Alors elle a attrapé la coquille de noix où Poucette dormait, et a sauté par la fenêtre avec elle sur le dos, et dans le jardin.

Un large ruisseau coule dans le jardin. Mais ses berges sont basses et humides. Ici vivaient Toad et son fils. Oops! Il était coulé dans le même moule que sa mère, et il était laid aussi. " Gack ! Gack ! Cack ! Cack ! Cack ! " fut tout ce qu'il put dire quand il vit la belle petite fille dans la coquille de noix.

« Ne parle pas si fort, ou tu vas la réveiller », dit le vieux crapaud. "Elle peut encore s'éloigner de nous, car elle est aussi légère qu'une plume de cygne ! Nous devrons la mettre sur une large feuille d'un nénuphar dans le ruisseau. Puisqu'elle est si petite et si légère, cette feuille sera tout va bien pour elle. "Cela compte comme une île. Elle ne peut pas s'en aller là-bas. En attendant, nous pouvons réparer cette belle maison sous la boue - vous deux pouvez y vivre et vivre."

De nombreux nénuphars verts à larges feuilles poussent dans le ruisseau. Ils semblent flotter sur l'eau. La feuille qui flotte le plus loin est aussi la plus grande feuille. Le vieux crapaud a nagé jusqu'à lui et a mis la coquille de noix dessus, avec Thumbelina dormant à l'intérieur.

La pauvre petite fille s'est réveillée tôt le matin. Quand elle a vu où elle était, elle a pleuré amèrement, car la large feuille verte était entourée d'eau, et il n'y avait aucun moyen qu'elle puisse revenir à terre.

Le vieux crapaud était assis dans la boue et avait orné la chambre de joncs et de nénuphars jaunes – avec une nouvelle épouse qui y vivait, cela devait être joli. Puis elle et son fils laid ont nagé jusqu'à la feuille qui soutenait Poucette. Ils voulaient déplacer son beau lit et le mettre dans la chambre nuptiale avant qu'elle ne vienne. Le vieux crapaud s'inclina devant elle dans l'eau et lui dit en même temps : « C'est mon fils, c'est ton futur mari. Vous deux vivrez heureux dans la boue.

" Ge ! Ge ! Cack ! Cack ! Cack ! " C'est la seule chose que ce jeune maître peut dire.

Ils ont déplacé ce beau petit lit et ont nagé dans l'eau. Poucette s'assit seule sur la feuille verte et éclata en sanglots, parce qu'elle n'aimait pas vivre avec un méchant crapaud, et elle n'aimait pas avoir ce vilain jeune maître comme mari. Certains des petits poissons nageant dans l'eau avaient vu le crapaud et entendu ce qu'elle disait en même temps. Alors ils ont tous sorti la tête pour voir la petite fille. Dès qu'ils l'ont vue, ils ont pensé qu'elle était très belle, alors ils étaient très mécontents, pensant qu'il serait impossible pour une telle personne d'épouser un crapaud laid ! Une telle chose ne doit pas se produire ! Ils se rassemblèrent dans l'eau autour de la tige qui retenait la feuille verte sur laquelle vivait la petite fille. Ils cassèrent la tige de la feuille avec leurs dents, et la feuille s'écoula avec l'eau, et emporta Poucette avec elle, au loin, là où le crapaud n'avait aucun moyen d'atteindre.Thumbelina a survolé de nombreux endroits. Les petits oiseaux qui vivaient dans certains des buissons l'ont vue et ont chanté : « Quelle belle petite fille !

La feuille l'a soutenue pour dériver, de plus en plus loin; finalement, Poucette a dérivé vers un pays étranger.

Un très beau papillon blanc vola autour d'elle, et enfin il se posa sur la feuille, parce qu'il aimait tant Poucette ; et elle aussi était très heureuse, parce que le crapaud ne pouvait plus la trouver. Et si beau était le pays au-dessus duquel elle coulait maintenant, le soleil a brillé comme l'or le plus lumineux sur l'eau. Elle dénoua sa ceinture, noua une extrémité autour du papillon et noua fermement l'autre extrémité autour de la feuille. La feuille emmena Poucette avec elle et s'envola rapidement sur l'eau, car elle se tenait au sommet de la feuille.

A ce moment, un très gros coléoptère a survolé. Il l'a vue. Il a immédiatement attrapé sa taille fine avec ses griffes et a volé dans l'arbre avec elle. Mais la feuille verte a continué à nager le long du ruisseau et le papillon a nagé avec elle, car il était attaché à la feuille et ne pouvait pas s'envoler.

Mon Dieu ! Comme la pauvre Poucette a dû avoir peur quand le Scarabée s'est envolé avec elle dans les bois ! Mais elle était plus attristée par le beau papillon blanc. Elle l'avait étroitement attaché aux feuilles, et s'il n'avait aucun moyen de s'en débarrasser, il mourrait de faim. Mais le Hanneton n'a prêté aucune attention à la situation et s'est assis avec elle sur la plus grande feuille verte de l'arbre, lui a donné le miel de la fleur et a dit à quel point elle était belle, même si elle n'était pas du tout, comme des scarabées. Il ne fallut pas longtemps avant que tous les coléoptères qui vivaient dans le bois viennent nous rendre visite. Ils regardèrent Poucette. Les dames coléoptères haussèrent les tentacules et dirent :

"Pourquoi, elle n'a que deux jambes ! C'est un vilain spectacle."

« Elle n'a même pas de tentacules ! » disaient-ils.

" Elle a une taille si fine - bah ! Elle est bien humaine - et comme elle est laide ! " dirent tous les scarabées à l'unisson.

Mais Poucette était vraiment très belle. Même le scarabée qui l'a kidnappée ne pouvait s'empêcher de le penser. Mais quand tout le monde disait qu'elle était laide, il n'avait d'autre choix que d'y croire à la fin, et il ne voulait plus d'elle ! Elle peut aller n'importe où maintenant. Ils la firent descendre de l'arbre ensemble et la placèrent sur une marguerite. Elle y pleura très tristement, car elle était si laide que même le scarabée ne voulait plus d'elle. Mais elle était toujours l'une des plus belles personnes jamais imaginées, si délicate, si claire, comme les pétales de rose les plus purs.

Tout l'été, la pauvre Poucette vivait seule dans le grand bois. Elle se tissa un petit lit de brins d'herbe, et l'accrocha sous les grandes feuilles de bardane, afin que la pluie ne tombât pas sur elle. Des fleurs, elle se nourrit de miel, et sa boisson est la rosée qui se condense sur les feuilles chaque matin. Ainsi passèrent l'été et l'automne. Maintenant, l'hiver – le long et froid hiver – est arrivé. Les oiseaux qui lui chantaient de douces chansons s'envolent maintenant. Arbres et fleurs fanés. La grande feuille de bardane, sous laquelle elle avait vécu tout ce temps, était aussi enroulée, et il ne restait qu'une tige jaunâtre. Elle avait très froid. Car ses vêtements étaient tout déchirés, et son corps était si maigre et svelte – pauvre Poucette ! Elle doit mourir de froid. La neige a commencé à tomber aussi, et chaque flocon tombait sur elle comme si un homme nous avait frappés avec une pelletée de neige, parce que nous étions gros et qu'elle ne faisait qu'un pouce de long. Elle dut s'envelopper dans une feuille sèche, mais il ne faisait pas chaud, elle grelottait de froid.

Près du bois où elle se trouvait maintenant, il y avait un grand champ de blé, mais le blé du champ avait déjà été moissonné. Seuls quelques chaumes nus restaient sur le sol gelé. Pour elle, marcher parmi eux était comme traverser une vaste forêt. ah ! Elle frissonnait de froid, combien elle frissonnait ! Enfin, elle arriva à la porte d'un mulot. C'est un petit trou sous un chaume. La souris des champs y vivait, et il faisait chaud et confortable. Elle a toute une pièce pleine de blé, et elle a une belle cuisine et une salle à manger. La pauvre Poucette se tenait à la porte comme une pauvre mendiante. Elle demanda qu'on lui donnât un grain d'orge, car elle n'en avait pas mangé depuis deux jours.

"Pauvre petite chose," dit la souris des champs, car c'était une bonne vieille souris des champs, "viens dans ma maison chaude et mange quelque chose avec moi."

Parce qu'elle aime beaucoup Poucette maintenant, elle a dit : "Tu peux vivre avec moi tout l'hiver, mais tu dois garder ma chambre propre et bien rangée, et me raconter des histoires en même temps, parce que j'aime ça." à l'histoire."

Tout ce que la gentille vieille souris des champs a demandé, Thumbelina a accepté. Elle y vécut très heureuse.

"Nous allons bientôt avoir un visiteur", a déclaré le Field Mouse. "Ce voisin à moi se lève souvent une fois par semaine pour me voir. Il vit beaucoup plus confortablement que moi. Il a une grande chambre et il porte une très belle robe de chambre en velours noir. Tant que vous pouvez le faire devenir votre mari , alors tu en auras assez dans ta vie. Mais il ne peut pas voir. Tu devras lui raconter les plus belles histoires que tu connaisses.

Thumbelina n'était pas intéressée par cette affaire. Elle ne voulait pas épouser le voisin parce qu'il était une taupe. Il est venu rendre visite dans sa robe de velours noir.Le mulot disait qu'il était riche et savant, et que sa maison était 20 fois plus grande que celle du mulot ; il avait des connaissances très profondes, mais il n'aimait pas le soleil et les belles fleurs ; et il aimait aussi parler de ces choses Mauvais mots, parce qu'il ne les a jamais vus lui-même.

Thumbelina devait lui chanter une chanson. Elle a chanté "Scarab, envole-toi!" ", et a chanté " Le prêtre va à la prairie ". Parce que sa voix était si belle, la taupe ne pouvait s'empêcher de tomber amoureuse d'elle. Mais il ne l'a pas montré, parce qu'il était une personne très prudente.

Il avait récemment creusé un long tunnel entre sa propre maison et la leur. Il a invité le mulot et Poucette à venir se promener dans le tunnel, et ils pouvaient venir quand ils voulaient. Mais il les avertit de ne pas avoir peur d'un oiseau mort gisant dans un tunnel. C'est un oiseau complet avec des ailes et un bec. Il est certain qu'il est mort il n'y a pas si longtemps, au début de l'hiver.

L'endroit où il est maintenant enterré a été percé par une taupe pour devenir un tunnel. La taupe tient un petit bois dans sa bouche - elle peut briller dans le noir. Il est allé devant et a éclairé le long tunnel sombre pour eux. Quand ils arrivèrent à l'endroit où gisait l'oiseau mort, la taupe posa son gros nez contre le plafond et poussa la terre vers le haut, faisant un grand trou. Le soleil brille à travers le trou. Au centre même du sol gisait une hirondelle morte, ses belles ailes collées contre son corps, ses mollets et sa tête rentrés dans ses plumes : le pauvre oiseau était sans doute mort de froid. Cela rendit Poucette très triste, car elle aimait beaucoup tous les oiseaux. En effet, ils lui ont magnifiquement chanté et lui ont murmuré tout l'été. Mais la taupe donna une poussée avec ses pattes courtes et dit : " Il ne peut plus chanter maintenant ! Naître oiseau - quelle pauvre chose ce doit être ! Dieu merci, mes enfants ne chanteront jamais. " Sois ainsi. Un oiseau comme celui-là, qui ne sait que gazouiller, devra mourir de faim en hiver !

"Oui, vous êtes un homme sage et vous marquez un point", a déclaré la souris des champs. "A quoi servent tous ces gazouillis à un moineau quand l'hiver arrive ? Il n'a rien d'autre que la famine et le froid. Mais je suppose que c'est ce que les gens appellent une bonne chose !"

Poucette ne dit rien. Mais quand tous deux tournèrent le dos à l'hirondelle, elle se pencha et effleura doucement la touffe de plumes qui couvrait sa tête de côté à quelques reprises, et en même temps toucha doucement ses yeux fermés.

« C'est peut-être lui qui me chantait si joliment l'été », pensa-t-elle. "Il m'a donné tant de plaisir, lui, cher, bel oiseau!"

La taupe referma alors le trou pour la lumière du soleil, puis il accompagna les dames chez elles. Mais cette nuit-là, Thumbelina n'a pas pu dormir pendant un moment. Elle se leva et tissa de l'herbe pour en faire une grande et belle couverture. Elle l'apporta à l'hirondelle morte et le couvrit partout. Elle enveloppa aussi l'hirondelle d'un coton doux qu'elle avait trouvé dans la chambre du mulot, afin qu'il puisse dormir au chaud sur le sol froid.

« Au revoir, beau petit oiseau ! » dit-elle. " Au revoir ! En été, quand tous les arbres sont verts et que le soleil brille sur nous, tu chantes bien, je t'en remercie ! " Sur la poitrine de l'oiseau. Elle eut peur tout de suite, car il semblait y avoir quelque chose qui battait en lui, qui était le cœur d'un oiseau. L'oiseau n'était pas mort, il était simplement couché là, froid et inconscient. Maintenant qu'il s'est réchauffé, il est de nouveau vivant.

En automne, toutes les hirondelles s'envolent vers des pays plus chauds. Si cependant quelqu'un tombe en arrière, il rencontre le froid, et il tombe, comme mort ; il n'a qu'à se coucher à l'endroit où il est tombé, et laisser la neige gelée le recouvrir.

Poucette tremblait vraiment, car elle avait si peur ; l'oiseau était énorme, comparé à elle, qui ne mesurait qu'un pouce. Mais elle a pris courage. Elle enroula étroitement le coton autour du pauvre oiseau; en même temps, elle prit la feuille de menthe qui lui servait de couverture, et l'étendit sur la tête de l'oiseau.

La nuit suivante, elle est retournée le voir en secret. Il est vivant maintenant, mais toujours légèrement comateux. Il ne put qu'ouvrir légèrement les yeux pendant un instant et regarda Poucette. Poucette se tenait debout, un petit bois à la main, car elle n'avait pas d'autre lampe.

" Je te remercie, toi, mon bébé ! lui dit la pauvre hirondelle. Je suis si confortable et si chaude ! Bientôt je retrouverai mes forces et je pourrai voler à nouveau, sous le chaud soleil. " Vole. "

"Ah," dit-elle. "Il fait si froid dehors. La neige vole et le sol est gelé. Tu ferais mieux de dormir dans ton lit chaud, et je peux prendre soin de toi."

Elle remplit l'eau de pétales et la donna aux hirondelles. Quand l'hirondelle eut bu l'eau, il lui dit qu'il s'était gratté une de ses ailes sur un buisson épineux, et qu'il ne pouvait pas voler aussi vite que les autres ; Va dans un pays lointain et chaud. Enfin, il tomba au sol, mais le reste, il ne se souvenait plus maintenant. Il n'avait aucune idée de comment il était arrivé à cet endroit.Les hirondelles ont vécu ici tout l'hiver. Poucette le traitait très bien et l'aimait beaucoup, et la taupe et la souris des champs n'en savaient rien, car elles n'aimaient pas la pauvre hirondelle solitaire.

Dès que le printemps est arrivé et que le soleil a brillé chaleureusement sur la terre, l'hirondelle a dit au revoir à Poucette. Elle a ouvert le trou que la taupe avait fait dans le haut. Le soleil brillait très fort sur eux. Alors l'Hirondelle demanda à Poucette si elle voulait bien partir avec lui : elle monterait sur son dos, et ils pourraient s'envoler au loin, dans les bois verdoyants. Mais Poucette savait que cela ferait mal au mulot si elle s'en allait ainsi.

"Non, je ne peux pas partir !" dit Poucette.

« Au revoir, alors, au revoir, bonne et douce fille ! » dit l'Hirondelle. Il s'envola donc vers le soleil. Poucette le regarda de dos, les larmes aux yeux, car elle aimait tant la pauvre Hirondelle.

" Dili ! Dili ! " chanta l'hirondelle en s'envolant vers une verte forêt.

Thumbelina se sentait très triste. La souris des champs ne la laissait pas sortir dans la chaleur du soleil. Dans le champ sur le toit du mulot, le blé poussait déjà haut. Pour la pauvre petite fille, le blé ressemblait à une forêt dense, car elle ne mesurait qu'un pouce de haut après tout.

" Il faut que tu fasses coudre ta nouvelle robe de mariée cet été ! " lui dit le Mulot, car sa voisine odieuse, la Taupe à la robe de velours noir, lui avait fait sa demande en mariage. "Vous devez avoir des pulls et des manteaux en coton. Quand vous êtes Mme Taupe, vous êtes censée avoir des vêtements pour vous asseoir et des vêtements pour dormir."

Thumbelina doit maintenant faire tourner le rouet. La taupe a engagé quatre araignées pour filer et tisser pour elle jour et nuit. Une fois par nuit, la taupe venait lui rendre visite. La taupe grognait toujours : A la fin de l'été, le soleil ne sera plus si chaud ; maintenant le soleil cuit le sol aussi dur qu'une pierre. Oui, à la fin de l'été, il allait épouser Poucette. Mais elle n'était pas contente du tout, parce qu'elle n'aimait vraiment pas la taupe ennuyeuse. Chaque matin quand le soleil se levait, et chaque soir quand le soleil se couchait, elle volait jusqu'à la porte. Lorsque le vent soufflait les épis de blé des deux côtés, et qu'elle pouvait voir le ciel bleu, elle imaginait à quel point il faisait clair et beau à l'extérieur, et elle désirait ardemment revoir sa chère Hirondelle. Mais l'Hirondelle n'est pas revenue, sans doute avait-il volé loin, très loin dans les beaux bois verts. C'est l'automne maintenant, et toutes les robes de mariée de Poucette sont prêtes.

"Votre mariage aura lieu dans quatre semaines", lui dit le mulot. Mais Poucette se mit à pleurer et dit qu'elle n'épouserait pas la méchante taupe.

dit le mulot, ne t'obstine pas, ou je te mords avec mes dents blanches ! C'est un homme charmant et tu devras l'épouser ! Même la reine n'est pas aussi bonne noire comme il est!" Des robes de velours! Sa cuisine et son garde-manger sont pleins de trucs. Vous devriez remercier Dieu pour un tel mari!"

Maintenant, le mariage va avoir lieu. La taupe est venue, et il est venu rencontrer Thumbelina lui-même. Elle devait vivre avec lui, profondément sous terre, jamais dans la chaude lumière du soleil, parce qu'il n'aimait pas le soleil. La pauvre petite fille était bien désolée maintenant, car elle devait dire adieu au soleil radieux que, lorsqu'elle vivait avec le mulot, on lui avait permis de regarder à la porte.

" Adieu, toi, grand soleil ! " dit-elle en levant les mains en l'air et en faisant quelques pas hors de la maison du mulot, car maintenant l'orge était moissonnée et il ne restait plus que du chaume sec. « Au revoir, au revoir ! » répéta-t-elle en enroulant ses bras autour d'une petite fleur rouge encore épanouie. « Si vous voyez cette petite hirondelle, je vous prie de lui transmettre mes respects.

"Di Li! Di Li!" À ce moment, une voix a soudainement crié au-dessus de sa tête. Elle leva les yeux et vit que c'était la petite hirondelle qui passait juste. Il avait l'air très heureux quand il a vu Thumbelina. Elle lui a dit qu'elle détestait avoir cette vilaine taupe comme mari et qu'elle devait vivre si profondément sous terre que le soleil ne brillerait jamais. En pensant à cela, elle ne put s'empêcher de pleurer.

"L'hiver froid arrive maintenant," dit la petite hirondelle. "Je vais voler loin, dans des pays chauds. Veux-tu venir avec moi ? Tu peux monter sur mon dos ! Tu t'attaches fermement avec une ceinture. Pour que nous puissions nous envoler loin de la taupe hideuse, de sa sombre maison... Loin, loin, au-dessus des montagnes, dans les pays chauds : où le soleil brille plus magnifiquement qu'ici, où il n'y a que l'été, où l'éternité s'épanouit magnifiquement. raide dans ce triste trou dans le sol !"

"Oui, j'irai avec toi !" dit Poucette. Elle s'assit sur le dos de l'oiseau, posant ses pieds sur ses ailes déployées, et s'attacha avec une ceinture à l'une de ses plumes les plus fortes. De cette façon, l'hirondelle a volé dans les airs, a survolé la forêt, a survolé la mer et a survolé les montagnes enneigées toute l'année. Thumbelina frissonna dans l'air froid.Mais ensuite elle s'enfouit dans les plumes chaudes de l'oiseau. Elle a juste sorti sa petite tête et a admiré le magnifique paysage en dessous d'elle.

Ils arrivèrent enfin dans le pays chaud. Le soleil y brille beaucoup plus qu'ici, et le ciel semble être deux fois plus haut. Les plus beaux raisins verts et bleus poussent dans les fossés et sur les clôtures. Citrons et oranges accrochés ici et là dans les bois. Il y avait une odeur de myrte et de musc dans l'air, beaucoup de très beaux petits enfants couraient le long de la route, jouant avec de grands papillons aux couleurs vives. Mais les hirondelles volaient de plus en plus loin, et le paysage devenait de plus en plus beau. Dans un bosquet des plus beaux arbres verts au bord d'un lac bleu, s'élevait en eux un ancien palais de marbre blanc brillant. Les vignes se regroupent autour de nombreuses hautes colonnes. Il y a de nombreux nids d'hirondelles dessus. L'un de ces nids est la maison de l'hirondelle qui vole maintenant avec Thumbelina.

"C'est ma maison", dit l'Hirondelle. "Cependant, il y a beaucoup de belles fleurs qui poussent en bas, et tu peux en choisir une, je peux te mettre dessus. Alors tu pourras vivre aussi confortablement que tu le voudras."

"C'est super," dit-elle en tapant dans ses petites mains.

Il y avait là une énorme colonne de marbre. Il était tombé au sol et était tombé en trois morceaux. Mais parmi eux poussait une très belle fleur blanche. L'hirondelle s'envola avec Poucette et la posa sur l'un de ses larges pétales. Comme la petite fille était émerveillée ! Au milieu de cette fleur était assis un petit homme ! — Il est si blanc et transparent, comme s'il était fait de verre. Sur sa tête, il portait la plus magnifique couronne d'or, et sur ses épaules poussaient des ailes brillantes, et lui-même n'était pas plus grand que Thumbelina. Il est l'Ange parmi les fleurs. (Remarque : Un Qier est un ange. Dans la littérature et l'art occidentaux, l'image d'un ange est généralement un enfant avec une paire d'ailes.) Il y a un si petit homme ou femme vivant dans chaque fleur. Mais celui-ci était le roi de tous.

" Mon Dieu ! qu'il est beau ! " murmura Poucette à l'Hirondelle. Le petit prince avait très peur de l'hirondelle, car il était si petit et si tendre, que l'hirondelle lui semblait un oiseau gigantesque. Mais quand il vit Poucette, il devint tout de suite très heureux : c'était la plus belle fille qu'il ait jamais vue de toute sa vie. Alors il a pris la couronne d'or de sa tête et l'a mise sur sa tête. Il lui a demandé son nom et lui a demandé si elle serait sa femme - afin qu'elle puisse être la reine de toutes les fleurs. Le prince était son mari, et il était si différent du fils du crapaud et de la taupe à la grande robe de velours noir ! Alors elle dit au prince qui l'adorait : « Je veux. » Alors de chaque fleur sortait une dame ou un homme. Ils sont si mignons, même les regarder est aussi heureux. Ils ont chacun offert un cadeau à Poucette, mais le meilleur de tous était une paire d'ailes d'une grande mouche blanche. Ils ont attaché les ailes au dos de Poucette, afin qu'elle puisse maintenant voler de fleur en fleur. A cette heure, tout le monde est content. L'Hirondelle s'assit au-dessus de son nid et leur chanta sa meilleure chanson. Puis, dans son cœur, il se sentit un peu triste, car il aimait tellement Poucette, qu'il espérait vraiment ne jamais la quitter.

"Tu ne devrais plus t'appeler Poucette maintenant !" lui dit l'Ange de la Fleur. « C'est un vilain nom, mais tu es tellement belle ! Désormais, on t'appellera Maya (Note : Dans la mythologie grecque, Maja (Maja) est le dieu géant Atlas) et Pleione, l'aînée et la plus belle des sept. filles qui, avec leurs parents, représentent les neuf étoiles les plus brillantes de la maison du Taureau. Apparaît en mai (période de récolte) et se cache en octobre (deuxième période de plantation. ).

" Au revoir ! Au revoir ! " dit la petite hirondelle. Il s'est de nouveau envolé de ce pays chaud et est retourné au Danemark, qui est loin. Au Danemark, il a construit un petit nid dans la fenêtre d'un homme qui savait écrire des contes de fées. À cet homme, il a chanté : " Till ! Tilly ! " C'est de lui que nous avons entendu toute cette histoire.

(1835)

Ce conte de fées a été publié dans "Stories for Children" publié à Copenhague en 1835. C'est à la fois un conte de fées et un poème, car son intrigue est belle et émouvante, et en même temps elle a une forte saveur poétique. Bien que Poucette soit de petite taille et vit dans un environnement difficile, elle a de grands et nobles idéaux : elle aspire à la lumière et à la liberté. De plus, elle a un cœur très gentil. Le mulot et la taupe avaient une bonne vie, ils pouvaient manger et consommer, et ils étaient tout à fait satisfaits de la vie dans leurs terriers sombres. Mais Poucette déteste vivre dans cette boue vulgaire, égoïste et sans soleil, et essaie de s'occuper des autres dans des conditions très difficiles. Elle a fait de son mieux pour sauver l'hirondelle mourante. Enfin, elle peut s'envoler vers un pays libre et magnifique avec l'hirondelle et vivre une vie heureuse. .



サムメリナ

むかしむかし、小さな子供が欲しいと切望する女性がいました。しかし、彼女はそれをどこで手に入れるかを知りませんでした。そこで彼女は魔女にアドバイスを求めに行きました。彼女は魔女に言った:

「小さい子が欲しいの!どこで買えるの?」

「おい!それは簡単だ!」と魔女は言いました。 「あなたはこの大きな一粒の小麦を取ります。それは田舎の畑で育つようなものでも、ニワトリが食べるようなものでもありません。植木鉢に埋めてください。すぐにあなたはあなたが見たいものを見ることができます.」

「ありがとう」と女性は言った。彼女は魔女に銀貨を 3 枚渡しました。それで彼女は家に帰って大麦を植えました。しばらくすると、大きな赤い綺麗な花が咲きました。チューリップのように見えますが、つぼみのように葉がぎっしり詰まっています。

「これは美しい花です」と女性は言い、美しい黄色と赤みを帯びた花びらにキスをしました。しかし、彼女がキスをしている間に、花が突然パチンと開きました。これが本物のチューリップであることがわかります。しかし、花のちょうど真ん中、緑のめしべの上に、とても色白で可愛らしい小さな女の子が座っていました。彼女は親指の半分の長さではないので、人々は彼女をおやゆび姫と呼んでいます。

おやゆび姫のゆりかごは美しい光沢のあるクルミの殻で、クッションは青紫色の花びらで、キルトはバラの花びらでした。これは彼女が夜寝る場所です。しかし、日中、彼女はテーブルの上で遊んでいました - その上に女性が皿を置いていて、その上に花の輪があり、その茎は水の中にありました。大きなチューリップの花びらが水面に浮かんでいました。おやゆび姫は花びらの上に座って、2 つの白いトクサをパドルとして使用して、プレートの片側から反対側にパドルすることができました。それはとても美しいです!彼女はまた、誰も聞いたことのないほどの優しさと甘さで歌うことができました.

ある夜、彼女がきれいなベッドで寝ていると、ガラスの 1 つが壊れたので、恐ろしいヒキガエルが窓から飛び込みました。ヒキガエルは醜く、大きく、ぬるぬるしています。彼女はテーブルの上で飛び跳ね続けた。おやゆび姫はテーブルの上の真っ赤なバラの花びらの下で寝ていました。

「あの娘なら息子のかわいい奥さんになるわよ」とヒキガエルは言いました。そこで彼女は、おやゆび姫が寝ていた小さな貝殻をつかみ、それを背負ったまま窓から飛び出し、庭に飛び出しました。

庭には広い小川が流れています。しかし、その銀行は低く、湿っています。ここにヒキガエルと彼女の息子が住んでいました。おっとっと!彼は母親と同じ型に鋳造され、醜い. 「ガッ! ガッ! カッ! カッ! カッ!」 クルミの殻の中の美しい少女を見たとき、彼は言うことができなかった.

「大声でしゃべるなよ、目を覚ますぞ」と年老いたヒキガエルは言いました。 「彼女は白鳥の羽のように軽いので、私たちからまだ逃げることができます! 小川にあるスイレンの広い葉の上に彼女を置く必要があります. 彼女はとても小さくて軽いので、その葉は. 「それは島としてカウントされます。彼女はそこから逃げることはできません。それまでの間、泥の下に素敵な家を建て直すことができます。あなたたち 2 人はそこに住み、住むことができます。」

小川には葉の広い緑色のスイレンがたくさん咲いています。彼らは水に浮いているように見えます。一番遠くに浮かぶ葉は、最大の葉でもあります。年老いたヒキガエルが泳いで近づき、その上にナットシェルを置き、おやゆび姫を中に寝かせました。

かわいそうな少女は朝早く起きました。広い緑の葉が水に囲まれていて、陸に戻る方法がなかったので、彼女は自分がどこにいるのかを見たとき、激しく泣きました。

年老いたヒキガエルは泥の中に座っていて、い草や黄色いスイレンで部屋を飾っていました。そこに新しい妻が住んでいるので、きれいなはずです。それから彼女と彼女の醜い息子は、おやゆび姫を支える葉まで泳ぎました。彼らは、彼女が来る前に、彼女の美しいベッドをどこかへ運び、花嫁の部屋に置きたかったのです。年老いたヒキガエルは水の中でおじぎをし、同時に「これは私の息子です。彼はあなたの将来の夫です。あなたたち二人は泥の中で幸せに暮らすでしょう。」と言いました。

「ゲッゲッッッッッッッッッッッッッッッッ」これしか言えない若旦那。

彼らはこの美しい小さなベッドを動かし、水の中を泳ぎ去りました。おやゆび姫は一人で緑の葉の上に座って、突然泣き出しました。彼女は厄介なヒキガエルと一緒に暮らすのが好きではなく、その醜い若い主人を夫にするのが好きではなかったからです。水の中を泳いでいる小魚の何人かは、ヒキガエルを見て、同時に彼女の言うことを聞いていました。それで、彼らは皆、頭を突き出してその少女を見ました。彼女を見た途端、彼らは彼女がとても美しいと思ったので、そのような人が醜いヒキガエルと結婚することは不可能だろうと考えて、彼らは非常に不満でした!こんな事があってはなりません!彼らは、少女が住んでいた緑の葉を支えている茎の周りの水の中に集まりました.彼らは歯で葉の茎を壊し、葉は水と一緒に流れ去り、ヒキガエルが到達する方法のない遠く離れたところまでおやゆび姫を運びました。おやゆび姫は多くの場所を飛んできました。茂みのいくつかに住んでいた小鳥は、彼女を見て、「なんて美しい女の子だろう」と歌いました。

葉は彼女が漂うのを助け、遠くへと遠ざかり、ついにおやゆび姫は異国へと漂流した。

とても可愛らしい白い蝶が彼女の周りを飛んでいて、とうとう葉の上にとまりました.なぜならおやゆび姫がとても好きだったからです.そして彼女もとても幸せでした.なぜならヒキガエルは今彼女を見つけることができなかったからです.そして、彼女が今流れている国はとても美しく、太陽は水の上で最も明るい金のように輝いていました。彼女はベルトをほどき、一方の端を蝶の周りに結び、もう一方の端を葉の周りにしっかりと結びました.おやゆび姫は葉の上に立っていたので、葉はおやゆび姫を連れて水の上を素早く飛び去りました。

この時、非常に大きなカブトムシが飛んできました。彼は彼女を見た。彼はすぐに彼女の細い腰を爪でつかみ、彼女と一緒に木の上に飛びました。しかし、緑の葉は小川に沿って泳ぎ続け、蝶は葉に縛られて飛び去ることができなかったので、それと一緒に泳ぎました。

おやおや!スカラベが彼女と一緒に森に飛び去ったとき、可哀そうなおやゆび姫はどれほどおびえていたことでしょう。しかし、彼女は美しい白い蝶にもっと悲しんでいました。彼女は彼を木の葉にしっかりと結びつけていました。しかし、コクチャファーは状況に注意を払わず、彼女と一緒に木の一番大きな緑の葉に座り、花の蜜を彼女に与え、彼女はとても美しいと言いました。森に住んでいたすべてのカブトムシが訪れるようになるまで、そう長くはかかりませんでした。彼らはおやゆび姫を見ました。カブトムシの女性たちは触手を肩をすくめて言った。

「なんと、彼女は 2 本の足しか持っていません。それは醜い光景です。」

「彼女には触手すらありません!」と彼らは言いました。

「彼女はとても細い腰を持っています.プーさん!彼女はとても人間的です.そして、彼女はなんて醜いのでしょう!」すべてのカブトムシが一斉に言いました.

しかし、おやゆび姫は本当にとても美しかったです。彼女を誘拐したカブトムシもそう思わずにはいられなかった。しかし、誰もが彼女が醜いと言ったとき、彼は結局それを信じるしかありませんでした、そして彼はもう彼女を望んでいませんでした!彼女はもうどこへでも行ける。彼らは一緒に彼女を木から飛ばし、デイジーに乗せました。彼女はとても醜いので、カブトムシでさえもう彼女を欲しがらなかったので、そこでとても悲しそうに泣きました。しかし、彼女は今まで想像された中で最も美しい人の一人であり、とても繊細で、とても澄んでいて、最も純粋なバラの花びらのようでした.

夏の間ずっと、貧しいおやゆび姫は大きな森に一人で住んでいました。彼女は自分で草の葉で小さなベッドを編んで、大きなごぼうの葉の下に吊るし、雨が彼女に当たらないようにしました。彼女は花から蜂蜜を食べ、彼女の飲み物は毎朝葉に凝縮する露です.それで夏と秋が過ぎました。さあ、冬――寒くて長い冬――がやってきました。彼女に甘い歌を歌った鳥たちは今、飛び立っています。木や花が枯れました。ずっと下に住んでいた大きなごぼうの葉も丸まって、黄色い茎だけが残っていた。彼女はとても寒く感じました。彼女の服はすべて破れていて、彼女の体はとてもやせ細っていたのです。かわいそうなおやゆび姫!彼女は凍死しなければなりません。雪も降り始め、男がシャベル一杯の雪で私たちを殴ったように、それぞれのフレークが彼女の上に落ちました。彼女は乾いた葉に身を包まなければなりませんでしたが、暖かくはありませんでした - 彼女は寒さで震えていました.

彼女がいる森の近くには大きな麦畑がありましたが、その麦はすでに刈り取られていました。凍りついた地面にはむき出しの無精ひげだけが残っていました。彼女にとって、彼らの間を歩くことは、広大な森の中を歩くようなものでした.ああ!彼女は寒さで震えました。ついに彼女は野ネズミの扉にたどり着きました。これは無精ひげの下の小さな穴です。そこには野ネズミが住んでいて、暖かく快適でした。部屋全体が小麦でいっぱいで、美しいキッチンとダイニングルームがあります。貧しいおやゆび姫は物乞いをしている貧しい少女のようにドアに立っていました。彼女は二日間一口も食べていなかったので、大麦を一粒くれと頼みました。

「可哀想な子ね」と野ネズミは言いました――彼女は古き良き野ネズミだったからです――「私の暖かい家に来て、私と一緒に何か食べてね。」

彼女は今、おやゆび姫がとても好きなので、「あなたは冬の間私と一緒に暮らすことができますが、私の部屋をきれいに整頓し、同時にいくつかの話をしてください。私はそれが好きだからです.」物語に。」

おやゆび姫は親​​切な野良ネズミが尋ねたことすべてに同意しました。彼女はそこでとても幸せに暮らしました。

「もうすぐお客さんが来ますよ」と野ネズミは言いました。 「私の隣人は週に一度は起きて私に会いに来ます。彼は私よりずっと快適に暮らしています。彼は広い部屋を持っていて、とても美しい黒いベルベットのローブを着ています。あなたが彼をあなたの夫にしてくれる限り」なら、あなたは人生でそれで十分だろう. しかし、彼は見ることができない. あなたが知っている最も美しい物語を彼に話さなければならない.

おやゆび姫はこの件に興味がありませんでした。彼はほくろだったので、彼女は隣人と結婚したくなかった。彼は黒いベルベットのローブを着て訪ねてきました。野ネズミは、自分は金持ちで学識があり、家は野ネズミの 20 倍もあり、非常に深い知識を持っていましたが、太陽や美しい花が好きではなく、さまざまなことについて話すのが好きだったと言いました。これらのことは、彼が自分で見たことがないので、悪い言葉です。

おやゆび姫は彼に歌を歌わなければなりませんでした。彼女は「スカラベ、飛べ!」と歌いました。 』、『司祭は草原へ』を歌った。彼女の声がとても美しかったので、モグラは彼女に恋をせずにはいられませんでした。しかし、彼は非常に用心深い人だったので、それを見せませんでした。

彼は最近、自分の家から彼らの家まで長いトンネルを掘った。彼は野ネズミとおやゆび姫にトンネルの中を散歩するように誘いました。しかし、彼は彼らに、トンネルに横たわっている死んだ鳥を恐れないように警告しました.彼は翼とくちばしを持つ完全な鳥です。冬の初めに彼が亡くなったことは間違いありません。

現在埋葬されている場所はモグラに刺されてトンネルになっている。ほくろは口にたき火をくわえています - それは暗闇の中で光ることができます。彼は先に進み、彼らのために長くて暗いトンネルを照らしました.彼らが死んだ鳥が横たわっている場所に来ると、モグラは大きな鼻を天井につけ、地面を押し上げて大きな穴を開けました。穴から太陽が差し込んでいます。地面の真ん中にツバメの死体が横たわり、その美しい翼は体にぴったりとくっつき、ふくらはぎと頭は羽の中に押し込まれていた。おやゆび姫はすべての鳥をとても愛していたので、おやゆび姫はとても悲しくなりました。確かに、彼らは夏の間ずっと彼女に美しく歌い、彼女につぶやきました。しかし、モグラは短い足で押して、「もう歌えなくなった!鳥に生まれるなんて、なんてかわいそうなことなんだろう。ありがたいことに、私の子供たちは二度と歌わなくなるだろう」と言いました。さえずりしかできないあのような鳥は、冬には餓死しなければならないでしょう!」

「ええ、あなたは賢者です。一理あります」と野ネズミは言いました。 「冬が来ると、スズメの鳴き声が何の役にも立たない。彼には飢えと寒さしかありません。しかし、それは人々が素晴らしいことと呼んでいるものだと思います。」

おやゆび姫は何も言わなかった。しかし、二人がツバメに背を向けると、彼女はかがみ込み、頭を横に覆う羽毛の房を数回そっと撫でると同時に、彼の閉じた目にそっと触れた.

「もしかしたら、夏にとても美しく歌ってくれたのは彼かもしれない」と彼女は思った。 「彼は私にとても喜びを与えてくれました。彼、愛しい、美しい鳥よ!」

ほくろは再び日光の穴をふさいで、女性たちの家に付き添いました。しかしその夜、おやゆび姫はしばらく眠れませんでした。彼女は立ち上がって草を織り、大きくて美しい毛布を作りました。彼女はそれを死んだツバメのところに持って行き、全身を覆いました。また、ツバメが寒い地面で暖かく眠れるように、野ネズミの部屋で見つけた柔らかい綿でツバメを包みました。

「さようなら、美しい小鳥さん!」と彼女は言いました。 「さようなら! 夏、すべての木が緑になり、太陽が私たちを暖かく照らすとき、あなたは美しく歌います。ありがとうございます!」 鳥の胸に。彼女はすぐにおびえました。彼の中で何かが鼓動しているように見えたからです。それは鳥の心臓でした。鳥は死んでいませんでした。彼は冷たく無意識にそこに横たわっていました。今、彼はウォームアップしたので、再び生きています。

秋には、すべてのツバメが暖かい国に飛びます。しかし、後ろに倒れると寒さに見舞われ、まるで死んだように倒れ、倒れた場所に横になり、凍った雪に覆われるだけです。

おやゆび姫はとてもおびえていたので、本当に震えました。その鳥は、身長がわずか 1 インチしかない彼女に比べて巨大でした。しかし、彼女は勇気を出しました。かわいそうな鳥の体にしっかりと綿を巻きつけ、同時に、カバーとして使っていたミントの葉を取り、鳥の頭の上に広げました。

次の夜、彼女は密かに彼に会いに行きました。彼は今生きていますが、まだ少し昏睡状態です。彼は一瞬だけ目を開けて、おやゆび姫を見ました。おやゆび姫は、他のランプを持っていなかったので、手にたき火を持って立っていました。

「ありがとう、かわいい赤ちゃん!」かわいそうなツバメは彼女に言いました.「私はとても快適で暖かいです.すぐに力を取り戻し、暖かい日差しの中で再び飛ぶことができます.」飛ぶ. "

「ああ」と彼女は言った。 「外はとても寒いです。雪が舞い、地面が凍っています。暖かいベッドで寝たほうがいいです。私がお世話します。」

彼女は花びらで水を満たし、ツバメに与えました。ツバメが水を飲んだとき、ツバメは翼の 1 つをとげのある茂みにこすりつけてしまい、他の翼ほど速く飛ぶことができないと彼女に話しました; 遠くの暖かい国に行きなさい.とうとう彼は地面に倒れたが、あとは思い出せなかった。どうやってこの場所に来たのか、彼にはわからなかった。ツバメは冬の間ずっとここに住んでいました。おやゆび姫はツバメをとても親切に扱い、とても気に入りました。モグラと野ネズミはそのことを何も知りませんでした。

春が訪れ、太陽が地球を暖かく照らすとすぐに、ツバメはおやゆび姫に別れを告げました。彼女はモグラが上部に開けた穴を開けました。太陽が彼らをとても明るく照らしていました。そこでツバメはおやゆび姫に、ツバメと一緒に行ってくれるかどうか尋ねました。ツバメはツバメの背中に乗って、はるか遠く、緑の森の中へ飛んでいきます。しかし、おやゆび姫は、このまま行けば野ネズミが傷つくことを知っていました。

「いいえ、私は去ることができません!」おやゆび姫は言いました。

「さようなら、さようなら、さようなら、かわいい子よ!」ツバメは言いました。それで彼は太陽に飛んだ。おやゆび姫は、哀れなツバメをとても愛していたので、目に涙を浮かべて後ろから彼を見ました。

「ディリ!ディリ!」とツバメが歌い、緑の森に向かって飛んでいきました。

おやゆび姫はとても悲しくなりました。野ネズミは彼女が暖かい日差しの中に出ることを許しませんでした。野ねずみの屋根の上の畑では、小麦がすでに大きく伸びていました。可哀想な少女にとって、小麦はうっそうとした森のように見えました。

「この夏、新しいウエディングドレスを縫わなきゃ!」野ネズミが彼女に言いました。 「セーターと綿のコートが必要です。もぐら夫人の場合は、座る服と寝る服が必要です。」

おやゆび姫は糸車を回す必要があります。モグラは、昼夜を問わず、糸を紡いで織るために 4 匹のクモを雇いました。毎晩、モグラが彼女を訪ねてきました。モグラはいつもうなり声を上げていました: 夏の終わりまでに太陽はそれほど熱くならないでしょう; 今、太陽は地面を石のように固く焼きます.はい、夏が終わったら、彼はおやゆび姫と結婚する予定でした。しかし、彼女は迷惑なほくろが本当に好きではなかったので、まったく幸せではありませんでした.朝日が昇るたびに、日が沈むたびに、彼女はドアに忍び寄りました。風が小麦の穂を両側に吹き飛ばし、青い空が見えるようになると、彼女は外がどれほど明るく美しいかを想像し、愛するツバメにまた会えることを熱望しました。しかし、ツバメは戻ってこなかった。きっと彼は遠く離れた美しい緑の森に飛んでいったのだろう。今は秋で、おやゆび姫のウェディング ドレスはすべて準備ができています。

「あなたの結婚式は 4 週間後に行われます」と野ネズミは彼女に言いました。しかし、おやゆび姫は泣き出し、厄介なもぐらとは結婚しないと言いました。

「ナンセンス!」と野ネズミは言いました、「頑固にならないでください。そうしないと、白い歯であなたを噛んでしまいます! 彼は素敵な男です、そしてあなたは彼と結婚しなければなりません! 女王でさえ黒人ほど良い男ではありません.ベルベットのローブ! 彼のキッチンとパントリーは物でいっぱいです. あなたはそのような夫を神に感謝しなければなりません!

今、結婚式が行われようとしています。モグラがやってきて、おやゆび姫自身に会いに来ました。彼は太陽が好きではなかったので、彼女は彼と一緒に地下深く、太陽の暖かい光の中で決して暮らさなければなりませんでした。可哀想な少女は、野ネズミと一緒に住んでいたとき、ドアから見ることを許されていた輝く太陽に別れを告げなければならなかったので、とても残念でした。

「さようなら、まぶしい太陽さん!」と言いながら両手を宙に投げ、野ねずみの家の外を数歩歩きました。 「さようなら、さようなら!」彼女は繰り返し、まだ咲いている小さな赤い花を腕に巻きつけた。 「あの小さなツバメを見かけたらよろしくお願いします。」

「ディ・リー! ディ・リー!」 その時、頭上から突然声がした。彼女が見上げると、それはちょうど飛んでいる小さなツバメであることがわかりました。おやゆび姫を見たとき、彼はとても幸せそうに見えました。彼女は、あの醜いほくろを夫にするのがどんなに嫌だったか、そして太陽が決して輝かないほど地中深くに住んでいなければならないことを彼に話しました。そう思うと、彼女は涙をこらえきれなかった。

「寒い冬がやってくる」とツバメは言いました。 「私は遠くへ飛んでいくよ、暖かい国へ。一緒に来てくれる?私の背中に乗っていいよ!ベルトでしっかり締めてね。そうすれば恐ろしいモグラから、彼の暗い家から…遥か彼方 山を越え 暖かい国へ 太陽がここよりも美しく輝く場所 夏だけがある場所 永遠に美しく咲く場所 一緒に飛んでね 可愛い小さなおやゆび姫 凍えそうになった時、あなたは私の命を救ってくれた地面のあの悲惨な穴の中で固まっている!」

「はい、一緒に行きます!」おやゆび姫は言いました。彼女は鳥の背中に座り、広げた翼に足を乗せ、最も強い羽の 1 つにベルトで固定しました。このように、ツバメは一年中、空を飛び、森を飛び、海を飛び、雪山を高く飛びました。おやゆび姫は冷たい高空に震えました。しかし、彼女は鳥の暖かい羽の中に潜り込みました。彼女は小さな頭を突き出して、眼下の美しい景色を眺めていました。

ついに彼らは暖かい国に来た。あちらでは太陽がここよりもずっと明るく輝いており、空は 2 倍の高さに見えます。最も美しい緑と青のブドウは、溝やフェンスに生えています。森のあちらこちらにレモンやオレンジがぶら下がっていました。ギンバイカとムスクの香りが漂っており、たくさんのかわいらしい小さな子供たちが道を駆け巡り、鮮やかな色の大きな蝶と遊んでいました。しかし、ツバメはどんどん遠くへ飛んで行き、景色はますます美しくなりました。青い湖のほとりの最も美しい緑の木々の森の中に、輝く白い大理石の古代の宮殿が立っていました。ブドウの木は多くの背の高い柱の周りに集まっています。その上にはツバメの巣がたくさんあります。これらの巣の 1 つは、現在おやゆび姫と一緒に飛んでいるツバメの家です。

「ここは私の家です」ツバメは言いました。 「でも、下にはきれいな花がたくさん咲いていて、その中から好きなものを選んで、その上に乗せてあげましょう。そうすれば、好きなだけ楽に暮らせます」

「それは素晴らしい」と彼女は言い、小さな手をたたきました。

そこには巨大な大理石の柱がありました。それは地面に落ちて、3つに分かれていました。しかし、その中には最も美しい白い花が咲きました。ツバメはおやゆび姫と一緒に舞い降り、広い花びらの一つに彼女を乗せました。少女はどれほど驚いたことでしょう。その花の真ん中に小さな男が座っていた! ――まるでガラスのように白くて透明。彼の頭には最も壮大な金の王冠をかぶり、肩には明るい翼が生えていました。彼は花の中で天使です。 (注: キエールは天使です。西洋の文学や芸術では、天使のイメージは一般的に一対の翼を持つ子供です。) すべての花には、そのような小さな男性または女性が住んでいます。しかし、これはそれらすべての王でした。

「なんてこった!なんて美しいんだ!」おやゆび姫はツバメにささやきました。王子さまはツバメをとても恐れていました。とても小さくて柔らかいので、ツバメは彼には巨大な鳥のように見えました。しかし、おやゆび姫を見たとき、彼はすぐにとても幸せになりました。彼女は彼がこれまでに見た中で最も美しい女の子でした​​。それで彼は彼女の頭から金の冠を取り、彼女の頭に載せました。彼は彼女の名前を尋ね、彼女が彼の妻になるかどうか尋ねました - 彼女がすべての花の女王になることができるように.王子様は彼女の夫で、ヒキガエルの息子や大きな黒いビロードのローブを着たモグラとはまるで違います!そこで彼女は、自分を慕う王子に「そうします」と言い、それぞれの花から女性か男性が出てきました。とても可愛くて、見ているだけでも幸せです。彼らはそれぞれ、おやゆび姫にプレゼントを贈りましたが、一番良かったのはホオジロ ハエの一対の羽でした。おやゆび姫が花から花へと飛ぶことができるように、おやゆび姫の背中に羽を付けました。この時はみんな大喜び。ツバメは巣の上に座り、最高の歌を彼らに歌いました。それから彼は、おやゆび姫がとても好きだったので、心の中で少し悲しくなりました。

「今はおやゆび姫と呼ばれてはいけません!」と花の天使は彼女に言いました。 「これは醜い名前ですが、あなたはとても美しいです! これからは、あなたをマヤ (注: ギリシャ神話では、マヤ (Maja) は巨大な神アトラス) と、7 人の中で最も年長で最も美しいプレイオネと呼びます。両親とともに、おうし座の家で最も明るい9つの星を代表する娘. 5月(収穫期)に現れ、10月(2回目の植え付け期)に隠れます。

「さようなら!さようなら!」とツバメは言いました。彼は再びこの暖かい国から飛び立ち、遠く離れたデンマークに戻ってきました。デンマークでは、彼はおとぎ話を書くことができる男の窓に小さな巣を作りました。彼はこの男に向かって「ティル!ティリー!」と歌った。

(1835)

このおとぎ話は、1835年にコペンハーゲンで出版された「Stories for Children」に掲載されました。そのプロットは美しく感動的であると同時に、強い詩的な風味を持っているため、それはおとぎ話と詩の両方です。おやゆび姫は身長が低く、困難な環境に住んでいますが、彼女には偉大で崇高な理想があります。彼女は光と自由を切望しています。さらに、彼女はとても優しい心を持っています。野ネズミとモグラは元気に暮らしていました。食べて使い切ることができ、暗い巣穴での生活にとても満足していました。しかし、おやゆび姫は、この下品で利己的で太陽のない泥沼に住むことを嫌い、非常に困難な状況下で他人の世話をしようとします.彼女は瀕死のツバメを救うために最善を尽くしました。ついに彼女はツバメと一緒に自由で美しい国に飛び、幸せな生活を送ることができます。 .



Däumelinchen

Es war einmal eine Frau, die wünschte sich sehr, ein kleines Kind zu haben. Aber sie wusste nicht, wo sie es bekommen sollte. Also ging sie zu einer Hexe, um sich Rat zu holen. Sie sagte zu der Hexe:

„Ich hätte so gerne einen kleinen! Kannst du mir sagen, wo ich einen bekommen kann?“

"Hey! Das ist ganz einfach!", sagte die Hexe. „Du nimmst dieses große Weizenkorn. Es ist nicht die Art, die auf den Feldern der Landsleute wächst, oder die Art, die Hühner fressen. Du vergräbst es in einem Blumentopf. Bald wirst du sehen, was du sehen willst.“

„Danke“, sagte die Frau. Sie gab der Hexe drei Silbermünzen. Also kam sie nach Hause und pflanzte das Gerstenkorn. Bald darauf wuchs eine schöne große rote Blume heraus. Sie sieht aus wie eine Tulpe, aber ihre Blätter sind dicht aneinander gepresst, als wäre sie noch eine Knospe.

"Es ist eine wunderschöne Blume", sagte die Frau und küsste die wunderschönen gelben und rötlichen Blütenblätter. Aber während sie küsste, platzte die Blume plötzlich und öffnete sich. Man sieht jetzt, dass es sich um eine echte Tulpe handelt. Aber genau in der Mitte der Blume, auf dem grünen Stempel, saß ein kleines Mädchen, das so schön und schön aussah. Sie ist nicht halb so lang wie der Daumen, deshalb nennen die Leute sie Däumelinchen.

Däumelinchens Wiege war eine wunderschöne glänzende Walnussschale, ihr Kissen war aus blauvioletten Blütenblättern und ihre Steppdecke aus Rosenblättern. Hier schläft sie nachts. Aber tagsüber spielte sie auf dem Tisch, auf den die Frau einen Teller gestellt hatte, und darauf war ein Blumenring, dessen Stiele im Wasser standen. Ein großes Tulpenblatt trieb auf dem Wasser. Däumelinchen konnte sich auf die Blütenblätter setzen und die beiden weißen Schachtelhalme als Paddel benutzen, um von einer Seite des Tellers zur anderen zu paddeln. Es ist so schön! Sie konnte auch mit einer solchen Zärtlichkeit und Süße singen, wie es noch niemand zuvor gehört hatte.

Eines Nachts, als sie in ihrem hübschen Bett schlief, sprang eine scheußliche Kröte durch das Fenster herein, weil eine der Scheiben zerbrochen war. Die Kröte ist hässlich, groß und schleimig. Sie sprang immer wieder auf den Tisch. Däumelinchen schlief unter den knallroten Rosenblättern auf dem Tisch.

„Dieses Mädchen wäre eine hübsche Frau für meinen Sohn“, sagte Toad. Da schnappte sie sich die Nussschale, in der Däumelinchen schlief, und sprang mit ihr auf dem Rücken aus dem Fenster und in den Garten.

Im Garten fließt ein breiter Bach. Aber seine Ufer sind niedrig und nass. Hier lebte Toad und ihr Sohn. Hoppla! Er war in die gleiche Form wie seine Mutter gegossen, und er war auch hässlich. „Gack! Gack! Cack! Cack! Cack!“ war alles, was er sagen konnte, als er das schöne kleine Mädchen in der Walnussschale sah.

„Sprich nicht so laut, oder du wirst sie aufwecken,“ sagte die alte Kröte. "Sie kann uns immer noch entkommen, weil sie so leicht wie eine Schwanenfeder ist! Wir müssen sie auf ein breites Blatt einer Seerose im Bach setzen. Da sie so klein und leicht ist, wird dieses Blatt sein alles gut für sie.“ Es zählt wie eine Insel. Sie kann dort nicht weg. In der Zwischenzeit können wir dieses schöne Haus unter dem Schlamm reparieren – ihr zwei könnt dort leben und leben.“

Im Bach wachsen viele grüne Seerosen mit breiten Blättern. Sie scheinen auf dem Wasser zu schweben. Das Blatt, das am weitesten schwimmt, ist auch das größte Blatt. Die alte Kröte schwamm darauf zu und legte die Nussschale darauf, in der Däumelinchen schlief.

Das arme kleine Mädchen wachte früh am Morgen auf. Als sie sah, wo sie war, weinte sie bitterlich, denn das breite grüne Blatt war von Wasser umgeben, und es gab keine Möglichkeit, an Land zurückzukehren.

Die alte Kröte saß im Schlamm und hatte das Zimmer mit Binsen und gelben Seerosen geschmückt – mit einer neuen Frau, die darin wohnt, sollte es hübsch sein. Dann schwamm sie mit ihrem hässlichen Sohn zu dem Blatt, das Däumelinchen stützte. Sie wollten ihr schönes Bett wegräumen und ins Brautgemach stellen, bevor sie kam. Die alte Kröte verneigte sich tief vor ihr im Wasser und sagte gleichzeitig: „Das ist mein Sohn, er ist dein zukünftiger Ehemann.

„Ge! Ge! Cack! Cack! Cack!“ Das ist das einzige, was dieser junge Meister sagen kann.

Sie bewegten dieses schöne kleine Bett und schwammen im Wasser davon. Däumelinchen saß allein auf dem grünen Blatt und brach in Tränen aus, weil sie es nicht mochte, mit einer ekligen Kröte zu leben, und sie mochte es nicht, diesen häßlichen jungen Herrn zum Mann zu haben. Einige der kleinen Fische, die im Wasser schwammen, hatten die Kröte gesehen und gleichzeitig gehört, was sie sagte. Also streckten sie alle ihre Köpfe heraus, um das kleine Mädchen zu sehen. Als sie sie sahen, fanden sie sie sehr schön, deshalb waren sie sehr unzufrieden und dachten, dass es für eine solche Person unmöglich wäre, eine hässliche Kröte zu heiraten! So etwas darf nicht passieren! Sie versammelten sich im Wasser um den Stängel, der das grüne Blatt trug, auf dem das kleine Mädchen lebte. Sie brachen den Blattstiel mit ihren Zähnen, und das Blatt floss mit dem Wasser weg und trug Däumelinchen mit sich, weit weg, wo die Kröte keine Möglichkeit hatte, hinzukommen.Däumelinchen ist durch viele Orte geflogen. Die kleinen Vögel, die in einigen der Büsche lebten, sahen sie und sangen: "Was für ein wunderschönes kleines Mädchen!"

Das Blatt unterstützte sie, weiter und weiter wegzutreiben, schließlich trieb Däumelinchen in ein fremdes Land.

Ein sehr schöner weißer Schmetterling flog um sie herum, und schließlich ließ er sich auf dem Blatt nieder, weil er Däumelinchen so mochte, und auch sie war sehr glücklich, weil die Kröte sie jetzt nicht finden konnte. Und so schön war das Land, über das sie jetzt floss – die Sonne schien wie das hellste Gold auf dem Wasser. Sie löste ihren Gürtel, band ein Ende um den Schmetterling und das andere fest um das Blatt. Das Blatt nahm Däumelinchen mit und flog schnell auf dem Wasser davon, weil sie oben auf dem Blatt stand.

Zu dieser Zeit flog ein sehr großer Käfer über. Er sah sie. Sofort packte er ihre schlanke Taille mit seinen Krallen und flog mit ihr den Baum hinauf. Aber das grüne Blatt schwamm weiter am Bach entlang, und der Schmetterling schwamm mit, weil er an das Blatt gebunden war und nicht wegfliegen konnte.

Meine Güte! Wie muss sich die arme Däumelinchen erschreckt haben, als der Skarabäus mit ihr in den Wald davonflog! Aber sie war trauriger über den schönen weißen Schmetterling. Sie hatte ihn fest an die Blätter gebunden, und wenn er es nicht loswerden konnte, würde er verhungern. Aber der Maikäfer achtete nicht auf die Situation und setzte sich mit ihr auf das größte grüne Blatt des Baumes und gab ihr den Honig von der Blume und sagte, wie schön sie sei, obwohl sie gar nicht sei, wie Skarabäen. Es dauerte nicht lange, bis alle Käfer, die im Wald lebten, zu Besuch kamen. Sie sahen Däumelinchen an. Die Käferdamen zuckten mit den Tentakeln und sagten:

„Warum, sie hat nur zwei Beine! Das ist ein hässlicher Anblick.“

„Sie hat nicht einmal Tentakel!“, sagten sie.

"Sie hat so eine schmale Taille - puh! Sie ist ganz menschlich - und wie hässlich sie ist!", sagten alle Käfer im Chor.

Aber Däumelinchen war wirklich sehr schön. Sogar der Käfer, der sie entführt hatte, konnte nicht umhin, so zu denken. Aber als alle sagten, sie sei hässlich, hatte er keine andere Wahl, als es am Ende zu glauben, und er wollte sie nicht mehr! Sie kann jetzt überall hingehen. Sie flogen sie gemeinsam vom Baum herunter und setzten sie auf ein Gänseblümchen. Dort weinte sie sehr traurig, weil sie so hässlich war, dass sogar der Käfer sie nicht mehr wollte. Aber sie war immer noch einer der schönsten Menschen, die man sich je vorgestellt hatte, so zart, so klar, wie die reinsten Rosenblätter.

Den ganzen Sommer lang lebte die arme Däumelinchen allein im großen Wald. Sie flocht sich ein kleines Beet aus Grashalmen und hängte es unter die großen Klettenblätter, damit der Regen nicht auf sie fiel. Von den Blumen ernährt sie sich mit Honig, und ihr Getränk ist der Tau, der sich jeden Morgen auf den Blättern niederschlägt. So vergingen Sommer und Herbst. Jetzt ist der Winter – der kalte, lange Winter – gekommen. Die Vögel, die ihr süße Lieder gesungen haben, fliegen jetzt davon. Bäume und Blumen verwelkten. Auch das große Klettenblatt, unter dem sie die ganze Zeit gelebt hatte, war zusammengerollt, und nur ein gelblicher Stängel blieb übrig. Ihr war sehr kalt. Denn ihre Kleider waren alle zerrissen, und ihr Körper war so mager und schlank – armes Däumelinchen! Sie muss erfrieren. Es fing auch an zu schneien, und jede einzelne Flocke fiel auf sie, als hätte uns ein Mann mit einer Schneeschaufel getroffen, denn wir waren groß und sie nur einen Zoll lang. Sie musste sich in ein trockenes Blatt wickeln, aber es war nicht warm – sie zitterte vor Kälte.

In der Nähe des Waldes, wo sie jetzt war, war ein großes Weizenfeld, aber der Weizen auf dem Feld war bereits geerntet worden. Nur einige kahle Stoppeln blieben auf dem gefrorenen Boden. Unter ihnen zu gehen war für sie wie ein Spaziergang durch einen riesigen Wald. Ah! Sie zitterte vor Kälte, wie sehr sie zitterte! Endlich kam sie an die Tür einer Feldmaus. Dies ist ein kleines Loch unter einer Stoppel. Dort lebte die Feldmaus, und es war warm und gemütlich. Sie hat einen ganzen Raum voller Weizen, und sie hat eine schöne Küche und ein Esszimmer. Das arme Däumelinchen stand in der Tür wie ein armes Bettelmädchen. Sie bat um ein Gerstenkorn, denn sie hatte seit zwei Tagen keinen Bissen mehr gegessen.

„Du armes Ding“, sagte die Feldmaus – denn sie war eine gute alte Feldmaus – „komm in mein warmes Haus und iss mit mir.“

Weil sie Däumelinchen jetzt sehr mag, sagte sie: „Du kannst den Winter bei mir verbringen, aber du musst mein Zimmer sauber und ordentlich halten und mir gleichzeitig ein paar Geschichten erzählen, weil ich es einfach mag.“ Hör zu zur Geschichte."

Alles, was die gute alte Feldmaus verlangte, stimmte Däumelinchen zu. Dort lebte sie sehr glücklich.

„Wir bekommen bald Besuch“, sagte die Feldmaus. "Dieser Nachbar von mir steht oft einmal in der Woche auf, um mich zu sehen. Er lebt viel bequemer als ich. Er hat ein großes Zimmer und trägt ein sehr schönes schwarzes Samtgewand. Solange Sie ihn zum Ehemann bekommen können , dann hast du genug davon in deinem Leben. Aber er kann es nicht sehen. Du musst ihm die schönsten Geschichten erzählen, die du kennst."

Däumelinchen interessierte sich nicht für diese Angelegenheit. Sie wollte den Nachbarn nicht heiraten, weil er ein Maulwurf war. Er kam zu Besuch in seiner schwarzen Samtrobe.Die Feldmaus sagte, er sei reich und gelehrt, und sein Zuhause sei 20 Mal größer als das der Feldmaus; er habe sehr profunde Kenntnisse, aber er mochte die Sonne und schöne Blumen nicht; und er rede auch gern darüber diese Dinge Böse Worte, weil er sie selbst nie gesehen hat.

Däumelinchen musste ihm ein Lied vorsingen. Sie sang "Skarabäus, flieg weg!" “ und sang „The Priest Goes to the Grassland“. Weil ihre Stimme so schön war, konnte der Maulwurf nicht anders, als sich in sie zu verlieben. Aber er zeigte es nicht, weil er ein sehr vorsichtiger Mensch war.

Er hatte kürzlich einen langen Tunnel von seinem eigenen Haus in ihres gegraben. Er lud die Feldmaus und Däumelinchen ein, in den Tunnel zu gehen, und sie konnten kommen, wann immer sie wollten. Aber er warnte sie davor, sich vor einem toten Vogel zu fürchten, der in einem Tunnel liegt. Er ist ein kompletter Vogel mit Flügeln und Schnabel. Es besteht kein Zweifel, dass er vor nicht allzu langer Zeit, zu Beginn des Winters, gestorben ist.

Der Ort, an dem er jetzt begraben ist, wurde von einem Maulwurf durchbohrt, um einen Tunnel zu werden. Der Maulwurf hält ein Anzündholz im Maul – er kann im Dunkeln leuchten. Er ging voran und beleuchtete den langen, dunklen Tunnel für sie. Als sie an die Stelle kamen, wo der tote Vogel lag, drückte der Maulwurf seine große Nase gegen die Decke und drückte die Erde nach oben, wodurch ein großes Loch entstand. Die Sonne scheint durch das Loch herein. Genau in der Mitte des Bodens lag eine tote Schwalbe, ihre schönen Flügel eng an ihren Körper geklammert, ihre Waden und ihr Kopf in ihre Federn gesteckt: der arme Vogel war zweifellos an Erfrierungen gestorben. Das machte Däumelinchen sehr traurig, denn sie liebte alle Vögel sehr. Tatsächlich sangen sie den ganzen Sommer über wunderschön zu ihr und murmelten zu ihr. Aber der Maulwurf stieß mit seinen kurzen Beinen und sagte: "Er kann jetzt nicht mehr singen! Als Vogel geboren zu werden - was für ein armes Ding muss das sein! Gott sei Dank werden meine Kinder nie singen." So ein Vogel, der nur zwitschern kann, wird im Winter verhungern müssen!“

„Ja, du bist ein weiser Mann und hast recht“, sagte die Feldmaus. „Was nützen all diese zwitschernden Lieder einem Sperling, wenn der Winter kommt? Er hat nichts als Hunger und Kälte.

Däumelinchen sagte nichts. Aber als die beiden der Schwalbe den Rücken zukehrten, bückte sie sich und strich sanft über den Federbüschel, der seinen Kopf bedeckte, ein paar Mal seitwärts, und berührte gleichzeitig sanft seine geschlossenen Augen, nahm einen Kuss.

„Vielleicht war er derjenige, der mir im Sommer so schön vorgesungen hat“, dachte sie. „Er hat mir so viel Vergnügen bereitet – er, lieber, schöner Vogel!“

Der Maulwurf verschloss nun wieder das Loch für das Sonnenlicht, und dann begleitete er die Damen nach Hause. Aber in dieser Nacht konnte Däumelinchen eine Weile nicht schlafen. Sie stand auf und webte Gras zu einer großen, schönen Decke. Sie brachte es zu der toten Schwalbe und bedeckte ihn überall. Sie wickelte die Schwalbe auch in eine weiche Watte, die sie in der Kammer der Feldmaus gefunden hatte, damit sie auf dem kalten Boden warm schlafe.

„Auf Wiedersehen, du schöner kleiner Vogel!“ sagte sie. „Auf Wiedersehen! Im Sommer, wenn alle Bäume grün sind und uns die Sonne warm scheint, singst du schön – ich danke dir dafür!“ Auf der Vogelbrust. Sie erschrak sofort, denn in ihm schien etwas zu schlagen, das war das Herz eines Vogels. Der Vogel war nicht tot, er lag nur kalt und bewusstlos da. Jetzt ist er aufgewärmt, also lebt er wieder.

Im Herbst fliegen alle Schwalben in wärmere Länder. Fällt man aber zurück, begegnet ihm die Kälte, und er fällt wie tot; er hat nichts anderes übrig, als sich auf die Stelle zu legen, wo er gefallen ist, und sich von dem gefrorenen Schnee bedecken zu lassen.

Däumelinchen zitterte wirklich, denn sie hatte solche Angst, der Vogel war riesig im Vergleich zu ihr, die nur einen Zoll groß war. Aber sie fasste Mut. Sie wickelte die Watte eng um den armen Vogel, gleichzeitig nahm sie das Minzblatt, das sie früher als Decke benutzte, und breitete es über den Kopf des Vogels.

Am nächsten Abend besuchte sie ihn heimlich wieder. Er lebt jetzt, ist aber immer noch leicht im Koma. Er konnte die Augen nur einen Moment lang leicht öffnen und sah Däumelinchen an. Däumelinchen stand da mit einem Brennholz in der Hand, denn sie hatte keine andere Lampe.

„Ich danke dir - dir, liebes Baby!" sagte die arme Schwalbe zu ihr. „Mir ist so wohl und warm! Bald werde ich wieder zu Kräften kommen und wieder fliegen können, in der warmen Sonne." "

„Ah“, sagte sie. „Es ist so kalt draußen. Der Schnee fliegt und der Boden ist eiskalt. Du solltest besser in deinem warmen Bett schlafen, und ich kann mich um dich kümmern.“

Sie füllte das Wasser mit Blütenblättern und gab es den Schwalben. Als die Schwalbe das Wasser getrunken hatte, sagte er ihr, dass er einen seiner Flügel an einem dornigen Busch aufgekratzt habe und dass er nicht so schnell fliegen könne wie die anderen; geh in ein fernes, warmes Land. Schließlich fiel er zu Boden, aber an den Rest konnte er sich jetzt nicht mehr erinnern. Er hatte keine Ahnung, wie er an diesen Ort gekommen war.Die Schwalben lebten hier den ganzen Winter. Däumelinchen behandelte ihn sehr gut und mochte ihn sehr, und der Maulwurf und die Feldmaus wussten nichts davon, denn sie mochten die arme einsame Schwalbe nicht.

Sobald der Frühling kam und die Sonne warm auf die Erde schien, verabschiedete sich die Schwalbe von Däumelinchen. Sie öffnete das Loch, das der Maulwurf oben gemacht hatte. Die Sonne schien sehr hell auf sie. Also fragte die Schwalbe Däumelinchen, ob sie mit ihm weggehen würde: sie würde auf seinem Rücken reiten, und sie könnten weit wegfliegen, in die grünen Wälder. Aber Däumelinchen wusste, dass es der Feldmaus wehtun würde, wenn sie so wegginge.

„Nein, ich kann nicht gehen!“ sagte Däumelinchen.

„Auf Wiedersehen also, auf Wiedersehen, du gutes, süßes Mädchen!“ sagte die Schwalbe. Also flog er zur Sonne. Däumelinchen sah ihn mit Tränen in den Augen von hinten an, denn sie liebte die arme Schwalbe so sehr.

"Dili! Dili!", sang die Schwalbe und flog auf einen grünen Wald zu.

Däumelinchen war sehr traurig. Die Feldmaus ließ sie nicht ins warme Sonnenlicht hinaus. Auf dem Feld auf dem Dach der Feldmaus wuchs schon der Weizen hoch. Dem armen kleinen Mädchen erschien der Weizen wie ein dichter Wald, denn sie war schließlich nur einen Zoll groß.

„Du musst dir diesen Sommer dein neues Hochzeitskleid nähen lassen!“ sagte die Feldmaus zu ihr, denn ihr unausstehlicher Nachbar, der Maulwurf im schwarzen Samtgewand, hatte ihr einen Heiratsantrag gemacht. "Sie müssen Pullover und Baumwollmäntel haben. Wenn Sie Mrs. Mole sind, sollten Sie Kleidung zum Sitzen und Kleidung zum Schlafen haben."

Däumelinchen muss nun das Spinnrad drehen. Der Maulwurf heuerte vier Spinnen an, die Tag und Nacht für sie spinnen und webten. Einmal jede Nacht kam der Maulwurf, um sie zu besuchen. Der Maulwurf grummelte immer: Am Ende des Sommers wird die Sonne nicht mehr so ​​heiß sein, jetzt brennt die Sonne den Boden hart wie Stein. Ja, wenn der Sommer vorbei war, würde er Däumelinchen heiraten. Aber sie war überhaupt nicht glücklich, weil sie den lästigen Maulwurf wirklich nicht mochte. Jeden Morgen, wenn die Sonne aufging, und jeden Abend, wenn die Sonne unterging, schlich sie zur Tür. Als der Wind die Weizenähren zu beiden Seiten wehte und sie den blauen Himmel sehen konnte, stellte sie sich vor, wie hell und schön es draußen war, und sie sehnte sich inbrünstig danach, ihre liebe Schwalbe wiederzusehen. Aber die Schwalbe kam nicht zurück, zweifellos war sie weit, weit weg in die schönen, grünen Wälder geflogen. Es ist jetzt Herbst und alle Brautkleider von Däumelinchen sind fertig.

„Deine Hochzeit ist in vier Wochen“, sagte die Feldmaus zu ihr. Aber Däumelinchen fing an zu weinen und sagte, sie würde den bösen Maulwurf nicht heiraten.

„Unsinn!“ sagte die Feldmaus, „sei nicht störrisch, sonst beiße ich dich mit meinen weißen Zähnen! Er ist ein schöner Mann, und du musst ihn heiraten! so wie er ist!"

Jetzt soll die Hochzeit stattfinden. Der Maulwurf ist gekommen, und er ist Däumelinchen selbst entgegengekommen. Sie musste mit ihm leben, tief unter der Erde, niemals im warmen Licht der Sonne, weil er die Sonne nicht mochte. Nun tat es dem armen kleinen Mädchen sehr leid, denn sie musste sich von der strahlenden Sonne verabschieden, die sie, als sie bei der Feldmaus lebte, an der Tür hatte anschauen dürfen.

„Leb wohl, du strahlende Sonne!“ sagte sie, warf die Hände in die Luft und ging ein paar Schritte vor das Haus der Feldmaus – denn nun war die Gerste geerntet, und es blieben nur trockene Stoppeln übrig. „Auf Wiedersehen, auf Wiedersehen!“, wiederholte sie und schlang ihre Arme um eine kleine rote Blume, die noch blühte. "Wenn Sie diese kleine Schwalbe sehen, bitte ich Sie, ihn von mir zu grüßen."

„Di Li! Di Li!“ In diesem Moment rief plötzlich eine Stimme über ihrem Kopf. Sie blickte auf und sah, dass es die kleine Schwalbe war, die gerade vorbeiflog. Er sah sehr glücklich aus, als er Däumelinchen sah. Sie erzählte ihm, wie sehr sie es hasste, diesen hässlichen Maulwurf zum Mann zu haben, und dass sie so tief unter der Erde leben müsse, dass die Sonne niemals scheinen würde. Als sie daran dachte, musste sie weinen.

"Jetzt kommt der kalte Winter", sagte die kleine Schwalbe. „Ich werde weit fliegen, in warme Länder. Kommst du mit mir? Du kannst auf meinem Rücken reiten! Du schnallst dich mit einem Gürtel fest. weit, weit, über die Berge, in warme Länder: wo die Sonne schöner scheint als hier, wo nur Sommer ist, wo ewig schön blüht, flieg mit mir, du süßes Däumelinchen, du hast mir das Leben gerettet, als ich fror steif in diesem trostlosen Erdloch!"

„Ja, ich komme mit!“ sagte Däumelinchen. Sie saß auf dem Rücken des Vogels, legte ihre Füße auf seine ausgebreiteten Flügel und befestigte sich mit einem Gürtel an einer seiner stärksten Federn. Auf diese Weise flog die Schwalbe das ganze Jahr über in die Luft, über den Wald, über das Meer und hoch über die schneebedeckten Berge. Däumelinchen zitterte in der kalten Höhenluft.Aber dann grub sie sich in die warmen Federn des Vogels. Sie streckte einfach ihren kleinen Kopf heraus und bewunderte die wunderschöne Landschaft unter ihr.

Endlich kamen sie in das warme Land. Die Sonne scheint dort viel heller als hier, und der Himmel scheint doppelt so hoch zu sein. In den Gräben und an den Zäunen wachsen die schönsten grünen und blauen Trauben. Zitronen und Orangen hingen hier und da im Wald. Es roch nach Myrte und Moschus, viele sehr liebe kleine Kinder rannten die Straße auf und ab und spielten mit großen bunten Schmetterlingen. Aber die Schwalben flogen immer weiter und die Landschaft wurde immer schöner. In einem Wäldchen der schönsten grünen Bäume an einem blauen See stand ein uralter Palast aus strahlend weißem Marmor. Weinreben gruppieren sich um viele hohe Säulen. Auf ihnen befinden sich viele Schwalbennester. Eines dieser Nester ist die Heimat der Schwalbe, die jetzt mit Däumelinchen fliegt.

„Das ist mein Haus“, sagte die Schwalbe. „Aber unten unten wachsen viele schöne Blumen, und du kannst dir eine davon aussuchen; ich kann dich darauf setzen. Dann kannst du so bequem leben, wie du willst.“

„Das ist großartig“, sagte sie und klatschte in ihre kleinen Hände.

Dort stand eine riesige Marmorsäule. Es war zu Boden gefallen und in drei Teile zerfallen. Aber unter ihnen wuchs eine wunderschöne weiße Blume. Die Schwalbe flog mit Däumelinchen herab und setzte sie auf eines ihrer breiten Blütenblätter. Wie erstaunt war das kleine Mädchen! In der Mitte dieser Blume saß ein kleiner Mann! – Er ist so weiß und durchsichtig, als wäre er aus Glas. Auf seinem Haupt trug er die prächtigste goldene Krone, und auf seinen Schultern wuchsen helle Flügel, und er selbst war nicht größer als Däumelinchen. Er ist der Engel unter den Blumen. (Anmerkung: Ein Qier ist ein Engel. In der westlichen Literatur und Kunst ist das Bild eines Engels im Allgemeinen ein Kind mit zwei Flügeln.) In jeder Blume lebt ein solcher kleiner Mann oder eine kleine Frau. Aber dieser hier war der König von allen.

„Mein Gott, wie schön er ist!“ flüsterte Däumelinchen der Schwalbe zu. Der kleine Prinz fürchtete sich sehr vor der Schwalbe, denn er war so klein und zart, dass ihm die Schwalbe wie ein riesiger Vogel vorkam. Aber als er Däumelinchen sah, wurde er sofort sehr glücklich: Sie war das schönste Mädchen, das er in seinem ganzen Leben gesehen hatte. Da nahm er ihr die goldene Krone vom Kopf und setzte sie ihr auf. Er fragte sie nach ihrem Namen und fragte sie, ob sie seine Frau werden würde – damit sie die Königin aller Blumen sein könnte. Der Prinz war ihr Ehemann, und er war so anders als der Sohn der Kröte und des Maulwurfs in dem großen schwarzen Samtgewand! Also sagte sie zu dem Prinzen, der sie verehrte: „Das werde ich.“ Dann kam aus jeder Blume eine Dame oder ein Mann. Sie sind so süß, dass sogar das Anschauen sie glücklich macht. Sie machten jeder Däumelinchen ein Geschenk, aber das Beste von allem war ein Paar Flügel von einer großen weißen Fliege. Sie befestigten die Flügel auf Däumelinchens Rücken, sodass sie nun von Blume zu Blume fliegen konnte. Zu diesem Zeitpunkt sind alle glücklich. Die Schwalbe saß oben in ihrem Nest und sang ihnen ihr bestes Lied vor. Dann fühlte er sich in seinem Herzen ein wenig traurig, weil er Däumelinchen so sehr mochte, dass er wirklich hoffte, sie nie zu verlassen.

„Du solltest jetzt nicht Däumelinchen heißen!“ sagte Engel der Blume zu ihr. „Das ist ein hässlicher Name, aber du bist so schön! Ab jetzt nennen wir dich Maya (Anmerkung: In der griechischen Mythologie ist Maja (Maja) der Riesengott Atlas) und Pleione, die älteste und schönste der sieben Töchter, die zusammen mit ihren Eltern die neun hellsten Sterne im Haus des Stiers darstellen. Erscheint im Mai (Erntezeit) und versteckt sich im Oktober (zweite Pflanzzeit).

"Auf Wiedersehen! Auf Wiedersehen!", sagte die kleine Schwalbe. Er flog wieder aus diesem warmen Land weg und flog zurück in das weit entfernte Dänemark. In Dänemark baute er einem Mann, der Märchen schreiben konnte, ein kleines Nest in das Fenster. Diesem Mann sang er: „Till, Tilly!“ Von ihm haben wir diese ganze Geschichte gehört.

(1835)

Dieses Märchen wurde 1835 in "Geschichten für Kinder" in Kopenhagen veröffentlicht. Es ist sowohl ein Märchen als auch ein Gedicht, weil seine Handlung schön und bewegend ist und es gleichzeitig einen starken poetischen Beigeschmack hat. Obwohl Däumelinchen von unbedeutender Statur ist und in einem schwierigen Umfeld lebt, hat sie große und erhabene Ideale: Sie sehnt sich nach Licht und Freiheit. Außerdem hat sie ein sehr freundliches Herz. Die Feldmaus und der Maulwurf hatten ein gutes Leben, sie konnten fressen und verzehren, und sie waren ganz zufrieden mit dem Leben in ihren dunklen Höhlen. Aber Däumelinchen hasst es, in diesem vulgären, egoistischen, sonnenlosen Schlamm zu leben und versucht, sich unter sehr schwierigen Bedingungen um andere zu kümmern. Sie versuchte ihr Bestes, um die sterbende Schwalbe zu retten. Endlich kann sie zusammen mit der Schwalbe in ein freies und schönes Land fliegen und ein glückliches Leben führen. .



【back to index,回目录】