Show Pīnyīn
天冷极了,下着雪,又快黑了。这是一年的最后一天—大年夜。在这又冷又黑的晚上,一个光着头赤着脚的小女孩在街上走着。她从家里出来的时候还穿着一双拖鞋,但是有什么用呢?那是一双很大的拖鞋—那么大,一向是她妈妈穿的。她穿过马路的时候,两辆马车飞快地冲过来,吓得她把鞋都跑掉了。一只怎么也找不着,另一只叫一个男孩捡起来拿着跑了。他说,将来他有了孩子可以拿它当摇篮。
小女孩只好赤着脚走,一双小脚冻得红一块青一块的。她的旧围裙里兜着许多火柴,手里还拿着一把。这一整天,谁也没买过她一根火柴,谁也没给过她一个钱。
女孩!她又冷又饿,哆哆嗦嗦地向前走。雪花落在她的金黄的长头发上,那头发打成卷儿披在肩上,看上去很美丽,不过她没注意这些。每个窗子里都透出灯光来,街上飘着一股烤鹅的香味,因为这是大年夜—她可忘不了这个。
她在一座房子的墙角里坐下来,蜷着腿缩成一团。她觉得更冷了。她不敢回家,因为她没卖掉一根火柴,没挣到一个钱,爸爸一定会打她的。再说,家里跟街上一样冷。他们头上只有个房顶,虽然最大的裂缝已经用草和破布堵住了,风还是可以灌进来。
她的一双小手几乎冻僵了。啊,哪怕一根小小的火柴,对她也是有好处的!她敢从成把的火柴里抽出一根,在墙上擦燃了,来暖和暖和自己的小手吗?她终于抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出火焰来了!她把小手拢在火焰上。多么温暖多么明亮的火焰啊,简直像一支小小的蜡烛。这是一道奇异的火光!小女孩觉得自己好像坐在一个大火炉前面,火炉装着闪亮的铜脚和铜把手,烧得旺旺的,暖烘烘的,多么舒服啊!哎,这是怎么回事呢?她刚把脚伸出去,想让脚也暖和一下,火柴灭了,火炉不见了。她坐在那儿,手里只有一根烧过了的火柴梗。
她又擦了一根。火柴燃起来了,发出亮光来了。亮光落在墙上,那儿忽然变得像薄纱那么透明,她可以一直看到屋里。桌上铺着雪白的台布,摆着精致的盘子和碗,肚子里填满了苹果和梅子的烤鹅正冒着香气。更妙的是这只鹅从盘子里跳下来,背上插着刀和叉,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个穷苦的小女孩走来。这时候,火柴又灭了,她面前只有一堵又厚又冷的墙。
她又擦着了一根火柴。这一回,她坐在美丽的圣诞树下。这棵圣诞树,比她去年圣诞节透过富商家的玻璃门看到的还要大,还要美。翠绿的树枝上点着几千支明晃晃的蜡烛,许多幅美丽的彩色画片,跟挂在商店橱窗里的一个样,在向她眨眼睛。小女孩向画片伸出手去。这时候,火柴又灭了。只见圣诞树上的烛光越升越高,最后成了在天空中闪烁的星星。有一颗星星落下来了,在天空中划出了一道细长的红光。
“有一个什么人快要死了。”小女孩说。唯一疼她的奶奶活着的时候告诉过她∶一颗星星落下来,就有一个灵魂要到上帝那儿去了。
她在墙上又擦着了一根火柴。这一回,火柴把周围全照亮了。奶奶出现在亮光里,是那么温和,那么慈爱。
“奶奶!”小女孩叫起来,“啊!请把我带走吧!我知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一个样,就会不见的!”
她赶紧擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴发出强烈的光,照得跟白天一样明亮。奶奶从来没有像现在这样高大,这样美丽。奶奶把小女孩抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到那没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。
第二天清晨,这个小女孩坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,在旧年的大年夜冻死了。新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。
“她想给自己暖和一下……”人们说。谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去。
tiān lěng jíle , xiàzhexuě , yòu kuài hēi le 。 zhèshì yīnián de zuìhòu yītiān — dàniányè 。 zài zhè yòu lěng yòu hēi de wǎnshàng , yīgè guāngzhetóu chìzhe jiǎo de xiǎonǚhái zài jiēshang zǒu zhe 。 tā cóng jiālǐ chūlái de shíhou huán chuānzhuó yīshuāng tuōxié , dànshì yǒu shénme yòng ne ? nà shì yīshuāng hěndà de tuōxié — nàme dà , yīxiàng shì tā māma chuān de 。 tā chuānguò mǎlù de shíhou , liǎngliàng mǎchē fēikuài dì chōngguòlái , xià dé tā bǎ xié dū pǎodiào le 。 yīzhī zěnme yě zhǎobuzháo , lìngyīzhǐ jiào yīgènánhái jiǎnqǐlái ná zhe pǎo le 。 tā shuō , jiānglái tā yǒu le háizi kěyǐ ná tā dāng yáolán 。
xiǎonǚhái zhǐhǎo chìzhe jiǎo zǒu , yīshuāng xiǎojiǎo dòngdé hóng yīkuài qīng yīkuài de 。 tā de jiù wéiqún lǐ dōu zhe xǔduō huǒchái , shǒulǐ huán ná zhe yībǎ 。 zhè yīzhěngtiān , shéi yě méi mǎi guò tā yīgēn huǒchái , shéi yě méi gěi guò tā yīgè qián 。
nǚhái ! tā yòu lěng yòu è , duōduōsuosuo dì xiàngqiánzǒu 。 xuěhuā luò zài tā de jīnhuáng de cháng tóufa shàng , nà tóufa dǎchéng juǎnr pī zài jiānshàng , kànshangqu hěn měilì , bùguò tā méi zhùyì zhèxiē 。 měige chuāngzi lǐ dū tòuchū dēngguāng lái , jiēshang piāozhe yīgǔ kǎo é de xiāngwèi , yīnwèi zhèshì dàniányè — tā kě wàngbùliǎo zhège 。
tā zài yīzuò fángzi de qiángjiǎo lǐ zuòxia lái , quánzhe tuǐ suōchéngyītuán 。 tā juéde gēng lěng le 。 tā bùgǎn huíjiā , yīnwèi tā méi màidiào yīgēn huǒchái , méi zhēngdào yīgè qián , bàba yīdìng huì dǎ tā de 。 zàishuō , jiālǐ gēn jiēshang yīyàng lěng 。 tāmen tóushàng zhǐyǒu gè fángdǐng , suīrán zuìdà de lièfèng yǐjīng yòngcǎo hé pòbù dǔzhù le , fēng háishi kěyǐ guànjìnlái 。
tā de yīshuāng xiǎoshǒu jīhū dòngjiāng le 。 a , nǎpà yīgēn xiǎoxiǎode huǒchái , duì tā yě shì yǒu hǎochu de ! tā gǎn cóng chéng bǎ de huǒchái lǐ chōuchū yīgēn , zài qiángshàng cārán le , lái nuǎnhuo nuǎnhuo zìjǐ de xiǎoshǒu ma ? tā zhōngyú chōuchū le yīgēn 。 chī ! huǒchái ránqǐ lái le , mào chū huǒyàn lái le ! tā bǎ xiǎoshǒu lǒng zài huǒyàn shàng 。 duōme wēnnuǎn duōme míngliàng de huǒyàn a , jiǎnzhí xiàng yīzhī xiǎoxiǎode làzhú 。 zhèshì yīdào qíyì de huǒguāng ! xiǎonǚhái juéde zìjǐ hǎoxiàng zuòzài yīgè dà huǒlú qiánmiàn , huǒlú zhuāngzhe shǎnliàng de tóng jiǎo hé tóng bǎshǒu , shāo dé wàngwàng de , nuǎnhōnghōng de , duōme shūfu a ! āi , zhèshì zěnmehuíshì ne ? tā gāng bǎ jiǎo shēnchū qù , xiǎng ràng jiǎo yě nuǎnhuo yīxià , huǒchái miè le , huǒlú bùjiàn le 。 tā zuòzài nàr , shǒulǐ zhǐyǒu yīgēn shāoguò le de huǒchái gěng 。
tā yòu cā le yīgēn 。 huǒchái ránqǐ lái le , fāchū liàngguāng lái le 。 liàngguāng luò zài qiángshàng , nàr hūrán biànde xiàng báoshā nàme tòumíng , tā kěyǐ yīzhí kàndào wūlǐ 。 zhuōshàng pù zhe xuěbái de táibù , bǎizhe jīngzhì de pánzi hé wǎn , dùzi lǐ tiánmǎn le píngguǒ hé méizi de kǎoézhèng mào zhe xiāngqì 。 gēngmiào de shì zhè zhǐ é cóng pánzi lǐ tiàoxiàlái , bèishàng chā zhe dāo hé chā , yáoyáobǎibǎi dì zài dìbǎn shàng zǒu zhe , yīzhí xiàng zhège qióngkǔ de xiǎonǚhái zǒulái 。 zhèshíhòu , huǒchái yòu miè le , tā miànqián zhǐyǒu yīdǔ yòu hòu yòu lěng de qiáng 。
tā yòu cā zhe le yīgēn huǒchái 。 zhè yīhuí , tā zuòzài měilì de shèngdànshù xià 。 zhèkē shèngdànshù , bǐ tā qùnián shèngdànjié tòuguò fùshāng jiā de bōlimén kàndào de huányào dà , huányào měi 。 cuìlǜ de shùzhī shàng diǎnzhe jǐqiān zhī mínghuǎnghuǎng de làzhú , xǔduō fú měilì de cǎisè huàpiàn , gēn guà zài shāngdiàn chúchuāng lǐ de yīgeyàng , zài xiàng tā zhǎyǎnjīng 。 xiǎonǚhái xiàng huàpiàn shēnchūshǒu qù 。 zhèshíhòu , huǒchái yòu miè le 。 zhǐjiàn shèngdànshù shàng de zhúguāng yuèshēng yuè gāo , zuìhòu chéng le zài tiānkōng zhōng shǎnshuò de xīngxing 。 yǒu yīkē xīngxing luòxiàlái le , zài tiānkōng zhōng huàchū le yīdào xìcháng de hóngguāng 。
“ yǒu yīgè shénme rén kuàiyào sǐ le 。 ” xiǎonǚhái shuō 。 wéiyī téng tā de nǎinai huózhe de shíhou gàosu guò tā ∶ yīkē xīngxing luòxiàlái , jiù yǒu yīgè línghún yào dào shàngdì nàr qù le 。
tā zài qiángshàng yòu cā zhe le yīgēn huǒchái 。 zhè yīhuí , huǒchái bǎ zhōuwéi quán zhàoliàng le 。 nǎinai chūxiàn zài liàngguāng lǐ , shì nàme wēnhé , nàme cíài 。
“ nǎinai ! ” xiǎonǚhái jiào qǐlai , “ a ! qǐng bǎ wǒ dàizǒu bā ! wǒ zhīdào , huǒchái yīmiè , nín jiù huì bùjiàn de , xiàng nà nuǎnhuo de huǒlú , pēnxiāngde kǎoé , měilì de shèngdànshù yīgeyàng , jiù huì bùjiàn de ! ”
tā gǎnjǐn cā zhe le yīdà bǎ huǒchái , yào bǎ nǎinai liúzhù 。 yīdà bǎ huǒchái fāchū qiángliè de guāng , zhàodé gēn báitiān yīyàng míngliàng 。 nǎinai cónglái méiyǒu xiàng xiànzài zhèyàng gāodà , zhèyàng měilì 。 nǎinai bǎ xiǎonǚhái bào qǐlai , lǒu zài huáilǐ 。 tāmen liǎ zài guāngmíng hé kuàilè zhōngfēi zǒu le , yuèfēiyuè gāo , fēidào nà méiyǒu hánlěng , méiyǒu jīè , yě méiyǒu tòngkǔ de dìfāng qù le 。
dìèrtiān qīngchén , zhège xiǎonǚhái zuòzài qiángjiǎo lǐ , liǎngsāi tōnghóng , zuǐshàng dài zhe wēixiào 。 tā sǐ le , zài jiùnián de dàniányè dòngsǐ le 。 xīnnián de tàiyángshēng qǐlai le , zhào zài tā xiǎoxiǎode shītǐ shàng 。 xiǎonǚhái zuòzài nàr , shǒulǐ huán niē zhe yībǎ shāoguò le de huǒchái gěng 。
“ tā xiǎng gěi zìjǐ nuǎnhuo yīxià ” rénmen shuō 。 shéi yě bù zhīdào tā céngjīng kàndào guò duōme měilì de dōngxi , tā céngjīng duōme xìngfú , gēnzhe tā nǎinai yīqǐ zǒuxiàng xīnnián de xìngfú zhōng qù 。
It was freezing cold, snowing, and getting dark again. It's the last day of the year - New Year's Eve. On this cold and dark night, a little girl with bare head and bare feet was walking on the street. She was still wearing a pair of slippers when she came out of the house, but of what use? They were a pair of very large slippers—so big that her mother always wore them. As she was crossing the road, two carriages rushed by so fast that she lost her shoes in fright. One was nowhere to be found, and a boy picked it up and ran away with the other. He said that he could use it as a cradle when he has a child in the future.
The little girl had to walk barefoot, and her little feet were red and blue from the cold. She had a lot of matches in her old apron and a handful in her hand. During the whole day, no one bought her a match, and no one gave her any money.
girl! She was cold and hungry, and walked forward shivering. The snowflakes fell on her long fair hair, which fell in curls about her shoulders and looked beautiful, but she didn't notice it. There was light in every window, and the street smelled of roast goose, because it was New Year's Eve—she couldn't forget that.
She sat down in the corner of a house, her legs curled up in a ball. She felt even colder. She didn't dare to go home, because she didn't sell a match, didn't earn any money, and her father would definitely beat her. Besides, it was as cold in the house as it was in the street. There was only a roof over their heads, and though the biggest cracks were plugged with grass and rags, the wind could still get in.
Her little hands were almost frozen. Ah, even a small match is good for her! Did she dare to take out one of the handfuls of matches and light it on the wall to warm her little hands? She finally pulled one out. Chi! The match ignited, and the flames came out! She put her little hands over the flames. What a warm and bright flame, almost like a tiny candle. This is a strange fire! The little girl felt as if she were sitting in front of a big stove, with shiny brass feet and handles, and it was burning brightly and warmly, and how comfortable it was! Hey, what's going on here? She had just stretched out her feet, trying to warm them too, when the match went out and the stove disappeared. She sat there with only a burnt matchstick in her hand.
She rubbed another one. The match was lit, and the light came. The light fell on the wall, where it suddenly became as transparent as tulle, and she could see all the way into the room. The table was covered with a snow-white tablecloth, and there were exquisite plates and bowls. The roast goose stuffed with apples and plums was smelling fragrant. Even better, the goose jumped off the plate, with a knife and fork sticking out of its back, and wobbled across the floor, right up to the poor little girl. At this time, the match went out again, and there was only a thick and cold wall in front of her.
She struck another match. This time, she was sitting under a beautiful Christmas tree. This Christmas tree was bigger and more beautiful than the one she had seen through the glass door of the rich merchant last Christmas. Thousands of bright candles were burning on the green branches, and many beautiful colored pictures, like the ones hanging in the shop windows, winked at her. The little girl reached out to the picture card. At this time, the match went out again. I saw the candlelight on the Christmas tree rising higher and higher, and finally became stars twinkling in the sky. A star fell, drawing a thin red streak across the sky.
"someone is dying," said the little girl. The only grandmother who loved her told her when she was alive: When a star falls, a soul will go to God.
She struck another match against the wall. This time, the matches lit up the surroundings. Grandma appeared in the light, so gentle and loving.
"Grandma!" the little girl cried, "ah! Please take me away! I know that once the match goes out, you will disappear, just like the warm stove, the fragrant roast goose, and the beautiful Christmas tree. Will be gone!"
She quickly lit a lot of matches to keep grandma. A great handful of matches gave off a strong light, as bright as day. Grandma has never been so tall and beautiful as she is now. Grandma picked up the little girl and held her in her arms. The two of them flew away in light and joy, flying higher and higher, to a place where there was no cold, no hunger, and no pain.
The next morning, the little girl was sitting in the corner with flushed cheeks and a smile on her lips. She died, froze to death on last year's eve. The new year's sun rose and shone on her little body. The little girl sat there with a handful of burnt matchsticks in her hands.
"She wanted to warm herself up..." people said. No one knows what beautiful things she has seen, how happy she was, walking towards the happiness of the New Year with her grandma. .
Hacía mucho frío, nevaba y oscurecía de nuevo. Es el último día del año: Nochevieja. En esta noche fría y oscura, una niña pequeña con la cabeza descubierta y los pies descalzos caminaba por la calle. Todavía llevaba un par de pantuflas cuando salió de la casa, pero ¿para qué? Eran un par de pantuflas muy grandes, tan grandes que su madre siempre las usaba. Mientras cruzaba la calle, dos carruajes pasaron tan rápido que perdió los zapatos del susto. Uno no se encontraba por ninguna parte, y un niño lo recogió y se escapó con el otro. Dijo que podría usarlo como cuna cuando tenga un hijo en el futuro.
La niña tenía que caminar descalza, y sus piececitos estaban rojos y azules por el frío. Tenía muchas cerillas en su viejo delantal y un puñado en la mano. Durante todo el día, nadie le compró un fósforo, y nadie le dio dinero.
¡chica! Tenía frío y hambre, y caminó hacia adelante temblando. Los copos de nieve caían sobre su largo cabello rubio, que caía en rizos sobre sus hombros y se veía hermoso, pero ella no lo notó. Había luz en todas las ventanas y la calle olía a ganso asado, porque era Nochevieja, eso no podía olvidarlo.
Se sentó en la esquina de una casa, con las piernas dobladas como una bola. Se sintió aún más fría. No se atrevía a irse a casa, porque no vendió un fósforo, no ganó dinero y su padre definitivamente la golpearía. Además, hacía tanto frío en la casa como en la calle. Solo había un techo sobre sus cabezas, y aunque las grietas más grandes estaban tapadas con pasto y trapos, el viento aún podía entrar.
Sus pequeñas manos estaban casi congeladas. ¡Ah, incluso un pequeño fósforo es bueno para ella! ¿Se atrevió a sacar uno de los puñados de fósforos y encenderlo en la pared para calentar sus manitas? Finalmente sacó uno. Chi! ¡Se encendió la cerilla y salieron las llamas! Puso sus pequeñas manos sobre las llamas. Qué llama tan cálida y brillante, casi como una pequeña vela. ¡Este es un fuego extraño! La niña se sentía como si estuviera sentada frente a una gran estufa, con patas y manijas de latón brillante, y ardía brillante y cálidamente, ¡y qué cómoda era! ¿Que esta pasando aqui? Acababa de estirar los pies, tratando de calentarlos también, cuando se apagó el fósforo y desapareció la estufa. Se sentó allí con solo un fósforo quemado en la mano.
Frotó otro. Se encendió la cerilla y llegó la luz. La luz cayó sobre la pared, donde de repente se volvió tan transparente como el tul, y ella pudo ver todo el camino dentro de la habitación. La mesa estaba cubierta con un mantel blanco como la nieve, y había platos y tazones exquisitos, el ganso asado relleno de manzanas y ciruelas olía fragante. Aún mejor, el ganso saltó del plato, con un cuchillo y un tenedor sobresaliendo de su espalda, y se tambaleó por el suelo, justo hasta la pobre niña. En este momento, el fósforo se apagó nuevamente y solo había una pared gruesa y fría frente a ella.
Encendió otra cerilla. Esta vez, estaba sentada bajo un hermoso árbol de Navidad. Este árbol de Navidad era más grande y más hermoso que el que había visto a través de la puerta de vidrio del comerciante rico la Navidad pasada. Miles de velas brillantes ardían en las ramas verdes, y muchos hermosos cuadros de colores, como los que colgaban en los escaparates, le guiñaban un ojo. La niña se acercó a la tarjeta de imagen. En este momento, el partido volvió a apagarse. Vi la luz de las velas en el árbol de Navidad elevándose más y más alto, y finalmente se convirtió en estrellas titilando en el cielo. Cayó una estrella, dibujando una fina raya roja en el cielo.
"Alguien se está muriendo", dijo la niña. La única abuela que la amaba le decía cuando vivía: Cuando cae una estrella, un alma irá a Dios.
Encendió otra cerilla contra la pared. Esta vez, los fósforos iluminaron el entorno. La abuela apareció en la luz, tan gentil y cariñosa.
"¡Abuela!", Gritó la niña, "¡ah! ¡Por favor, llévame! Sé que una vez que se apague el fósforo, desaparecerás, como la estufa caliente, el fragante ganso asado y el hermoso árbol de Navidad. Se habrá ido. !"
Rápidamente encendió muchos fósforos para mantener a la abuela. Un gran puñado de fósforos desprendía una luz fuerte, tan brillante como el día. La abuela nunca había sido tan alta y hermosa como ahora. La abuela levantó a la niña y la sostuvo en sus brazos. Los dos volaron en luz y alegría, volando más y más alto, a un lugar donde no había frío, ni hambre, ni dolor.
A la mañana siguiente, la niña estaba sentada en un rincón con las mejillas sonrojadas y una sonrisa en los labios. Ella murió, congelada hasta la muerte en la víspera del año pasado. El sol de año nuevo salió y brilló sobre su cuerpecito. La niña se sentó allí con un puñado de cerillas quemadas en sus manos.
"Ella quería calentarse..." decía la gente. Nadie sabe las cosas hermosas que ha visto, lo feliz que estaba, caminando hacia la felicidad del Año Nuevo con su abuela. .
Il faisait un froid glacial, il neigeait et il faisait de nouveau noir. C'est le dernier jour de l'année - le réveillon du Nouvel An. Par cette nuit froide et sombre, une petite fille tête nue et pieds nus se promenait dans la rue. Elle portait encore une paire de pantoufles lorsqu'elle sortit de la maison, mais à quoi bon ? C'était une paire de très grandes pantoufles, si grandes que sa mère les portait toujours. Alors qu'elle traversait la route, deux voitures passèrent si vite qu'elle perdit ses chaussures de peur. L'un était introuvable, et un garçon l'a ramassé et s'est enfui avec l'autre. Il a dit qu'il pourrait l'utiliser comme berceau lorsqu'il aura un enfant à l'avenir.
La petite fille devait marcher pieds nus et ses petits pieds étaient rouges et bleus à cause du froid. Elle avait beaucoup d'allumettes dans son vieux tablier et une poignée à la main. Pendant toute la journée, personne ne lui a acheté d'allumette et personne ne lui a donné d'argent.
fille! Elle avait froid et faim et s'avança en frissonnant. Les flocons de neige tombaient sur ses longs cheveux blonds, qui tombaient en boucles autour de ses épaules et étaient magnifiques, mais elle ne le remarqua pas. Il y avait de la lumière à chaque fenêtre, et la rue sentait l'oie rôtie, parce que c'était la Saint-Sylvestre, elle ne pouvait pas l'oublier.
Elle s'assit dans l'angle d'une maison, les jambes roulées en boule. Elle avait encore plus froid. Elle n'a pas osé rentrer chez elle, car elle ne vendait pas d'allumette, ne gagnait pas d'argent et son père la battrait définitivement. D'ailleurs, il faisait aussi froid dans la maison que dans la rue. Il n'y avait qu'un toit au-dessus de leurs têtes, et même si les plus grandes fissures étaient bouchées avec de l'herbe et des chiffons, le vent pouvait toujours entrer.
Ses petites mains étaient presque gelées. Ah, même une petite allumette lui fait du bien ! A-t-elle osé sortir une des poignées d'allumettes et l'allumer au mur pour réchauffer ses petites mains ? Elle en a finalement sorti un. Tchi ! L'allumette s'est enflammée et les flammes sont sorties ! Elle posa ses petites mains sur les flammes. Quelle flamme chaude et lumineuse, presque comme une petite bougie. C'est un étrange incendie ! La petite fille avait l'impression d'être assise devant un grand poêle, avec des pieds et des poignées en laiton brillant, et il brûlait vivement et chaleureusement, et comme il était confortable ! Hé, qu'est-ce qui se passe ici? Elle venait d'étendre ses pieds, essayant de les réchauffer aussi, quand l'allumette s'éteignit et le poêle disparut. Elle était assise là avec seulement une allumette brûlée dans sa main.
Elle en frotta une autre. L'allumette a été allumée et la lumière est venue. La lumière tombait sur le mur, où elle devenait soudain aussi transparente que du tulle, et elle pouvait voir jusqu'à l'intérieur de la pièce. La table était recouverte d'une nappe blanche comme neige, et il y avait des assiettes et des bols exquis.L'oie rôtie farcie de pommes et de prunes sentait bon. Mieux encore, l'oie a sauté de l'assiette, avec un couteau et une fourchette dépassant de son dos, et a oscillé sur le sol, jusqu'à la pauvre petite fille. À ce moment-là, le match s'est à nouveau éteint et il n'y avait qu'un mur épais et froid devant elle.
Elle a frotté une autre allumette. Cette fois, elle était assise sous un magnifique sapin de Noël. Ce sapin de Noël était plus grand et plus beau que celui qu'elle avait vu à travers la porte vitrée du riche marchand à Noël dernier. Des milliers de bougies lumineuses brûlaient sur les branches vertes et de nombreuses belles images colorées, comme celles accrochées aux vitrines des magasins, lui faisaient un clin d'œil. La petite fille tendit la main vers la carte illustrée. À ce moment, le match est sorti à nouveau. J'ai vu la lumière des bougies sur le sapin de Noël s'élever de plus en plus haut et je suis finalement devenue des étoiles scintillantes dans le ciel. Une étoile tomba, dessinant une fine traînée rouge dans le ciel.
"quelqu'un est en train de mourir", dit la petite fille. La seule grand-mère qui l'aimait lui disait de son vivant : Quand une étoile tombe, une âme ira à Dieu.
Elle frotta une autre allumette contre le mur. Cette fois, les allumettes ont illuminé les environs. Grand-mère est apparue dans la lumière, si douce et aimante.
"Grand-mère !" cria la petite fille, "ah ! S'il te plaît, emmène-moi ! Je sais qu'une fois l'allumette éteinte, tu disparaîtras, tout comme le poêle chaud, l'oie rôtie parfumée et le magnifique sapin de Noël. Seront partis !"
Elle a rapidement allumé beaucoup d'allumettes pour garder grand-mère. Une grande poignée d'allumettes dégageaient une lumière forte, aussi brillante que le jour. Grand-mère n'a jamais été aussi grande et belle qu'elle l'est maintenant. Grand-mère prit la petite fille et la serra dans ses bras. Tous deux s'envolèrent dans la lumière et la joie, volant de plus en plus haut, vers un endroit où il n'y avait ni froid, ni faim, ni douleur.
Le lendemain matin, la petite fille était assise dans le coin avec les joues rouges et un sourire aux lèvres. Elle est morte, morte de froid la veille de l'année dernière. Le soleil du nouvel an s'est levé et a brillé sur son petit corps. La petite fille était assise là avec une poignée d'allumettes brûlées dans ses mains.
"Elle voulait se réchauffer..." disaient les gens. Personne ne sait quelles belles choses elle a vues, à quel point elle était heureuse, marchant vers le bonheur de la nouvelle année avec sa grand-mère. .
凍てつく寒さ、雪、そしてまた暗くなってきました。一年の最後の日、大晦日です。この寒くて暗い夜、裸の頭と素足の少女が通りを歩いていました。家を出たとき、彼女はまだスリッパを履いていましたが、何の役に立ちましたか?それは非常に大きなスリッパで、母親がいつも履いていたほどの大きさでした。彼女が道路を横断していると、2 台の馬車があまりにも速く通り過ぎたので、彼女は恐怖で靴を脱ぎました。 1匹はどこにも見つからず、男の子がそれを拾い、もう1匹と一緒に逃げました。将来子供ができたときのゆりかごとして使えるとのことでした。
少女は裸足で歩かなければならず、彼女の小さな足は寒さで赤や青になっていました。古いエプロンにはたくさんのマッチがあり、手には一握りのマッチがありました。一日中、誰も彼女にマッチを買ってくれませんでしたし、誰も彼女にお金をくれませんでした。
女の子!彼女は寒くてお腹が空いていて、震えながら前に歩いていました。雪の結晶が彼女の長いブロンドの髪に落ち、それは彼女の肩の周りにカールして美しく見えましたが、彼女はそれに気づきませんでした.大晦日だったので、すべての窓から光が差し込んでいて、通りにはローストガチョウのにおいがしていました。彼女はそれを忘れることができませんでした。
彼女は家の隅に腰を下ろし、足を丸めていた。彼女はさらに寒く感じました。彼女はマッチを売らず、お金を稼がず、父親は間違いなく彼女を殴ったので、あえて家に帰りませんでした。その上、通りにいるのと同じくらい家の中も寒かった。頭の上には屋根しかなく、最大の割れ目は草やぼろきれで塞がれていましたが、風はまだ入り込むことができました.
彼女の小さな手はほとんど凍りついた。あ、ちょっとしたマッチでもいいですよ!彼女は、小さな手を温めるために、一握りのマッチの 1 つを取り出して、壁に火をつけましたか?彼女はついに1つを引き出しました。チー!マッチに火がつき、炎が出ました!彼女は小さな手を炎の上に置いた。小さなろうそくのように、なんと暖かく明るい炎でしょう。これは奇妙な火です!小さな女の子はまるで大きなストーブの前に座っているかのように感じました, 光沢のある真ちゅう製の足とハンドル, そしてそれは明るく暖かく燃えていました, そしてそれはなんと快適でした!ねえ、ここで何が起こっているのですか?彼女が足を伸ばして暖めようとしたところ、マッチが切れてストーブが消えた。彼女は手に焦げたマッチ棒だけを持ってそこに座っていました。
彼女は別のものをこすった。マッチに火がつき、明かりがついた。光が壁に当たると、突然チュールのように透明になり、部屋の中まで見渡せました。テーブルは真っ白なテーブルクロスで覆われ、絶妙な皿とボウルがあり、リンゴとプラムを詰めたガチョウのローストは香ばしい香りがしていました。さらに良いことに、ガチョウはプレートから飛び降り、ナイフとフォークが背中から突き出て、床をぐらつき、かわいそうな少女のすぐそばまで行きました.この時、試合は再び失敗し、彼女の前には厚くて冷たい壁しかありませんでした。
彼女は別のマッチを打った。今回は、美しいクリスマスツリーの下に座っていました。このクリスマスツリーは、昨年のクリスマスに裕福な商人のガラスのドア越しに見たものよりも大きくてきれいでした。緑の枝に何千もの明るいろうそくが燃えていて、店の窓にぶら下がっているようなたくさんの美しい色の絵が彼女にウィンクしました。少女は絵札に手を伸ばした。この時点で、試合は再び終了しました。クリスマスツリーのロウソクの灯りが高く高く昇るのを見て、ついに空に瞬く星になった。星が落ち、空に細い赤い筋を描いた。
「誰かが死にかけている」と少女は言いました。彼女を愛していた唯一の祖母は、彼女が生きていたときに彼女に言った:星が落ちるとき、魂は神に行く.
彼女は別のマッチを壁にぶつけた。今回は、マッチが周囲を明るくしました。おばあちゃんは光の中に現れた、とても優しくて愛情深い.
「おばあちゃん!」小さな女の子は叫びました。「ああ!私を連れて行ってください!あたたかいストーブ、香ばしいローストグース、美しいクリスマスツリーのように、試合が終わるとあなたは消えてしまうことを私は知っています。消えてしまいます。 !」
彼女はおばあちゃんを保つためにすぐにたくさんのマッチに火をつけました。ほんの一握りのマッチが、昼のように明るい強い光を放ちました。おばあちゃんは、今ほど背が高くて美しい人ではありませんでした。おばあちゃんはその少女を抱き上げ、腕に抱きました。二人は光と喜びの中で飛び去り、寒さも空腹も痛みもない場所へと高く高く飛んでいきました。
翌朝、少女は頬を紅潮させ、唇に笑みを浮かべて隅に座っていました。彼女は死にました、昨年の前夜に凍死しました。新年の太陽が昇り、彼女の小さな体を照らしました。小さな女の子は、手に一握りの焦げたマッチ棒を持ってそこに座っていました。
「彼女は体を温めたかった...」と人々は言いました。彼女がどんな美しいものを見て、どんなに幸せで、おばあちゃんと一緒に新年の幸せに向かって歩いていたかは誰にもわかりません。 .
Es war eiskalt, es schneite und es wurde wieder dunkel. Es ist der letzte Tag des Jahres – Silvester. In dieser kalten und dunklen Nacht ging ein kleines Mädchen mit nacktem Kopf und nackten Füßen auf der Straße. Sie trug immer noch ein Paar Hausschuhe, als sie aus dem Haus kam, aber was nützte das? Es waren sehr große Pantoffeln – so groß, dass ihre Mutter sie immer trug. Als sie die Straße überquerte, rasten zwei Kutschen so schnell vorbei, dass sie vor Schreck ihre Schuhe verlor. Einer war nirgends zu finden, und ein Junge hob ihn auf und rannte mit dem anderen davon. Er sagte, dass er es als Wiege benutzen könnte, wenn er in Zukunft ein Kind hat.
Das kleine Mädchen musste barfuß laufen, und ihre kleinen Füße waren rot und blau von der Kälte. Sie hatte viele Streichhölzer in ihrer alten Schürze und eine Handvoll in der Hand. Den ganzen Tag über kaufte ihr niemand ein Streichholz, und niemand gab ihr Geld.
Mädchen! Ihr war kalt und hungrig und sie ging zitternd vorwärts. Die Schneeflocken fielen auf ihr langes blondes Haar, das ihr in Locken um die Schultern fiel und wunderschön aussah, aber sie bemerkte es nicht. In allen Fenstern war Licht, und die Straße roch nach Gänsebraten, denn es war Silvester, das konnte sie nicht vergessen.
Sie setzte sich in eine Hausecke, die Beine zu einem Ball zusammengerollt. Sie fühlte sich noch kälter. Sie traute sich nicht nach Hause, weil sie kein Streichholz verkaufte, kein Geld verdiente und ihr Vater sie bestimmt schlagen würde. Außerdem war es im Haus genauso kalt wie auf der Straße. Es gab nur ein Dach über dem Kopf, und obwohl die größten Ritzen mit Gras und Lumpen verstopft waren, konnte der Wind immer noch eindringen.
Ihre kleinen Hände waren fast erfroren. Ah, sogar ein kleines Streichholz tut ihr gut! Hat sie es gewagt, eines der Handvoll Streichhölzer herauszuholen und es an der Wand anzuzünden, um ihre kleinen Hände zu wärmen? Endlich zog sie eine heraus. Chi! Das Streichholz entzündete sich und die Flammen kamen heraus! Sie legte ihre kleinen Hände über die Flammen. Was für eine warme und helle Flamme, fast wie eine winzige Kerze. Das ist ein seltsames Feuer! Dem kleinen Mädchen war, als säße sie vor einem großen Ofen mit glänzenden Messingfüßen und -griffen, und es brannte hell und warm, und wie gemütlich war es! Hey, was ist hier los? Sie hatte gerade ihre Füße ausgestreckt, versuchte auch sie zu wärmen, als das Streichholz erlosch und der Ofen verschwand. Sie saß nur mit einem abgebrannten Streichholz in der Hand da.
Sie rieb einen anderen. Das Streichholz wurde angezündet, und das Licht kam. Das Licht fiel auf die Wand, wo es plötzlich durchsichtig wie Tüll wurde, und sie konnte bis ins Zimmer sehen. Der Tisch war mit einem schneeweißen Tischtuch bedeckt, es gab exquisite Teller und Schalen, der mit Äpfeln und Pflaumen gefüllte Gänsebraten duftete herrlich. Noch besser, die Gans sprang mit einem Messer und einer Gabel aus dem Rücken vom Teller und wackelte über den Boden, direkt auf das arme kleine Mädchen zu. Zu diesem Zeitpunkt ging das Streichholz wieder aus und vor ihr war nur noch eine dicke und kalte Wand.
Sie zündete ein weiteres Streichholz an. Diesmal saß sie unter einem wunderschönen Weihnachtsbaum. Dieser Weihnachtsbaum war größer und schöner als der, den sie letztes Weihnachten durch die Glastür des reichen Kaufmanns gesehen hatte. Tausende von hellen Kerzen brannten auf den grünen Zweigen, und viele schöne farbige Bilder, wie sie in den Schaufenstern hingen, zwinkerten ihr zu. Das kleine Mädchen griff nach der Bildkarte. Zu diesem Zeitpunkt ging das Match wieder aus. Ich sah das Kerzenlicht am Weihnachtsbaum höher und höher aufsteigen und schließlich zu Sternen werden, die am Himmel funkeln. Ein Stern fiel und zeichnete einen dünnen roten Streifen über den Himmel.
„Jemand liegt im Sterben“, sagte das kleine Mädchen. Die einzige Großmutter, die sie liebte, sagte ihr, als sie lebte: Wenn ein Stern fällt, wird eine Seele zu Gott gehen.
Sie zündete ein weiteres Streichholz an der Wand an. Diesmal erhellten die Streichhölzer die Umgebung. Oma erschien im Licht, so sanft und liebevoll.
„Großmutter!“ rief das kleine Mädchen, „ach! Bitte nimm mich mit! Ich weiß, wenn das Streichholz ausgeht, wirst du verschwinden, genau wie der warme Ofen, der duftende Gänsebraten und der schöne Weihnachtsbaum !"
Sie zündete schnell viele Streichhölzer an, um Oma zu behalten. Eine große Handvoll Streichhölzer gaben ein starkes Licht ab, so hell wie der Tag. Oma war noch nie so groß und schön wie jetzt. Oma hob das kleine Mädchen hoch und hielt es in ihren Armen. Die beiden flogen in Licht und Freude davon, immer höher und höher, an einen Ort, wo es keine Kälte, keinen Hunger und keinen Schmerz gab.
Am nächsten Morgen saß das kleine Mädchen mit geröteten Wangen und einem Lächeln auf den Lippen in der Ecke. Sie starb, erfroren am Vorabend des letzten Jahres. Die Neujahrssonne ging auf und schien auf ihren kleinen Körper. Das kleine Mädchen saß da mit einer Handvoll abgebrannter Streichhölzer in den Händen.
"Sie wollte sich aufwärmen...", sagten die Leute. Niemand weiß, was für schöne Dinge sie gesehen hat, wie glücklich sie war, als sie mit ihrer Oma dem Glück des neuen Jahres entgegenging. .