Show Pīnyīn
现在的小孩子所知道的事情真多,简直叫人难以相信!你很难说他们有什么事情不知道。说是鹳鸟把他们从井里或磨坊水闸里捞起来,然后把他们当做小孩子送给爸爸和妈妈——他们认为这是一个老故事,半点也不会相信。但是这却是唯一的真事情。
不过小孩子又怎样来到磨坊水闸和井里的呢?的确,谁也不知道,但同时却又有些人知道。你在满天星斗的夜里仔细瞧过天空和那些流星吗?你可以看到好像有星星在落下来,不见了!连最有学问的人也没有办法把自己不知道的事情解释清楚。不过假如你知道的话,你是可以作出解释的。那是像一根圣诞节的蜡烛;它从天上落下来,便熄灭了。它是来自上帝身边的一颗“灵魂的大星”。它向地下飞;当它接触到我们的沉浊的空气的时候,就失去了光彩。它变成一个我们的肉眼无法看见的东西,因为它比我们的空气还要轻得多:它是天上送下来的一个孩子——一个安琪儿,但是没有翅膀,因为这个小东西将要成为一个人。它轻轻地在空中飞。风把它送进一朵花里去。这可能是一朵兰花,一朵蒲公英,一朵玫瑰花,或是一朵樱花,它躺在花里面,恢复它的精神。
它的身体非常轻灵,一个苍蝇就能把它带走;无论如何,蜜蜂是能把它带走的,而蜜蜂经常飞来飞去,在花里寻找蜜。如果这个空气的孩子在路上捣蛋,它们决不会把它送回去,因为它们不忍心这样做。它们把它带到太阳光中去,放在睡莲的花瓣上。它就从这儿爬进水里;它在水里睡觉和生长,直到鹳鸟看到它、把它送到一个盼望可爱的孩子的人家里去为止。不过这个小家伙是不是可爱,那完全要看它是喝过了清洁的泉水,还是错吃了泥巴和青浮草而定——后者会把人弄得很不干净。
鹳鸟只要第一眼看到一个孩子就会把他衔起来,并不加以选择。这个来到一个好家庭里,碰上最理想的父母;那个来到极端穷困的人家里——还不如呆在磨坊水闸里好呢。
这些小家伙一点也记不起,他们在睡莲花瓣下面做过一些什么梦。在睡莲花底下,青蛙常常对他们唱歌:“阁,阁!呱,呱!”在人类的语言中这就等于是说:“请你们现在试试,看你们能不能睡着,做个梦!”他们现在一点也记不起自己最初是躺在哪朵花里,花儿发出怎样的香气。但是他们长大成人以后,身上却有某种品质,使他们说:“我最爱这朵花!”这朵花就是他们作为空气的孩子时睡过的花。
鹳鸟是一种很老的鸟儿。他非常关心自己送来的那些小家伙生活得怎样,行为好不好?他不能帮助他们,或者改变他们的环境,因为他有自己的家庭。但是他在思想中却没有忘记他们。
我认识一只非常善良的老鹳鸟。他有丰富的经验,他送过许多小家伙到人们的家里去,他知道他们的历史——这里面多少总是牵涉到一点磨坊水闸里的泥巴和青浮草的。我要求他把他们之中随便哪个的简历告诉我一下。他说他不止可以把一个小家伙的历史讲给我听,而且可以讲三个,他们都是发生在贝脱生家里的。
贝脱生的家庭是一个非常可爱的家庭。贝脱生是镇上32个参议员中的一员,而这是一种光荣的差使。他成天跟这32个人一道工作,经常跟他们一道消遣。鹳鸟送一个小小的贝脱到他家里来——贝脱就是一个孩子的名字。第二年鹳鸟又送一个小孩子来,他们把他叫比脱。接着第三个孩子来了;他叫比尔,因为贝脱、比脱和比尔都是贝脱生这个姓的组成部分。
这样他们就成了三兄弟。他们是三颗流星,在三朵不同的花里睡过,在磨坊水闸的睡莲花瓣下面住过。鹳鸟把他们送到贝脱生家里来。这家的屋子位于一个街角上,你们都知道。
他们在身体和思想方面都长成了大人。他们希望成为比那32个人还要伟大一点的人物。
贝脱说,他要当一个强盗。他曾经看过《魔鬼兄弟》(注:①原文是“EraDiavolo”。这是法国歌剧作曲家奥柏(D.E.E.Auber,1782—1871)于1830年初次演出的一部歌剧。“魔鬼兄弟”是意大利一个“匪徒”MichellePezza(1771—1806)的绰号。他因为领导游击队从法国人手中收复意大利的失地那不勒斯而被枪杀。)这出戏,所以他肯定地认为做一个大盗是世界上最愉快的事情。
比脱想当一个收破烂的人。至于比尔,他是一个温柔和蔼的孩子,又圆又肥,只是喜欢咬指甲——这是他唯一的缺点。他想当“爸爸”。如果你问他们想在世界上做些什么事情,他们每个人就这样回答你。
他们上学校。一个当班长,一个考倒数第一名,第三个不好不坏。虽然如此,他们可能是同样好,同样聪明,而事实上也是这样——这是他们非常有远见的父母说的话。
他们参加孩子的舞会。当没有人在场的时候,他们抽雪茄烟。他们得到学问,交了许多朋友。
正如一个强盗一样,贝脱从极小的时候起就很固执。他是一个非常顽皮的孩子,但是妈妈说,这是因为他身体里有虫的缘故。顽皮的孩子总是有虫——肚皮里的泥巴。他生硬和固执的脾气有一天在妈妈的新绸衣上发作了。
“我的羔羊,不要推咖啡桌!”她说。“你会把奶油壶推翻,在我的新绸衣上弄出一大块油渍来的!”
这位“羔羊”一把就抓住奶油壶,把一壶奶油倒在妈妈的衣服上。妈妈只好说:“羔羊!羔羊!你太不体贴人了!”但是她不得不承认,这孩子有坚强的意志。坚强的意志表示性格,在妈妈的眼中看来,这是一种非常有出息的现象。
他很可能成为一个强盗,但是他却没有真正成为一个强盗。他只是样子像一个强盗罢了:他戴着一顶无边帽,打着一个光脖子,留着一头又长又乱的头发。他要成为一个艺术家,不过只是在服装上是这样,实际上他很像一株蜀葵。他所画的一些人也像蜀葵,因为他把他们画得都又长又瘦。他很喜欢这种花,因为鹳鸟说,他曾经在一朵蜀葵里住过。
比脱曾经在金凤花里睡过,因此他的嘴角边现出一种黄油的表情(注:金凤花在丹麦文里是“SmArblomst”,照字面译是“黄油花”的意思,因为这花很像黄油。“黄油的表情”(SmArret)是安徒生根据这种意思创造出来的一个词儿。);他的皮肤是黄的,人们很容易相信,只要在他的脸上划一刀,就有黄油冒出来。他很像是一个天生卖黄油的人;他本人就是一个黄油招牌。但是他内心里却是一个“卡嗒卡嗒人”(注:原文是“skraldemand”,即“清道夫”。安徒生在这儿作了一个文字游戏。skraldemand是由skralde和mand两个字合成的。Skralde一字单独的意思是一种发出单调的“卡嗒卡嗒”声的乐?。)。他代表贝脱生这一家在音乐方面的遗传。“不过就他们一家说来,音乐的成分已经够多了!”领居们说。他在一个星其中编了17支新的波尔卡舞曲,而他配上喇叭和卡嗒卡嗒,把它们组成一部歌剧。唔,那才可爱哩!
比尔的脸上有红有白,身材矮小,相貌平常。他在一朵雏菊里睡过。当别的孩子打他的时候,他从来不还手。他说他是一个最讲道理的人,而最讲道理的人总是让步的。他是一个收藏家;他先收集石笔,然后收集印章,最后他弄到一个收藏博物的小匣子,里面装着一条棘鱼的全部骸骨,三只用酒精浸着的小耗子和一只剥制的鼹鼠。比尔对于科学很感兴趣,对于大自然很能欣赏。这对于他的父母和自己说来,都是很好的事情。
他情愿到山林里去,而不愿进学校;他爱好大自然而不喜欢纪律。他的兄弟都已经订婚了,而他却只想着怎样完成收集水鸟蛋的工作。他对于动物的知识比对于人的知识要丰富得多。他认为在我们最重视的一个问题——爱情问题上,我们赶不上动物。他看到当母夜莺在孵卵的时候,公夜莺就整夜守在旁边,为他亲爱的妻子唱歌:嘀嘀!吱吱!咯咯——丽!像这类事儿,比尔就做不出来,连想都不会想到。当鹳鸟妈妈跟孩子们睡在窠里的时候,鹳鸟爸爸就整夜用一只腿站在屋顶上。比尔这样连一个钟头都站不了。
有一天当他在研究一个蜘蛛网里面的东西时,他忽然完全放弃了结婚的念头。蜘蛛先生忙着织网,为的是要网住那些粗心的苍蝇——年轻的、年老的、胖的和瘦的苍蝇。他活着是为了织网养家,但是蜘蛛太太却只是专为丈夫而活着。她为了爱他就一口把他吃掉:她吃掉他的心、他的头和肚皮。只有他的一双又瘦又长的腿还留在网里,作为他曾经为全家的衣食奔波过一番的纪念。这是他从博物学中得来的绝对真理。比尔亲眼看见这事情,他研究过这个问题。“这样被自己的太太爱,在热烈的爱情中这样被自己的太太一口吃掉。不,人类之中没有谁能够爱到这种地步,不过这样爱值不值得呢?”
比尔决定终身不结婚!连接吻都不愿意,他也不希望被别人吻,因为接吻可能是结婚的第一步呀。但是他却得到了一个吻——我们大家都会得到的一个吻:死神的结实的一吻。等我们活了足够长的时间以后,死神就会接到一个命令:“把他吻死吧!”于是人就死了。上帝射出一丝强烈的太阳光,把人的眼睛照得看不见东西。人的灵魂,到来的时候像一颗流星,飞走的时候也像一颗流星,但是它不再躺在一朵花里,或睡在睡莲花瓣下做梦。它有更重要的事情要做。它飞到永恒的国度里去;不过这个国度是什么样子的,谁也说不出来。谁也没有到它里面去看过,连鹳鸟都没有去看过,虽然他能看得很远,也知道很多东西。他对于比尔所知道的也不多,虽然他很了解贝脱和比脱。不过关于他们,我们已经听得够多了,我想你也是一样。所以这一次我对鹳鸟说:“谢谢你。”但是他对于这个平凡的小故事要求三个青蛙和一条小蛇的报酬,因为他是愿意得到食物作为报酬的。你愿不愿意给他呢?
我是不愿意的。我既没有青蛙,也没有小蛇呀。
(1868年)
这篇作品,发表在哥本哈根1868年1月12日出版的《费加罗》(Eigaro)杂志。安徒生在他的手记中写道:“《贝脱·比脱和比尔》,像《小小的绿东西》一样,来源于一个舒适的住处,可以使人产生得意和自满之感的这种情境。”但这里却是写平凡的人生。一个人从出生到成长,以及他在一生中所追求的东西都不一样,但殊途同归,“等我们活了足够长的时间以后,死神就会接到一个命令:把他吻死吧!于是人就死了。”他的灵魂就“飞到永恒的国度里去;不过这个国度是什么样子的,谁也说不出来。”安徒生对此也不能解答。
xiànzài de xiǎoháizi suǒ zhīdào de shìqing zhēn duō , jiǎnzhí jiào rén nányǐxiāngxìn ! nǐ hěnnánshuō tāmen yǒu shénme shìqing bù zhīdào 。 shuō shì guàn niǎo bǎ tāmen cóngjǐnglǐ huò mòfáng shuǐzhá lǐ lāoqǐlái , ránhòu bǎ tāmen dàngzuò xiǎoháizi sònggěi bàba hé māma — — tāmen rènwéi zhèshì yīgè lǎo gùshi , bàndiǎn yě bùhuì xiāngxìn 。 dànshì zhè quèshì wéiyī de zhēn shìqing 。
bùguò xiǎoháizi yòu zěnyàng láidào mòfáng shuǐzhá hé jǐnglǐ de ne ? díquè , shéi yě bù zhīdào , dàn tóngshí què yòu yǒuxiē rén zhīdào 。 nǐ zài mǎntiānxīngdǒu de yèli zǐxì qiáoguò tiānkōng hé nàxiē liúxīng ma ? nǐ kěyǐ kàndào hǎoxiàng yǒu xīngxing zài luòxiàlái , bùjiàn le ! lián zuì yǒu xuéwèn de rén yě méiyǒu bànfǎ bǎ zìjǐ bù zhīdào de shìqing jiěshì qīngchu 。 bùguò jiǎrú nǐ zhīdào dehuà , nǐ shì kěyǐ zuòchū jiěshì de 。 nà shì xiàng yīgēn shèngdànjié de làzhú ; tā cóng tiānshàng luòxiàlái , biàn xīmiè le 。 tā shì láizì shàngdì shēnbiān de yīkē “ línghún de dàxīng ” 。 tā xiàng dìxià fēi ; dāng tā jiēchù dào wǒmen de chénzhuó de kōngqì de shíhou , jiù shīqù le guāngcǎi 。 tā biànchéng yīgè wǒmen de ròuyǎn wúfǎ kànjiàn de dōngxi , yīnwèi tā bǐ wǒmen de kōngqì huányào qīngdé duō : tā shì tiānshàng sòng xiàlai de yīgè háizi — — yīgè ānqíér , dànshì méiyǒu chìbǎng , yīnwèi zhège xiǎodōngxī jiāngyào chéngwéi yīgè rén 。 tā qīngqīngdì zài kōngzhōng fēi 。 fēng bǎ tā sòng jìn yīduǒhuā lǐ qù 。 zhè kěnéng shì yīduǒ lánhuā , yīduǒ púgōngyīng , yīduǒ méiguīhuā , huòshì yīduǒ yīnghuā , tā tǎng zài huā lǐmiàn , huīfù tā de jīngshén 。
tā de shēntǐ fēicháng qīnglíng , yīgè cāngying jiù néng bǎ tā dàizǒu ; wúlùnrúhé , mìfēng shì néng bǎ tā dàizǒu de , ér mìfēng jīngcháng fēiláifēiqù , zài huālǐ xúnzhǎo mì 。 rúguǒ zhège kōngqì de háizi zài lùshang dǎodàn , tāmen juébùhuì bǎ tā sòng huíqu , yīnwèi tāmen bùrěnxīn zhèyàng zuò 。 tāmen bǎ tā dàidào tàiyángguāng zhōng qù , fàngzài shuìlián de huābàn shàng 。 tā jiù cóng zhèr pá jìnshuǐ lǐ ; tā zài shuǐlǐ shuìjiào hé shēngzhǎng , zhídào guàn niǎo kàndào tā bǎ tā sòngdào yīgè pànwàng kěài de háizi de rén jiālǐ qù wéizhǐ 。 bùguò zhège xiǎojiāhuǒ shìbùshì kěài , nà wánquán yào kàn tā shì hē guò le qīngjié de quánshuǐ , háishi cuò chī le níbā hé qīngfú cǎoérdìng — — hòuzhě huì bǎ rén nòng dé hěn bù gānjìng 。
guàn niǎo zhǐyào dìyīyǎn kàndào yīgè háizi jiù huì bǎ tā xián qǐlai , bìng bù jiāyǐ xuǎnzé 。 zhège láidào yīgè hǎo jiātíng lǐ , pèngshàng zuì lǐxiǎng de fùmǔ ; nàgè láidào jíduān qióngkùn de rén jiālǐ — — huán bùrú dāi zài mòfáng shuǐzhá lǐ hǎo ne 。
zhèxiē xiǎojiāhuǒ yīdiǎn yě jìbùqǐ , tāmen zài shuìlián huābàn xiàmiàn zuòguò yīxiē shénme mèng 。 zài shuì liánhuā dǐxià , qīngwā chángcháng duì tāmen chànggē : “ gé , gé ! guā , guā ! ” zài rénlèi de yǔyán zhōng zhè jiù děng yúshì shuō : “ qǐng nǐmen xiànzài shìshi , kàn nǐmen néng bùnéng shuìzháo , zuògè mèng ! ” tāmen xiànzài yīdiǎn yě jìbùqǐ zìjǐ zuìchū shì tǎng zài nǎ duǒhuā lǐ , huār fāchū zěnyàng de xiāngqì 。 dànshì tāmen chángdàchéngrén yǐhòu , shēnshang què yǒu mǒuzhǒng pǐnzhì , shǐ tāmen shuō : “ wǒ zuì ài zhè duǒhuā ! ” zhè duǒhuā jiùshì tāmen zuòwéi kōngqì de háizi shí shuì guò de huā 。
guàn niǎo shì yīzhǒng hěn lǎo de niǎor 。 tā fēicháng guānxīn zìjǐ sònglái de nàxiē xiǎojiāhuǒ shēnghuó dé zěnyàng , xíngwéi hǎobuhǎo ? tā bùnéng bāngzhù tāmen , huòzhě gǎibiàn tāmen de huánjìng , yīnwèi tā yǒu zìjǐ de jiātíng 。 dànshì tā zài sīxiǎng zhōng què méiyǒu wàngjì tāmen 。
wǒ rènshi yīzhī fēicháng shànliáng de lǎoguàn niǎo 。 tā yǒu fēngfù de jīngyàn , tā sòng guò xǔduō xiǎojiāhuǒ dào rénmen de jiālǐ qù , tā zhīdào tāmen de lìshǐ — — zhè lǐmiàn duōshǎo zǒngshì qiānshèdào yīdiǎn mòfáng shuǐzhá lǐ de níbā hé qīngfúcǎo de 。 wǒ yāoqiú tā bǎ tāmen zhīzhōng suíbiàn nǎge de jiǎnlì gàosu wǒ yīxià 。 tā shuō tā bùzhǐ kěyǐ bǎ yīgè xiǎojiāhuǒ de lìshǐ jiǎng gěi wǒ tīng , érqiě kěyǐ jiǎng sānge , tāmen dū shì fāshēng zài bèituōshēng jiālǐ de 。
bèituōshēng de jiātíng shì yīgè fēicháng kěài de jiātíng 。 bèituōshēng shì zhènshàng sānèr gè cānyìyuán zhōng de yīyuán , ér zhè shì yīzhǒng guāngróng de chāishi 。 tā chéngtiān gēn zhè sānèr gèrén yīdào gōngzuò , jīngcháng gēn tāmen yīdào xiāoqiǎn 。 guàn niǎo sòng yīgè xiǎoxiǎode bèituō dào tā jiālǐ lái — — bèituō jiùshì yīgè háizi de míngzì 。 dìèrnián guàn niǎo yòu sòng yīgè xiǎoháizi lái , tāmen bǎ tā jiào bǐtuō 。 jiēzhe dìsāngè háizi lái le ; tā jiào bǐěr , yīnwèi bèituō bǐtuō hé bǐěr dū shì bèituōshēng zhège xìng de zǔchéngbùfèn 。
zhèyàng tāmen jiù chéng le sān xiōngdì 。 tāmen shì sānkē liúxīng , zài sānduǒ bùtóng de huālǐ shuì guò , zài mòfáng shuǐzhá de shuìlián huābàn xiàmiàn zhù guò 。 guàn niǎo bǎ tāmen sòngdào bèituōshēng jiālǐ lái 。 zhèjiā de wūzi wèiyú yīgè jiējiǎo shàng , nǐmen dū zhīdào 。
tāmen zài shēntǐ hé sīxiǎng fāngmiàn dū zhǎngchéng le dàrén 。 tāmen xīwàng chéngwéi bǐ nà sānèr gèrén huányào wěidà yīdiǎn de rénwù 。
bèituō shuō , tā yào dāng yīgè qiángdào 。 tā céngjīng kànguò 《 móguǐ xiōngdì 》 ( zhù : ① yuánwén shì “ e r a d i a v o l o ” 。 zhèshì fǎguó gējù zuòqǔjiā àobǎi ( d . e . e . a u b e r , yī7bāèr — yībā7yī ) yú yībāsānlíng nián chūcì yǎnchū de yībù gējù 。 “ móguǐ xiōngdì ” shì yìdàlì yīgè “ fěitú ” m i c h e l l e p e z z a ( yī77yī — yībālíngliù ) de chuòhào 。 tā yīnwèi lǐngdǎo yóujīduì cóng fǎguórén shǒuzhōng shōufù yìdàlì de shīdì nàbùlèsī ér bèi qiāngshā 。 ) zhèchū xì , suǒyǐ tā kěndìng dì rènwéi zuò yīgè dàdào shì shìjiè shàng zuì yúkuài de shìqing 。
bǐtuō xiǎng dāng yīgè shōupòlàn de rén 。 zhìyú bǐěr , tā shì yīgè wēnróu héǎi de háizi , yòu yuán yòu féi , zhǐshì xǐhuan yǎo zhǐjia — — zhè shì tā wéiyī de quēdiǎn 。 tā xiǎng dāng “ bàba ” 。 rúguǒ nǐ wèn tāmen xiǎng zàishìjièshàng zuòxiē shénme shìqing , tāmen měige rén jiù zhèyàng huídá nǐ 。
tāmen shàng xuéxiào 。 yīgè dāng bānzhǎng , yīgè kǎo dàoshù dìyīmíng , dìsāngè bùhǎobùhuài 。 suīrán rúcǐ , tāmen kěnéng shì tóngyàng hǎo , tóngyàng cōngming , ér shìshíshàng yě shì zhèyàng — — zhèshì tāmen fēicháng yǒuyuǎnjiàn de fùmǔ shuō dehuà 。
tāmen cānjiā háizi de wǔhuì 。 dāng méiyǒu rén zàichǎng de shíhou , tāmen chōu xuějiāyān 。 tāmen dédào xuéwèn , jiāole xǔduō péngyou 。
zhèngrú yīgè qiángdào yīyàng , bèituō cóng jíxiǎo de shíhou qǐ jiù hěn gùzhí 。 tā shì yīgè fēicháng wánpí de háizi , dànshì māma shuō , zhè shìyīnwéi tā shēntǐ lǐ yǒu chóng de yuángù 。 wánpí de háizi zǒngshì yǒuchóng — — dùpí lǐ de níbā 。 tā shēngyìng hé gùzhí de píqi yǒu yītiān zài māma de xīnchóuyī shàng fāzuò le 。
“ wǒ de gāoyáng , bùyào tuī kāfēi zhuō ! ” tā shuō 。 “ nǐ huì bǎ nǎiyóu hú tuīfān , zài wǒ de xīnchóuyī shàng nòng chū yīdàkuài yóuzì lái de ! ”
zhèwèi “ gāoyáng ” yībǎ jiù zhuāzhù nǎiyóu hú , bǎ yīhú nǎiyóu dǎo zài māma de yīfú shàng 。 māma zhǐhǎo shuō : “ gāoyáng ! gāoyáng ! nǐ tài bù tǐtiērén le ! ” dànshì tā bùdébù chéngrèn , zhè háizi yǒu jiānqiáng de yìzhì 。 jiānqiáng de yìzhì biǎoshì xìnggé , zài māma de yǎnzhōng kànlai , zhèshì yīzhǒng fēicháng yǒu chūxi de xiànxiàng 。
tā hěn kěnéng chéngwéi yīgè qiángdào , dànshì tā què méiyǒu zhēnzhèng chéngwéi yīgè qiángdào 。 tā zhǐshì yàngzi xiàng yīgè qiángdào bàliǎo : tā dài zhe yīdǐng wúbiān mào , dǎzhe yīgè guāng bózi , liúzhe yītóu yòu cháng yòu luàn de tóufa 。 tā yào chéngwéi yīgè yìshùjiā , bùguò zhǐshì zài fúzhuāng shàng shì zhèyàng , shíjìshàng tā hěn xiàng yīzhū shǔkuí 。 tā suǒhuà de yīxiē rén yě xiàng shǔkuí , yīnwèi tā bǎ tāmen huàdé dū yòu cháng yòu shòu 。 tā hěn xǐhuan zhèzhǒng huā , yīnwèi guàn niǎo shuō , tā céngjīng zài yīduǒ shǔkuí lǐ zhù guò 。
bǐtuō céngjīng zài jīnfènghuā lǐ shuì guò , yīncǐ tā de zuǐjiǎo biān xiànchū yīzhǒng huángyóu de biǎoqíng ( zhù : jīnfènghuā zài dānmàiwén lǐ shì “ s m a r b l o m s t ” , zhào zìmiàn yì shì “ huángyóu huā ” de yìsi , yīnwèi zhèhuā hěn xiàng huángyóu 。 “ huángyóu de biǎoqíng ” ( s m a r r e t ) shì āntúshēng gēnjù zhèzhǒng yìsi chuàngzào chūlái de yīgè cír 。 ) ; tā de pífū shì huáng de , rénmen hěn róngyì xiāngxìn , zhǐyào zài tā de liǎnshàng huà yīdāo , jiù yǒu huángyóu màochūlái 。 tā hěn xiàngshì yīgè tiānshēng mài huángyóu de rén ; tā běnrén jiùshì yīgè huángyóu zhāopái 。 dànshì tā nèi xīnli quèshì yīgè “ kǎdā kǎ dā rén ” ( zhù : yuánwén shì “ s k r a l d e m a n d ” , jí “ qīngdàofū ” 。 āntúshēng zài zhèr zuò le yīgè wénzìyóuxì 。 s k r a l d e m a n d shì yóu s k r a l d e hé m a n d liǎnggè zì héchéng de 。 s k r a l d e yīzì dāndú de yìsi shì yīzhǒng fāchū dāndiào de “ kǎdā kǎ dā ” shēng de lè ? 。 ) 。 tā dàibiǎo bèituōshēng zhè yījiā zài yīnyuè fāngmiàn de yíchuán 。 “ bùguò jiù tāmen yījiā shuōlái , yīnyuè de chéngfèn yǐjīng gòu duō le ! ” lǐngjūmen shuō 。 tā zài yīgè xīng qízhōng biānle yī7 zhīxīn de bōěrkǎ wǔqǔ , ér tā pèishàng lǎbā hé kǎ dā kǎ dā , bǎ tāmen zǔchéng yībù gējù 。 n2 , nàcái kěài lī !
bǐěr de liǎnshàng yǒuhóngyǒu bái , shēncáiǎixiǎo , xiàngmào píngcháng 。 tā zài yīduǒ chújú lǐ shuì guò 。 dāng biéde háizi dǎ tā de shíhou , tā cóngláibù huánshǒu 。 tā shuō tā shì yīgè zuì jiǎngdàolǐ de rén , ér zuì jiǎngdàolǐ de rén zǒngshì ràngbù de 。 tā shì yīgè shōucángjiā ; tā xiān shōují shíbǐ , ránhòu shōují yìnzhāng , zuìhòu tā nòng dào yīgè shōucáng bówù de xiǎo xiázi , lǐmiàn zhuāngzhe yītiáo jíyú de quánbù háigǔ , sānzhǐ yòng jiǔjīng jìnzhe de xiǎo hàozi hé yīzhī bōzhì de yǎnshǔ 。 bǐěr duìyú kēxué hěngǎnxīngqù , duìyú dàzìrán hěnnéng xīnshǎng 。 zhè duìyú tā de fùmǔ hé zìjǐ shuōlái , dū shì hěn hǎo de shìqing 。
tā qíngyuàn dào shānlín lǐ qù , ér bùyuànjìn xuéxiào ; tā àihào dàzìrán ér bù xǐhuan jìlǜ 。 tā de xiōngdì dū yǐjīng dìnghūn le , ér tā què zhǐ xiǎngzhe zěnyàng wánchéng shōují shuǐ niǎodàn de gōngzuò 。 tā duìyú dòngwù de zhīshi bǐ duìyú rén de zhīshi yào fēngfù dé duō 。 tā rènwéi zài wǒmen zuì zhòngshì de yīgè wèntí — — àiqíng wèntí shàng , wǒmen gǎnbùshàng dòngwù 。 tā kàndào dāngmǔ yèyīng zài fūluǎn de shíhou , gōng yèyīng jiù zhěngyè shǒu zài pángbiān , wéi tā qīnài de qīzi chànggē : dīdī ! zhīzhī ! gēgē — — lì ! xiàng zhèlèi shìr , bǐěr jiù zuò bù chūlái , liánxiǎng dū bùhuì xiǎngdào 。 dāngguàn niǎo māma gēn háizi men shuì zài kē lǐ de shíhou , guàn niǎo bàba jiù zhěngyè yòng yīzhī tuǐ zhàn zài wūdǐng shàng 。 bǐěr zhèyàng lián yīgè zhōngtóu dū zhàn buliǎo 。
yǒu yītiān dāng tā zài yánjiū yīgè zhīzhūwǎng lǐmiàn de dōngxi shí , tā hūrán wánquán fàngqì le jiéhūn de niàntou 。 zhīzhū xiānsheng máng zhe zhīwǎng , wèideshì yào wǎngzhù nàxiē cūxīn de cāngying — — niánqīng de niánlǎo de pàng de hé shòu de cāngying 。 tā huózhe shì wèile zhīwǎng yǎngjiā , dànshì zhīzhū tàitai què zhǐshì zhuān wéi zhàngfu ér huózhe 。 tā wèile ài tā jiù yīkǒu bǎ tā chīdiào : tā chīdiào tā de xīn tā de tóu hé dùpí 。 zhǐyǒu tā de yīshuāng yòu shòu yòu cháng de tuǐ huán liúzài wǎng lǐ , zuòwéi tā céngjīng wéi quánjiā de yīshí bēnbō guò yīfān de jìniàn 。 zhè shì tā cóng bówù xuézhōng délái de juéduìzhēnlǐ 。 bǐěr qīnyǎnkànjiàn zhè shìqing , tā yánjiū guò zhège wèntí 。 “ zhèyàng bèi zìjǐ de tàitai ài , zài rèliè de àiqíng zhōng zhèyàng bèi zìjǐ de tàitai yīkǒu chīdiào 。 bù , rénlèi zhīzhōng méiyǒu shéi nénggòu àidào zhèzhǒng dìbù , bùguò zhèyàng ài zhíbùzhídé ne ? ”
bǐěr juédìng zhōngshēn bù jiéhūn ! liánjiē wěn dū bù yuànyì , tā yě bù xīwàng bèi biéren wěn , yīnwèi jiēwěn kěnéng shì jiéhūn de dìyībù ya 。 dànshì tā què dédào le yīgè wěn — — wǒmen dàjiā dū huì dédào de yīgè wěn : sǐshén de jiēshi de yīwěn 。 děng wǒmen huó le zúgòu cháng de shíjiān yǐhòu , sǐshén jiù huì jiēdào yīgè mìnglìng : “ bǎ tā wěn sǐ bā ! ” yúshì rén jiù sǐ le 。 shàngdì shè chū yīsī qiángliè de tàiyángguāng , bǎ rén de yǎnjīng zhào dé kànbujiàn dōngxi 。 rén de línghún , dàolái de shíhou xiàng yīkē liúxīng , fēizǒu de shíhou yě xiàng yīkē liúxīng , dànshì tā bùzài tǎng zài yīduǒhuā lǐ , huò shuì zài shuìlián huābàn xià zuòmèng 。 tā yǒu gēng zhòngyào de shìqing yào zuò 。 tā fēidào yǒnghéng de guódù lǐ qù ; bùguò zhège guódù shì shénme yàngzi de , shéi yě shuōbùchūlái 。 shéi yě méiyǒu dào tā lǐmiàn qù kànguò , liánguàn niǎo dū méiyǒu qù kànguò , suīrán tā néng kàn dé hěn yuǎn , yě zhīdào hěnduō dōngxi 。 tā duìyú bǐěr suǒ zhīdào de yě bù duō , suīrán tā hěn liǎojiě bèituō hé bǐtuō 。 bùguò guānyú tāmen , wǒmen yǐjīng tīngdégòu duō le , wǒ xiǎng nǐ yě shì yīyàng 。 suǒyǐ zhè yīcì wǒ duì guàn niǎo shuō : “ xièxie nǐ 。 ” dànshì tā duìyú zhège píngfán de xiǎo gùshi yāoqiú sānge qīngwā hé yītiáo xiǎoshé de bàochóu , yīnwèi tā shì yuànyì dédào shíwù zuòwéi bàochóu de 。 nǐ yuànbùyuànyì gěi tā ne ?
wǒ shì bù yuànyì de 。 wǒ jì méiyǒu qīngwā , yě méiyǒu xiǎoshé ya 。
( yībāliùbā nián )
zhèpiān zuòpǐn , fābiǎo zài gēběnhāgēn yībāliùbā nián yī yuè yīèr rì chūbǎn de 《 fèijiāluó 》 ( e i g a r o ) zázhì 。 āntúshēng zài tā de shǒujì zhōng xiědào : “ 《 bèituō bǐtuō hé bǐěr 》 , xiàng 《 xiǎoxiǎode lǜ dōngxi 》 yīyàng , láiyuányú yīgè shūshì de zhùchù , kěyǐ shǐrén chǎnshēng déyì hé zìmǎn zhīgǎn de zhèzhǒng qíngjìng 。 ” dàn zhèlǐ quèshì xiě píngfán de rénshēng 。 yīgè rén cóng chūshēng dào chéngzhǎng , yǐjí tā zài yīshēng zhōng suǒ zhuīqiú de dōngxi dū bù yīyàng , dàn shūtútóngguī , “ děng wǒmen huó le zúgòu cháng de shíjiān yǐhòu , sǐshén jiù huì jiēdào yīgè mìnglìng : bǎ tā wěn sǐ bā ! yúshì rén jiù sǐ le 。 ” tā de línghún jiù “ fēi dào yǒnghéng de guódù lǐ qù ; bùguò zhège guódù shì shénme yàngzi de , shéi yě shuōbùchūlái 。 ” āntúshēng duìcǐ yě bùnéng jiědá 。
It's unbelievable how much a child knows these days! It's hard to tell what they don't know. That the stork picked them up from the well or the mill lock and gave them to papa and mamma as little children--they thought it was an old story and wouldn't believe it. But this is the only real thing.
But how did the little boy get to the mill lock and the well? True, no one knows, but at the same time some people do. Have you looked carefully at the sky and those shooting stars on a starry night? You can see as if there are stars falling and gone! Not even the most learned man can explain what he does not know. But if you know, you can explain it. It was like a Christmas candle; it fell from the sky and went out. It is a "star of the soul" from the side of God. It flies underground; when it touches our stale air, it loses its splendor. It became something invisible to our eyes, for it was much lighter than our air: it was a child sent down from heaven—an angel, but without wings, for the little thing was to become a man. It flies gently in the air. The wind sends it into a flower. This could be an orchid, a dandelion, a rose, or a cherry blossom, and it lies inside the flower, restoring its spirit.
Its body is so light that a fly can carry it away; at any rate, the bee can carry it away, and the bee often flies here and there in search of honey in the flower. If this child of the air misbehaves on the way, they will never send it back, because they can't bear to do so. They took it out into the sun and put it on the petals of the water lilies. Here it crawls into the water; it sleeps and grows in the water until the stork sees it and sends it to the house of a man who expects a lovely child. But whether the little creature is cute or not depends entirely on whether it has drunk the clean spring water, or eaten the mud and green floating grass by mistake-the latter will make people very unclean.
The stork picks up a child at the first sight, without selection. This one goes to a good family, with the most ideal parents; that one goes to someone who is extremely poor—it might as well be in a mill sluice.
The little ones could not remember at all what dreams they had had under the water-lily petals. Under the water-lilies the frogs used to sing to them: "Garrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrerr" which in human language is equivalent to saying, "Try now, please, and see if you can fall asleep and dream! "They can't remember at all now which flower they first lay in, or what fragrance it gave off. But when they are grown up, there is something about them that makes them say, "I love this flower best!" The flower is the flower they slept with when they were children of air.
The stork is a very old bird. He is very concerned about how the little ones he sent are doing well, are they behaving well? He can't help them, or change their circumstances, because he has a family of his own. But he did not forget them in his thoughts.
I know a very kind old stork. He'd had a lot of experience, he'd sent many little ones to people's homes, he knew their history - and there was always a little bit of mill lock mud and green floating grass involved in it. I asked him to give me the resume of any one of them. He said he could tell me not only the history of one little fellow, but three, all of which happened at the Bettsons' house.
The Bettson family was a very lovely family. Betterson was one of the town's thirty-two senators, and it was an honorable errand. He worked with these 32 people all day long, and often played with them. The stork brought to his house a little Betty - Betty was a child's name. The next year the stork brought another little boy, whom they called Beato. Then came a third child; his name was Bill, for Beatson, Beater, and Bill were all part of the name Beatson.
Thus they became three brothers. They were three shooting stars, who slept in three different flowers, and dwelt under the water-lily petals of the Mill Lock. The stork brought them to the Bettsons' house. The house is on a corner street, as you all know.
They have grown into adults in body and mind. They want to be a little bit bigger than those 32 people.
Beatt said he was going to be a robber. He once watched "The Devil Brothers" (Note: ① the original text is " Era Diavolo". This is an opera first performed by the French opera composer Auber (D. E. E. Auber, 1782-1871) in 1830. "Brother Devil" was the nickname of Michelle Pezza (1771-1806), an Italian "bandit". Robbery is the happiest thing in the world.
Beater wanted to be a junk collector. As for Bill, he was a sweet, sweet kid, round and fat, who just liked to bite his nails--that was his only fault. He wants to be "Dad". If you ask them what they want to do in the world, each of them will answer you like this.
They go to school.One is the squad leader, the other is the bottom one in the exam, and the third is neither good nor bad. Still, they're probably just as good, just as smart, and they are--that's what their very forward-thinking parents say.
They go to the children's dance. When no one is around, they smoke cigars. They gained knowledge and made many friends.
Like a robber, Bett was stubborn from an early age. He was a very naughty boy, but his mother said it was because of the worms in him. Naughty children always have worms - mud in their belly. His blunt and stubborn temper broke out one day on his mother's new silk dress.
"My lamb, don't push the coffee table!" she said. "You'll overturn the cream jug and make a big grease stain on my new silk dress!"
The "Lamb" grabbed the cream jug and poured a jug of cream on mother's clothes. The mother had to say, "Lamb! Lamb! You are so inconsiderate!" But she had to admit that the boy had a strong will. A strong will expresses character, and in my mother's eyes, this is a very promising phenomenon.
He might have been a robber, but he hadn't really been a robber. He only looked like a robber: he wore a cap, a bare neck, and long, unkempt hair. He was going to be an artist, but only in costume, in fact he resembled a hollyhock. Some of the people he drew looked like hollyhocks, too, because he made them all long and thin. He liked the flower very much, for the stork said he had once lived in a hollyhock.
Beato had slept in a buttercup once, so a buttery expression formed around the corner of his mouth Butter. "SmArret" (SmArret) is a word coined by Andersen based on this meaning.); come out. He's pretty much a natural butter seller; he's a butter sign himself. But in his heart he is a "Katakata man" (Note: The original text is "skraldemand", that is, "scavenger". Andersen made a word game here. The word Skralde alone means a kind of music that makes a monotonous "click" sound?.). He represented the musical heritage of the Betterson family. "But as far as their family is concerned, there is enough music!" said the neighbors. He composed 17 new polkas in one, and he set them up with horns and clacks and rattled them into an opera. Oh, that's cute!
Bill had red and white faces, was short and plain-looking. He slept in a daisy. When other kids hit him, he never fought back. He said he was the most reasonable man, and the most reasonable man always gave in. He was a collector; first he collected slate pens, then he collected seals, and at last he came to a little naturalist's case, which contained the whole skeleton of a stickleback, three small mice soaked in alcohol, and a skinned animal. the mole. Bill was interested in science and had a great appreciation for nature. This is a very good thing for his parents and himself.
He would rather go to the mountains and forests than go to school; he loves nature more than discipline. His brothers were all engaged, but he could only think about how to finish collecting waterfowl eggs. His knowledge of animals is much richer than that of man. He thinks we can't keep up with animals when it comes to one of our most important issues, love. He saw that when the female nightingale was incubating her eggs, the male nightingale stood by all night and sang to his dear wife, "Di di di di di di di di di di di di di di di di di di di di!" Squeak! Cluck——Li! Bill couldn't do anything like that, or even think about it. When the mother stork sleeps in the nest with her young, the father stork stands on one leg all night long on the roof. Bill couldn't stand like this for an hour.
One day when he was studying the contents of a spider's web, he suddenly gave up the idea of marriage altogether. Mr. Spider was busy spinning a web to catch the unwary flies--young, old, fat and thin. He lives to weave webs and support his family, but Mrs. Spider lives only for her husband. She ate him up for love: she ate his heart, his head, his belly. Only his pair of thin and long legs remained in the net, as a memory of his running around for food and clothing for the whole family. This is the absolute truth he has learned from natural history. Bill had seen it firsthand, he had studied it. "To be loved by one's wife like this, to be eaten by one's wife in such a passionate love. No, no one among human beings can love to such an extent, but is such love worth it?"
Bill decided not to marry for life! He doesn't want to even kiss, and he doesn't want to be kissed by others, because kissing may be the first step in marriage. But he got a kiss—a kiss we all get: the firm kiss of death. After we live long enough, the god of death will receive an order: "Kiss him to death!" So people die. God sent forth a ray of the sun so strong that man's eyes were blinded.The soul of man, like a shooting star when it comes, flies away like a shooting star, but it no longer lies in a flower, or sleeps and dreams under the petals of a water-lily. It has more important things to do. It flies into the eternal kingdom; but what kind of this kingdom it is like, no one can tell. No one has ever looked into it, not even the stork, though he can see far and know a great deal. He didn't know much about Bill, though he knew Beat and Beat well. But we've heard enough about them, and I imagine you too. So this time I said to the Stork, "Thank you." But he asked for three frogs and a little snake for this mundane little story, because he was willing to be rewarded with food. Would you like to give it to him?
I don't want to. I have neither frogs nor snakes.
(1868)
This work was published in the magazine "Eigaro" ( Eigaro) published in Copenhagen on January 12, 1868. Hans Christian Andersen wrote in his notes: "Better Beat and Bill, like The Little Green Thing, arose out of the situation of a comfortable dwelling, which can give rise to self-satisfaction and self-satisfaction. .” But here is an ordinary life. A person is different from birth to growth, and what he pursues in his life is different, but the goal is the same, "When we live long enough, the god of death will receive an order: kiss him to death! So people died." His soul "flew to the eternal kingdom; but what this kingdom is like, no one can tell." Andersen could not answer this. .
¡Es increíble cuánto sabe un niño en estos días! Es difícil decir lo que no saben. Que la cigüeña los recogió del pozo o de la esclusa del molino y se los dio a papá y mamá de niños pequeños, ellos pensaron que era una vieja historia y no se lo creerían. Pero esto es lo único real.
Pero, ¿cómo llegó el niño a la esclusa del molino y al pozo? Es cierto que nadie lo sabe, pero al mismo tiempo algunas personas lo saben. ¿Has mirado con atención el cielo y esas estrellas fugaces en una noche estrellada? ¡Puedes ver como si hubiera estrellas cayendo y desapareciendo! Ni el hombre más docto puede explicar lo que no sabe. Pero si lo sabes, puedes explicarlo. Era como una vela de Navidad, cayó del cielo y se apagó. Es una "estrella del alma" del lado de Dios. Vuela bajo tierra, cuando toca nuestro aire viciado, pierde su esplendor. Se convirtió en algo invisible a nuestros ojos, porque era mucho más ligero que nuestro aire: era un niño enviado del cielo, un ángel, pero sin alas, porque la cosita se convertiría en hombre. Vuela suavemente en el aire. El viento lo envía a una flor. Puede ser una orquídea, un diente de león, una rosa o una flor de cerezo, y se encuentra dentro de la flor, restaurando su espíritu.
Su cuerpo es tan ligero que una mosca puede llevárselo; en todo caso, la abeja puede llevárselo, y la abeja vuela a menudo de aquí para allá en busca de miel en la flor. Si este hijo del aire se porta mal en el camino, nunca lo devolverán, porque no pueden soportarlo. Lo sacaron al sol y lo pusieron sobre los pétalos de los nenúfares. Aquí se mete en el agua, duerme y crece en el agua hasta que la cigüeña lo ve y lo envía a la casa de un hombre que espera un hermoso hijo. Pero si la pequeña criatura es linda o no depende completamente de si ha bebido el agua limpia del manantial, o si ha comido el barro y la hierba verde flotante por error; esto último hará que la gente sea muy sucia.
La cigüeña recoge a un niño a primera vista, sin elección. Éste va a una buena familia, con los padres más ideales, aquél va a alguien que es extremadamente pobre, bien podría estar en una compuerta de molino.
Los pequeños no recordaban en absoluto qué sueños habían tenido bajo los pétalos de los nenúfares. Debajo de los nenúfares, las ranas les cantaban: "¡Ge, g! croar, croar!", que en lenguaje humano equivale a decir: "¡Prueba ahora, por favor, a ver si te duermes y sueñas!". ahora no puedo recordar en qué flor se posaron por primera vez, o qué fragancia desprendía. Pero cuando crecen, hay algo en ellos que les hace decir: "¡Amo más esta flor!" La flor es la flor con la que se acostaron cuando eran hijos del aire.
La cigüeña es un pájaro muy viejo. Está muy preocupado por cómo les va bien a los pequeños que envió, ¿se están portando bien? No puede ayudarlos ni cambiar sus circunstancias porque tiene una familia propia. Pero no los olvidó en sus pensamientos.
Conozco una cigüeña muy amable. Tenía mucha experiencia, había enviado a muchos pequeños a los hogares de las personas, conocía su historia, y siempre involucraba un poco de lodo de esclusa de molino y hierba flotante. Le pedí que me diera el currículum de cualquiera de ellos. Dijo que podía contarme no solo la historia de un amiguito, sino de tres, todos los cuales ocurrieron en la casa de los Bettson.
La familia Bettson era una familia muy encantadora. Betterson era uno de los treinta y dos senadores de la ciudad y era un encargo honorable. Trabajó con estas 32 personas todo el día y, a menudo, jugaba con ellas. La cigüeña trajo a su casa a una pequeña Betty - Betty era un nombre de niño. Al año siguiente la cigüeña trajo otro niño pequeño, al que llamaron Beato. Luego vino un tercer hijo; su nombre era Bill, porque Beatson, Beater y Bill eran todos parte del nombre Beatson.
Así se convirtieron en tres hermanos. Eran tres estrellas fugaces, que dormían en tres flores diferentes y habitaban bajo los pétalos de nenúfar de Mill Lock. La cigüeña los llevó a la casa de los Bettson. La casa está en una calle de esquina, como todos sabéis.
Se han convertido en adultos en cuerpo y mente. Quieren ser un poco más grandes que esas 32 personas.
Beatt dijo que iba a ser un ladrón. Una vez vio "The Devil Brothers" (Nota: ① el texto original es " Era Diavolo". Esta es una ópera interpretada por primera vez por el compositor de ópera francés Auber (D. E. E. Auber, 1782-1871) en 1830. "Brother Diablo" era el apodo de Michelle Pezza (1771-1806), una "bandida" italiana. El robo es la cosa más feliz del mundo.
Beater quería ser un recolector de chatarra. En cuanto a Bill, era un niño dulce, dulce, redondo y gordo, al que solo le gustaba morderse las uñas, ese era su único defecto. Quiere ser "papá". Si les preguntas qué quieren hacer en el mundo, cada uno de ellos te responderá así.
Ellos van a la escuela.Uno es el líder del escuadrón, el otro es el último en el examen y el tercero no es ni bueno ni malo. Aún así, probablemente sean igual de buenos, igual de inteligentes, y lo son, eso es lo que dicen sus padres con visión de futuro.
Van al baile de los niños. Cuando no hay nadie, fuman puros. Adquirieron conocimientos e hicieron muchos amigos.
Como un ladrón, Bett fue terco desde temprana edad. Era un niño muy travieso, pero su madre dijo que era por los gusanos que tenía. Los niños traviesos siempre tienen gusanos, barro en la barriga. Su temperamento brusco y obstinado estalló un día en el nuevo vestido de seda de su madre.
"¡Mi cordero, no empujes la mesa de café!", dijo. "¡Volcarás la jarra de crema y harás una gran mancha de grasa en mi nuevo vestido de seda!"
El "Cordero" agarró la jarra de crema y derramó una jarra de crema sobre la ropa de la madre. La madre tuvo que decir: "¡Cordero! ¡Cordero! ¡Eres tan desconsiderado!", pero tuvo que admitir que el niño tenía una voluntad fuerte. Una voluntad fuerte expresa carácter y, a los ojos de mi madre, este es un fenómeno muy prometedor.
Podría haber sido un ladrón, pero en realidad no había sido un ladrón. Solo parecía un ladrón: usaba una gorra, el cuello descubierto y el cabello largo y despeinado. Iba a ser artista, pero solo disfrazado, de hecho parecía una malvarrosa. Algunas de las personas que dibujó también parecían malvarrosas, porque las hizo largas y delgadas. Le gustó mucho la flor, porque la cigüeña dijo que una vez había vivido en una malvarrosa.
Beato había dormido una vez en un botón de oro, por lo que una expresión mantecosa se formó alrededor de la comisura de su boca Mantequilla. "SmArret" (SmArret) es una palabra acuñada por Andersen basada en este significado.); sal. Es más o menos un vendedor de mantequilla natural; él mismo es un signo de mantequilla. Pero en su corazón es un "hombre Katakata" (Nota: El texto original es "skraldemand", es decir, "carroñero". Andersen hizo un juego de palabras aquí. La palabra Skralde por sí sola significa un tipo de música que hace un "monótono" haga clic en "sonido?.). Representó la herencia musical de la familia Betterson. “Pero en lo que a su familia se refiere, ¡ya hay suficiente música!”, dijeron los vecinos. Compuso 17 polkas nuevas en una, y las arregló con cuernos y clacks y las convirtió en una ópera. ¡Eso es lindo!
Bill tenía caras rojas y blancas, era bajo y de apariencia sencilla. Dormía en una margarita. Cuando otros niños lo golpeaban, él nunca se defendía. Dijo que era el hombre más razonable, y el hombre más razonable siempre cedía. Era coleccionista, primero coleccionó plumas de pizarra, luego coleccionó focas y finalmente llegó a un pequeño estuche de naturalista, que contenía el esqueleto completo de un espinoso, tres ratoncitos empapados en alcohol y un animal desollado, el topo. . Bill estaba interesado en la ciencia y tenía un gran aprecio por la naturaleza. Esto es algo muy bueno para sus padres y para él mismo.
Prefiere ir a las montañas y los bosques que ir a la escuela, ama la naturaleza más que la disciplina. Sus hermanos estaban todos comprometidos, pero él solo podía pensar en cómo terminar de recolectar huevos de aves acuáticas. Su conocimiento de los animales es mucho más rico que el del hombre. Él piensa que no podemos seguir el ritmo de los animales cuando se trata de uno de nuestros temas más importantes, el amor. Vio que cuando la hembra del ruiseñor estaba incubando sus huevos, el macho se quedó de pie toda la noche y cantó a su querida esposa: "¡Di di di di di di di di di di di di di di di di di di di di di!" ¡Chirrido! Cacareo——¡Li! Bill no podía hacer nada por el estilo, ni siquiera pensar en ello. Cuando la cigüeña madre duerme en el nido con sus crías, el cigüeña padre se para sobre una pata toda la noche en el techo. Bill no podía estar así por una hora.
Un día, cuando estaba estudiando el contenido de una telaraña, de repente abandonó por completo la idea del matrimonio. El Sr. Araña estaba ocupado tejiendo una red para atrapar las moscas desprevenidas: jóvenes, viejas, gordas y delgadas. Él vive para tejer telarañas y mantener a su familia, pero la Sra. Spider vive solo para su esposo. Se lo comió por amor: se comió su corazón, su cabeza, su vientre. Solo su par de piernas delgadas y largas quedaron en la red, como recuerdo de sus correrías en busca de comida y ropa para toda la familia. Esta es la verdad absoluta que ha aprendido de la historia natural. Bill lo había visto de primera mano, lo había estudiado. "Ser amado por la esposa de uno así, ser comido por la esposa de uno con un amor tan apasionado. No, nadie entre los seres humanos puede amar tanto, pero ¿vale la pena ese amor?"
¡Bill decidió no casarse de por vida! Ni siquiera quiere besar, y no quiere que otros lo besen, porque besarse puede ser el primer paso en el matrimonio. Pero recibió un beso, un beso que todos recibimos: el firme beso de la muerte. Después de que vivamos lo suficiente, el dios de la muerte recibirá una orden: "¡Bésalo hasta la muerte!" Entonces la gente muere. Dios envió un rayo de sol tan fuerte que los ojos del hombre quedaron cegados.El alma humana, como una estrella fugaz cuando llega, vuela como una estrella fugaz, pero ya no yace en una flor, ni duerme y sueña bajo los pétalos de un nenúfar. Tiene cosas más importantes que hacer. Vuela hacia el reino eterno, pero nadie puede decir cómo es este reino. Nadie lo ha mirado jamás, ni siquiera la cigüeña, aunque puede ver a lo lejos y saber mucho. No sabía mucho sobre Bill, aunque conocía bien Beat and Beat. Pero ya hemos oído hablar bastante de ellos, y me imagino que tú también. Así que esta vez le dije a la cigüeña: "Gracias", pero me pidió tres ranas y una pequeña serpiente para esta pequeña historia mundana, porque estaba dispuesto a recibir comida a cambio. ¿Te gustaría dárselo?
no quiero No tengo ranas ni serpientes.
(1868)
Este trabajo fue publicado en la revista "Eigaro" ( Eigaro) publicada en Copenhague el 12 de enero de 1868. Andersen escribió en sus notas: "Better Beat y Bill, como The Little Green Thing, surgieron de la situación de una vivienda cómoda, que puede producir una sensación de autosatisfacción y autosatisfacción". Pero aquí hay una vida ordinaria. . Una persona es diferente desde el nacimiento hasta el crecimiento, y lo que persigue en su vida es diferente, pero el objetivo es el mismo ". Después de que vivamos lo suficiente, el dios de la muerte recibirá una orden: ¡béselo hasta la muerte! Así que la gente murió ." Su alma "voló al reino eterno; pero cómo es este reino, nadie puede decirlo." Andersen no pudo responder a esto. .
C'est incroyable tout ce qu'un enfant sait de nos jours ! Il est difficile de dire ce qu'ils ne savent pas. Que la cigogne les ait ramassés au puits ou à l'écluse du moulin et les ait donnés à papa et à maman quand ils étaient petits, ils pensaient que c'était une vieille histoire et ils ne voulaient pas y croire. Mais c'est la seule chose réelle.
Mais comment le petit garçon est-il arrivé à l'écluse du moulin et au puits ? Certes, personne ne le sait, mais en même temps, certaines personnes le savent. Avez-vous regardé attentivement le ciel et ces étoiles filantes par une nuit étoilée ? Vous pouvez voir comme s'il y avait des étoiles qui tombaient et qui partaient ! Même l'homme le plus savant ne peut expliquer ce qu'il ne sait pas. Mais si vous savez, vous pouvez l'expliquer. C'était comme une bougie de Noël, elle est tombée du ciel et s'est éteinte. C'est une "étoile de l'âme" du côté de Dieu. Il vole sous terre ; lorsqu'il touche notre air vicié, il perd sa splendeur. C'est devenu quelque chose d'invisible à nos yeux, car c'était beaucoup plus léger que notre air : c'était un enfant descendu du ciel, un ange, mais sans ailes, car la petite chose devait devenir un homme. Il vole doucement dans l'air. Le vent l'envoie dans une fleur. Cela pourrait être une orchidée, un pissenlit, une rose ou une fleur de cerisier, et il se trouve à l'intérieur de la fleur, lui redonnant son esprit.
Son corps est si léger qu'une mouche peut l'emporter ; en tout cas, l'abeille peut l'emporter, et l'abeille vole souvent ici et là à la recherche de miel dans la fleur. Si cet enfant de l'air se comporte mal en chemin, ils ne le renverront jamais, car ils ne peuvent pas supporter de le faire. Ils l'ont sorti au soleil et l'ont mis sur les pétales des nénuphars. Ici, il rampe dans l'eau, il dort et grandit dans l'eau jusqu'à ce que la cigogne le voie et l'envoie chez un homme qui attend un bel enfant. Mais que la petite créature soit mignonne ou non dépend entièrement du fait qu'elle a bu l'eau de source propre ou mangé la boue et l'herbe verte flottante par erreur - ce dernier rendra les gens très impurs.
La cigogne ramasse un enfant au premier regard, sans sélection. Celui-ci va dans une bonne famille, avec les parents les plus idéaux ; celui-là va chez quelqu'un qui est extrêmement pauvre, ça pourrait aussi bien être dans une écluse de moulin.
Les petits ne se souvenaient pas du tout des rêves qu'ils avaient faits sous les pétales de nénuphars. Sous les nénuphars, les grenouilles leur chantaient : " Gé, g ! croasser, croasser ! ", ce qui dans le langage humain équivaut à dire : " Essayez maintenant, s'il vous plaît, et voyez si vous pouvez vous endormir et rêver ! " ne me souviens plus du tout dans quelle fleur ils ont pondu en premier, ni quel parfum elle dégageait. Mais quand ils sont grands, il y a quelque chose en eux qui leur fait dire : « J'aime mieux cette fleur ! » La fleur est la fleur avec laquelle ils couchaient quand ils étaient enfants de l'air.
La cigogne est un oiseau très ancien. Il est très préoccupé par la façon dont les petits qu'il a envoyés vont bien, se comportent-ils bien ? Il ne peut pas les aider, ni changer leur situation, car il a sa propre famille. Mais il ne les oublia pas dans ses pensées.
Je connais une vieille cigogne très gentille. Il avait beaucoup d'expérience, il avait envoyé beaucoup de petits chez les gens, il connaissait leur histoire - et cela impliquait toujours un peu de boue d'écluse et d'herbe flottante. Je lui ai demandé de me donner le curriculum vitae de l'un d'entre eux. Il a dit qu'il pouvait me raconter non seulement l'histoire d'un petit bonhomme, mais trois, qui se sont toutes passées chez les Bettson.
La famille Bettson était une très belle famille. Betterson était l'un des trente-deux sénateurs de la ville, et c'était une mission honorable. Il travaillait toute la journée avec ces 32 personnes et jouait souvent avec elles. La cigogne a amené chez lui une petite Betty - Betty était le nom d'un enfant. L'année suivante, la cigogne amena un autre petit garçon, qu'ils appelèrent Beato. Puis vint un troisième enfant, il s'appelait Bill, car Beatson, Beater et Bill faisaient tous partie du nom Beatson.
Ils devinrent ainsi trois frères. C'étaient trois étoiles filantes, qui dormaient dans trois fleurs différentes et habitaient sous les pétales de nénuphars de l'écluse du Moulin. La cigogne les a amenés à la maison des Bettson. La maison est dans une rue d'angle, comme vous le savez tous.
Ils sont devenus des adultes physiquement et mentalement. Ils veulent être un peu plus gros que ces 32 personnes.
Beatt a dit qu'il allait être un voleur. Il a regardé une fois "The Devil Brothers" (Remarque : ① le texte original est " Era Diavolo". Il s'agit d'un opéra interprété pour la première fois par le compositeur d'opéra français Auber (D. E. E. Auber, 1782-1871) en 1830. "Frère Devil" était le surnom de Michelle Pezza (1771-1806), une "bandit" italienne. Le vol est la chose la plus heureuse du monde.
Beater voulait être un collectionneur de ferraille. Quant à Bill, c'était un gamin doux, doux, rond et gros, qui aimait juste se ronger les ongles - c'était son seul défaut. Il veut être "papa". Si vous leur demandez ce qu'ils veulent faire dans le monde, chacun d'eux vous répondra ainsi.
Ils vont à l'école.L'un est le chef d'équipe, l'autre est le dernier de l'examen et le troisième n'est ni bon ni mauvais. Pourtant, ils sont probablement tout aussi bons, tout aussi intelligents, et ils le sont - c'est ce que disent leurs parents très avant-gardistes.
Ils vont au bal des enfants. Quand personne n'est là, ils fument des cigares. Ils ont acquis des connaissances et se sont fait de nombreux amis.
Comme un voleur, Bett était têtue dès son plus jeune âge. C'était un garçon très méchant, mais sa mère a dit que c'était à cause des vers en lui. Les vilains enfants ont toujours des vers - de la boue dans le ventre. Son tempérament brutal et obstiné éclata un jour sur la nouvelle robe de soie de sa mère.
« Mon agneau, ne pousse pas la table basse ! » dit-elle. « Tu vas renverser le pot de crème et faire une grosse tache de graisse sur ma nouvelle robe de soie !
"L'Agneau" saisit le pot de crème et versa un pot de crème sur les vêtements de maman. La mère a dû dire : " Agneau ! Agneau ! Tu es si inconsidéré ! " Mais elle a dû admettre que le garçon avait une forte volonté. Une forte volonté exprime le caractère, et aux yeux de ma mère, c'est un phénomène très prometteur.
Il aurait pu être un voleur, mais il n'avait pas vraiment été un voleur. Il ressemblait seulement à un voleur : il portait une casquette, un cou nu et de longs cheveux hirsutes. Il allait être artiste, mais seulement en costume, en fait il ressemblait à une rose trémière. Certaines des personnes qu'il a dessinées ressemblaient aussi à des roses trémières, car il les a toutes faites longues et fines. Il aimait beaucoup la fleur, car la cigogne disait qu'il avait vécu autrefois dans une rose trémière.
Beato avait dormi dans un bouton d'or une fois, alors une expression beurrée s'est formée au coin de sa bouche Butter. "SmArret" (SmArret) est un mot inventé par Andersen basé sur ce sens.); sortez. C'est à peu près un vendeur de beurre naturel ; il est lui-même un signe de beurre. Mais dans son cœur, il est un "homme Katakata" (Note : Le texte original est "skraldemand", c'est-à-dire "charognard". Andersen a fait ici un jeu de mots. Le mot Skralde à lui seul désigne une sorte de musique qui fait un monotone " clic" sonore ?.). Il représentait l'héritage musical de la famille Betterson. "Mais en ce qui concerne leur famille, il y a assez de musique !", ont dit les voisins. Il a composé 17 nouvelles polkas en une, et il les a mises en place avec des cors et des claquements et les a secouées dans un opéra. Oh c'est mignon!
Bill avait des visages rouges et blancs, était petit et simple. Il a dormi dans une marguerite. Lorsque d'autres enfants l'ont frappé, il n'a jamais riposté. Il a dit qu'il était l'homme le plus raisonnable, et l'homme le plus raisonnable a toujours cédé. C'était un collectionneur, il collectionnait d'abord des stylos en ardoise, puis il collectionnait des sceaux, et enfin il arriva à une petite mallette de naturaliste, qui contenait tout le squelette d'une épinoche, trois petites souris trempées dans l'alcool et un animal écorché. . Bill s'intéressait à la science et avait une grande appréciation de la nature. C'est une très bonne chose pour ses parents et lui-même.
Il préfère aller à la montagne et à la forêt plutôt qu'à l'école, il aime la nature plus que la discipline. Ses frères étaient tous fiancés, mais il ne pouvait que penser à la façon de terminer la collecte des œufs de sauvagine. Sa connaissance des animaux est bien plus riche que celle de l'homme. Il pense que nous ne pouvons pas suivre les animaux lorsqu'il s'agit de l'un de nos problèmes les plus importants, l'amour. Il a vu que lorsque le rossignol femelle couvait ses œufs, le rossignol mâle restait là toute la nuit et chantait à sa chère épouse, "Di di di di di di di di di di di di di di di di di di di!" Grincer! Coucou——Li ! Bill ne pouvait rien faire de tel, ni même y penser. Lorsque la mère cigogne dort dans le nid avec ses petits, le père se tient sur une patte toute la nuit sur le toit. Bill ne pouvait pas rester comme ça pendant une heure.
Un jour, alors qu'il étudiait le contenu d'une toile d'araignée, il a soudainement abandonné l'idée du mariage. M. Spider était occupé à tisser une toile pour attraper les mouches imprudentes - jeunes, vieilles, grosses et maigres. Il vit pour tisser des toiles et subvenir aux besoins de sa famille, mais Mme Spider ne vit que pour son mari. Elle l'a mangé par amour : elle a mangé son cœur, sa tête, son ventre. Seule sa paire de jambes fines et longues est restée dans le filet, en souvenir de ses courses à la recherche de nourriture et de vêtements pour toute la famille. C'est la vérité absolue qu'il a apprise de l'histoire naturelle. Bill l'avait vu de ses propres yeux, il l'avait étudié. « Etre aimé par sa femme comme ça, être mangé par sa femme dans un amour aussi passionné. Non, personne parmi les humains ne peut aimer à ce point, mais un tel amour en vaut-il la peine ?
Bill a décidé de ne pas se marier à vie ! Il ne veut même pas s'embrasser et il ne veut pas être embrassé par d'autres, car s'embrasser peut être la première étape du mariage. Mais il a reçu un baiser - un baiser que nous recevons tous : le baiser ferme de la mort. Après que nous vivions assez longtemps, le dieu de la mort recevra un ordre : « Embrasse-le à mort ! » Alors les gens meurent. Dieu envoya un rayon de soleil si fort que les yeux de l'homme en furent aveuglés.L'âme humaine, comme une étoile filante quand elle vient, s'envole comme une étoile filante, mais elle ne repose plus dans une fleur, ni ne dort et rêve sous les pétales d'un nénuphar. Il a des choses plus importantes à faire. Il vole dans le royaume éternel, mais à quel genre de royaume il ressemble, personne ne peut le dire. Personne ne s'y est jamais penché, pas même la cigogne, bien qu'elle voie loin et sache beaucoup de choses. Il ne savait pas grand-chose sur Bill, même s'il connaissait bien Beat et Beat. Mais nous en avons assez entendu parler, et je vous imagine aussi. Alors cette fois j'ai dit à la cigogne : « Merci. » Mais il a demandé trois grenouilles et un petit serpent pour cette petite histoire banale, parce qu'il était prêt à recevoir de la nourriture en retour. Voudriez-vous le lui donner ?
Je ne veux pas. Je n'ai ni grenouilles ni serpents.
(1868)
Cet ouvrage a été publié dans la revue "Eigaro" ( Eigaro) publiée à Copenhague le 12 janvier 1868. Andersen a écrit dans ses notes: "Better Beat and Bill, comme The Little Green Thing, est né de la situation d'un logement confortable, qui peut produire un sentiment d'autosatisfaction et d'autosatisfaction. . " Mais voici une vie ordinaire . Une personne est différente de la naissance à la croissance, et ce qu'elle poursuit dans sa vie est différente, mais le but est le même. "Après avoir vécu assez longtemps, le dieu de la mort recevra un ordre : embrasse-le à mort ! Alors les gens sont morts . » Son âme « s'envola vers le royaume éternel ; mais à quoi ressemble ce royaume, personne ne peut le dire. » Andersen ne put répondre à cette question. .
最近の子供がどれだけ知っているかは信じられないほどです!彼らが何を知らないかを伝えるのは難しい。コウノトリが二人を井戸や水車小屋から拾い上げ、小さな子供の頃にパパとママに渡したなんて、彼らは昔の話だと思って信じようとしなかった。でも本物はこれだけ。
しかし、小さな男の子はどうやって風車の水門と井戸にたどり着いたのでしょうか?確かに、誰も知りませんが、同時に知っている人もいます。星が輝く夜の空と流れ星を注意深く見たことがありますか?まるで星が落ちてなくなったかのように見えます!最も学識のある人でさえ、自分が知らないことを説明することはできません。しかし、知っていれば説明できます。それはまるでクリスマスキャンドルのようで、空から落ちて消えていきました。神の側から見た「魂の星」です。それは地下を飛び、私たちの古い空気に触れると輝きを失います。それは私たちの目には見えないものになりました。空気よりもはるかに軽いからです。それは天から降りてきた子供でした。ゆったりと空を飛んでいます。風がそれを花に送る。これは蘭、タンポポ、バラ、または桜である可能性があり、花の中にあり、その精神を回復します.
体はとても軽いのでハエが運び去ることができますが、とにかくミツバチが運び去ることができ、ミツバチは花の蜜を求めてあちこち飛び回っています。この空気の子が途中で行儀が悪いと、彼らは耐えられないので、決して送り返しません。彼らはそれを太陽の下に取り出し、スイレンの花びらの上に置きました。ここでコウノトリは水の中に潜り込み、眠り、水中で成長し、コウノトリがそれを見て、かわいい子供を期待している男の家に送ります。しかし、小さな生き物がかわいいかどうかは、きれいな湧き水を飲んだか、泥や緑の浮遊草を誤って食べたかに完全に依存します.後者は人々を非常に汚します.
コウノトリは、選択することなく、一目で子供を拾います。これは、最も理想的な両親を持つ良い家族に行きますが、その人は非常に貧しい人に行きます。
小さな子供たちは、スイレンの花びらの下で見た夢をまったく思い出せませんでした。蛙はスイレンの下でよく歌っていました:「げ、ぐ!鳴き声、鳴き声!」これは、人間の言葉で言うと、「今試してみてください。そして、眠りに落ちて夢を見ることができるかどうか見てください!」と言っているのと同じです。彼らが最初にどの花に横たわったのか、どのような香りを放ったのか、今ではまったく思い出せません。でも、大人になると「この花が一番好き!」と思わせる何かがあるのです。
コウノトリはとても古い鳥です。彼は彼が送った小さな子供たちがどのようにうまくやっているかについて非常に心配しています.彼らはうまく行動していますか?彼には自分の家族がいるので、彼らを助けることも、彼らの状況を変えることもできません。しかし、彼はそれらを彼の考えの中で忘れませんでした。
私はとても親切な年老いたコウノトリを知っています。彼は多くの経験を積んでおり、多くの小さな子供たちを人々の家に送り、彼らの歴史を知っていました。私は彼に、彼らのいずれかの履歴書をくれと頼みました。彼は、1 人の小さな仲間だけでなく 3 人の歴史を教えてくれると言いました。そのすべてがベットソン家で起こったことです。
ベットソン家はとても素敵な家族でした。ベターソンは町の 32 名の上院議員の 1 人であり、名誉ある任務でした。彼はこの 32 人の人々と 1 日中一緒に仕事をし、よく一緒に遊んでいました。コウノトリは小さなベティを家に連れてきました - ベティは子供の名前でした。翌年、コウノトリはベアトと呼ばれる別の男の子を連れてきました。それから 3 番目の子供が生まれました; 彼の名前はビルでした。
こうして彼らは三兄弟になった。彼らは 3 つの流れ星で、3 つの異なる花の中で眠り、水車小屋のスイレンの花びらの下に住んでいました。コウノトリは彼らをベットソン家に連れて行きました。ご存じの通り、家は角の通りにあります。
身も心も大人に成長しました。あの32人よりも少し大きくなりたい。
ビートは自分が強盗になると言った。彼はかつて「悪魔の兄弟」(注:①原文は「 ディアヴォロの時代」)を見たことがあります。これは、1830 年にフランスのオペラ作曲家オーベール(D. E. E. Auber, 1782-1871)によって最初に上演されたオペラです。悪魔」は、イタリアの「盗賊」であるミシェル・ペッツァ (1771-1806) のあだ名でした。強盗は世界で最も幸せなことです。
ビーターはがらくた収集家になりたかった。ビルに関して言えば、彼はかわいくてかわいい子供で、丸くて太っていて、ただ爪を噛むのが好きでした。それが彼の唯一の欠点でした。彼は「お父さん」になりたい。彼らに世界で何をしたいのかと尋ねると、それぞれがこのように答えます。
彼らは学校に行きます。一人は分隊長、もう一人は試験で最下位、三人目は良くも悪くもない。それでも、彼らはおそらく同じように優秀で、賢く、そして彼らはそうです-それは彼らの非常に前向きな考え方の両親が言うことです.
彼らは子供たちのダンスに行きます。周りに誰もいないとき、彼らは葉巻を吸っています。彼らは知識を得て、多くの友達を作りました。
強盗のように、ベットは幼い頃から頑固でした。彼はとてもやんちゃな男の子でしたが、彼の母親はそれは彼の虫のせいだと言いました。わんぱくな子供はいつも腹の中に虫 - 泥 - を持っています。彼の鈍くて頑固な気性は、ある日、母親の新しいシルクのドレスで勃発しました。
「私の子羊、コーヒーテーブルを押さないで!」と彼女は言いました。 「クリームの水差しをひっくり返して、私の新しいシルクのドレスに大きな脂の染みを作るぞ!」
「子羊」はクリームジョッキをつかみ、母親の服にクリームジョッキを注ぎました。母親は「子羊!子羊!あなたはとても思いやりがない!」と言わざるを得ませんでしたが、少年が強い意志を持っていたことを認めなければなりませんでした。強い意志は性格を表します。私の母の目には、これは非常に有望な現象です。
彼は強盗だったかもしれませんが、実際には強盗ではありませんでした。彼は強盗のようにしか見えませんでした.彼は帽子をかぶり、首をむき出しにし、長くボサボサの髪をしていました。彼は芸術家になるつもりでしたが、衣装だけで、実際には彼はタチアオイに似ていました.彼が描いた人物の中には、タチアオイのように見える人もいました。コウノトリはかつてタチアオイに住んでいたと言っていました。
ベアトはかつてキンポウゲで寝ていたので、口角のあたりにバターのような表情ができた バター. 「SmArret」(スマーレット)は、この意味に基づいてアンデルセンが造語した言葉.); 出てくる.彼は生来のバター売り手で、彼自身もバターのサインです。しかし、彼の心の中は「カタカタ男」(注:原文は「skraldemand」、つまり「スカベンジャー」です。ここでアンデルセンが言葉遊びをしました。スクラルデという言葉だけでも、単調な音楽を意味します」クリック音?.)彼は、ベターソン家の音楽遺産を代表していました。 「しかし、彼らの家族に関する限り、十分な音楽があります!」と隣人は言いました。彼は 17 の新しいポルカを 1 つに作曲し、それらをホルンとクラックで構成し、ガラガラと鳴らしてオペラにしました。あ、かわいい!
ビルは赤と白の顔をしていて、背が低くて地味だった。彼はデイジーで寝ました。他の子供たちが彼を殴ったとき、彼は決して反撃しませんでした。彼は自分が最も合理的な男だと言い、最も合理的な男はいつも屈服した。彼は蒐集家でした; 最初にスレート ペンを集め、次にアザラシを集め、最後に小さな博物学者のケースにたどり着きました。そこにはトゲウオの全骨格、アルコールに浸された 3 匹の小さなネズミ、および皮を剥がれた動物が入っていました。 .ビルは科学に興味があり、自然をとても大切にしていました。これは彼の両親と彼自身にとって非常に良いことです。
彼は学校に行くよりも山や森に行きたいと思っており、規律よりも自然を愛しています。彼の兄弟は皆婚約していましたが、彼は水鳥の卵を集める方法しか頭にありませんでした。動物に関する彼の知識は、人間よりもはるかに豊富です。彼は、私たちの最も重要な問題の 1 つである愛に関して、私たちは動物についていくことができないと考えています。彼は、メスのナイチンゲールが卵を孵化させているとき、オスのナイチンゲールが一晩中立って、愛する妻に「ディディディディディディディディディディディディディディディディディディディディ!」と歌っているのを見ました。きしむ!クラック――リー!ビルはそのようなことはできませんでしたし、考えることさえできませんでした。母コウノトリが子コウノトリと一緒に巣の中で眠っているとき、父コウノトリは屋根の上で一晩中片足で立っています。ビルは 1 時間このままでいることができませんでした。
蜘蛛の巣の中身を調べていたある日、突然結婚を諦めてしまう。スパイダー氏は、若い、古い、太った、やせたハエを捕まえるためにウェブを回転させていました。彼はウェブを織り、家族を養うために生きていますが、スパイダー夫人は夫のためだけに生きています。彼女は愛のために彼を食べた:彼女は彼の心臓、彼の頭、彼の腹を食べた.家族全員の衣食住を求めて走り回った記憶として、細く長い脚だけが網の中に残っていた。これは彼が自然史から学んだ絶対的な真実です。ビルはそれを直接見て、研究した。 「妻にこんなに愛されて、妻に食べられて、こんなにも愛されているなんて。いや、人間であれほど愛することはできないが、それだけの価値があるのだろうか?」
ビルは一生結婚しないと決めた!彼はキスさえしたくないし、他の人にキスされたくない。なぜならキスは結婚の第一歩かもしれないから。しかし、彼はキスをしました—私たち全員が受けるキスです:死の固いキス。私たちが十分に長生きした後、死の神は「彼にキスして死になさい!」という命令を受けます。神は人間の目がくらむほど強い太陽の光を放った。人間の魂は、来ると流れ星のように流れ星のように飛び去りますが、もはや花の中に横たわり、スイレンの花びらの下で眠り、夢を見ることはありません。それにはもっと重要なことがあります。それは永遠の王国に飛び込みますが、この王国がどのようなものかは誰にもわかりません。コウノトリでさえ、遠くを見渡して多くのことを知ることができますが、誰もそれを調べたことはありません。彼はビートとビートをよく知っていましたが、ビルについてはあまり知りませんでした。しかし、私たちは彼らについて十分に聞いており、あなたも想像しています。今回はコウノトリに「ありがとう」と言いましたが コウノトリはこのありふれた小さな物語のために 3 匹のカエルと小さなヘビを求めました。彼にあげませんか?
したくない。私はカエルもヘビも持っていません。
(1868)
この作品は、1868年1月12日にコペンハーゲンで発行された雑誌「エイガロ」(エイガロ)に掲載されました。アンデルセンは彼のメモに次のように書いています。 .人は生まれてから成長するまで、人生で何を追求するかは異なりますが、目的は同じです.「私たちが十分に長生きした後、死の神は命令を受けます.彼にキスして死になさい!それで人々は死にました. 「彼の魂は永遠の王国に飛んだ。しかし、この王国がどのようなものかは、誰にもわからない。」アンデルセンはこれに答えることができませんでした. .
Es ist unglaublich, wie viel ein Kind heutzutage weiß! Es ist schwer zu sagen, was sie nicht wissen. Dass der Storch sie aus dem Brunnen oder der Mühlenschleuse geholt und als kleine Kinder Papa und Mama geschenkt hat – die hielten das für eine alte Geschichte und wollten es nicht glauben. Aber das ist das einzig Wahre.
Aber wie kam der kleine Junge zur Mühlenschleuse und zum Brunnen? Es stimmt, niemand weiß es, aber gleichzeitig tun es einige Leute. Haben Sie in einer sternenklaren Nacht den Himmel und die Sternschnuppen genau betrachtet? Sie können sehen, als ob Sterne fallen und weg sind! Nicht einmal der Gelehrteste kann erklären, was er nicht weiß. Aber wer es weiß, kann es erklären. Es war wie eine Weihnachtskerze, sie fiel vom Himmel und erlosch. Es ist ein „Stern der Seele“ von der Seite Gottes. Es fliegt unter die Erde, wenn es unsere verbrauchte Luft berührt, verliert es seinen Glanz. Es wurde etwas Unsichtbares für unsere Augen, denn es war viel leichter als unsere Luft: Es war ein vom Himmel herabgesandtes Kind – ein Engel, aber ohne Flügel, denn das kleine Ding sollte ein Mensch werden. Es fliegt sanft in der Luft. Der Wind schickt es in eine Blume. Dies kann eine Orchidee, ein Löwenzahn, eine Rose oder eine Kirschblüte sein, und sie liegt in der Blume und stellt ihren Geist wieder her.
Sein Körper ist so leicht, dass eine Fliege ihn wegtragen kann, jedenfalls kann die Biene ihn wegtragen, und die Biene fliegt oft hierhin und dorthin, um Honig in der Blume zu suchen. Wenn sich dieses Kind der Lüfte unterwegs daneben benimmt, werden sie es niemals zurückschicken, weil sie es nicht ertragen können. Sie trugen es in die Sonne und legten es auf die Blütenblätter der Seerosen. Hier kriecht es ins Wasser, es schläft und wächst im Wasser, bis der Storch es sieht und in das Haus eines Mannes schickt, der ein schönes Kind erwartet. Aber ob das kleine Wesen süß ist oder nicht, hängt ganz davon ab, ob es das saubere Quellwasser getrunken oder versehentlich den Schlamm und das grüne Treibgras gefressen hat – letzteres macht die Menschen sehr unrein.
Der Storch nimmt ein Kind auf den ersten Blick auf, ohne Selektion. Dieser geht an eine gute Familie mit den idealsten Eltern, jener an einen sehr armen Menschen – es könnte genauso gut in einer Mühlenschleuse sein.
Die Kleinen konnten sich überhaupt nicht erinnern, was sie unter den Seerosenblättern geträumt hatten. Unter den Seerosen sangen ihnen früher die Frösche zu: „Ge, g! kann mich jetzt überhaupt nicht erinnern, in welcher Blume sie zuerst gelegen haben oder welchen Duft sie verströmte. Aber wenn sie erwachsen sind, haben sie etwas an sich, das sie sagen lässt: „Ich liebe diese Blume am meisten!“ Die Blume ist die Blume, mit der sie geschlafen haben, als sie Kinder der Luft waren.
Der Storch ist ein sehr alter Vogel. Er ist sehr besorgt darüber, wie es den Kleinen geht, die er geschickt hat. Benehmen sie sich gut? Er kann ihnen nicht helfen oder ihre Umstände ändern, weil er eine eigene Familie hat. Aber er vergaß sie nicht in seinen Gedanken.
Ich kenne einen sehr netten alten Storch. Er hatte viel Erfahrung, er hatte viele Kleine zu Menschen nach Hause geschickt, er kannte ihre Geschichte – und ein bisschen Mühlenschleusenschlamm und Treibgras gehörte immer dazu. Ich bat ihn, mir den Lebenslauf von einem von ihnen zu geben. Er sagte, er könne mir nicht nur die Geschichte eines kleinen Burschen erzählen, sondern drei, die sich alle im Haus der Bettsons zugetragen hätten.
Die Familie Bettson war eine sehr nette Familie. Betterson war einer der zweiunddreißig Senatoren der Stadt, und es war ein ehrenwerter Auftrag. Er arbeitete den ganzen Tag mit diesen 32 Leuten und spielte oft mit ihnen. Der Storch brachte eine kleine Betty zu sich nach Hause - Betty war ein Kindername. Im nächsten Jahr brachte der Storch einen anderen kleinen Jungen, den sie Beato nannten. Dann kam ein drittes Kind, sein Name war Bill, denn Beatson, Beater und Bill waren alle Teil des Namens Beatson.
So wurden sie drei Brüder. Sie waren drei Sternschnuppen, die in drei verschiedenen Blumen schliefen und unter den Seerosenblättern der Mühlenschleuse wohnten. Der Storch brachte sie zum Haus der Bettsons. Das Haus liegt an einer Eckstraße, wie Sie alle wissen.
Sie sind körperlich und geistig erwachsen geworden. Sie wollen ein bisschen größer sein als diese 32 Leute.
Beatt sagte, er würde ein Räuber sein. Er hat einmal „Die Teufelsbrüder“ gesehen (Anmerkung: ① der Originaltext ist „ Era Diavolo“. Dies ist eine Oper, die 1830 vom französischen Opernkomponisten Auber (D. E. E. Auber, 1782-1871) uraufgeführt wurde. „Bruder Teufel“ war der Spitzname von Michelle Pezza (1771-1806), einer italienischen „Banditenin“. Raub ist die glücklichste Sache der Welt.
Beater wollte Schrottsammler werden. Was Bill betrifft, er war ein süßes, süßes Kind, rund und dick, das einfach gerne an seinen Nägeln kaute – das war sein einziger Fehler. Er will "Papa" sein. Wenn Sie sie fragen, was sie in der Welt tun möchten, wird Ihnen jeder von ihnen so antworten.
Sie fahren in die Schule.Der eine ist Squad Leader, der andere der Schlusslichter in der Prüfung und der dritte ist weder gut noch schlecht. Trotzdem sind sie wahrscheinlich genauso gut, genauso schlau, und das sind sie – das sagen ihre sehr zukunftsorientierten Eltern.
Sie gehen zum Kindertanz. Wenn niemand da ist, rauchen sie Zigarren. Sie sammelten Wissen und schlossen viele Freunde.
Wie ein Räuber war Bett von klein auf stur. Er war ein sehr unartiger Junge, aber seine Mutter sagte, es läge an den Würmern in ihm. Ungezogene Kinder haben immer Würmer – Matsch im Bauch. Sein unverblümtes und widerspenstiges Temperament brach eines Tages am neuen Seidenkleid seiner Mutter aus.
„Mein Lamm, drück nicht den Kaffeetisch!“ sagte sie. "Du kippst das Sahnekännchen um und machst einen großen Fettfleck auf meinem neuen Seidenkleid!"
Das „Lamm“ schnappte sich das Sahnekännchen und goss ein Kännchen Sahne auf die Kleidung der Mutter. Die Mutter musste sagen: „Lamm, Lamm, du bist so rücksichtslos!“ Aber sie musste zugeben, dass der Junge einen starken Willen hatte. Ein starker Wille drückt Charakter aus, und in den Augen meiner Mutter ist dies ein vielversprechendes Phänomen.
Er hätte ein Räuber sein können, aber er war nicht wirklich ein Räuber gewesen. Er sah nur aus wie ein Räuber: Er trug eine Mütze, einen nackten Hals und langes, ungekämmtes Haar. Er wollte ein Künstler werden, aber nur im Kostüm, er glich einer Stockrose. Einige der Menschen, die er zeichnete, sahen auch wie Stockrosen aus, weil er sie alle lang und dünn machte. Die Blume gefiel ihm sehr, denn der Storch sagte, er habe einmal in einer Stockrose gelebt.
Beato hatte einmal in einer Butterblume geschlafen, also bildete sich ein buttriger Ausdruck um seine Mundwinkel Butter. „SmArret“ (SmArret) ist ein Wort, das von Andersen basierend auf dieser Bedeutung geprägt wurde.); Er ist so ziemlich ein natürlicher Butterverkäufer, er ist selbst ein Butterzeichen. Aber im Herzen ist er ein „Katakata-Mann“ (Anmerkung: Der Originaltext lautet „skraldemand“, also „Aasfresser“. Andersen hat hier ein Wortspiel gemacht. Allein das Wort Skralde bedeutet eine Art Musik, die eintönig macht“ Klick" Ton?.). Er repräsentierte das musikalische Erbe der Familie Betterson. „Aber für ihre Familie gibt es genug Musik!“, sagten die Nachbarn. Er komponierte 17 neue Polkas in einer, und er setzte sie mit Hörnern und Klackern auf und rasselte sie zu einer Oper. Oh, das ist süß!
Bill hatte rot-weiße Gesichter, war klein und unscheinbar. Er schlief in einem Gänseblümchen. Als andere Kinder ihn schlugen, wehrte er sich nie. Er sagte, er sei der vernünftigste Mann, und der vernünftigste Mann habe immer nachgegeben. Er war ein Sammler, zuerst sammelte er Schieferstifte, dann sammelte er Siegel, und schließlich kam er zu einem kleinen Naturforscherkoffer, der das ganze Skelett eines Stichlings, drei in Alkohol getränkte kleine Mäuse und ein gehäutetes Tier, den Maulwurf, enthielt . Bill interessierte sich für Naturwissenschaften und hatte eine große Wertschätzung für die Natur. Das ist eine sehr gute Sache für seine Eltern und ihn.
Er geht lieber in die Berge und in den Wald als zur Schule, er liebt die Natur mehr als Disziplin. Seine Brüder waren alle beschäftigt, aber er konnte nur darüber nachdenken, wie er das Sammeln von Wasservogeleiern beenden könnte. Sein Wissen über Tiere ist viel reicher als das des Menschen. Er findet, dass wir bei einem unserer wichtigsten Themen, der Liebe, mit Tieren nicht mithalten können. Er sah, dass, als die weibliche Nachtigall ihre Eier ausbrütete, die männliche Nachtigall die ganze Nacht daneben stand und seiner lieben Frau sang: "Di di di di di di di di di di di di di di di di di di di di di!" Quietschen! Gluck——Li! Bill konnte so etwas nicht tun oder auch nur darüber nachdenken. Wenn die Storchmutter mit ihren Jungen im Nest schläft, steht der Vaterstorch die ganze Nacht auf einem Bein auf dem Dach. Bill konnte keine Stunde so stehen.
Eines Tages, als er den Inhalt eines Spinnennetzes studierte, gab er die Idee einer Ehe plötzlich ganz auf. Mr. Spider war damit beschäftigt, ein Netz zu spinnen, um die unvorsichtigen Fliegen zu fangen – junge, alte, dicke und dünne. Er lebt, um Netze zu weben und seine Familie zu ernähren, aber Mrs. Spider lebt nur für ihren Ehemann. Sie aß ihn aus Liebe: Sie aß sein Herz, seinen Kopf, seinen Bauch. Nur sein Paar dünner und langer Beine blieb im Netz, als Erinnerung daran, wie er herumlief, um Essen und Kleidung für die ganze Familie zu holen. Das ist die absolute Wahrheit, die er aus der Naturgeschichte gelernt hat. Bill hatte es aus erster Hand gesehen, er hatte es studiert. „Von seiner Frau so geliebt zu werden, von seiner Frau in so leidenschaftlicher Liebe gefressen zu werden. Nein, niemand unter den Menschen kann so sehr lieben, aber ist eine solche Liebe es wert?“
Bill beschloss, nicht lebenslang zu heiraten! Er will nicht einmal küssen, und er will nicht von anderen geküsst werden, denn Küssen kann der erste Schritt in der Ehe sein. Aber er bekam einen Kuss – einen Kuss, den wir alle bekommen: den festen Kuss des Todes. Nachdem wir lange genug gelebt haben, wird der Gott des Todes einen Befehl erhalten: „Küss ihn zu Tode!“ So sterben Menschen. Gott sandte einen so starken Sonnenstrahl aus, dass die Augen der Menschen geblendet wurden.Die menschliche Seele fliegt wie eine Sternschnuppe davon, wenn sie kommt, aber sie liegt nicht mehr in einer Blume oder schläft und träumt unter den Blütenblättern einer Seerose. Es hat Wichtigeres zu tun. Es fliegt in das ewige Reich, aber was für ein Reich es ist, kann niemand sagen. Niemand hat je hineingeschaut, nicht einmal der Storch, obwohl er weit sehen und viel wissen kann. Er wusste nicht viel über Bill, obwohl er Beat und Beat gut kannte. Aber wir haben genug von ihnen gehört, und ich stelle mir Sie auch vor. Also sagte ich dieses Mal zum Storch: „Danke.“ Aber er bat um drei Frösche und eine kleine Schlange für diese banale kleine Geschichte, weil er bereit war, dafür Futter zu bekommen. Möchtest du es ihm geben?
Ich will nicht. Ich habe weder Frösche noch Schlangen.
(1868)
Diese Arbeit wurde in der Zeitschrift „Eigaro“ ( Eigaro) veröffentlicht, die am 12. Januar 1868 in Kopenhagen erschien. Andersen schrieb in seinen Notizen: „Better Beat and Bill, wie The Little Green Thing, entstand aus der Situation einer komfortablen Wohnung, die ein Gefühl der Selbstzufriedenheit und Selbstzufriedenheit hervorrufen kann. .“ Aber hier ist ein gewöhnliches Leben . Ein Mensch ist von der Geburt bis zum Wachstum anders, und was er in seinem Leben verfolgt, ist anders, aber das Ziel ist dasselbe: „Wenn wir lange genug leben, wird der Gott des Todes einen Befehl erhalten: Küss ihn zu Tode! So starben Menschen.“ .“ Seine Seele „flog in das ewige Reich; aber wie dieses Reich ist, kann niemand sagen.“ Darauf konnte Andersen keine Antwort geben. .