Show Pīnyīn
在造纸厂外边,有许多烂布片堆成垛。这些烂布片都是从东西南北各个不同的地方来的。每个布片都有一个故事可讲,而布片也就讲了。但是我们不可能把每个故事都听一听。有些布片是本地出产,有些是从外国来的。
在一块挪威烂布的旁边躺着一块丹麦烂布。前者是不折不扣的挪威货,后者是百分之百的丹麦产。每个地道的丹麦人或挪威人会说:这正是两块烂布的有趣之处。它们都懂得彼此的话语,没有什么困难,虽然它们的语言的差别——按挪威人的说法——比得上法文和希伯来文的差别。“为了我们语言的纯洁,我们才跑到山上去呀。”丹麦人只会讲些乳臭未干的孩子话!(注:事实上丹麦和挪威用的是同一种语言,也属于同一个种族。这儿安徒生故意讽刺两个邻邦的狭隘的民族主义。)
两块烂布就是这样高谈阔论——而烂布总归是烂布,在世界上哪一个国家里都是一样。除了在烂布堆里以外,它们一般是被认为没有什么价值的。
“我是挪威人!”挪威的烂布说。“当我说我是挪威人的时候,我想我不需再作什么解释了。我的质地坚实,像挪威古代的花岗岩一样,而挪威的宪法是跟美国自由宪法一样好!我一想起我是什么人的时候,就感到全身舒服,就要以花岗岩的尺度来衡量我的思想!”
“但是我们有文学,”丹麦的烂布片说。“你懂得文学是什么吗?”
“懂得?”挪威的布片重复着。“住在洼地上的东西!(注:丹麦是一块平原,没有山。)难道你这个烂东西需要人推上山去瞧瞧北极光(注:北极光是北极圈内在夏天发出的一种奇异的光彩,非常美丽,但是只有在高处才能看得见。)吗?挪威的太阳把冰块融化了以后,丹麦的水果船就满载牛油和干奶酪到我们这儿来——我承认这都是可吃的东西。不过你们同时却送来一大堆丹麦文学作为压仓货!这类东西我们不需要。当你有新鲜的泉水的时候,你当然不需要陈啤酒的。我们山上的天然泉水有的是,从来没有人把它当做商品卖过,也没有什么报纸、经纪人和外国来的旅行家把它喋喋不休地向欧洲宣传过。这是我从心眼里讲的老实话,而一个丹麦人应该习惯于听老实话的。只要你将来有一天作为一个同胞的北欧人,上我们骄傲的山国——世界的顶峰——的时候,你就会习惯的!”
“丹麦的烂布不会用这口气讲话——从来不会!”丹麦的烂布片说。“我们的性格不是这个样子。我了解我自己和像我这样子的烂布片。我们是一种非常朴素的人。我们并不认为自己了不起。但我们并不以为谦虚就可以得到什么好处;我们只是喜欢谦虚:我想这是很可爱的。顺便提一句,我可以老实告诉你,我完全可以知道我的一切优点,不过我不愿意讲出来罢了——谁也不会因此而来责备我的。我是一个温柔随便的人。我耐心地忍受着一切。我不嫉妒任何人,我只讲别人的好话——虽然大多数人是没有什么好话可说的,不过这是他们自己的事情。我可以笑笑他们。我知道我是那么有天才。”
“请你不要用这种洼地的、虚伪的语言来跟我讲话吧——这使我听了作呕呀!”挪威布片说。这时一阵风吹来,把它从这一堆吹到那一堆上去了。
它们都被造成了纸。事又凑巧,用挪威布片造成的那张纸,被一位挪威人用来写了封情书给他的丹麦女朋友;而那块丹麦烂布成了一张稿纸,上面写着一首赞美挪威的美丽和力量的丹麦诗。
你看,甚至烂布片都可以变成好东西,只要它离开了烂布堆,经过一番改造,变成真理和美。它们使我们彼此了解;在这种了解中我们可以得到幸福。
故事到此为止。这故事是很有趣的,而且除了烂布片本身以外,也不伤任何人的感情。
(1869年)
这篇作品,发表在1869年哥本哈根出版的《丹麦大众历书》上。安徒生写道:“这篇故事是在它发表前8年、10年写成的。那时挪威文学没有像现在那样的创造性、重要性和多样性。边生、易卜生,约纳斯·李埃和麦达林·多列生都不为人所知,而丹麦的诗人又常常被批判——甚至奥伦施勒格也不幸免。这使我很恼火,我觉得有必要通过某种讽刺小品说几句话。一个夏天,当我正在西尔克堡与贾克·德鲁生度假的时候,我每天看见他的造纸厂堆?起来的大批垃圾。所以,我就写了一起关于垃圾的故事,人们说它写得滑稽。我则发现它只是滑稽而无诗味,因此把它放在一边。几年后这种讽刺似乎不大合适。于是,我又把它拿出来。我的挪威和丹麦的朋友敦促我把它发表,因此我在1868年就把它交给《丹麦大众历书》。”这样,讽刺便变成了歌诵:“它们都被造成了纸。事又凑巧,用挪威布片造成的那张纸,被一位挪威人用来写了封情书给他的丹麦女朋友;而那块丹麦烂布片成了一张稿纸,上面写着一首赞美挪威的美丽和力量的丹麦诗。”
zài zàozhǐchǎng wàibian , yǒu xǔduō làn bùpiàn duīchéng duǒ 。 zhèxiē làn bùpiàn dū shìcóng dōngxīnánběi gègè bùtóng de dìfāng lái de 。 měige bùpiàn dū yǒu yīgè gùshi kě jiǎng , ér bùpiàn yě jiù jiǎng le 。 dànshì wǒmen bù kěnéng bǎ měige gùshi dū tīng yī tīng 。 yǒuxiē bùpiàn shì běndì chūchǎn , yǒuxiē shìcóng wàiguó lái de 。
zài yīkuài nuówēi lànbù de pángbiān tǎng zhe yīkuài dānmài lànbù 。 qiánzhě shì bùzhébùkòu de nuówēi huò , hòuzhě shì bǎifēnzhībǎi de dānmài chǎn 。 měige dìdao de dānmài rén huò nuówēirén huì shuō : zhè zhèngshì liǎngkuài lànbù de yǒuqù zhī chù 。 tāmen dū dǒngde bǐcǐ de huàyǔ , méiyǒu shénme kùnnán , suīrán tāmen de yǔyán de chābié — — àn nuówēirén de shuōfa — — bǐdeshàng fǎwén hé xībóláiwén de chābié 。 “ wèile wǒmen yǔyán de chúnjié , wǒmen cái pǎo dào shānshàng qù ya 。 ” dānmài rén zhǐhuì jiǎngxiē rǔxiùwèigān de háizi huà ! ( zhù : shìshíshàng dānmài hé nuówēi yòng de shì tóng yīzhǒng yǔyán , yě shǔyú tóngyīge zhǒngzú 。 zhèr āntúshēng gùyì fěngcì liǎnggè línbāng de xiáài de mínzúzhǔyì 。 )
liǎngkuài lànbù jiùshì zhèyàng gāotánkuòlùn — — érlànbù zǒngguī shì lànbù , zàishìjièshàng nǎ yīgè guójiā lǐ dū shì yīyàng 。 chúle zài làn bùduī lǐ yǐwài , tāmen yībān shì bèi rènwéi méiyǒu shénme jiàzhí de 。
“ wǒ shì nuówēirén ! ” nuówēi de lànbù shuō 。 “ dāng wǒ shuō wǒ shì nuówēirén de shíhou , wǒ xiǎng wǒ bù xū zàizuò shénme jiěshì le 。 wǒ de zhìdì jiānshí , xiàng nuówēi gǔdài de huāgāngyán yīyàng , ér nuówēi de xiànfǎ shì gēn měiguó zìyóu xiànfǎ yīyàng hǎo ! wǒ yī xiǎngqǐ wǒ shì shénme rén de shíhou , jiù gǎndào quánshēn shūfu , jiùyào yǐ huāgāngyán de chǐdù lái héngliang wǒ de sīxiǎng ! ”
“ dànshì wǒmen yǒu wénxué , ” dānmài de làn bùpiàn shuō 。 “ nǐ dǒngde wénxué shì shénme ma ? ”
“ dǒngde ? ” nuówēi de bùpiàn chóngfù zhe 。 “ zhù zài wādì shàng de dōngxi ! ( zhù : dānmài shì yīkuài píngyuán , méiyǒu shān 。 ) nándào nǐ zhège làn dōngxi xūyào rén tuī shàngshān qù qiáoqiáo běijíguāng ( zhù : běijíguāng shì běijíquān nèizài xiàtiān fāchū de yīzhǒng qíyì de guāngcǎi , fēicháng měilì , dànshì zhǐyǒu zài gāochù cáinéng kàndéjiàn 。 ) ma ? nuówēi de tàiyáng bǎ bīngkuài rónghuà le yǐhòu , dānmài de shuǐguǒ chuán jiù mǎnzài niúyóu hé gān nǎilào dào wǒmen zhèr lái — — wǒ chéngrèn zhè dū shì kě chī de dōngxi 。 bùguò nǐmen tóngshí què sònglái yīdàduī dānmài wénxué zuòwéi yācānghuò ! zhè lèi dōngxi wǒmen bù xūyào 。 dāng nǐ yǒu xīnxiān de quánshuǐ de shíhou , nǐ dāngrán bù xūyào chén píjiǔ de 。 wǒmen shānshàng de tiānrán quánshuǐ yǒudeshì , cónglái méiyǒu rén bǎ tā dàngzuò shāngpǐn màiguò , yě méiyǒu shénme bàozhǐ jīngjìrén hé wàiguó lái de lǚxíngjiā bǎ tā diédiébùxiū dìxiàng ōuzhōu xuānchuán guò 。 zhè shì wǒ cóngxīn yǎnlǐ jiǎng de lǎoshíhuà , ér yīgè dānmài rén yīnggāi xíguànyú tīng lǎoshíhuà de 。 zhǐyào nǐ jiānglái yǒu yītiān zuòwéi yīgè tóngbāo de běiōu rén , shàng wǒmen jiāoào de shānguó — — shìjiè de dǐngfēng — — de shíhou , nǐ jiù huì xíguàn de ! ”
“ dānmài de lànbù bùhuì yòng zhè kǒuqì jiǎnghuà — — cóngláibù huì ! ” dānmài de làn bùpiàn shuō 。 “ wǒmen de xìnggé bùshì zhège yàngzi 。 wǒ liǎojiě wǒ zìjǐ hé xiàng wǒ zhè yàngzi de làn bùpiàn 。 wǒmen shì yīzhǒng fēicháng pǔsù de rén 。 wǒmen bìngbùrènwéi zìjǐ liǎobuqǐ 。 dàn wǒmen bìng bù yǐwéi qiānxū jiù kěyǐ dédào shénme hǎochu ; wǒmen zhǐshì xǐhuan qiānxū : wǒ xiǎng zhè shì hěn kěài de 。 shùnbiàn tí yījù , wǒ kěyǐ lǎoshí gàosu nǐ , wǒ wánquán kěyǐ zhīdào wǒ de yīqiè yōudiǎn , bùguò wǒ bù yuànyì jiǎng chūlái bàliǎo — — shéi yě bùhuì yīncǐ ér lái zébèi wǒ de 。 wǒ shì yīgè wēnróu suíbiàn de rén 。 wǒ nàixīn dì rěnshòuzhe yīqiè 。 wǒ bùjídù rènhérén , wǒ zhǐ jiǎng biéren de hǎohuà — — suīrán dàduōshù rén shì méiyǒu shénme hǎohuà kěshuō de , bùguò zhèshì tāmen zìjǐ de shìqing 。 wǒ kěyǐ xiàoxiào tāmen 。 wǒ zhīdào wǒ shì nàme yǒu tiāncái 。 ”
“ qǐng nǐ bùyào yòng zhèzhǒng wādì de xūwěi de yǔyán lái gēn wǒ jiǎnghuà bā — — zhèshǐ wǒ tīng le zuòǒu ya ! ” nuówēi bùpiàn shuō 。 zhèshí yīzhènfēng chuī lái , bǎ tā cóng zhè yīduī chuīdào nà yīduī shàngqu le 。
tāmen dū bèi zàochéng le zhǐ 。 shì yòu còuqiǎo , yòng nuówēi bùpiàn zàochéng de nà zhāngzhǐ , bèi yīwèi nuówēirén yònglái xiě le fēng qíngshū gěi tā de dānmài nǚpéngyou ; ér nàkuài dānmài lànbùchéng le yīzhāng gǎozhǐ , shàngmiàn xiě zhe yīshǒu zànměi nuówēi de měilì hé lìliang de dānmài shī 。
nǐ kàn , shènzhì làn bùpiàn dū kěyǐ biànchéng hǎo dōngxi , zhǐyào tā líkāi le làn bùduī , jīngguò yīfān gǎizào , biànchéng zhēnlǐ hé měi 。 tāmen shǐ wǒmen bǐcǐ liǎojiě ; zài zhèzhǒng liǎojiě zhōng wǒmen kěyǐ dédào xìngfú 。
gùshi dàocǐwéizhǐ 。 zhè gùshi shì hěn yǒuqù de , érqiě chúle làn bùpiàn běnshēn yǐwài , yě bùshāng rènhérén de gǎnqíng 。
( yībāliùjiǔ nián )
zhèpiān zuòpǐn , fābiǎo zài yībāliùjiǔ nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 dānmài dàzhòng lìshū 》 shàng 。 āntúshēng xiědào : “ zhèpiān gùshi shì zài tā fābiǎo qián bā nián yīlíng nián xiěchéng de 。 nàshí nuówēi wénxué méiyǒu xiàng xiànzài nàyàng de chuàngzàoxìng zhòngyàoxìng hé duōyàngxìng 。 biānshēng yìbǔshēng , yuēnàsī lǐāi hé màidálín duōliè shēngdū bù wéirénsuǒzhī , ér dānmài de shīrén yòu chángcháng bèi pīpàn — — shènzhì àolúnshī lègé yě bù xìngmiǎn 。 zhèshǐ wǒ hěn nǎohuǒ , wǒ juéde yǒu bìyào tōngguò mǒuzhǒng fěngcì xiǎopǐn shuō jǐjùhuà 。 yīgè xiàtiān , dāng wǒ zhèngzài xī ěrkè bǎo yǔ jiǎkè délǔ shēng dùjià de shíhou , wǒ měitiān kànjiàn tā de zàozhǐchǎng duī ? qǐlai de dàpī lājī 。 suǒyǐ , wǒ jiù xiě le yīqǐ guānyú lājī de gùshi , rénmen shuō tā xiě dé huájī 。 wǒ zé fāxiàn tā zhǐshì huájī ér wú shīwèi , yīncǐ bǎ tā fàngzài yībiān 。 jǐnián hòu zhèzhǒng fěngcì sìhū bù dà héshì 。 yúshì , wǒ yòu bǎ tā ná chūlái 。 wǒ de nuówēi hé dānmài de péngyou dūncù wǒ bǎ tā fābiǎo , yīncǐ wǒ zài yībāliùbā nián jiù bǎ tā jiāogěi 《 dānmài dàzhòng lìshū 》 。 ” zhèyàng , fěngcì biàn biànchéng le gēsòng : “ tāmen dū bèi zàochéng le zhǐ 。 shì yòu còuqiǎo , yòng nuówēi bùpiàn zàochéng de nà zhāngzhǐ , bèi yīwèi nuówēirén yònglái xiě le fēng qíngshū gěi tā de dānmài nǚpéngyou ; ér nàkuài dānmài làn bùpiàn chéng le yīzhāng gǎozhǐ , shàngmiàn xiě zhe yīshǒu zànměi nuówēi de měilì hé lìliang de dānmài shī 。 ”
Outside the paper mill, there are piles of rags. These pieces of rags came from different places from east to west, north to south. Each patch has a story to tell, and the patch tells it. But we can't hear every story. Some pieces of cloth are produced locally, and some are imported from abroad.
Next to a Norwegian rag lay a Danish rag. The former is an out-and-out Norwegian product, while the latter is 100% Danish. Every true Dane or Norwegian will say: that's the funny thing about two rags. They both understood each other's speech without any difficulty, though their languages differed--as the Norwegians say--as much as French and Hebrew. "For the sake of the purity of our language, we went to the mountains." The Danes only speak childish talk! (Note: In fact, Denmark and Norway use the same language and belong to the same race. Here Andersen deliberately satirizes the narrow nationalism of the two neighbors.)
That's the way two rags talk—and rags are rags, in every country in the world. They are generally considered of little value except in the rag pile.
"I'm a Norwegian!" said the Norwegian rag. "When I say I am a Norwegian, I think I need no further explanation. My texture is as solid as ancient Norwegian granite, and the Norwegian constitution is as good as the American free constitution! When I think of my When I was a human being, I felt comfortable all over my body, and I had to measure my thoughts with the scale of granite!"
"But we have literature," said the Danish rag piece. "Do you know what literature is?"
"Understood?" repeated the Norwegian piece of cloth. "Things that live in lowlands! (Note: Denmark is a plain, no mountains.) Don't you need someone to push you up a mountain to see the Northern Lights? Brilliant, very beautiful, but only visible from high places.)? After the Norwegian sun melted the ice, the Danish fruit ships came to us with butter and cottage cheese--I admit it's all Edible stuff. But at the same time you send a whole load of Danish literature as ballast! We don't need that kind of stuff. You certainly don't need stale beer when you have fresh spring water. Natural spring water on our mountain Yes, no one has ever sold it as a commodity, and no newspapers, no brokers, no foreign travelers have talked about it to Europe. This is the truth from the bottom of my heart, and a Dane should Get used to being told the truth. You'll get used to it someday when you're a fellow Nordic in our proud mountain country—the summit of the world!"
"Danish rags don't speak in that tone—never!" said the Danish rags. "That's not our character. I know myself and a piece of rags like me. We're a very simple kind of people. We don't think ourselves great. But we don't think modesty is any good; We just like modesty: I think it's cute. By the way, I can tell you honestly, I can know all the good things about me, but I don't want to talk about it-no one can blame me for it Yes. I'm a gentle, easy-going person. I bear everything patiently. I don't envy anyone, I only speak good things about others - although most people have nothing good to say, but it's their own business .I can laugh at them. I know I'm such a genius."
"Please don't talk to me in this low, hypocritical language—it makes me sick!" said Norse Patch. Then a gust of wind blew it from pile to pile.
They are all made of paper. It so happened that the piece of paper made of Norwegian cloth was used by a Norwegian to write a love letter to his Danish girlfriend; A Danish poem of Norwegian beauty and strength.
You see, even a piece of rag can be turned into something good, if it leaves the rag pile and is transformed into truth and beauty. They make us understand each other; in this understanding we can find happiness.
That's all for the story. The story was amusing, and it didn't hurt anyone's feelings except the rag itself.
(1869)
This work was published in the Danish Public Almanac, published in Copenhagen in 1869. Andersen wrote: "This story was written 8, 10 years before it was published. At that time, Norwegian literature was not as creative, important and diverse as it is now. Edge students, Ibsen, Jonas Lee Neither Ernest nor Madalyn Thoresson is known, and Danish poets are often criticized—even Orenschleger. A few words. One summer, when I was on vacation with Jacques Drusen in Silkeborg, I saw every day the huge amount of garbage piled up in his paper mill. So, I wrote a piece about garbage The story, people said it was funny. I found it funny and unpoetic and put it aside. After a few years the satire didn't seem right. So I brought it up again. My Norway Friends in Denmark and Denmark urged me to publish it, so I submitted it to the Danish Public Almanac in 1868.’ Thus satire becomes chant: ‘They are all made of paper. It so happened that the piece of paper made of a piece of Norwegian cloth was used by a Norwegian to write a love letter to his Danish girlfriend; A Danish poem celebrating the beauty and strength of Norway. ".
Fuera de la fábrica de papel, hay montones de trapos. Estos trapos venían de diferentes lugares de este a oeste, de norte a sur. Cada parche tiene una historia que contar, y el parche la cuenta. Pero no podemos escuchar todas las historias. Algunas piezas de tela se producen localmente y otras se importan del exterior.
Junto a un trapo noruego yacía un trapo danés. El primero es un producto totalmente noruego, mientras que el segundo es 100% danés. Todo verdadero danés o noruego dirá: eso es lo divertido de dos trapos. Ambos entendían el habla del otro sin ninguna dificultad, aunque sus idiomas diferían -como dicen los noruegos- tanto como el francés y el hebreo. "Por el bien de la pureza de nuestro idioma, fuimos a las montañas". ¡Los daneses solo hablan palabras infantiles! (Nota: De hecho, Dinamarca y Noruega usan el mismo idioma y pertenecen a la misma raza. Aquí Andersen satiriza deliberadamente el estrecho nacionalismo de los dos vecinos).
Así hablan dos trapos, y los trapos son trapos, en todos los países del mundo. Por lo general, se consideran de poco valor, excepto en la pila de trapos.
"¡Soy noruego!", dijo el trapo noruego. "Cuando digo que soy noruego, creo que no necesito más explicaciones. ¡Mi textura es tan sólida como el antiguo granito noruego, y la constitución noruega es tan buena como la constitución libre estadounidense! Cuando pienso en mi Cuando era humano ser, me sentía cómodo en todo mi cuerpo, ¡y tuve que medir mis pensamientos con la escala de granito!
"Pero tenemos literatura", dijo el trapero danés. "¿Sabes qué es la literatura?"
“¿Entendido?” repitió el trozo de tela noruego. "¡Cosas que viven en las tierras bajas! (Nota: Dinamarca es una llanura, no hay montañas). ¿No necesitas a alguien que te empuje a una montaña para ver la aurora boreal? Brillante, muy hermosa, pero solo visible desde lugares altos). ? Después de que el sol noruego derritiera el hielo, los barcos de frutas daneses vinieron a nosotros con mantequilla y requesón. Admito que todo es comestible. ¡Pero al mismo tiempo envían un montón de literatura danesa como lastre! necesita ese tipo de cosas. Ciertamente no necesita cerveza rancia cuando tiene agua fresca de manantial. Agua de manantial natural en nuestra montaña Sí, nadie la ha vendido nunca como mercancía, y ningún periódico, ningún corredor, ningún viajero extranjero lo ha hecho. Hablé de ello a Europa. Esta es la verdad desde el fondo de mi corazón, y un danés debería acostumbrarse a que le digan la verdad. Te acostumbrarás algún día cuando seas un compañero nórdico en nuestro orgulloso país montañoso— la cumbre del mundo!"
"Los trapos daneses no hablan en ese tono, ¡nunca!", dijeron los trapos daneses. "Ese no es nuestro carácter. Me conozco a mí mismo y a un pedazo de trapo como yo. Somos un tipo de gente muy simple. No nos creemos grandes. Pero no creemos que la modestia sea buena; simplemente nos gusta la modestia". : Creo que es lindo. Por cierto, puedo decirte honestamente, puedo saber todas las cosas buenas sobre mí, pero no quiero hablar de eso, nadie puede culparme por eso. Sí. Soy un Persona amable y tranquila. Soporto todo con paciencia. No envidio a nadie, solo hablo cosas buenas de los demás, aunque la mayoría de las personas no tienen nada bueno que decir, pero es su propio asunto. Puedo reírme de ellos. Lo sé. Soy un genio".
"Por favor, no me hables en este lenguaje bajo e hipócrita, ¡me enferma!", dijo Norse Patch. Luego, una ráfaga de viento lo voló de pila en pila.
Todos están hechos de papel. Dio la casualidad de que el trozo de papel hecho de tela noruega fue utilizado por un noruego para escribir una carta de amor a su novia danesa; un poema danés de belleza y fuerza noruega.
Verás, incluso un pedazo de trapo puede convertirse en algo bueno, si deja el montón de trapos y se transforma en verdad y belleza. Nos hacen comprendernos, en esta comprensión podemos encontrar la felicidad.
Eso es todo por la historia. La historia fue divertida y no hirió los sentimientos de nadie, excepto el propio trapo.
(1869)
Este trabajo fue publicado en el Danish Public Almanac, publicado en Copenhague en 1869. Andersen escribió: "Esta historia fue escrita 8, 10 años antes de su publicación. En ese momento, la literatura noruega no era tan creativa, importante y diversa como lo es ahora. Estudiantes de Edge, Ibsen, Jonas Lee Ni Ernest ni Madalyn Thoresson son conocidos , y los poetas daneses son a menudo criticados, incluso Orenschleger. Unas pocas palabras. Un verano, cuando estaba de vacaciones con Jacques Drusen en Silkeborg, vi todos los días la enorme cantidad de basura apilada en su fábrica de papel. Así que escribí un artículo sobre la basura La historia, la gente decía que era graciosa. La encontré graciosa y poco poética y la dejé de lado. Después de unos años, la sátira no parecía correcta. Así que la mencioné de nuevo. me pidió que lo publicara, así que lo envié al Danish Public Almanac en 1868.Así, la sátira se convierte en canto: "Todos están hechos de papel". Dio la casualidad de que el trozo de papel hecho con un trozo de tela noruega fue utilizado por un noruego para escribir una carta de amor a su novia danesa; un poema danés que celebra la belleza y la fuerza de Noruega. ".
A l'extérieur de la papeterie, il y a des tas de chiffons. Ces morceaux de chiffons provenaient de différents endroits d'est en ouest, du nord au sud. Chaque patch a une histoire à raconter, et le patch la raconte. Mais nous ne pouvons pas entendre toutes les histoires. Certaines pièces de tissu sont produites localement et d'autres sont importées de l'étranger.
À côté d'un chiffon norvégien se trouvait un chiffon danois. Le premier est un pur produit norvégien, tandis que le second est 100 % danois. Tous les vrais Danois ou Norvégiens diront : c'est ce qui est drôle avec deux chiffons. Ils se comprenaient tous les deux sans aucune difficulté, même si leurs langues différaient - comme disent les Norvégiens - autant que le français et l'hébreu. « Par souci de pureté de notre langue, nous sommes allés dans les montagnes. » Les Danois ne parlent que des gamins ! (Remarque : En fait, le Danemark et la Norvège utilisent la même langue et appartiennent à la même race. Ici, Andersen fait délibérément la satire du nationalisme étroit des deux voisins.)
C'est ainsi que parlent deux chiffons - et les chiffons sont des chiffons, dans tous les pays du monde. Ils sont généralement considérés comme de peu de valeur, sauf dans le tas de chiffons.
« Je suis Norvégien ! » dit le chiffon norvégien. "Quand je dis que je suis Norvégien, je pense que je n'ai pas besoin d'autres explications. Ma texture est aussi solide que l'ancien granit norvégien, et la constitution norvégienne est aussi bonne que la constitution libre américaine ! Quand je pense à mon Quand j'étais un humain étant, je me sentais à l'aise sur tout mon corps, et je devais mesurer mes pensées avec l'échelle de granit !"
"Mais nous avons de la littérature", a déclaré le chiffonnier danois. « Savez-vous ce qu'est la littérature ?
« Compris ? » répéta le morceau de tissu norvégien. "Des choses qui vivent dans les basses terres ! (Remarque : le Danemark est une plaine, pas de montagnes.) N'avez-vous pas besoin de quelqu'un pour vous pousser en haut d'une montagne pour voir les aurores boréales ? Brillant, très beau, mais visible uniquement depuis les hauteurs.) "Après que le soleil norvégien ait fait fondre la glace, les navires fruitiers danois sont venus nous apporter du beurre et du fromage cottage - j'avoue que tout est comestible. Mais en même temps, vous envoyez tout un tas de littérature danoise comme lest ! Nous ne besoin de ce genre de choses. Vous n'avez certainement pas besoin de bière périmée lorsque vous avez de l'eau de source fraîche. De l'eau de source naturelle sur notre montagne Oui, personne ne l'a jamais vendue comme marchandise, et aucun journal, aucun courtier, aucun voyageur étranger n'a J'en ai parlé en Europe. C'est la vérité du fond de mon cœur, et un Danois devrait s'habituer à ce qu'on lui dise la vérité. Vous vous y habituerez un jour quand vous serez un compatriote nordique dans notre fier pays montagneux... le sommet du monde !"
« Les chiffons danois ne parlent pas sur ce ton, jamais ! » disaient les chiffons danois. "Ce n'est pas notre caractère. Je me connais moi-même et un morceau de chiffons comme moi. Nous sommes un genre de personnes très simples. Nous ne nous pensons pas géniaux. Mais nous ne pensons pas que la modestie soit bonne; Nous aimons juste la modestie : Je pense que c'est mignon. Au fait, je peux vous dire honnêtement, je peux savoir toutes les bonnes choses sur moi, mais je ne veux pas en parler, personne ne peut me le reprocher. Oui. Je suis un personne douce et facile à vivre. Je supporte tout patiemment. Je n'envie personne, je ne parle que du bien des autres - même si la plupart des gens n'ont rien de bon à dire, mais c'est leur affaire. Je peux rire d'eux. Je sais Je suis un tel génie."
"S'il vous plaît, ne me parlez pas dans ce langage bas et hypocrite, ça me rend malade !", a déclaré Norse Patch. Puis une rafale de vent l'a soufflé de tas en tas.
Ils sont tous en papier. Il se trouve que le morceau de papier en tissu norvégien a été utilisé par un Norvégien pour écrire une lettre d'amour à sa petite amie danoise ; Un poème danois sur la beauté et la force norvégiennes.
Vous voyez, même un morceau de chiffon peut être transformé en quelque chose de bon, s'il quitte le tas de chiffons et se transforme en vérité et en beauté. Ils nous font nous comprendre, dans cette compréhension nous pouvons trouver le bonheur.
C'est tout pour l'histoire. L'histoire était amusante et ne blessait personne, sauf le chiffon lui-même.
(1869)
Ce travail a été publié dans le Danish Public Almanac, publié à Copenhague en 1869. Andersen a écrit: "Cette histoire a été écrite 8, 10 ans avant sa publication. À cette époque, la littérature norvégienne n'était pas aussi créative, importante et diversifiée qu'elle l'est maintenant. Étudiants Edge, Ibsen, Jonas Lee Ni Ernest ni Madalyn Thoresson ne sont connus. , et les poètes danois sont souvent critiqués, même Orenschleger. Quelques mots. Un été, alors que j'étais en vacances avec Jacques Drusen à Silkeborg, je voyais chaque jour l'énorme quantité d'ordures entassées dans sa papeterie. Alors, j'ai écrit un article sur les ordures L'histoire, les gens disaient que c'était drôle. Je l'ai trouvée drôle et peu poétique et je l'ai mise de côté. Après quelques années, la satire ne semblait pas juste. Alors j'en ai parlé à nouveau. Mes amis norvégiens au Danemark et au Danemark m'ont exhorté moi de le publier, je l'ai donc soumis à l'Almanach public danois en 1868.» Ainsi la satire devient chant : « Ils sont tous en papier. Il se trouve que le morceau de papier fait d'un morceau de tissu norvégien a été utilisé par un Norvégien pour écrire une lettre d'amour à sa petite amie danoise; Un poème danois célébrant la beauté et la force de la Norvège. ".
製紙工場の外にはぼろの山があります。これらのぼろきれは、東から西、北から南までさまざまな場所から来ました。各パッチには語るべきストーリーがあり、パッチがそれを物語っています。しかし、すべての話を聞くことはできません。生地は国内で生産されたものもあれば、海外から輸入されたものもあります。
ノルウェーのぼろきれの隣には、デンマークのぼろきれがありました。前者は完全なノルウェー製品ですが、後者は 100% デンマーク製です。真のデーン人やノルウェー人なら誰でもこう言うでしょう。ノルウェー人が言うように、彼らの言語はフランス語やヘブライ語と同じくらい異なっていましたが、彼らはお互いのスピーチを難なく理解しました. 「私たちの言語の純粋さのために、私たちは山に行きました。」 デンマーク人は幼稚な話しか話さない! (注: 実際、デンマークとノルウェーは同じ言語を使用し、同じ人種に属しています。ここでアンデルセンは、2 つの隣人の狭いナショナリズムを故意に風刺しています。)
それが 2 つのぼろきれの話し方です。世界中のどの国でも、ぼろきれはぼろです。それらは、ぼろの山を除いて、一般的にほとんど価値がないと考えられています。
「私はノルウェー人です!」ノルウェーのぼろきれは言いました。 「私がノルウェー人であると言うとき、これ以上の説明は必要ないと思います。私の質感は古代ノルウェーの花崗岩のように固く、ノルウェーの憲法はアメリカの自由憲法と同じくらい優れています! 私が人間だったときのことを考えるとき体中が心地よく、花崗岩の天秤で自分の考えを測らなければなりませんでした!」
「しかし、私たちには文学があります」とデンマークのぼろきれは言いました. 「文学って知ってる?」
「わかった?」とノルウェーの布切れが繰り返した。 「低地に住むもの! (注: デンマークは平野で、山はありません。) オーロラを見るために誰かに山に押し上げてもらう必要はありませんか? 鮮やかでとても美しいですが、高いところからしか見えません.) ? ノルウェーの太陽が氷を溶かした後, デンマークの果物船がバターとカッテージ チーズを持って私たちのところにやって来ました. それらはすべて食べられるものであることは認めます. しかし同時に, あなたはバラストとしてデンマークの文学を大量に送っています! 私たちはそうではありません.新鮮な湧き水があれば古いビールは必要ありません 私たちの山にある天然の湧き水 はい、誰もそれを商品として販売したことはありません 新聞もブローカーも外国人旅行者も持っていませんこれは私の心の底からの真実であり、デンマーク人は真実を語られることに慣れるべきです.いつか、私たちの誇り高い山岳国で北欧の仲間になったときに、それに慣れるでしょう.世界の頂点!」
「デンマークのぼろきれはそんな口調でしゃべらない――決して!」とデンマークのぼろきれは言った。 「それは私たちの性格ではありません。私は自分自身と私のようなボロボロを知っています. 私たちは非常に単純な種類の人々です. 私たちは自分自身を素晴らしいとは思っていません. しかし、謙虚さは何の役にも立たないと思います. : かわいいと思います. ところで, 正直に言うと, 私は自分の良いところをすべて知っていますが, それについては話したくありません. 誰も私を責めることはできません. はい. 私は優しくて気さくな人. 私はすべてを辛抱強く耐えます. 私は誰もうらやましくはありません, 私は他人について良いことだけを話します.私はとても天才です。」
「この低俗で偽善的な言葉で私に話しかけないでください。気分が悪くなるのです!」とノース・パッチは言いました。それから一陣の風がそれを山から山へと吹き飛ばしました。
それらはすべて紙でできています。たまたま、ノルウェー人の布で作られた紙切れが、ノルウェー人がデンマーク人のガールフレンドにラブレターを書くために使用したもので、ノルウェー人の美と強さを描いたデンマークの詩です。
ほら、ぼろきれの山を離れて真実と美に変容すれば、ぼろきれでも良いものに変えることができます。彼らは私たちにお互いを理解させます; この理解の中で私たちは幸せを見つけることができます.
話は以上です。話はおもしろく、ぼろきれ以外は誰の気持ちも傷つけませんでした。
(1869)
この作品は、1869 年にコペンハーゲンで発行されたデンマークの公共年鑑に掲載されました。アンデルセンは次のように書いています。「この物語は、出版される 8、10 年前に書かれました。当時のノルウェー文学は、現在ほど創造的でも、重要でも、多様でもありませんでした。エッジの学生、イプセン、ジョナス リー アーネストもマダリン トレソンも知られていません。 , そしてデンマークの詩人はしばしば批判されます—オレンシュレーガーでさえ. 一言. ある夏, ジャック・ドルーセンと一緒にシルケボーで休暇を過ごしていたとき, 彼の製紙工場に大量のゴミが積み上げられているのを毎日見ました.ゴミについての作品 人々はそれが面白いと言った. 私はそれが面白くて詩的ではないことに気づき、それを脇に置いた. 数年後、風刺は正しくないように思われた. だから私は再びそれを持ち出した. デンマークとデンマークの私のノルウェーの友人は強く勧めた.それを出版するよう私に依頼したので、私はそれを 1868 年にデンマークの公共年鑑に提出しました。」 したがって、風刺はチャントになります:「それらはすべて紙でできています。たまたま、ノルウェー人の布でできた一枚の紙を使って、ノルウェー人がデンマーク人のガールフレンドに宛てたラブレターを書きました; ノルウェーの美しさと強さを祝うデンマークの詩. "。
Außerhalb der Papierfabrik stapeln sich Lumpen. Diese Lumpenstücke kamen von verschiedenen Orten, von Ost nach West, von Nord nach Süd. Jeder Patch hat eine Geschichte zu erzählen, und der Patch erzählt sie. Aber wir können nicht jede Geschichte hören. Einige Stoffe werden vor Ort hergestellt, andere aus dem Ausland importiert.
Neben einem norwegischen Lumpen lag ein dänischer Lumpen. Ersteres ist ein durch und durch norwegisches Produkt, während letzteres zu 100 % dänisch ist. Jeder echte Däne oder Norweger wird sagen: Das ist das Lustige an zwei Lumpen. Beide verstanden sich problemlos, obwohl ihre Sprachen – wie die Norweger sagen – so unterschiedlich waren wie Französisch und Hebräisch. „Um der Reinheit unserer Sprache willen sind wir in die Berge gegangen.“ Die Dänen reden nur kindisch! (Anmerkung: Tatsächlich verwenden Dänemark und Norwegen dieselbe Sprache und gehören derselben Rasse an. Hier persifliert Andersen bewusst den engstirnigen Nationalismus der beiden Nachbarn.)
So reden zwei Lumpen – und Lumpen sind Lumpen, in jedem Land der Welt. Sie werden im Allgemeinen als wenig wertvoll angesehen, außer im Lumpenhaufen.
„Ich bin ein Norweger!“, sagte der norwegische Lappen. „Wenn ich sage, dass ich ein Norweger bin, brauche ich meiner Meinung nach keine weitere Erklärung. Meine Textur ist so solide wie alter norwegischer Granit, und die norwegische Verfassung ist so gut wie die amerikanische freie Verfassung! Wenn ich an meine Zeit denke, als ich ein Mensch war Ich fühlte mich am ganzen Körper wohl und musste meine Gedanken mit der Granitwaage messen!"
"Aber wir haben Literatur", sagte der dänische Lappen. "Weißt du, was Literatur ist?"
„Verstanden?“ wiederholte das norwegische Stück Stoff. „Dinge, die im Flachland leben! (Anmerkung: Dänemark ist eine Ebene, keine Berge.) Brauchen Sie nicht jemanden, der Sie auf einen Berg schiebt, um die Nordlichter zu sehen? Brillant, sehr schön, aber nur von hohen Plätzen aus sichtbar.) "Nachdem die norwegische Sonne das Eis geschmolzen hatte, kamen die dänischen Obstschiffe mit Butter und Hüttenkäse zu uns - ich gebe zu, es ist alles Essbares. Aber gleichzeitig schicken Sie eine ganze Ladung dänischer Literatur als Ballast! Wir nicht." braucht man so was. Abgestandenes Bier braucht man sicher nicht, wenn man frisches Quellwasser hat. Natürliches Quellwasser auf unserem Berg Ja, das hat noch nie jemand als Handelsware verkauft, und keine Zeitung, kein Makler, kein ausländischer Reisender Europa darüber gesprochen. Das ist die Wahrheit aus tiefstem Herzen, und ein Däne sollte sich daran gewöhnen, dass ihm die Wahrheit gesagt wird. Sie werden sich eines Tages daran gewöhnen, wenn Sie ein nordischer Landsmann in unserem stolzen Bergland sind – der Gipfel der Welt!"
„Dänische Lumpen sprechen nicht in diesem Ton – niemals!“ sagten die dänischen Lumpen. „Das ist nicht unser Charakter. Ich kenne mich selbst und ein Stück Lumpen wie mich. Wir sind eine sehr einfache Art von Menschen. Wir halten uns nicht für großartig : Ich finde es süß. Übrigens, ich kann dir ehrlich sagen, ich kann all die guten Dinge über mich wissen, aber ich will nicht darüber reden - niemand kann es mir verübeln. Ja. Ich bin ein sanfter, gelassener Mensch. Ich ertrage alles geduldig. Ich beneide niemanden, ich spreche nur Gutes über andere - obwohl die meisten Menschen nichts Gutes zu sagen haben, aber es ist ihre eigene Sache. Ich kann über sie lachen. Ich weiß Ich bin so ein Genie."
„Bitte rede nicht in dieser niedrigen, heuchlerischen Sprache mit mir – es macht mich krank!“ sagte Norse Patch. Dann wehte es ein Windstoß von Haufen zu Haufen.
Sie sind alle aus Papier. So geschah es, dass das Stück Papier aus norwegischem Stoff von einem Norweger verwendet wurde, um einen Liebesbrief an seine dänische Freundin zu schreiben; ein dänisches Gedicht von norwegischer Schönheit und Stärke.
Sehen Sie, auch aus einem Lumpen kann etwas Gutes werden, wenn es den Lumpenhaufen verlässt und sich in Wahrheit und Schönheit verwandelt. Sie lassen uns einander verstehen; in diesem Verständnis können wir Glück finden.
Das ist alles für die Geschichte. Die Geschichte war amüsant und verletzte niemanden außer dem Lappen selbst.
(1869)
Dieses Werk wurde im Danish Public Almanac veröffentlicht, der 1869 in Kopenhagen herausgegeben wurde. Andersen schrieb: „Diese Geschichte wurde 8, 10 Jahre vor ihrer Veröffentlichung geschrieben. Damals war die norwegische Literatur noch nicht so kreativ, wichtig und vielfältig wie heute.“ Edge-Schüler, Ibsen, Jonas Lee Weder Ernest noch Madalyn Thoresson sind bekannt , und dänische Dichter werden oft kritisiert - sogar Orenschleger. Ein paar Worte. Eines Sommers, als ich mit Jacques Drusen in Silkeborg Urlaub machte, sah ich jeden Tag die riesige Menge Müll, die sich in seiner Papierfabrik türmte. Also schrieb ich a Stück über Müll Die Geschichte, die Leute fanden sie lustig. Ich fand sie lustig und unpoetisch und legte sie beiseite. Nach ein paar Jahren schien die Satire nicht richtig zu sein. Also brachte ich sie wieder auf. Meine norwegischen Freunde in Dänemark und Dänemark drängten mich, es zu veröffentlichen, also reichte ich es 1868 beim Danish Public Almanac ein.“ So wird Satire zum Gesang: „Sie sind alle aus Papier. So geschah es, dass das Stück Papier aus einem Stück norwegischem Stoff von einem Norweger verwendet wurde, um einen Liebesbrief an seine dänische Freundin zu schreiben; ein dänisches Gedicht, das die Schönheit und Stärke Norwegens feiert. ".