Show Pīnyīn
在公路旁的一个树林里,有一个孤独的农庄。人们沿着公路可以一直走进这农家的大院子里去。太阳在这儿照着;所有的窗子都是开着的。房子里面是一起忙碌的声音;但在院子里,在一个开满了花的紫丁香组成的凉亭下,停着一口敞着的棺材。一个死人已经躺在里面,这天上午就要入葬。棺材旁没有守着任何一个悼念死者的人;没有任何人对他流一滴眼泪。他的面孔是用一块白布盖着的,他的头底下垫着一大本厚书。书页是由一整张灰纸叠成的;每一页上夹着一朵被忘记了的萎谢了的花。这是一本完整的植物标本,在许多不同的地方搜集得来的。它要陪死者一起被埋葬掉,因为这是他的遗嘱。每朵花都联系到他生命的一章。
“死者是谁呢?”我们问。回答是:“他是乌卜萨拉的一个老学生(注:乌卜萨拉是瑞典一个古老的大学。这儿常常有些学生,到老还没有毕业。)。人们说:他曾经是一个活泼的年轻人;他懂得古代的文学,他会唱歌,他甚至还写诗。但是由于他曾经遭遇到某种事故,他把他的思想和他的生命沉浸在烧酒里。当他的健康最后也毁在酒里的时候,他就搬到这个乡下来。别人供给他膳宿。只要阴郁的情绪不来袭击他的时候,他是纯洁得像一个孩子,因为这时他就变得非常活泼,在森林里跑来跑去,像一只被追逐着的雄鹿。不过,只要我们把他喊回家来,让他看看这本装满了干植物的书,他就能坐一整天,一会儿看看这种植物,一会儿看看那种植物。有时他的眼泪就沿着他的脸滚下来:只有上帝知道他在想什么东西!但是他要求把这本书装进他的棺材里去。因此现在它就躺在那里面。不一会儿棺材盖子就会钉上,那么他将在坟墓里得到他的安息。”
他的面布揭开了。死人的面上露出一种和平的表情。一丝太阳光射在它上面。一只燕子像箭似地飞进凉亭里来,很快地掉转身,在死人的头上喃喃地叫了几声。
我们都知道,假如我们把我们年轻时代的旧信拿出来读读,我们会产生一种多么奇怪的感觉啊!整个的一生和这生命中的希望和哀愁都会浮现出来。我们在那时来往很亲密的一些人,现在该是有多少已经死去了啊!然而他们还是活着的,只不过我们长久没有想到他们罢了。那时我们以为永远会跟他们亲密地生活在一起,会跟他们一起共甘苦。
这书里面有一起萎枯了的栎树叶子。它使这书的主人记起一个老朋友——一个老同学,一个终身的友伴。他在一个绿树林里面把这片叶子插在学生帽上,从那时其他们结为“终身的”朋友。现在他住在什么地方呢?这片叶子被保存了下来,但是友情已经忘记了!
这儿有一棵异国的、在温室里培养出来的植物;对于北国的花园说来,它是太娇嫩了;它的叶子似乎还保留着它的香气。这是一位贵族花园里的小姐把它摘下来送给他的。
这儿有一朵睡莲。它是他亲手摘下来的,并且用他的咸眼泪把它润湿过——这朵在甜水里生长的睡莲。
这儿有一根荨麻——它的叶子说明什么呢?当他把它采下来和把它保存下来的时候,他心中在想些什么呢?
这儿有一朵幽居在森林里的铃兰花;这儿有一朵从酒店的花盆里摘下来的金银花;这儿有一起尖尖的草叶!
开满了花的紫丁香在死者的头上轻轻垂下它新鲜的、芬芳的花簇。燕子又飞过去了。“唧唧!唧唧!”这时人们拿着钉子和锤子走来了。棺材盖在死者身上盖下了——他的头在这本不说话的书上安息。埋葬了——遗忘了!
(1851年)
这是一首散文诗,收进安徒生于1851年出版的游记《在瑞典》一书中,为该书的第18章。这本“不说话的书”实际上说了许多话——说明了一个“老学生”的一生:“假如我们把我们年轻时代的旧信拿出来读读,我们会产生一种多么奇怪的感觉啊!整个的一生和这生命中的希望和哀愁都会浮现出来。”正因为那个“老学生”就要把保留着他“一生的希望和哀愁”的那本书装进他的棺材里去……那么他将在坟墓里得到他的安息。
zài gōnglù páng de yīgè shùlín lǐ , yǒu yīgè gūdú de nóngzhuāng 。 rénmen yánzhe gōnglù kěyǐ yīzhí zǒujìn zhè nóngjiā de dà yuànzi lǐ qù 。 tàiyáng zài zhèr zhàozhe ; suǒyǒu de chuāngzi dū shì kāi zhe de 。 fángzi lǐmiàn shì yīqǐ mánglù de shēngyīn ; dàn zài yuànzi lǐ , zài yīgè kāimǎn le huā de zǐdīngxiāng zǔchéng de liángtíng xià , tíngzhe yīkǒu chǎngzhe de guāncai 。 yīgè sǐrén yǐjīng tǎng zài lǐmiàn , zhètiān shàngwǔ jiùyào rùzàng 。 guāncai páng méiyǒu shǒu zhe rènhé yīgè dàoniàn sǐzhě de rén ; méiyǒu rènhérén duì tā liú yīdī yǎnlèi 。 tā de miànkǒng shì yòng yīkuài báibù gài zhe de , tā de tóu dǐxià diàn zhe yīdà běnhòushū 。 shūyè shì yóu yīzhěngzhāng huīzhǐ diéchéng de ; měi yīyè shàng jiā zhe yīduǒ bèi wàngjì le de wěixiè le de huā 。 zhèshì yìběn wánzhěng de zhíwù biāoběn , zài xǔduō bùtóng de dìfāng sōují délái de 。 tā yào péi sǐzhě yīqǐ bèi máizàng diào , yīnwèi zhè shì tā de yízhǔ 。 měi duǒhuā dū liánxì dào tā shēngmìng de yīzhāng 。
“ sǐzhě shì shéi ne ? ” wǒmen wèn 。 huídá shì : “ tā shì wūbǔ sàlā de yīgè lǎo xuésheng ( zhù : wūbǔ sàlā shì ruìdiǎn yīgè gǔlǎo de dàxué 。 zhèr chángcháng yǒuxiē xuésheng , dào lǎo huán méiyǒu bìyè 。 ) 。 rénmen shuō : tā céngjīng shì yīgè huópo de niánqīngrén ; tā dǒngde gǔdài de wénxué , tāhuì chànggē , tā shènzhì huán xiěshī 。 dànshì yóuyú tā céngjīng zāoyù dào mǒuzhǒng shìgù , tā bǎ tā de sīxiǎng hé tā de shēngmìng chénjìn zài shāojiǔ lǐ 。 dāng tā de jiànkāng zuìhòu yě huǐ zài jiǔlǐ de shíhou , tā jiù bān dào zhège xiāng xiàlai 。 biéren gōngjǐ tā shànsù 。 zhǐyào yīnyù de qíngxù bù lái xíjī tā de shíhou , tā shì chúnjié dé xiàng yīgè háizi , yīnwèi zhèshí tā jiù biànde fēicháng huópo , zài sēnlín lǐ pǎoláipǎoqù , xiàng yīzhī bèi zhuīzhú zhe de xiónglù 。 bùguò , zhǐyào wǒmen bǎ tā hǎn huíjiā lái , ràng tā kànkan zhèběn zhuāngmǎn le gān zhíwù de shū , tā jiù néng zuò yīzhěngtiān , yīhuìr kànkan zhèzhǒng zhíwù , yīhuìr kànkan nàzhǒng zhíwù 。 yǒushí tā de yǎnlèi jiù yánzhe tā de liǎn gǔnxiàlái : zhǐyǒu shàngdì zhīdào tā zài xiǎng shénme dōngxi ! dànshì tā yāoqiú bǎ zhè běnshū zhuāngjìn tā de guāncai lǐ qù 。 yīncǐ xiànzài tā jiù tǎng zài nà lǐmiàn 。 bùyīhuìr guāncai gàizi jiù huì dīng shàng , nàme tā jiàng zài fénmù lǐ dédào tā de ānxī 。 ”
tā de miànbù jiēkāi le 。 sǐrén de miànshàng lùchū yīzhǒng hépíng de biǎoqíng 。 yīsī tàiyángguāng shè zài tā shàngmiàn 。 yīzhī yànzi xiàng jiàn sìdì fēi jìn liángtíng lǐ lái , hěnkuài dì diàozhuǎnshēn , zài sǐ rén de tóushàng nánnándì jiào le jǐshēng 。
wǒmen dū zhīdào , jiǎrú wǒmen bǎ wǒmen niánqīng shídài de jiùxìn ná chūlái dúdú , wǒmen huì chǎnshēng yīzhǒng duōme qíguài de gǎnjué a ! zhěnggè de yīshēng hé zhè shēngmìng zhōng de xīwàng hé āichóu dū huì fúxiàn chūlái 。 wǒmen zài nàshí láiwǎng hěn qīnmì de yīxiē rén , xiànzài gāishì yǒu duōshǎo yǐjīng sǐqù le a ! ránér tāmen háishi huózhe de , zhǐbuguò wǒmen chángjiǔ méiyǒu xiǎngdào tāmen bàliǎo 。 nàshí wǒmen yǐwéi yǒngyuǎn huì gēn tāmen qīnmì dì shēnghuó zài yīqǐ , huì gēn tāmen yīqǐ gòng gānkǔ 。
zhèshū lǐmiàn yǒu yīqǐ wěikū le de lìshù yèzi 。 tā shǐ zhèshū de zhǔrén jì qǐ yīgè lǎopéngyou — — yīgè lǎotóngxué , yīgè zhōngshēn de yǒubàn 。 tā zài yīgè lǜ shùlín lǐmiàn bǎ zhèpiàn yèzi chā zài xuésheng màoshàng , cóng nàshí qí tāmen jiéwéi “ zhōngshēn de ” péngyou 。 xiànzài tā zhù zài shénme dìfāng ne ? zhèpiàn yèzi bèi bǎocún le xiàlai , dànshì yǒuqíng yǐjīng wàngjì le !
zhèr yǒu yīkē yìguó de zài wēnshì lǐ péiyǎng chūlái de zhíwù ; duìyú běiguó de huāyuán shuōlái , tā shì tài jiāonen le ; tā de yèzi sìhū huán bǎoliú zhe tā de xiāngqì 。 zhèshì yīwèi guìzú huāyuánlǐ de xiǎojie bǎ tā zhāixiàlái sònggěi tā de 。
zhèr yǒu yīduǒ shuìlián 。 tā shì tā qīnshǒu zhāixiàlái de , bìngqiě yòng tā de xián yǎnlèi bǎ tā rùnshī guò — — zhèduǒ zài tiánshuǐ lǐ shēngzhǎng de shuìlián 。
zhèr yǒu yīgēn qiánmá — — tā de yèzi shuōmíng shénme ne ? dāng tā bǎ tā cǎixiàlái hé bǎ tā bǎocún xiàlai de shíhou , tā xīnzhōng zài xiǎngxiē shénme ne ?
zhèr yǒu yīduǒ yōujū zài sēnlín lǐ de líng lánhuā ; zhèr yǒu yīduǒ cóng jiǔdiàn de huāpénlǐ zhāixiàlái de jīnyínhuā ; zhèr yǒu yīqǐ jiānjiān de cǎoyè !
kāimǎn le huā de zǐdīngxiāng zài sǐzhě de tóushàng qīngqīng chuíxià tā xīnxiān de fēnfāng de huācù 。 yànzi yòu fēiguòqù le 。 “ jījī ! jījī ! ” zhèshí rénmen ná zhe dīngzi hé chuízi zǒulái le 。 guāncai gài zài sǐzhě shēnshang gàixià le — — tā de tóu zài zhèběn bù shuōhuà de shūshàng ānxī 。 máizàng le — — yíwàng le !
( yībāwǔyī nián )
zhèshì yīshǒu sǎnwénshī , shōu jìn āntúshēng yú yībāwǔyī nián chūbǎn de yóujì 《 zài ruìdiǎn 》 yīshūzhōng , wéi gāishū de dì yībā zhāng 。 zhèběn “ bù shuōhuà de shū ” shíjìshàng shuō le xǔduō huà — — shuōmíng le yīgè “ lǎo xuésheng ” de yīshēng : “ jiǎrú wǒmen bǎ wǒmen niánqīng shídài de jiùxìn ná chūlái dúdú , wǒmen huì chǎnshēng yīzhǒng duōme qíguài de gǎnjué a ! zhěnggè de yīshēng hé zhè shēngmìng zhōng de xīwàng hé āichóu dū huì fúxiàn chūlái 。 ” zhèng yīnwèi nàgè “ lǎo xuésheng ” jiùyào bǎ bǎoliú zhe tā “ yīshēng de xīwàng hé āichóu ” de nàběnshū zhuāngjìn tā de guāncai lǐ qù nàme tā jiàng zài fénmù lǐ dédào tā de ānxī 。
In a wood next to the road, there was a lonely farm. People can go all the way into the big yard of the farm along the road. The sun is shining here; all the windows are open. Inside the house there was the sound of bustle; but in the yard, under an arbor of lilacs in full bloom, stood an open coffin. A dead man was already lying there, to be buried this morning. No mourner stood by the coffin; no one shed a tear for him. His face was covered with a white cloth, and a large thick book was placed under his head. The pages were made of a single sheet of gray paper; on each page was a forgotten withered flower. This is a complete herbarium, collected in many different places. It was to be buried with the deceased because it was his will. Each flower is connected to a chapter of his life.
"Who is the dead man?" we asked. The answer is: "He is an old student of Ubsala (Note: Ubsala is an old university in Sweden. There are often some students here who have not graduated until old age.). People say: He used to be a lively young man; he knew ancient literature, he could sing, he even wrote poetry. But some accident had happened to him, and he had drowned his mind and his life in brandy. When his health had at last ruined While in the wine he moved to this country. Others provided him with food and lodging. As long as the dark moods did not overtake him, he was as pure as a child, for then he became very lively, in the Runs around the forest like a hounded stag. But if we call him home and show him this book full of dried plants, he can sit all day, Now looking at this plant, now at that. Sometimes tears rolled down his face: God only knows what he was thinking! But he asked for the book to be put in his coffin ... so now it lies there. In a little while the coffin lid will be nailed up, and then he will have his rest in the grave."
His veil is lifted. There was a peaceful expression on the face of the dead man. A ray of sunlight fell on it. A swallow flew into the arbor like an arrow, turned quickly, and murmured a few times over the dead man's head.
We all know what a strange feeling we get if we get out the old letters of our youth and read them! The whole life and the hopes and sorrows of this life will come to the fore. How many people with whom we were very close at that time must have died by now! Yet they are still alive, it's just that we haven't thought of them for a long time. At that time, we thought that we would live close to them forever, and share joys and sorrows with them.
There is a withered oak leaf in the book. It reminds the owner of this book of an old friend—an old schoolmate, a lifelong companion. He stuck the leaf on his school cap in a green forest, and they have been "lifelong" friends ever since. Where does he live now? The leaf has been preserved, but the friendship has been forgotten!
Here is an exotic, hot-house plant; it is too delicate for a Northland garden; its leaves seem to retain its fragrance. It was plucked and presented to him by a lady in a noble garden.
Here is a water lily. He picked it with his own hands, and moistened it with his salt tears—the water lily in sweet water.
Here's a nettle - what do its leaves mean? What was going on in his mind as he picked it and preserved it?
Here's a lily-of-the-valley cloistered in the forest; here's a honeysuckle plucked from a tavern pot; here's a spiky blade of grass!
The lilac in full bloom hung its fresh, fragrant clusters over the dead man's head. The swallow flew over again. "Hawk! Haw!" At this moment people came with nails and hammers. The coffin is closed on the dead man—his head rests on the silent book. Buried—forgotten!
(1851)
This is a prose poem, included in Andersen's travel notes "In Sweden" published in 1851, as the eighteenth chapter of the book. This "book that doesn't speak" actually says a lot—it explains the life of an "old student": "If we take out and read the old letters of our youth, what a strange feeling we will have." Ah! the whole life and the hopes and sorrows of this life will emerge." Just because the "old student" was going to put the book that kept his "hopes and sorrows of a lifetime" in his coffin... …then he will find his rest in the grave. .
En un bosque junto a la carretera, había una granja solitaria. La gente puede ir hasta el gran patio de la granja a lo largo del camino. Aquí brilla el sol, todas las ventanas están abiertas. Dentro de la casa se oía el bullicio, pero en el patio, bajo una pérgola de lilas en flor, había un ataúd abierto. Un hombre muerto yacía allí, para ser enterrado esta mañana. Ningún doliente se paró junto al ataúd; nadie derramó una lágrima por él. Su rostro estaba cubierto con una tela blanca y un libro grande y grueso se colocó debajo de su cabeza. Las páginas estaban hechas de una sola hoja de papel gris; en cada página había una flor marchita olvidada. Este es un herbario completo, recolectado en muchos lugares diferentes. Debía ser enterrado con el difunto porque era su voluntad. Cada flor está conectada a un capítulo de su vida.
"¿Quién es el muerto?", preguntamos. La respuesta es: "Él es un antiguo estudiante de Ubsala (Nota: Ubsala es una antigua universidad en Suecia. A menudo hay algunos estudiantes aquí que no se han graduado hasta la vejez). La gente dice: Solía ser un joven animado. conocía la literatura antigua, sabía cantar, incluso escribía poesía. Pero le había sucedido un accidente, y había ahogado su mente y su vida en aguardiente. Cuando su salud finalmente se arruinó Mientras estaba en el vino, se mudó a este Otros le proporcionaban comida y alojamiento. Mientras no lo dominaban los malos humores, era tan puro como un niño, porque entonces se volvía muy animado, en el Corre alrededor del bosque como un ciervo acosado. Pero si llámalo a casa y muéstrale este libro lleno de plantas secas, puede sentarse todo el día, Ahora mira esta planta, ahora eso. A veces las lágrimas rodaban por su rostro: ¡Solo Dios sabe lo que estaba pensando! Pero pidió el libro. para ser puesto en su ataúd ... así que ahora está allí. Dentro de un rato la tapa del ataúd será clavada, y luego tendrá su descanso en la tumba ".
Su velo está levantado. Había una expresión pacífica en el rostro del hombre muerto. Un rayo de sol cayó sobre él. Una golondrina voló hacia el cenador como una flecha, se volvió rápidamente y murmuró algunas veces sobre la cabeza del muerto.
¡Todos sabemos qué sensación extraña tenemos si sacamos las viejas cartas de nuestra juventud y las leemos! La vida entera y las esperanzas y penas de esta vida saldrán a la luz. ¡Cuántas personas con las que éramos muy cercanos en ese momento deben haber muerto ahora! Sin embargo, todavía están vivos, es solo que no hemos pensado en ellos durante mucho tiempo. En ese momento, pensamos que viviríamos cerca de ellos para siempre y compartiríamos alegrías y tristezas con ellos.
Hay una hoja de roble marchita en el libro. Al propietario de este libro le recuerda a un viejo amigo, un antiguo compañero de escuela, un compañero de toda la vida. Puso la hoja en su gorra de la escuela en un bosque verde y desde entonces han sido amigos de "toda la vida". ¿Dónde vive ahora? ¡La hoja se ha conservado, pero la amistad se ha olvidado!
He aquí una planta exótica de invernadero; es demasiado delicada para un jardín de Northland; sus hojas parecen conservar su fragancia. Fue arrancado y obsequiado por una dama en un noble jardín.
Aquí hay un lirio de agua. Lo recogió con sus propias manos y lo humedeció con sus lágrimas saladas: el nenúfar en agua dulce.
Aquí hay una ortiga, ¿qué significan sus hojas? ¿Qué estaba pasando por su mente cuando lo eligió y lo conservó?
¡Aquí hay un lirio de los valles enclaustrado en el bosque, aquí hay una madreselva arrancada de una olla de taberna, aquí hay una brizna de hierba puntiaguda!
Las lilas en flor colgaban sus racimos frescos y fragantes sobre la cabeza del muerto. La golondrina voló de nuevo. "¡Halcón! ¡Haw!" En ese momento la gente venía con clavos y martillos. El ataúd se cierra sobre el muerto, su cabeza descansa sobre el libro mudo. Enterrado, ¡olvidado!
(1851)
Este es un poema en prosa, incluido en las notas de viaje de Andersen "En Suecia" publicadas en 1851, como el capítulo dieciocho del libro. Este "libro que no habla" en realidad dice mucho, explica la vida de un "viejo estudiante": "Si sacamos y leemos las viejas cartas de nuestra juventud, qué sentimiento tan extraño tendremos". ¡Ah! toda la vida y las esperanzas y penas de esta vida surgirán". Solo porque el "viejo estudiante" iba a poner el libro que guardaba sus "esperanzas y penas de toda una vida" en su ataúd... ...entonces encontrará su descanso en la tumba. .
Dans un bois à côté de la route, il y avait une ferme isolée. Les gens peuvent aller jusqu'à la grande cour de la ferme le long de la route. Le soleil brille ici, toutes les fenêtres sont ouvertes. A l'intérieur de la maison, il y avait un bruit d'agitation, mais dans la cour, sous une tonnelle de lilas en pleine floraison, se tenait un cercueil ouvert. Un mort gisait déjà là, pour être enterré ce matin. Aucune personne en deuil ne s'est tenue près du cercueil, personne n'a versé une larme pour lui. Son visage était recouvert d'un tissu blanc et un grand livre épais était placé sous sa tête. Les pages étaient faites d'une seule feuille de papier gris; sur chaque page se trouvait une fleur fanée oubliée. Il s'agit d'un herbier complet, collecté dans de nombreux endroits différents. Il devait être enterré avec le défunt car c'était sa volonté. Chaque fleur est liée à un chapitre de sa vie.
« Qui est le mort ? », avons-nous demandé. La réponse est : "C'est un ancien étudiant d'Ubsala (Remarque : Ubsala est une ancienne université en Suède. Il y a souvent des étudiants ici qui n'ont obtenu leur diplôme qu'à un âge avancé). Les gens disent : C'était un jeune homme plein d'entrain. ; il connaissait la littérature ancienne, il savait chanter, il écrivait même de la poésie. Mais un accident lui était arrivé, et il avait noyé son esprit et sa vie dans l'eau-de-vie. Quand sa santé eut enfin ruiné Pendant qu'il était dans le vin, il s'installa dans ce Tant que les humeurs sombres ne l'atteignaient pas, il était aussi pur qu'un enfant, car alors il devenait très vif, dans les courses autour de la forêt comme un cerf traqué. Mais si nous appelez-le à la maison et montrez-lui ce livre plein de plantes séchées, il peut s'asseoir toute la journée, maintenant en regardant cette plante, maintenant à celle-là. Parfois, des larmes coulaient sur son visage : Dieu seul sait ce qu'il pensait ! Mais il a demandé le livre pour être mis dans son cercueil ... alors maintenant il repose là. Dans peu de temps, le couvercle du cercueil sera cloué, puis il reposera dans la tombe.
Son voile est levé. Il y avait une expression paisible sur le visage du mort. Un rayon de soleil tomba dessus. Une hirondelle s'envola dans la tonnelle comme une flèche, tourna vivement et murmura quelques fois au-dessus de la tête du mort.
Nous savons tous quelle sensation étrange nous ressentons si nous sortons les vieilles lettres de notre jeunesse et les lisons ! Toute la vie et les espoirs et les peines de cette vie viendront au premier plan. Combien de personnes avec qui nous étions très proches à cette époque doivent être mortes maintenant ! Pourtant ils sont toujours vivants, c'est juste qu'on n'a pas pensé à eux depuis longtemps. A cette époque, nous pensions que nous allions vivre près d'eux pour toujours, et partager avec eux joies et peines.
Il y a une feuille de chêne desséchée dans le livre. Cela rappelle au propriétaire de ce livre un vieil ami, un ancien camarade de classe, un compagnon de toujours. Il a collé la feuille sur sa casquette d'écolier dans une forêt verte, et ils sont depuis des amis "de longue date". Où vit-il aujourd'hui? La feuille a été préservée, mais l'amitié a été oubliée !
Voici une plante exotique de serre ; elle est trop délicate pour un jardin du Northland ; ses feuilles semblent conserver leur parfum. Il a été cueilli et présenté par une dame dans un noble jardin.
Voici un nénuphar. Il le cueillit de ses propres mains et l'humecta de ses larmes de sel, le nénuphar dans l'eau douce.
Voici une ortie - que signifient ses feuilles ? Que se passait-il dans son esprit alors qu'il le cueillait et le conservait ?
Voici un muguet cloîtré dans la forêt ; voici un chèvrefeuille cueilli dans un pot de taverne ; voici un brin d'herbe épineux !
Le lilas en pleine floraison pendait ses grappes fraîches et parfumées sur la tête du mort. L'hirondelle a de nouveau volé. "Hawk! Haw!" A ce moment, les gens sont venus avec des clous et des marteaux. Le cercueil est fermé sur le mort — sa tête repose sur le livre muet. Enterré — oublié !
(1851)
Il s'agit d'un poème en prose, inclus dans les notes de voyage d'Andersen "En Suède" publiées en 1851, en tant que dix-huitième chapitre du livre. Ce « livre qui ne parle pas » en dit long, il explique la vie d'un « vieil étudiant » : « Si nous sortons et lisons les vieilles lettres de notre jeunesse, quelle sensation étrange nous aurons. » Ah ! toute la vie et les espoirs et les peines de cette vie émergeront." Juste parce que le "vieil étudiant" allait mettre le livre qui gardait ses "espoirs et les peines d'une vie" dans son cercueil... …alors il trouvera son repos dans la tombe. .
道の脇の森に、ひっそりと佇む農場があった。人々は道に沿って農場の大きな庭に入ることができます.ここでは太陽が輝いています。すべての窓が開いています。家の中ではざわめきが聞こえたが、庭の満開のライラックのあずまやの下には、開いた棺があった。今朝埋葬されるために、死んだ男がすでにそこに横たわっていました。棺のそばに立っていた会葬者はいなかったし、彼のために涙を流した者はいなかった。顔は白い布で覆われ、頭の下には分厚い本が置かれている。ページは一枚の灰色の紙でできており、各ページには忘れ去られた枯れた花がありました。これは、さまざまな場所で収集された完全な標本です。それは彼の意志だったので、故人と一緒に埋葬されることでした。それぞれの花は彼の人生の章につながっています。
「死んだ男は誰?」と私たちは尋ねました。答えは:「彼はウブサラの古い学生です(注:ウブサラはスウェーデンの古い大学です。ここには老後まで卒業していない学生がよくいます。)人々は言う:彼はかつては活発な若者でした. ; 彼は古代文学を知っていた. 彼は歌うことができた. 彼は詩を書いた. しかし、いくつかの事故が彼に起こり、彼はブランデーで彼の心と彼の人生を溺死させた.国. 他の人々は彼に食べ物と宿泊施設を提供しました. 暗い気分が彼を追い越さない限り、彼は子供のように純粋でした, その後、彼は非常に活発になりました, 追い詰められた雄鹿のように森の周りを走る. しかし、私たちが彼を家に呼んで、乾燥した植物でいっぱいのこの本を見せて、彼は一日中座っていられる今、この植物を見て、今はあの植物を見ている時々涙が彼の顔を伝った彼が何を考えているかは神のみぞ知る!でも彼は本を求めた彼の棺に入れられる...だから今そこにあります. しばらくすると、棺の蓋が釘付けにされ、それから彼は墓の中で休むでしょう.
彼のベールが持ち上げられます。死んだ男の顔には安らかな表情があった。そこに一筋の太陽光線が落ちた。ツバメが矢のように東屋に飛び込み、すばやく向きを変え、死んだ男の頭の上で数回つぶやきました。
若い頃の古い手紙を取り出して読むと、どんなに奇妙な気持ちになるかは誰もが知っています。人生全体と、この人生の希望と悲しみが前面に出てきます。当時私たちがとても親しかった人は、今までに何人の人を亡くしたに違いありません!それでも彼らはまだ生きています。その時、私たちはずっと彼らのそばにいて、喜びも悲しみも分かち合えると思っていました。
本の中には枯れたカシの葉があります。この本の所有者は、昔からの友人、つまり、昔からの同級生、生涯の伴侶を思い出します。彼は緑の森で学校の帽子に葉っぱを貼り付けました. それ以来、彼らは「生涯の」友達です.彼は今どこに住んでいますか。葉は保存されていますが、友情は忘れられています!
ここにあるエキゾチックな温室植物は、ノースランドの庭にはあまりにもデリケートで、葉には香りが残っているようです。それは高貴な庭の女性によって摘み取られ、彼に贈られました。
ここに睡蓮があります。彼は自分の手でそれを摘み取り、塩の涙で湿らせました - 甘い水の中の睡蓮。
これはイラクサです - その葉は何を意味しますか?彼がそれを選んで保存したとき、彼の心の中で何が起こっていたのでしょうか?
これは森の中に閉じ込められたすずらん、酒場の鉢から摘み取られたスイカズラ、とがった草の葉です。
満開のライラックは、その新鮮で香りのよい房を死んだ男の頭の上にぶら下げました.ツバメがまた飛んできた。 「ホーク! ホー!」 この瞬間、釘やハンマーを持った人々がやってきました。棺は死んだ男の上で閉じられ、彼の頭は静かな本の上に置かれています。埋められた—忘れられた!
(1851)
1851年に出版されたアンデルセンの旅行記「スウェーデンにて」の第18章に収録されている散文詩です。この「語らない本」は、実際に多くのことを語っています — それは、「古い学生」の生活を説明しています: 「私たちが若い頃の古い手紙を取り出して読むと、なんと奇妙な気持ちになるでしょう.」ああ!人生全体と、この人生の希望と悲しみが現れるだろう. "「古い学生」が彼の「生涯の希望と悲しみ」を収めた本を彼の棺に入れようとしていたという理由だけで... …そして彼は見つけるだろう.彼の残りは墓で。 .
In einem Wald neben der Straße lag ein einsamer Bauernhof. Die Leute können den ganzen Weg in den großen Hof der Farm entlang der Straße gehen. Hier scheint die Sonne, alle Fenster stehen offen. Drinnen im Haus war geschäftiges Treiben, aber im Hof stand unter einer blühenden Fliederlaube ein offener Sarg. Dort lag schon ein Toter, der heute Morgen beerdigt werden sollte. Kein Trauernder stand am Sarg, niemand vergoss eine Träne für ihn. Sein Gesicht war mit einem weißen Tuch bedeckt und ein großes, dickes Buch wurde unter seinen Kopf gelegt. Die Seiten bestanden aus einem einzigen Blatt grauem Papier, auf jeder Seite war eine vergessene verwelkte Blume. Dies ist ein vollständiges Herbarium, das an vielen verschiedenen Orten gesammelt wurde. Es sollte mit dem Verstorbenen begraben werden, weil es sein Wille war. Jede Blume ist mit einem Kapitel seines Lebens verbunden.
„Wer ist der Tote?“, fragten wir. Die Antwort lautet: „Er ist ein alter Student von Ubsala (Anmerkung: Ubsala ist eine alte Universität in Schweden. Hier gibt es oft einige Studenten, die bis ins hohe Alter keinen Abschluss gemacht haben.). Man sagt: Er war früher ein lebhafter junger Mann Er kannte alte Literatur, er konnte singen, er schrieb sogar Gedichte. Aber irgendein Unfall war ihm widerfahren, und er hatte seinen Geist und sein Leben in Branntwein ertränkt. Als seine Gesundheit endlich ruiniert war, während er im Wein war, zog er dorthin Land. Andere versorgten ihn mit Kost und Logis. Solange die dunklen Launen ihn nicht überfielen, war er rein wie ein Kind, denn dann wurde er sehr munter, rennt im Wald umher wie ein gehetzter Hirsch. Aber wenn wir ruf ihn nach hause und zeig ihm dieses buch voller getrockneter pflanzen, er kann den ganzen tag sitzen, mal diese pflanze anschauen, mal jene, manchmal liefen ihm die tränen übers gesicht: weiß Gott, was er dachte! aber er bat um das buch in seinen Sarg gelegt werden ... so liegt er nun da. Gleich wird der Sargdeckel zugenagelt, und dann wird er im Grabe ruhen."
Sein Schleier wird gelüftet. Auf dem Gesicht des Toten lag ein friedlicher Ausdruck. Ein Sonnenstrahl fiel darauf. Eine Schwalbe flog wie ein Pfeil in die Laube, drehte sich schnell und murmelte ein paar Mal über den Kopf des Toten hinweg.
Wir alle wissen, was für ein komisches Gefühl wir bekommen, wenn wir die alten Briefe unserer Jugend hervorholen und lesen! Das ganze Leben und die Hoffnungen und Sorgen dieses Lebens werden in den Vordergrund treten. Wie viele Menschen, die uns damals sehr nahe standen, müssen inzwischen gestorben sein! Und doch leben sie noch, nur haben wir lange nicht mehr an sie gedacht. Damals dachten wir, dass wir für immer in ihrer Nähe leben und Freude und Leid mit ihnen teilen würden.
In dem Buch ist ein verwelktes Eichenblatt. Es erinnert den Besitzer dieses Buches an einen alten Freund – einen alten Schulkameraden, einen lebenslangen Begleiter. Das Blatt hat er in einem grünen Wald auf seine Schulmütze geklebt, und seitdem sind sie „lebenslange“ Freunde. Wo wohnt er jetzt? Das Blatt ist erhalten geblieben, aber die Freundschaft ist vergessen!
Hier ist eine exotische Gewächshauspflanze, sie ist zu zart für einen Nordlandgarten, ihre Blätter scheinen ihren Duft zu behalten. Es wurde ihm von einer Dame in einem edlen Garten gepflückt und präsentiert.
Hier ist eine Seerose. Er pflückte es mit seinen eigenen Händen und befeuchtete es mit seinen Salztränen – die Seerose in süßem Wasser.
Hier ist eine Brennnessel – was bedeuten ihre Blätter? Was ging in seinem Kopf vor, als er es pflückte und aufbewahrte?
Hier ist ein Maiglöckchen im Wald, hier ist ein Geißblatt aus einem Wirtshaustopf gepflückt, hier ist ein stacheliger Grashalm!
Der Flieder in voller Blüte hängte seine frischen, duftenden Büschel über den Kopf des Toten. Die Schwalbe flog wieder hinüber. „Hawk, Haw!“ In diesem Moment kamen Leute mit Nägeln und Hämmern. Der Sarg ist über dem Toten geschlossen – sein Kopf ruht auf dem stummen Buch. Begraben – vergessen!
(1851)
Dies ist ein Prosagedicht, das in Andersens 1851 veröffentlichten Reiseberichten „In Schweden“ als achtzehntes Kapitel des Buches enthalten ist. Dieses „Buch, das nicht spricht“ sagt eigentlich viel aus – es erklärt das Leben eines „alten Studenten“: „Wenn wir die alten Briefe unserer Jugend herausholen und lesen, was für ein seltsames Gefühl werden wir haben.“ Ah! das ganze Leben und die Hoffnungen und Sorgen dieses Lebens werden auftauchen.“ Gerade weil der „alte Student“ das Buch, das seine „Hoffnungen und Sorgen eines Lebens“ bewahrte, in seinen Sarg legen wollte… …dann wird er finden seine Ruhe im Grab. .