Show Pīnyīn

夏日痴

(注:这是照原文Sommergjaekken直译出来的。“夏日痴”是丹麦人对于雪花莲所取的俗名。雪花莲在冬天痴想以为夏天来了,所以在大雪天里开出花来。)

这正是冬天。天气是寒冷的,风是锐利的;但是屋子里却是舒适和温暖的。花儿藏在屋子里:它藏在地里和雪下的球根里。

有一天下起雨来。雨滴渗入积雪,透进地里,接触到花儿的球根,同时告诉它说,上面有一个光明的世界。不久一丝又细又尖的太阳光穿过积雪,射到花儿的球根上,把它抚摸了一下。

“请进来吧!”花儿说。

“这个我可做不到,”太阳光说。“我还没有足够的气力把门打开。到了夏天我就会有气力了。”

“什么时候才是夏天呢?”花儿问。每次太阳光一射进来,它就重复地问这句话。不过夏天还早得很。地上仍然盖着雪;每天夜里水上都结了冰。

“夏天来得多么慢啊!夏天来得多么慢啊!”花儿说。“我感到身上发痒,我要伸伸腰,动一动,我要开放,我要走出去,对太阳说一声‘早安’!那才痛快呢?”

花儿伸了伸腰,抵着薄薄的外皮挣了几下。外皮已经被水浸得很柔软,被雪和泥土温暖过,被太阳光抚摸过。它从雪底下冒出来,绿梗子上结着淡绿的花苞,还长出又细又厚的叶子——它们好像是要保卫花苞似的。雪是很冷的,但是很容易被冲破。这时太阳光射进来了,它的力量比从前要强大得多。

花儿伸到雪上面来了,见到了光明的世界。“欢迎!欢迎!”每一线阳光都这样唱着。

阳光抚摸并且吻着花儿,叫它开得更丰满。它像雪一样洁白,身上还饰着绿色的条纹。它怀着高兴和谦虚的心情昂起头来。

“美丽的花儿啊!”阳光歌唱着。“你是多么新鲜和纯洁啊!你是第一朵花,你是唯一的花!你是我们的宝贝!你在田野里和城里预告夏天的到来!——美丽的夏天!所有的雪都会融化!冷风将会被驱走!我们将统治着!一切将会变绿!那时你将会有朋友:紫丁香和金链花,最后还有玫瑰花。但是你是第一朵花——那么细嫩,那么可爱!”

这是最大的愉快。空气好像是在唱着歌和奏着乐,阳光好像钻进了它的叶子和梗子。它立在那儿,是那么柔嫩,容易折断,但同时在它青春的愉快中又是那么健壮。它穿着带有绿条纹的短外衣,它称赞着夏天。但是夏天还早得很呢:雪块把太阳遮住了,寒风在花儿上吹。

“你来得太早了一点,”风和天气说。“我们仍然在统治着;你应该能感觉得到,你应该忍受!你最好还是待在家里,不要跑到外面来表现你自己吧。时间还早呀!”

天气冷得厉害!日子一天一天地过去,一直没有一丝阳光。对于这样一朵柔嫩的小花儿说来,这样的天气只会使它冻得裂开。但是它是很健壮的,虽然它自己并不知道。它从快乐中,从对夏天的信心中获得了力量。夏天一定会到来的,它渴望的心情已经预示着这一点,温暖的阳光也肯定了这一点。因此它满怀信心地穿着它的白衣服,站在雪地上。当密集的雪花一层层地压下来的时候,当刺骨的寒风在它身上扫过去的时候,它就低下头来。

“你会裂成碎片!”它们说,“你会枯萎,会变成冰。你为什么要跑出来呢?你为什么要受诱惑呢?阳光骗了你呀!你这个夏日痴!”

“夏日痴!”有一个声音在寒冷的早晨回答说。

“夏日痴!”有几个跑到花园里来的孩子兴高采烈地说。

“这朵花是多么可爱啊,多么美丽啊!它是唯一的头一朵花!”

这几句话使这朵花儿感到真舒服;这几句话简直就像温暖的阳光。在快乐之中,这朵花儿一点也没有注意到已经被人摘下来了。它躺在一个孩子的手里,孩子的小嘴吻着,带它到一个温暖的房间里去,用温柔的眼睛观看,并浸在水里——因此它获得了更强大的力量和生命。这朵花儿以为它已经进入夏天了。

这一家的女儿——一个年轻的女孩子——刚刚受过坚信礼。她有一个亲爱的朋友;他也是刚刚受过坚信礼的。“他将是我的夏日痴!”她说。她拿起这朵柔嫩的小花,把它放在一张芬芳的纸上,纸上写着诗——关于这朵花的诗。这首诗是以“夏日痴”开头,也以“夏日痴”结尾的。“我的小朋友,就作一个冬天的痴人吧!”她用夏天来跟它开玩笑。是的,它的周围全是诗。它被装进一个信封。这朵花儿躺在里面,四周是漆黑一团,它正如躺在花球根里的时候一样。这朵花儿开始在一个邮袋里旅行,它被挤着,压着。这都是很不愉快的事情,但是任何旅程总是有一个结束的。

旅程完了以后,信就被拆开了,被那位亲爱的朋友读着。他是那么高兴,他吻着这朵花儿;把花儿跟诗一起放在一个抽屉里。抽屉里装着许多可爱的信,但就是缺少一朵花。它正像太阳光所说的,那唯一的、第一朵花。它一想起这事情就感到非常愉快。

它可以有许多时间来想这件事情。它想了一整个夏天。漫长的冬天过去了,现在又是夏天。这时它被取出来了。不过这一次那个年轻人并不是十分快乐的。他一把抓着那张信纸,连诗一道扔到一边,弄得这朵花儿也落到地上了。它已经变得扁平了,枯萎了,但是它不应该因此就被扔到地上呀。不过比起被火烧掉,躺在地上还算是很不坏的。那些诗和信就是被火烧掉的。究竟为了什么事情呢?嗨,就是平时常有的那种事情。这朵花儿曾经愚弄过他——这是一个玩笑。她在六月间爱上了另一位男朋友了。

太阳在早晨照着这朵压迫了的“夏日痴”。这朵花儿看起来好像是被绘在地板上似的。扫地的女佣人把它捡起来,把它夹在桌上的一本书里。她以为它是在她收拾东西的时候落下来的。这样,这朵花儿就又回到诗——印好的诗——中间去了。这些诗比那些手写的要伟大得多——最低限度,它们是花了更多的钱买来的。

许多年过去了。那本书立在书架上。最后它被取下来,翻开,读着。这是一本好书:里面全是丹麦诗人安卜洛休斯·斯杜卜(注:安卜洛休斯·斯杜卜(Ambrosiub,1705—1758)是一个杰出的抒情诗人。他的作品一直被人忽视,直到1850年才引起大家重视。)所写的诗和歌。这个诗人是值得认识的。读这书的人翻着书页。

“哎呀,这里有一朵花!”他说,“一朵‘夏日痴’!它躺在这儿决不是没有什么用意的。可怜的安卜洛休斯·斯杜卜!他也是一朵‘夏日痴’,一个‘痴诗人’!他出现得太早了,所以就碰上了冰雹和刺骨的寒风。他在富恩岛上的一些大人先生们中间只不过像是瓶里的一朵花,诗句中的一朵花。他是一个‘夏日痴’,一个‘冬日痴’,一个笑柄和傻瓜;然而他仍然是唯一的,第一个年轻而有生气的丹麦诗人。是的,小小的‘夏日痴’,你就躺在这书里作为一个书签吧!把你放在这里面是有用意的。”

这朵“夏日痴”于是便又被放到书里去了。它感到很荣幸和愉快。因为它知道,它是一本美丽的诗集里的一个书签,而当初歌唱和写出这些诗的人也是一个“夏日痴”,一个在冬天里被愚弄的人。这朵花儿懂得这一点,正如我们也懂得我们的事情一样。

这就是“夏日痴”的故事。

(1863年)

这是一首散文诗,发表在1863年哥本哈根出版的《丹麦大众历书》上。关于这篇作品安徒生说:“这是按照我的朋友国务委员德鲁生的要求而写的。他酷爱丹麦的掌故和正确的丹麦语言。有一天他发牢骚,说许多可爱的老名词常常被人歪曲,滥用。我们小时喜欢叫的‘夏日痴’的花——因为它幻想春天到来了,花圃的老板们在报纸上登广告时却把它称为‘冬日痴’。他请我写一起童话,把这花儿原来的名称恢复过来,因此我就写了这篇《夏日痴》”。在这里安徒生也不过只恢复了花名,但内容却完全是安徒生的创造。它说明了花与诗的关系及创造诗的人的际遇。这同时说明安徒生可以从任何东西获得写童话的灵感。

xiàrì chī

( zhù : zhè shì zhào yuánwén s o m m e r g j a e k k e n zhíyì chūlái de 。 “ xiàrì chī ” shì dānmài rén duìyú xuěhuā liánsuǒqǔ de súmíng 。 xuěhuā lián zài dōngtiān chīxiǎng yǐwéi xiàtiān lái le , suǒyǐ zài dàxuě tiānlǐ kāichū huālái 。 )

zhè zhèngshì dōngtiān 。 tiānqì shì hánlěng de , fēngshì ruìlì de ; dànshì wūzilǐ quèshì shūshì hé wēnnuǎn de 。 huār cáng zài wūzilǐ : tā cáng zài dìlǐ hé xuě xià de qiúgēn lǐ 。

yǒu yī tiānxià qǐ yǔlái 。 yǔdī shènrù jīxuě , tòujìn dìlǐ , jiēchù dào huār de qiúgēn , tóngshí gàosu tā shuō , shàngmiàn yǒu yīgè guāngmíng de shìjiè 。 bùjiǔ yīsī yòu xì yòu jiān de tàiyángguāng chuānguò jīxuě , shè dào huār de qiúgēn shàng , bǎ tā fǔmō le yīxià 。

“ qǐngjìnlái bā ! ” huār shuō 。

“ zhège wǒ kě zuò bùdào , ” tàiyángguāng shuō 。 “ wǒ huán méiyǒu zúgòu de qìlì bǎmén dǎkāi 。 dào le xiàtiān wǒ jiù huì yǒu qìlì le 。 ”

“ shénme shíhou cái shì xiàtiān ne ? ” huār wèn 。 měicì tàiyángguāng yī shèjìnlái , tā jiù chóngfù dìwèn zhèjù huà 。 bùguò xiàtiān huán zǎodéhěn 。 dìshang réngrán gài zhe xuě ; měitiān yèli shuǐshàng dū jié le bīng 。

“ xiàtiān láide duōme màn a ! xiàtiān láide duōme màn a ! ” huār shuō 。 “ wǒ gǎndào shēnshang fāyǎng , wǒyào shēnshēn yāo , dòngyīdòng , wǒyào kāifàng , wǒyào zǒu chūqù , duì tàiyáng shuō yīshēng ‘ zǎoān ’ ! nàcái tòngkuài ne ? ”

huār shēn le shēnyāo , dǐzhe bóbóde wàipí zhēng le jǐxià 。 wàipí yǐjīng bèi shuǐjìn dé hěn róuruǎn , bèi xuě hé nítǔ wēnnuǎn guò , bèi tàiyángguāng fǔmō guò 。 tā cóng xuě dǐxià màochūlái , lǜgěngzi shàng jiézhe dànlǜ de huābāo , huán zhǎngchū yòu xì yòu hòu de yèzi — — tāmen hǎoxiàng shì yào bǎowèi huābāo shìde 。 xuě shì hěn lěng de , dànshì hěn róngyì bèi chōngpò 。 zhèshí tàiyángguāng shèjìnlái le , tā de lìliang bǐ cóngqián yào qiángdà dé duō 。

huār shēndào xuě shàngmiàn lái le , jiàndào le guāngmíng de shìjiè 。 “ huānyíng ! huānyíng ! ” měi yīxiàn yángguāng dū zhèyàng chàng zhe 。

yángguāng fǔmō bìngqiě wěn zhe huār , jiào tā kāidé gēng fēngmǎn 。 tā xiàng xuě yīyàng jiébái , shēnshang huánshì zhe lǜsè de tiáowén 。 tā huáizhe gāoxìng hé qiānxū de xīnqíng ángqǐ tóulái 。

“ měilì de huār a ! ” yángguāng gēchàng zhe 。 “ nǐ shì duōme xīnxiān hé chúnjié a ! nǐ shì dì yīduǒhuā , nǐ shì wéiyī de huā ! nǐ shì wǒmen de bǎobèi ! nǐ zài tiányě lǐ hé chénglǐ yùgào xiàtiān de dàolái ! — — měilì de xiàtiān ! suǒyǒu de xuě dū huì rónghuà ! lěngfēng jiānghuì bèi qūzǒu ! wǒmen jiàng tǒngzhì zhe ! yīqiè jiānghuì biànlǜ ! nàshí nǐ jiàng huì yǒu péngyou : zǐdīngxiāng hé jīnliàn huā , zuìhòu háiyǒu méiguīhuā 。 dànshì nǐ shì dì yīduǒhuā — — nàme xìnèn , nàme kěài ! ”

zhèshì zuìdà de yúkuài 。 kōngqì hǎoxiàng shì zài chàngzhegē hé zòu zhe lè , yángguāng hǎoxiàng zuānjìn le tā de yèzi hé gěngzi 。 tālì zài nàr , shì nàme róunèn , róngyì zhéduàn , dàn tóngshí zài tā qīngchūn de yúkuài zhōng yòu shì nàme jiànzhuàng 。 tā chuānzhuó dàiyǒu lǜ tiáowén de duǎn wàiyī , tā chēngzàn zhe xiàtiān 。 dànshì xiàtiān huán zǎodéhěn ne : xuěkuài bǎ tàiyáng zhēzhù le , hánfēng zài huār shàng chuī 。

“ nǐ láide tàizǎo le yīdiǎn , ” fēng hé tiānqì shuō 。 “ wǒmen réngrán zài tǒngzhì zhe ; nǐ yīnggāi néng gǎnjuédédào , nǐ yīnggāi rěnshòu ! nǐ zuìhǎo háishi dàizàijiālǐ , bùyào pǎo dào wàimiàn lái biǎoxiàn nǐ zìjǐ bā 。 shíjiān huán zǎo ya ! ”

tiānqì lěngdé lìhai ! rìzi yītiān yītiān dì guòqu , yīzhí méiyǒu yīsī yángguāng 。 duìyú zhèyàng yīduǒ róunèn de xiǎo huār shuōlái , zhèyàng de tiānqì zhǐhuì shǐ tā dòngdé lièkāi 。 dànshì tā shì hěn jiànzhuàng de , suīrán tā zìjǐ bìngbùzhīdào 。 tā cóng kuàilè zhōng , cóng duì xiàtiān de xìnxīn zhōng huòdé le lìliang 。 xiàtiān yīdìng huì dàolái de , tā kěwàng de xīnqíng yǐjīng yùshì zhe zhè yīdiǎn , wēnnuǎn de yángguāng yě kěndìng le zhè yīdiǎn 。 yīncǐ tā mǎnhuáixìnxīn dì chuānzhuó tā de bái yīfú , zhàn zài xuědì shàng 。 dāng mìjí de xuěhuā yīcéngcéng dì yāxiàlái de shíhou , dāng cìgǔ de hánfēng zài tā shēnshang sǎoguòqù de shíhou , tā jiù dīxiàtóulái 。

“ nǐ huì lièchéng suìpiàn ! ” tāmen shuō , “ nǐ huì kūwěi , huì biànchéng bīng 。 nǐ wèishénme yào pǎo chūlái ne ? nǐ wèishénme yào shòu yòuhuò ne ? yángguāng piàn le nǐ ya ! nǐ zhège xiàrì chī ! ”

“ xiàrì chī ! ” yǒu yīgè shēngyīn zài hánlěng de zǎochén huídá shuō 。

“ xiàrì chī ! ” yǒu jǐge pǎo dào huāyuánlǐ lái de háizi xìnggāocǎiliè deshuō 。

“ zhè duǒhuā shì duōme kěài a , duōme měilì a ! tā shì wéiyī de tóu yīduǒhuā ! ”

zhè jǐjùhuà shǐ zhèduǒ huār gǎndào zhēn shūfu ; zhè jǐjùhuà jiǎnzhí jiù xiàng wēnnuǎn de yángguāng 。 zài kuàilè zhīzhōng , zhèduǒ huār yīdiǎn yě méiyǒu zhùyì dào yǐjīng bèi rén zhāixiàlái le 。 tā tǎng zài yīgè háizi de shǒulǐ , háizi de xiǎo zuǐ wěn zhe , dài tā dào yīgè wēnnuǎn de fángjiān lǐ qù , yòng wēnróu de yǎnjīng guānkàn , bìng jìn zài shuǐlǐ — — yīncǐ tā huòdé le gēng qiángdà de lìliang hé shēngmìng 。 zhèduǒ huār yǐwéi tā yǐjīng jìnrù xiàtiān le 。

zhè yījiā de nǚér — — yīgè niánqīng de nǚháizi — — gānggang shòuguò jiānxìn lǐ 。 tā yǒu yīgè qīnài de péngyou ; tā yě shì gānggang shòuguò jiānxìn lǐ de 。 “ tā jiàng shì wǒ de xiàrì chī ! ” tā shuō 。 tā ná qǐ zhèduǒ róunèn de xiǎohuā , bǎ tā fàngzài yīzhāng fēnfāng de zhǐ shàng , zhǐshàng xiě zhe shī — — guānyú zhè duǒhuā de shī 。 zhèshǒu shī shì yǐ “ xiàrì chī ” kāitóu , yě yǐ “ xiàrì chī ” jiéwěi de 。 “ wǒ de xiǎopéngyǒu , jiùzuò yīgè dōngtiān de chīrén bā ! ” tā yòng xiàtiān lái gēn tā kāiwánxiào 。 shì de , tā de zhōuwéi quánshì shī 。 tā bèizhuāng jìn yīgè xìnfēng 。 zhèduǒ huār tǎng zài lǐmiàn , sìzhōu shì qīhēiyītuán , tā zhèngrú tǎng zài huā qiúgēn lǐ de shíhou yīyàng 。 zhèduǒ huār kāishǐ zài yīgè yóudài lǐ lǚxíng , tā bèi jǐ zhe , yāzhe 。 zhè dū shì hěn bù yúkuài de shìqing , dànshì rènhé lǚchéng zǒngshì yǒu yīgè jiéshù de 。

lǚchéng wán le yǐhòu , xìn jiù bèi chāikāi le , bèi nàwèi qīnài de péngyou dúzhe 。 tā shì nàme gāoxìng , tā wěn zhe zhèduǒ huār ; bǎ huār gēn shī yīqǐ fàngzài yīgè chōuti lǐ 。 chōuti lǐzhuāng zhe xǔduō kěài de xìn , dàn jiùshì quēshǎo yīduǒhuā 。 tā zhèngxiàng tàiyángguāng suǒshuō de , nà wéiyī de dì yīduǒhuā 。 tā yī xiǎngqǐ zhè shìqing jiù gǎndào fēicháng yúkuài 。

tā kěyǐ yǒu xǔduō shíjiān lái xiǎng zhèjiàn shìqing 。 tā xiǎng le yī zhěnggè xiàtiān 。 màncháng de dōngtiān guòqu le , xiànzài yòu shì xiàtiān 。 zhèshí tā bèi qǔchū lái le 。 bùguò zhè yīcì nàgè niánqīngrén bìng bùshì shífēn kuàilè de 。 tā yībǎzhuā zhe nà zhāng xìnzhǐ , liánshī yīdào rēng dào yībiān , nòng dé zhèduǒ huār yě luòdào dìshang le 。 tā yǐjīng biànde biǎnpíng le , kūwěi le , dànshì tā bù yīnggāi yīncǐ jiù bèi rēng dào dìshang ya 。 bùguò bǐqǐ bèi huǒshāo diào , tǎng zài dìshang huán suànshì hěnbùhuài de 。 nàxiē shīhéxìn jiùshì bèi huǒshāo diào de 。 jiūjìng wèile shénme shìqing ne ? hāi , jiùshì píngshí chángyǒu de nàzhǒng shìqing 。 zhèduǒ huār céngjīng yúnòng guò tā — — zhèshì yīgè wánxiào 。 tā zài liùyuè jiān ài shàng le lìng yīwèi nánpéngyou le 。

tàiyáng zài zǎochén zhàozhe zhèduǒ yāpò le de “ xiàrì chī ” 。 zhèduǒ huār kànqǐlai hǎoxiàng shì bèi huì zài dìbǎn shàng shìde 。 sǎodì de nǚyōngrén bǎ tā jiǎnqǐlái , bǎ tā jiā zài zhuōshàng de yī běnshū lǐ 。 tā yǐwéi tā shì zài tā shōushi dōngxi de shíhou luòxiàlái de 。 zhèyàng , zhèduǒ huār jiù yòu huídào shī — — yìnhǎo de shī — — zhōngjiān qù le 。 zhèxiē shībǐ nàxiē shǒuxiě de yào wěidà dé duō — — zuìdī xiàndù , tāmen shì huā le gēng duō de qián mǎilái de 。

xǔduōnián guòqu le 。 nàběnshū lìzài shūjiàshàng 。 zuìhòu tā bèi qǔ xiàlai , fānkāi , dúzhe 。 zhèshì yìběn hǎoshū : lǐmiàn quánshì dānmài shīrén ānbǔluò xiūsī sīdùbǔ ( zhù : ānbǔluò xiūsī sīdùbǔ ( a m b r o s i u b , yī7língwǔ — yī7wǔbā ) shì yīgè jiéchū de shūqíngshī rén 。 tā de zuòpǐn yīzhí bèi rén hūshì , zhídào yībāwǔlíng nián cái yǐnqǐ dàjiā zhòngshì 。 ) suǒxiě de shī hégē 。 zhège shīrén shì zhíde rènshi de 。 dú zhèshū de rén fān zhe shūyè 。

“ āiyā , zhèlǐ yǒu yīduǒhuā ! ” tā shuō , “ yīduǒ ‘ xiàrì chī ’ ! tā tǎng zài zhèr juébù shì méiyǒu shénme yòngyì de 。 kělián de ānbǔluò xiūsī sīdùbǔ ! tā yě shì yīduǒ ‘ xiàrì chī ’ , yīgè ‘ chī shīrén ’ ! tā chūxiàn détàizǎo le , suǒyǐ jiù pèngshàng le bīngbáo hé cìgǔ de hánfēng 。 tā zài fùēn dǎoshàng de yīxiē dàrénxiānshēng men zhōngjiān zhǐbuguò xiàngshì pínglǐ de yīduǒhuā , shījù zhōng de yīduǒhuā 。 tā shì yīgè ‘ xiàrì chī ’ , yīgè ‘ dōngrì chī ’ , yīgè xiàobǐng hé shǎguā ; ránér tā réngrán shì wéiyī de , dìyīgè niánqīng ér yǒu shēngqì de dānmài shīrén 。 shì de , xiǎoxiǎode ‘ xiàrì chī ’ , nǐ jiù tǎng zài zhèshūlǐ zuòwéi yīgè shūqiān bā ! bǎ nǐ fàngzài zhè lǐmiàn shì yǒu yòngyì de 。 ”

zhèduǒ “ xiàrì chī ” yúshì biàn yòu bèi fàngdào shūlǐ qù le 。 tā gǎndào hěn róngxìng hé yúkuài 。 yīnwèi tā zhīdào , tā shì yìběn měilì de shījí lǐ de yīgè shūqiān , ér dāngchū gēchàng hé xiěchū zhèxiē shī de rén yě shì yīgè “ xiàrì chī ” , yīgè zài dōngtiān lǐ bèi yúnòng de rén 。 zhèduǒ huār dǒngde zhè yīdiǎn , zhèngrú wǒmen yě dǒngde wǒmen de shìqing yīyàng 。

zhè jiùshì “ xiàrì chī ” de gùshi 。

( yībāliùsān nián )

zhèshì yīshǒu sǎnwénshī , fābiǎo zài yībāliùsān nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 dānmài dàzhòng lìshū 》 shàng 。 guānyú zhèpiān zuòpǐn āntúshēng shuō : “ zhèshì ànzhào wǒ de péngyou guówùwěiyuán délǔ shēng de yāoqiú ér xiě de 。 tā kùài dānmài de zhǎnggù hé zhèngquè de dānmài yǔyán 。 yǒu yītiān tā fāláosāo , shuō xǔduō kěài de lǎo míngcí chángcháng bèi rén wāiqū , lànyòng 。 wǒmen xiǎoshí xǐhuan jiào de ‘ xiàrì chī ’ de huā — — yīnwèi tā huànxiǎng chūntiān dàolái le , huāpǔ de lǎobǎn men zài bàozhǐ shàng dēngguǎnggào shí què bǎ tā chēngwéi ‘ dōngrì chī ’ 。 tā qǐng wǒ xiě yīqǐ tónghuà , bǎ zhè huār yuánlái de míngchēng huīfùguòlái , yīncǐ wǒ jiù xiě le zhèpiān 《 xiàrì chī 》 ” 。 zài zhèlǐ āntúshēng yě bùguò zhǐ huīfù le huāmíng , dàn nèiróng què wánquán shì āntúshēng de chuàngzào 。 tā shuōmíng le huā yǔ shī de guānxi jí chuàngzào shī de rén de jìyù 。 zhè tóngshí shuōmíng āntúshēng kěyǐ cóng rènhé dōngxi huòdé xiě tónghuà de línggǎn 。



Summer Crazy

(Note: This is a literal translation of the original text Sommergjaekken. "Summer madness" is the common name given by the Danes to snowdrops. Snowdrops think that summer is coming in winter, so they bloom in heavy snow.)

It's exactly winter. The weather is cold and the wind is sharp; but the house is comfortable and warm. The flower hides in the house: it hides in the ground and in the bulbs under the snow.

One day it started to rain. The raindrops seeped into the snow, penetrated into the ground, touched the bulb of the flower, and told it at the same time that there was a bright world above. Presently a thin, sharp ray of sunlight pierced through the snow and touched the bulb of the flower, caressing it.

"Come in!" said the flower.

"I can't do that," said Sunlight. "I don't have the strength to open the door yet. I'll be in the summer."

"When will it be summer?" asked the flower. Every time the sun shines in, it asks this sentence repeatedly. But summer is still early. The ground was still covered with snow; every night the water froze.

"How slowly summer comes! How slowly summer comes!" said the flower. "I feel itchy, I need to stretch, I need to move, I need to open up, I need to go out and say 'good morning' to the sun! Is that good?"

Hua'er stretched her waist and struggled a few times against the thin skin. The skin has been softened by water, warmed by snow and mud, and caressed by the sun's rays. It rose from under the snow, with pale green buds on green stalks, and thin thick leaves—as if they were about to defend the buds. Snow is cold, but easily broken through. Then the sun's rays came in, much stronger than before.

The flowers stretched out on the snow and saw the bright world. "Welcome! Welcome!" sang every ray of sunshine.

The sun caresses and kisses the flower, making it bloom more fully. It was white as snow, and streaked with green. It held its head up with joy and humility.

"Beautiful flowers!" sang the sun. "How fresh and pure you are! You are the first flower, you are the only flower! You are our darling! You herald summer in the fields and in the town!--beautiful summer! All the snow will Melt! The cold winds shall be driven away! We shall reign! All shall be green! Then you shall have friends: lilacs and laburnums, and roses at last. But you are the first flower— So delicate, so cute!"

This is the greatest pleasure. The air seemed to sing and play, and the sun seemed to penetrate its leaves and stems. There it stood, so tender and easily broken, but at the same time so strong in its youthful joy. He wears a tunic with green stripes, which compliments summer. But summer was still very early: the snow blocks the sun, and the wind blows on the flowers.

"You're a little too early," said Wind and Weather. "We're still ruling; you should feel it, you should bear it! You'd better stay home and not go out and express yourself. It's still early!"

It's freezing cold! The days passed day by day without a ray of sunshine. For such a tender little flower, such weather would only crack it open with the cold. But it is very robust, although it does not know it. It gets its strength from joy, from confidence in summer. Summer was bound to come, its longing mood had heralded it, and its warm sunshine had confirmed it. So he put on his white clothes with confidence and stood on the snow. When the dense snowflakes pressed down layer by layer, when the biting cold wind swept over it, it bowed its head.

"You will splinter to pieces!" they said. "You will wither and become ice. Why do you run out? Why do you want to be tempted? The sun has deceived you! You summer fool!"

"Summer madness!" replied a voice on the cold morning.

"Summer madness!" several children who ran into the garden said cheerfully.

"How lovely is this flower, and how beautiful it is! It is the only first flower!"

These few words made the flower feel really comfortable; these few words were like warm sunshine. In its joy, the flower did not notice that it had been plucked. It lies in the hand of a child, kissed by the child's little mouth, carried into a warm room, looked upon with tender eyes, and submerged in water—thus it acquires greater strength and life. The flower thought it had entered summer.

The daughter of the family—a young girl—had just been confirmed. She has a dear friend; he too has just been confirmed. "He's going to be my Summer Crazy!" she said. She took the tender little flower, and laid it on a fragrant paper, on which was written a poem—a poem about the flower. This poem begins with "Summer Crazy" and ends with "Summer Crazy". "My little friend, just be a winter idiot!" She joked with it in summer. Yes, it is surrounded by poetry. It comes in an envelope. The flower lay in it, surrounded by darkness, just as it had been in the bulb. The flower begins to travel in a mailbag, it is squeezed, crushed. It's all very unpleasant, but there is always an end to any journey.When the journey was over, the letter was opened and read by the dear friend. He was so happy that he kissed the flower; and put the flower in a drawer with the poem. There are many lovely letters in the drawer, but one flower is missing. It is just as the sun says, the only, the first flower. It was very pleasant to think of it.

It can have a lot of time to think about it. It thought about it all summer. The long winter has passed, and now it is summer again. At this time it was taken out. But this time the young man was not quite happy. He grabbed the letter and threw it aside, along with the poem, so that the flower also fell to the ground. It's flattened and withered, but it shouldn't be thrown to the ground for that. But lying on the ground is not bad compared to being burned by fire. Those poems and letters were burned by fire. What is it for? Hi, it's the usual kind of thing. The flower had fooled him once—it was a joke. She fell in love with another boyfriend in June.

The sun shines on this oppressed "summer idiot" in the morning. The flower looks as if it was painted on the floor. The sweeping maid picked it up and put it in a book on the table. She thought it had fallen while she was packing up. And so the flower is back in the middle of the poem—the printed poem. These poems are far greater than those written by hand—at least, they cost more money to buy.

Many years have passed. The book stands on the shelf. At last it was taken down, opened, and read. This is a good book: it is full of Danish poet Ambrosiub (Note: Ambrosiub, 1705-1758) is an outstanding lyric poet. His works Has been neglected until 1850 to attract attention.) Poems and songs written. This poet is worth knowing. The person who reads the book turns the pages.

"Well, here's a flower!" said he, "a 'Summer'! It's not lying here for nothing. Poor Ambrosius Stuub! He's a' Summer madman, a "foolish poet"! He appeared too early, so he met the hail and the biting cold wind. He was just like a bottle in a bottle among some grown-up gentlemen on the island of Fuen. A flower, a flower in a line. He was a 'summer nerd,' a 'winter nerd,' a laughing stock and a fool; and yet he was the only, the first young and alive Danish poet. Yes , little 'Summer Crazy', you just lie in this book as a bookmark! There is a purpose for putting you in here."

This "summer idiot" was put into the book again. It feels honored and happy. Because it knows that it is a bookmark in a beautiful collection of poems, and the person who sang and wrote these poems was also a "summer fool", a person who was fooled in winter. The flower knows it, just as we know our business.

This is the story of "Summer Crazy".

(1863)

It is a prose poem published in the Danish Public Almanac, published in Copenhagen in 1863. About this work Andersen said: "This is written at the request of my friend Drewson, State Councilor. He loves Danish anecdotes and the correct Danish language. One day he complained, saying that many lovely old nouns are often used People distort, abuse. The flower that we used to call 'Summer Crazy' when we were kids - because it fantasized about the coming of spring, the garden owners advertised it in the newspapers as 'Winter Crazy'. He asked me to write A fairy tale to restore the original name of this flower, so I wrote this "Summer Crazy". Here Andersen only restored the nickname, but the content is completely created by Andersen. It explains the relationship between flowers and poetry and the fate of those who create poetry. This also shows that Andersen can get inspiration for fairy tales from anything. .



verano loco

(Nota: esta es una traducción literal del texto original Sommergjaekken. "Locura de verano" es el nombre común que dan los daneses a las campanillas. Las campanillas piensan que el verano llega en invierno, por lo que florecen en medio de una fuerte nevada).

Es exactamente invierno. El clima es frío y el viento es fuerte, pero la casa es cómoda y cálida. La flor se esconde en la casa: se esconde en la tierra y en los bulbos bajo la nieve.

Un día empezó a llover. Las gotas de lluvia se filtraron en la nieve, penetraron en el suelo, tocaron el bulbo de la flor y le dijeron al mismo tiempo que había un mundo brillante arriba. En ese momento, un rayo de sol delgado y agudo atravesó la nieve y tocó el bulbo de la flor, acariciándolo.

“¡Adelante!” dijo la flor.

"No puedo hacer eso", dijo Sunlight. "Todavía no tengo la fuerza para abrir la puerta. Estaré en el verano".

"¿Cuándo será verano?" preguntó la flor. Cada vez que brilla el sol, pregunta esta oración repetidamente. Pero el verano aún es temprano. El suelo aún estaba cubierto de nieve, todas las noches el agua se congelaba.

"¡Qué lento llega el verano! ¡Qué lento llega el verano!", dijo la flor. "¡Siento picazón, necesito estirarme, necesito moverme, necesito abrirme, necesito salir y decirle 'buenos días' al sol! ¿Es eso bueno?"

Hua'er estiró la cintura y luchó varias veces contra la fina piel. La piel ha sido suavizada por el agua, calentada por la nieve y el barro, y acariciada por los rayos del sol. Surgió de debajo de la nieve, con capullos de color verde pálido sobre tallos verdes y hojas delgadas y gruesas, como si estuvieran a punto de defender los capullos. La nieve es fría, pero se rompe fácilmente. Luego entraron los rayos del sol, mucho más fuertes que antes.

Las flores se estiraron sobre la nieve y vieron el mundo brillante. "¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos!", cantaba cada rayo de sol.

El sol acaricia y besa la flor, haciéndola florecer más plenamente. Era blanco como la nieve y estaba veteado de verde. Levantó la cabeza con alegría y humildad.

"¡Hermosas flores!", cantó el sol. ¡Qué fresca y pura eres! ¡Eres la primera flor, eres la única flor! ¡Eres nuestra querida! ¡Tú anuncias el verano en los campos y en la ciudad! ¡Hermoso verano! ¡Toda la nieve se derretirá! ¡Serán expulsados! ¡Reinaremos! ¡Todo será verde! Entonces tendrás amigos: lilas y laburnos, y rosas por fin. Pero tú eres la primera flor, ¡Tan delicada, tan linda!

Este es el mayor placer. El aire parecía cantar y jugar, y el sol parecía penetrar sus hojas y tallos. Allí estaba, tan tierno y fácil de romper, pero al mismo tiempo tan fuerte en su alegría juvenil. Viste una túnica con rayas verdes, que complementa el verano. Pero el verano aún era muy temprano: la nieve bloquea el sol y el viento sopla sobre las flores.

"Llegas un poco temprano", dijo Viento y Clima. "Todavía estamos gobernando, ¡debes sentirlo, debes soportarlo! Será mejor que te quedes en casa y no salgas a expresarte. ¡Aún es temprano!"

¡Hace mucho frió! Los días pasaban día a día sin un rayo de sol. Para una flor tan tierna, ese clima solo la abriría con el frío. Pero es muy robusto, aunque no lo sepa. Obtiene su fuerza de la alegría, de la confianza en el verano. El verano estaba destinado a llegar, su humor anhelante lo había anunciado y su cálido sol lo había confirmado. Así que se puso su ropa blanca con confianza y se puso de pie sobre la nieve. Cuando los densos copos de nieve presionaron capa por capa, cuando el viento frío y cortante lo azotó, inclinó la cabeza.

"¡Te harás añicos!", dijeron. "Te marchitarás y te convertirás en hielo. ¿Por qué te acabas? ¿Por qué quieres ser tentado? ¡El sol te ha engañado! ¡Tonto de verano!"

"¡Locura de verano!", respondió una voz en la fría mañana.

"¡Locura de verano!", dijeron alegremente varios niños que corrían hacia el jardín.

"¡Qué hermosa es esta flor y qué hermosa es! ¡Es la única primera flor!"

Estas pocas palabras hicieron que la flor se sintiera realmente cómoda, estas pocas palabras eran como un cálido sol. En su alegría, la flor no se dio cuenta de que había sido arrancada. Está en la mano de un niño, besado por la boquita del niño, llevado a una habitación cálida, mirado con ojos tiernos y sumergido en agua, así adquiere mayor fuerza y ​​vida. La flor pensó que había entrado en verano.

La hija de la familia, una niña, acababa de ser confirmada. Ella tiene un querido amigo, él también acaba de ser confirmado. "¡Él va a ser mi Summer Crazy!", dijo. Tomó la tierna florecita y la colocó sobre un papel fragante, en el que estaba escrito un poema, un poema sobre la flor. Este poema comienza con "Summer Crazy" y termina con "Summer Crazy". "¡Mi pequeño amigo, solo sé un idiota de invierno!", Bromeó con ella en verano. Sí, está rodeada de poesía. Viene en un sobre. La flor yacía en él, rodeada de oscuridad, tal como había estado en el bulbo. La flor comienza a viajar en una bolsa de correo, se aprieta, se tritura. Todo es muy desagradable, pero siempre hay un final para cualquier viaje.Cuando terminó el viaje, la carta fue abierta y leída por el querido amigo. Estaba tan feliz que besó la flor; y puso la flor en un cajón con el poema. Hay muchas cartas preciosas en el cajón, pero falta una flor. Es como dice el sol, la única, la primera flor. Fue muy agradable pensar en ello.

Puede tener mucho tiempo para pensar en ello. Pensó en ello todo el verano. El largo invierno ha pasado, y ahora es verano otra vez. En este momento fue sacado. Pero esta vez el joven no estaba del todo contento. Agarró la carta y la tiró a un lado, junto con el poema, de modo que la flor también cayó al suelo. Está aplastado y marchito, pero no hay que tirarlo al suelo por eso. Pero yacer en el suelo no es malo comparado con ser quemado por el fuego. Esos poemas y cartas fueron quemados por el fuego. ¿Para qué sirve? Hola, es lo habitual. La flor lo había engañado una vez, era una broma. Se enamoró de otro novio en junio.

El sol brilla sobre este "idiota de verano" oprimido por la mañana. La flor parece como si estuviera pintada en el suelo. La sirvienta lo recogió y lo metió en un libro sobre la mesa. Ella pensó que se había caído mientras estaba empacando. Y así la flor vuelve a estar en medio del poema, el poema impreso. Estos poemas son mucho mejores que los escritos a mano; al menos, cuestan más dinero para comprarlos.

Han pasado muchos años. El libro está en el estante. Por fin fue descolgado, abierto y leído. Este es un buen libro: está lleno de poeta danés Ambrosiub (Nota: Ambrosiub, 1705-1758) es un destacado poeta lírico.Sus obras han sido descuidadas hasta 1850 para llamar la atención.) Poemas y canciones escritas. Vale la pena conocer a este poeta. La persona que lee el libro pasa las páginas.

"¡Bueno, aquí hay una flor!", dijo, "¡un 'Verano'! No está mintiendo aquí por nada. ¡Pobre Ambrosius Stuub! ¡Es un 'loco de Verano, un 'poeta tonto'! Apareció demasiado pronto, por lo que se encontró con el granizo. y el viento frío y cortante. Era como una botella dentro de una botella entre algunos caballeros adultos en la isla de Fuen. Una flor, una flor en una línea. Era un 'nerd de verano', un 'nerd de invierno'. un hazmerreír y un tonto y, sin embargo, fue el único, el primer poeta danés joven y vivo. Sí, pequeño 'Summer Crazy', ¡solo mientes en este libro como un marcador! Hay un propósito para ponerte aquí. "

Este "idiota de verano" se puso en el libro de nuevo. Se siente honrado y feliz. Porque sabe que es un marcador en una hermosa colección de poemas, y la persona que cantó y escribió estos poemas también fue un "tonto de verano", una persona que fue engañada en invierno. La flor lo sabe, al igual que nosotros conocemos nuestro negocio.

Esta es la historia de "Summer Crazy".

(1863)

Es un poema en prosa publicado en el Danish Public Almanac, publicado en Copenhague en 1863. Sobre este trabajo, Andersen dijo: "Esto está escrito a pedido de mi amigo Drewson, Consejero de Estado. Le encantan las anécdotas danesas y el idioma danés correcto. Un día se quejó y dijo que a menudo se usan muchos sustantivos antiguos encantadores. Las personas distorsionan, abusan. La flor que solíamos llamar 'Summer Crazy' cuando éramos niños, porque fantaseaba con la llegada de la primavera, los dueños del jardín la anunciaron en los periódicos como 'Winter Crazy'. Me pidió que escribiera un cuento de hadas para restaurar la nombre original de esta flor, así que escribí este "Summer Crazy". Aquí, Andersen solo restauró el apodo, pero Andersen creó completamente el contenido. Explica la relación entre las flores y la poesía y el destino de quienes crean poesía. Esto también demuestra que Andersen puede inspirarse para los cuentos de hadas de cualquier cosa. .



Fou d'été

(Remarque : il s'agit d'une traduction littérale du texte original Sommergjaekken. "Summer madness" est le nom commun donné par les Danois aux perce-neige. Les perce-neige pensent que l'été arrive en hiver, alors ils fleurissent dans la neige abondante.)

C'est exactement l'hiver. Il fait froid et le vent est fort, mais la maison est confortable et chaleureuse. La fleur se cache dans la maison : elle se cache dans le sol et dans les bulbes sous la neige.

Un jour, il s'est mis à pleuvoir. Les gouttes de pluie s'infiltraient dans la neige, pénétraient dans le sol, touchaient le bulbe de la fleur, et lui disaient en même temps qu'il y avait un monde lumineux au-dessus. Bientôt, un rayon de soleil mince et aigu perça la neige et toucha le bulbe de la fleur, le caressant.

« Entrez ! » dit la fleur.

"Je ne peux pas faire ça", a déclaré Sunlight. "Je n'ai pas encore la force d'ouvrir la porte. Je serai en été."

"Quand est-ce que ce sera l'été ?" demanda la fleur. Chaque fois que le soleil brille, il demande cette phrase à plusieurs reprises. Mais l'été est encore tôt. Le sol était encore couvert de neige, chaque nuit l'eau gelait.

" Comme l'été arrive lentement ! Comme l'été arrive lentement ! " dit la fleur. "J'ai des démangeaisons, j'ai besoin de m'étirer, j'ai besoin de bouger, j'ai besoin de m'ouvrir, j'ai besoin de sortir et de dire 'bonjour' au soleil ! C'est bien ?"

Hua'er a étiré sa taille et a lutté plusieurs fois contre la peau fine. La peau a été adoucie par l'eau, réchauffée par la neige et la boue, et caressée par les rayons du soleil. Il sortait de sous la neige, avec des bourgeons vert pâle sur des tiges vertes et des feuilles minces et épaisses, comme si elles étaient sur le point de défendre les bourgeons. La neige est froide, mais facilement percée. Puis les rayons du soleil sont arrivés, beaucoup plus forts qu'avant.

Les fleurs s'étendaient sur la neige et voyaient le monde lumineux. "Bienvenue ! Bienvenue !" chantait chaque rayon de soleil.

Le soleil caresse et embrasse la fleur, la faisant s'épanouir plus pleinement. Il était blanc comme neige et strié de vert. Il tenait la tête haute avec joie et humilité.

« Belles fleurs ! » chantait le soleil. " Comme tu es fraîche et pure ! Tu es la première fleur, tu es la seule fleur ! Tu es notre chérie ! Tu annonces l'été dans les champs et dans la ville ! - bel été ! sera chassé ! Nous régnerons ! Tout sera vert ! Alors tu auras des amis : des lilas et des cytise, et enfin des roses. Mais tu es la première fleur... Si délicate, si mignonne !

C'est le plus grand plaisir. L'air semblait chanter et jouer, et le soleil semblait pénétrer ses feuilles et ses tiges. Il se tenait là, si tendre et facilement brisé, mais en même temps si fort dans sa joie juvénile. Il porte une tunique à rayures vertes, qui complimente l'été. Mais l'été était encore très précoce : la neige bloque le soleil, et le vent souffle sur les fleurs.

"Vous êtes un peu trop tôt", a déclaré Wind and Weather. « Nous sommes toujours au pouvoir ; tu devrais le sentir, tu devrais le supporter ! Tu ferais mieux de rester à la maison et de ne pas sortir et t'exprimer. Il est encore tôt !

Il fait glacial! Les jours passaient jour après jour sans un rayon de soleil. Pour une petite fleur si tendre, un tel temps ne ferait que l'ouvrir avec le froid. Mais il est très robuste, bien qu'il ne le sache pas. Il tire sa force de la joie, de la confiance en été. L'été devait arriver, son humeur nostalgique l'avait annoncé, et son chaud soleil l'avait confirmé. Alors il a mis ses vêtements blancs avec confiance et s'est tenu debout sur la neige. Lorsque les flocons de neige denses se sont pressés couche par couche, lorsque le vent froid et mordant l'a balayé, il a baissé la tête.

"Tu vas te briser en morceaux ! disaient-ils. Tu vas dépérir et devenir de la glace. Pourquoi t'enfuis-tu ? Pourquoi veux-tu être tenté ? Le soleil t'a trompé ! Espèce d'imbécile d'été !"

« La folie de l'été ! » répondit une voix dans la froide matinée.

"Folie d'été !", ont dit joyeusement plusieurs enfants qui ont couru dans le jardin.

"Comme elle est belle cette fleur, et comme elle est belle ! C'est la seule première fleur !"

Ces quelques mots ont fait que la fleur se sentait vraiment à l'aise ; ces quelques mots étaient comme un soleil chaud. Dans sa joie, la fleur ne s'aperçut pas qu'elle avait été cueillie. Elle repose dans la main d'un enfant, embrassée par la petite bouche de l'enfant, portée dans une chambre chaude, regardée avec des yeux tendres et immergée dans l'eau — ainsi elle acquiert plus de force et de vie. La fleur crut qu'elle était entrée en été.

La fille de la famille, une jeune fille, venait d'être confirmée. Elle a un ami cher, lui aussi vient d'être confirmé. "Il va être mon Summer Crazy!", a-t-elle déclaré. Elle prit la tendre petite fleur et la posa sur un papier parfumé sur lequel était écrit un poème, un poème sur la fleur. Ce poème commence par "Summer Crazy" et se termine par "Summer Crazy". "Mon petit ami, sois juste un idiot d'hiver!", plaisantait-elle avec lui en été. Oui, il est entouré de poésie. Il vient dans une enveloppe. La fleur y reposait, entourée de ténèbres, comme elle l'avait été dans le bulbe. La fleur commence à voyager dans un sac postal, elle est pressée, écrasée. Tout cela est très désagréable, mais il y a toujours une fin à tout voyage.Le voyage terminé, la lettre fut ouverte et lue par le cher ami. Il était si heureux qu'il embrassa la fleur et la mit dans un tiroir avec le poème. Il y a beaucoup de jolies lettres dans le tiroir, mais il manque une fleur. C'est comme le dit le soleil, la seule, la première fleur. C'était très agréable d'y penser.

Il peut avoir beaucoup de temps pour y penser. Il y a pensé tout l'été. Le long hiver est passé, et maintenant c'est à nouveau l'été. A cette époque, il a été retiré. Mais cette fois, le jeune homme n'était pas tout à fait content. Il a saisi la lettre et l'a jetée de côté, avec le poème, de sorte que la fleur est également tombée au sol. Il est aplati et flétri, mais il ne faut pas le jeter par terre pour cela. Mais s'allonger sur le sol n'est pas mal comparé à être brûlé par le feu. Ces poèmes et ces lettres ont été brûlés par le feu. Pourquoi est-ce? Salut, c'est le genre de chose habituelle. La fleur l'avait trompé une fois – c'était une plaisanterie. Elle est tombée amoureuse d'un autre petit ami en juin.

Le soleil brille sur cet "idiot d'été" opprimé le matin. La fleur semble avoir été peinte sur le sol. La femme de ménage le ramassa et le mit dans un livre sur la table. Elle a cru qu'il était tombé pendant qu'elle remballait. Et ainsi la fleur est de retour au milieu du poème - le poème imprimé. Ces poèmes sont bien plus grands que ceux écrits à la main - du moins, ils coûtent plus cher à l'achat.

De nombreuses années se sont écoulées. Le livre est posé sur l'étagère. Enfin, il a été décroché, ouvert et lu. C'est un bon livre: il est plein de poète danois Ambrosiub (Note: Ambrosiub, 1705-1758) est un poète lyrique exceptionnel.Ses œuvres ont été négligées jusqu'en 1850 pour attirer l'attention.) Poèmes et chansons écrits. Ce poète vaut la peine d'être connu. La personne qui lit le livre tourne les pages.

"Eh bien, voici une fleur!" dit-il, "un 'été'! Il n'est pas couché ici pour rien. Pauvre Ambrosius Stuub! C'est un fou d'été, un "poète insensé"! Il est apparu trop tôt, alors il a rencontré la grêle et le vent froid mordant. Il était juste comme une bouteille dans une bouteille parmi certains messieurs adultes sur l'île de Fuen. Une fleur, une fleur dans une ligne. C'était un "nerd d'été", un "nerd d'hiver", une risée et un imbécile ; et pourtant il était le seul, le premier poète danois jeune et vivant. Oui, petit 'Summer Crazy', vous mentez dans ce livre comme un signet ! Il y a un but pour vous mettre ici. "

Cet "idiot de l'été" a été remis dans le livre. Il se sent honoré et heureux. Parce qu'il sait que c'est un marque-page dans un beau recueil de poèmes, et que la personne qui a chanté et écrit ces poèmes était aussi un « imbécile d'été », une personne qui s'est fait avoir en hiver. La fleur le sait, tout comme nous connaissons notre métier.

C'est l'histoire de "Summer Crazy".

(1863)

C'est un poème en prose publié dans le Danish Public Almanac, publié à Copenhague en 1863. À propos de ce travail, Andersen a déclaré : "Ceci est écrit à la demande de mon ami Drewson, conseiller d'État. Il aime les anecdotes danoises et la langue danoise correcte. Un jour, il s'est plaint, disant que beaucoup de beaux noms anciens sont souvent utilisés. Les gens déforment, abusent. La fleur que nous avions l'habitude d'appeler "Summer Crazy" quand nous étions enfants - parce qu'elle fantasmait sur l'arrivée du printemps, les propriétaires du jardin l'ont annoncée dans les journaux comme "Winter Crazy". Il m'a demandé d'écrire Un conte de fées pour restaurer le nom d'origine de cette fleur, j'ai donc écrit ce "Summer Crazy". Ici, Andersen n'a restauré que le surnom, mais le contenu est entièrement créé par Andersen. Il explique la relation entre les fleurs et la poésie et le destin de ceux qui créent la poésie. Cela montre également qu'Andersen peut s'inspirer de n'importe quoi pour des contes de fées. .



サマークレイジー

(注: これは、原文の Sommergjaekken の直訳です。「夏の狂気」は、デンマーク人がスノー ドロップに付けた一般的な名前です。スノー ドロップは、冬に夏が来ると考えているため、大雪の中で咲きます。)

まさに冬です。天気は寒く、風は強いですが、家は快適で暖かいです。花は家の中に隠れます:それは地面と雪の下の球根に隠れます。

ある日、雨が降り始めました。雨滴は雪に染み込み、地面に浸透し、花の球根に触れ、同時に頭上に明るい世界があることを伝えました.やがて、細く鋭い太陽光線が雪を突き抜け、花の球根に触れ、撫でました。

「入って!」と花は言いました。

「それはできません」とサンライトは言いました。 「まだ扉を開ける力がありません。夏になると」

「いつ夏になるの?」と花は尋ねました。太陽が差し込むたびに、この文を繰り返し尋ねます。でも夏はまだ早い。地面はまだ雪で覆われていて、毎晩水が凍っていました。

「なんとゆっくりと夏が来るのでしょう! なんとゆっくりと夏が来るのでしょう!」と花は言いました。 「かゆい、ストレッチしたい、体を動かしたい、心を開く必要がある、外に出て太陽に向かって『おはよう』と言わなきゃ!それでいいの?」

Hua'er は腰を伸ばし、薄い皮膚に数回もがきました。水で柔らかくなり、雪や泥で温まり、太陽の光で撫でられた肌。それは雪の下から立ち上がり、緑の茎に淡い緑のつぼみと、つぼみを守ろうとしているかのように薄く厚い葉を持っていました。雪は冷たいですが、簡単に突き抜けます。すると、以前よりもはるかに強い太陽の光が差し込んできました。

花は雪の上に伸び、明るい世界を見ました。 「ようこそ!ようこそ!」太陽の光のすべての光線を歌いました。

太陽は花を愛撫し、キスをし、花をより豊かに咲かせます。雪のように白く、緑の筋が入っていました。それは喜びと謙虚さで頭を上げました。

「美しい花!」太陽が歌いました。 「あなたはなんて新鮮で純粋なの! あなたは最初の花、あなたは唯一の花! あなたは私たちの最愛の人! あなたは野原と町で夏を告げる! -- 美しい夏! 雪はすべて溶ける! 冷たい風追い払われるだろう! 私たちは統治する! すべてが緑になる! それからあなたには友達がいるだろう: ライラックとラブナム、そして最後にバラ. しかし、あなたは最初の花です – とても繊細でとてもかわいい!

これが最大の喜びです。空気は歌って遊んでいるように見え、太陽はその葉と茎を突き抜けているように見えました。そこに立っていたのはとても柔らかく、簡単に壊れてしまいましたが、同時に若々しい喜びがとても強かったです。彼は夏を引き立てる緑のストライプのチュニックを着ています.しかし、夏はまだとても早かった。雪が太陽を遮り、風が花に吹く。

「あなたは少し早すぎます」と風と天気が言いました。 「私たちはまだ裁定中です。あなたはそれを感じるべきです、あなたはそれに耐えるべきです!あなたは家にいて、外に出て自分を表現しないほうがいいです.それはまだ早いです!」

凍えるほど寒い!日の光の当たらない日々が過ぎていきました。こんなに優しい小さな花は、寒さで開くだけです。しかし、それを知らないが、それは非常に堅牢です。夏の喜び、自信から力を得ます。夏は必ずやってくるもので、その憧れのムードがそれを予告し、暖かい日差しがそれを確認していました。それで彼は自信を持って白い服を着て雪の上に立った.密集した雪片が層ごとに押しつぶされると、その上を刺すような冷たい風が吹き抜けると、頭を下げました。

彼らは言った、「あなたは粉々に砕け散るでしょう。あなたは枯れて氷になるでしょう。なぜあなたは枯渇するのですか?なぜあなたは誘惑されたいのですか?太陽はあなたをだましました!あなたは夏の愚か者です!」

「夏の狂気!」 寒い朝に声が答えた.

「夏の狂気!」 庭に出た何人かの子供たちが元気に言った。

「この花はなんと愛らしく、なんと美しいことでしょう! これが唯一の最初の花です!」

これらの言葉は花をとても心地よく感じさせました; これらの言葉は暖かい日差しのようでした.嬉しさのあまり、花は摘み取られたことに気づきませんでした。それは子供の手にあり、子供の小さな口にキスされ、暖かい部屋に運ばれ、優しい目で見つめられ、水に沈められます.花は夏に入ったと思った。

家族の娘、つまり若い女の子が確認されたばかりでした。彼女には親愛なる友人がいて、彼も確認されたばかりです。 「彼は私のサマークレイジーになるだろう!」と彼女は言った.彼女はその可憐な小さな花を手に取り、香りのよい紙の上に置きました。紙の上には詩が書かれていました。花についての詩です。この詩は「Summer Crazy」で始まり、「Summer Crazy」で終わります。 「私の小さな友達、ただの冬の馬鹿になってください!」 彼女は夏にそれで冗談を言った.はい、詩に囲まれています。封筒に入っています。花は球根にあったように、暗闇に囲まれて横たわっていました。花はメールバッグで移動し始め、絞られ、押しつぶされます。とても不愉快ですが、どんな旅にも必ず終わりがあります。旅が終わったとき、手紙は親愛なる友人によって開かれ、読まれました。彼はとてもうれしくて花にキスをし、その花を詩と一緒に引き出しに入れました。引き出しの中には素敵な手紙がたくさんありますが、花が 1 つ欠けています。太陽が言うように、唯一の最初の花です。と思うととてもうれしかったです。

それについて考えるのに多くの時間を費やすことができます。それは夏の間ずっと考えていました。長い冬が終わり、また夏がやってきました。この時点で取り出しました。しかし、今回の若者はあまり幸せではありませんでした。彼は手紙をつかみ、詩と一緒に脇に置いたので、花も地面に落ちました.平べったく枯れていますが、そのために地面に投げ出すべきではありません。しかし、地面に横たわっていることは、火事で焼かれることに比べれば悪くありません。それらの詩と手紙は火事で焼失しました。それはなんのためですか?ハイ、いつものやつです。花は一度彼を騙したことがある――それは冗談だった。彼女は6月に別のボーイフレンドと恋に落ちた.

この抑圧された「夏のバカ」に朝日が当たる。花はまるで床に描かれたように見えます。掃除のメイドはそれを手に取り、テーブルの上の本に置きました.彼女は荷物をまとめている間に落ちたと思った。そして、花は詩の真ん中、つまり印刷された詩に戻ってきました。これらの詩は、手書きの詩よりもはるかに優れています。少なくとも、購入するにはより多くの費用がかかります。

何年も経ちました。その本は棚の上に立っています。最後に、それは取り除かれ、開かれ、読まれました。これは良い本です: デンマークの詩人 Ambrosiub (注: Ambrosiub, 1705-1758) は優れた抒情詩人です. 彼の作品は注目を集めるために 1850 年まで無視されてきました.) 書かれた詩と歌.この詩人は知る価値がある。本を読む人はページをめくります。

「さあ、ここに花が!」彼は言った、「『夏』だ!ここに無意味に横たわっているわけじゃない。可哀想なアンブロシウス・ストゥーブ!彼は『夏の狂人』、『愚かな詩人』だ!彼はあまりにも早く現れたので、雹に出会った」彼はフエン島の大人の紳士の間でボトルの中のボトルのようだった. 花、一列に並んだ花. 彼は「夏のオタク」、「冬のオタク」でした.笑い者であり愚か者でもありますが、彼は唯一の、最初の若くて生きているデンマークの詩人でした. はい、小さな「サマー クレイジー」、あなたはこの本のしおりとして横たわっているだけです! あなたをここに入れるのには目的があります. "

この「夏のバカ」が再び単行本化されました。それは光栄で幸せに感じます。それが美しい詩集のしおりであることを知っているからであり、これらの詩を歌ったり書いたりした人も「夏のバカ」、つまり冬にだまされた人だったからです。私たちがビジネスを知っているのと同じように、花もそれを知っています。

「サマークレイジー」のお話です。

(1863)

1863年にコペンハーゲンで出版されたデンマークの公共年鑑に掲載された散文詩です。この作品についてアンデルセンは次のように述べています。私たちが子供の頃、「サマー クレイジー」と呼んでいたこの花は、春の訪れを想像した花で、庭の所有者は新聞で「ウィンター クレイジー」と宣伝していました。この花の元の名前なので、「Summer Crazy」と書きました。ここでアンデルセンはニックネームを復元しただけですが、内容は完全にアンデルセンが作成したものです。花と詩の関係や、詩をつくる者の運命について解説しています。これはまた、アンデルセンがおとぎ話のインスピレーションをあらゆるものから得ることができることを示しています. .



Sommer verrückt

(Hinweis: Dies ist eine wörtliche Übersetzung des Originaltextes Sommergjaekken. "Sommerwahnsinn" ist der gebräuchliche Name, den die Dänen Schneeglöckchen geben. Schneeglöckchen glauben, dass der Sommer im Winter kommt, also blühen sie bei starkem Schneefall.)

Es ist gerade Winter. Das Wetter ist kalt und der Wind ist scharf, aber das Haus ist gemütlich und warm. Die Blume versteckt sich im Haus: Sie versteckt sich im Boden und in den Zwiebeln unter dem Schnee.

Eines Tages fing es an zu regnen. Die Regentropfen sickerten in den Schnee, drangen in den Boden ein, berührten die Zwiebel der Blume und sagten ihr gleichzeitig, dass oben eine helle Welt war. Plötzlich drang ein dünner, scharfer Sonnenstrahl durch den Schnee und berührte die Zwiebel der Blume, liebkoste sie.

„Komm herein!“ sagte die Blume.

„Das kann ich nicht“, sagte Sunlight. "Ich habe noch nicht die Kraft, die Tür zu öffnen. Ich werde im Sommer da sein."

„Wann ist Sommer?“ fragte die Blume. Jedes Mal, wenn die Sonne hereinscheint, fragt es diesen Satz wiederholt. Aber der Sommer ist noch früh. Der Boden war noch mit Schnee bedeckt, jede Nacht gefror das Wasser.

"Wie langsam kommt der Sommer! Wie langsam kommt der Sommer!", sagte die Blume. „Ich fühle Juckreiz, ich muss mich dehnen, ich muss mich bewegen, ich muss mich öffnen, ich muss rausgehen und der Sonne ‚Guten Morgen‘ sagen! Ist das gut?“

Hua'er streckte ihre Taille und kämpfte ein paar Mal gegen die dünne Haut. Die Haut wurde vom Wasser weich gemacht, von Schnee und Schlamm gewärmt und von den Sonnenstrahlen gestreichelt. Es erhob sich unter dem Schnee, mit blassgrünen Knospen an grünen Stielen und dünnen, dicken Blättern – als wollten sie die Knospen verteidigen. Schnee ist kalt, aber leicht durchzubrechen. Dann kamen die Sonnenstrahlen herein, viel stärker als zuvor.

Die Blumen streckten sich auf dem Schnee aus und sahen die helle Welt. "Willkommen! Willkommen!", sang jeder Sonnenstrahl.

Die Sonne streichelt und küsst die Blume und lässt sie voller blühen. Es war weiß wie Schnee und grün gestreift. Vor Freude und Demut hielt es den Kopf hoch.

„Schöne Blumen!“ sang die Sonne. „Wie frisch und rein du bist! Du bist die erste Blume, du bist die einzige Blume! Du bist unser Liebling! Du verkündest den Sommer auf den Feldern und in der Stadt! – schöner Sommer! Der ganze Schnee wird schmelzen! Die kalten Winde sollen vertrieben werden! Wir werden herrschen! Alles soll grün sein! Dann wirst du Freunde haben: Flieder und Goldregen und endlich Rosen. Aber du bist die erste Blume – So zart, so süß!“

Das ist die größte Freude. Die Luft schien zu singen und zu spielen, und die Sonne schien ihre Blätter und Stängel zu durchdringen. Da stand es, so zart und leicht zerbrechlich, aber gleichzeitig so stark in seiner jugendlichen Freude. Er trägt eine Tunika mit grünen Streifen, die den Sommer ergänzt. Aber der Sommer war noch sehr früh: Der Schnee blockiert die Sonne und der Wind bläst auf die Blumen.

„Du bist ein bisschen zu früh“, sagte Wind und Wetter. "Wir regieren immer noch; du solltest es fühlen, du solltest es ertragen! Du bleibst besser zu Hause und gehst nicht raus und drückst dich aus. Es ist noch früh!"

Es ist eiskalt! Die Tage vergingen Tag für Tag ohne einen Sonnenstrahl. Für eine so zarte kleine Blume würde solches Wetter sie nur mit der Kälte aufbrechen. Aber es ist sehr robust, obwohl es es nicht weiß. Es schöpft seine Kraft aus Freude, aus Zuversicht im Sommer. Der Sommer musste kommen, seine sehnsüchtige Stimmung hatte ihn angekündigt, und sein warmer Sonnenschein hatte ihn bestätigt. Also zog er selbstbewusst seine weißen Kleider an und stellte sich auf den Schnee. Als die dichten Schneeflocken Schicht für Schicht niederdrückten, als der schneidend kalte Wind darüber hinwegfegte, senkte es den Kopf.

„Du wirst zersplittern!" sagten sie. „Du wirst verwelken und zu Eis werden. Warum rennst du aus? Warum willst du in Versuchung kommen? Die Sonne hat dich getäuscht! Du Sommernarr!"

„Sommerwahnsinn!“ antwortete eine Stimme am kalten Morgen.

„Sommerwahnsinn!“, sagten mehrere Kinder, die in den Garten rannten, fröhlich.

"Wie schön ist diese Blume, und wie schön ist sie! Es ist die einzige erste Blume!"

Bei diesen wenigen Worten fühlte sich die Blume richtig wohl, diese wenigen Worte waren wie warmer Sonnenschein. In ihrer Freude bemerkte die Blume nicht, dass sie gepflückt worden war. Es liegt in der Hand eines Kindes, geküßt von dem kleinen Mund des Kindes, in ein warmes Zimmer getragen, mit zärtlichen Augen betrachtet und in Wasser getaucht – so gewinnt es größere Kraft und Lebendigkeit. Die Blume dachte, sie sei in den Sommer eingetreten.

Die Tochter der Familie – ein junges Mädchen – war gerade konfirmiert worden. Sie hat einen lieben Freund, auch er wurde gerade konfirmiert. „Er wird mein Summer Crazy sein!“, sagte sie. Sie nahm die zarte kleine Blume und legte sie auf ein duftendes Papier, auf dem ein Gedicht geschrieben war – ein Gedicht über die Blume. Dieses Gedicht beginnt mit „Summer Crazy“ und endet mit „Summer Crazy“. "Mein kleiner Freund, sei doch einfach ein Winteridiot!", scherzte sie im Sommer damit. Ja, es ist von Poesie umgeben. Es kommt in einem Umschlag. Die Blume lag darin, von Dunkelheit umgeben, genau wie in der Zwiebel. Die Blume beginnt in einem Postsack zu reisen, sie wird gequetscht, zerdrückt. Es ist alles sehr unangenehm, aber jede Reise hat immer ein Ende.Als die Reise zu Ende war, wurde der Brief geöffnet und von der lieben Freundin gelesen. Er war so glücklich, dass er die Blume küsste und die Blume mit dem Gedicht in eine Schublade legte. In der Schublade sind viele schöne Briefe, aber eine Blume fehlt. Sie ist, wie die Sonne sagt, die einzige, die erste Blume. Es war sehr angenehm, daran zu denken.

Es kann viel Zeit haben, darüber nachzudenken. Es dachte den ganzen Sommer darüber nach. Der lange Winter ist vorbei und jetzt ist wieder Sommer. Zu diesem Zeitpunkt wurde es herausgenommen. Aber dieses Mal war der junge Mann nicht ganz glücklich. Er schnappte sich den Brief und warf ihn zusammen mit dem Gedicht beiseite, sodass auch die Blume zu Boden fiel. Es ist platt und verwelkt, aber dafür sollte man es nicht zu Boden werfen. Aber auf dem Boden zu liegen ist nicht schlimm im Vergleich dazu, vom Feuer verbrannt zu werden. Diese Gedichte und Briefe wurden durch Feuer verbrannt. Wofür ist das? Hallo, das ist das Übliche. Die Blume hatte ihn einmal getäuscht – es war ein Witz. Sie verliebte sich im Juni in einen anderen Freund.

Morgens scheint die Sonne auf diesen unterdrückten „Sommeridioten“. Die Blume sieht aus, als wäre sie auf den Boden gemalt. Die Putzfrau hob es auf und legte es in ein Buch auf den Tisch. Sie dachte, es wäre beim Packen heruntergefallen. Und so steht die Blume wieder mitten im Gedicht – dem gedruckten Gedicht. Diese Gedichte sind viel besser als die von Hand geschriebenen – zumindest kosten sie mehr Geld in der Anschaffung.

Viele Jahre sind vergangen. Das Buch steht im Regal. Endlich wurde es abgenommen, geöffnet und gelesen. Das ist ein gutes Buch: Es ist voll vom dänischen Dichter Ambrosiub (Anmerkung: Ambrosiub, 1705-1758) ist ein herausragender Lyriker. Seine Werke wurden bis 1850 vernachlässigt, um Aufmerksamkeit zu erregen.) Gedichte und Lieder geschrieben. Dieser Dichter ist wissenswert. Die Person, die das Buch liest, blättert die Seiten um.

„Nun, hier ist eine Blume!“ sagte er, „ein ‚Sommer‘! Sie liegt nicht umsonst hier. Armer Ambrosius Stuub! Er ist ein ‚Sommerverrückter‘, ein ‚törichter Dichter‘! und der beißende kalte Wind. Er war wie eine Flasche in einer Flasche unter einigen erwachsenen Herren auf der Insel Fuen. Eine Blume, eine Blume in einer Reihe. Er war ein "Sommer-Nerd", ein "Winter-Nerd". ein Gespött und ein Narr; und doch war er der einzige, der erste junge und lebendige dänische Dichter. Ja, kleiner 'Sommerverrückter', du liegst nur als Lesezeichen in diesem Buch! Es hat einen Grund, dich hier reinzustellen. "

Dieser "Sommeridiot" wurde wieder ins Buch aufgenommen. Es fühlt sich geehrt und glücklich an. Weil es weiß, dass es ein Lesezeichen in einer wunderschönen Gedichtsammlung ist, und die Person, die diese Gedichte gesungen und geschrieben hat, war auch ein „Sommernarr“, ein Mensch, der im Winter getäuscht wurde. Die Blume weiß es, genauso wie wir unser Geschäft kennen.

Dies ist die Geschichte von „Summer Crazy“.

(1863)

Es ist ein Prosagedicht, das im Danish Public Almanac veröffentlicht wurde, der 1863 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. Über dieses Werk sagte Andersen: „Dies wurde auf Wunsch meines Freundes Drewson, Staatsrat, geschrieben. Er liebt dänische Anekdoten und die korrekte dänische Sprache. Die Blume, die wir als Kinder „Summer Crazy" nannten – weil sie vom nahenden Frühling fantasierte, bewarb der Gartenbesitzer sie in den Zeitungen als „Winter Crazy". Er bat mich, ein Märchen zu schreiben, um das wieder herzustellen ursprünglicher Name dieser Blume, also schrieb ich "Summer Crazy". Hier hat Andersen nur den Spitznamen wiederhergestellt, aber der Inhalt ist komplett von Andersen erstellt. Es erklärt die Beziehung zwischen Blumen und Poesie und das Schicksal derjenigen, die Poesie schaffen. Das zeigt auch, dass Andersen sich von allem zu Märchen inspirieren lassen kann. .



【back to index,回目录】