Show Pīnyīn
这个国家里最大的绿叶子,无疑要算是牛蒡的叶子了。你拿一起放在你的肚皮上,那么它就像一条围裙。如果你把它放在头上,那么在雨天里它就可以当做一把伞用,因为它是出奇的宽大。牛蒡从来不单独地生长;不,凡是长着一棵牛蒡的地方,你一定可以找到好几棵。这是它最可爱的一点,而这一点对蜗牛说来只不过是食料。
在古时候,许多大人物把这些白色的大蜗牛做成“碎肉”;当他们吃着的时候,就说:“哼,味道真好!”因为他们认为蜗牛的味道很美。这些蜗牛都靠牛蒡叶子活着;因此人们才种植牛蒡。
现在有一个古代的公馆,住在里面的人已经不再吃蜗牛了。所以蜗牛都死光了,不过牛蒡还活着,这植物在小径上和花畦上长得非常茂盛,人们怎么也没有办法制止它们。这地方简直成了一个牛蒡森林。要不是这儿那儿有几株苹果树和梅子树,谁也不会想到这是一个花园。处处都是牛蒡;在它们中间住着最后的两个蜗牛遗老。
它们不知道自己究竟有多大年纪。不过它们记得很清楚:它们的数目曾经是很多很多,而且都属于一个从外国迁来的家族,整个森林就是为它们和它们的家族而发展起来的。它们从来没有离开过家,不过却听说过:这个世界上还有一个什么叫做“公馆”的东西,它们在那里面被烹调着,然后变成黑色,最后被盛在一个银盘子里。不过结果怎样,它们一点也不知道。此外,它们也想象不出来,烹调完了以后盛在银盘子里,究竟是一种什么味道。那一定很美,特别排场!它们请教过小金虫、癞蛤蟆和蚯蚓,但是一点道理也问不出来,因为它们谁也没有被烹调过或盛在银盘子里面过。
那对古老的白蜗牛要算世界上最有身份的人物了。它们自己知道森林就是为了它们而存在的,公馆也是为了使它们能被烹调和放在银盘子里而存在的。
它们过着安静和幸福的生活。因为它们自己没有孩子,所以就收养了一个普通的小蜗牛。它们把它作为自己的孩子抚育。不过这小东西长不大,因为它不过是一个普通的蜗牛而已。但是这对老蜗牛——尤其是妈妈——觉得她能看出它在长大。假如爸爸看不出的话,她要求他摸摸它的外壳。因此他就摸一下;他发现妈妈说的话有道理。
有一天雨下得很大。
“请听牛蒡叶子上的响声——咚咚咚!咚咚咚!”蜗牛爸爸说。
“这就是我所说的雨点,”蜗牛妈妈说。“它沿着梗子滴下来了!你可以看到,这儿马上就会变得潮湿了!我很高兴,我们有我们自己的房子;小家伙也有他自己的(注:在丹麦文里,蜗牛的外壳叫做“房子”(huus)。)。我们的优点比任何别的生物都多。大家一眼就可以看出,我们是世界上最高贵的人!我们一生下来就有房子住,而且这一堆牛蒡林完全是为我们而种植的——我倒很想知道它究竟有多大,在它的外边还有些什么别的东西!”
“它的外边什么别的东西也没有!”蜗牛爸爸说。“世界上再也没有比我们这儿更好的地方了。我什么别的想头也没有。”
“对,”妈妈说,“我倒很想到公馆里去被烹调一下,然后放到银盘子里去。我们的祖先们都是这样;你要知道,这是一种光荣呢!”
“公馆也许已经塌了,”蜗牛爸爸说,“或者牛蒡已经在它上面长成了树林,弄得人们连走都走不出来。你不要急——你老是那么急,连那个小家伙也开始学起你来。你看他这三天来不老是往梗子上爬么?当我抬头看看他的时候,我的头都昏了。”
“请你无论如何不要骂他,”蜗牛妈妈说。“他爬得很有把握。他使我们得到许多快乐。我们这对老夫妇没有什么别的东西值得活下去了。不过,你想到过没有:我们在什么地方可以为他找个太太呢?在这林子的远处,可能住着我们的族人,你想到过没有?”
“我相信那儿住着些黑蜗牛,”老头儿说,“没有房子的黑蜗牛!不过他们都是一帮卑下的东西,而且还喜欢摆架子。不过我们可以托蚂蚁办办这件事情,他们跑来跑去,好像很忙似的。他们一定能为我们的小少爷找个太太。”
“我认识一位最美丽的姑娘!”蚂蚁说,“不过我恐怕她不成,因为她是一个王后!”
“这没有什么关系,”两位老蜗牛说。“她有一座房子吗?”
“她有一座宫殿!”蚂蚁说。“一座最美丽的蚂蚁宫殿,里面有700条走廊。”
“谢谢你!”蜗牛妈妈说:“我们的孩子可不会钻蚂蚁窟的。假如你找不到更好的对象的话,我们可以托白蚊蚋来办这件差事。他们天晴下雨都在外面飞。牛蒡林的里里外外,他们都知道。”
“我们为他找到了一个太太,”蚊蚋说。“离这儿100步路远的地方,有一个有房子的小蜗牛住在醋栗丛上。她是很寂寞的,她已经够结婚年龄。她住的地方离此地只不过100步远!”
“是的,让她来找他吧,”这对老夫妇说。“他拥有整个的牛蒡林,而她只不过有一个小醋栗丛!”
这样,它们就去请那位小蜗牛姑娘来。她足足过了八天才到来,但这是一种很珍贵的现象,因为这说明她是一个很正经的女子。
于是它们就举行了婚礼。六个萤火虫尽量发出光来照着。
除此以外,一切是非常安静的,因为这对老蜗牛夫妇不喜欢大喝大闹。不过蜗牛妈妈发表了一起动人的演说。蜗牛爸爸一句话也讲不出来,因为他受到了极大的感动。于是它们把整座牛蒡林送给这对年轻夫妇,作为遗产;并且说了一大套它们常常说的话,那就是——这地方是世界上最好的一块地方,如果它们要正直地,善良地生活和繁殖下去的话,它们和它们的孩子们将来就应该到那个公馆里去,以便被煮得?黑、放到银盘子上面。
当这番演说讲完了以后,这对老夫妇就钻进它们的屋子里去,再也不出来。它们睡着了。
年轻的蜗牛夫妇现在占有了这整座的森林,随后生了一大堆孩子。不过它们从来没有被烹调过,也没有到银盘子里去过。因此它们就下了一个结论,认为那个公馆已经塌了,全世界的人类都已经死去了。谁也没有反对它们这种看法,因此它们的看法一定是对的。雨打在牛蒡叶上,为它们发现咚咚的音乐来。太阳为它们发出亮光,使这牛蒡林增添了不少光彩。这样,它们过得非常幸福——这整个家庭是幸福的,说不出地幸福!
(1844年)
这是一起小品,具有深刻的讽刺意义,最初发表在《新的童话》里。被人养着当作食物的蜗牛,“坐井观天”,认为“世界上再也没有比我们这儿(公馆院子里的牛蒡树丛)更好的地方了。”“我们很想到公馆里去被烹调一下,然后被放到银盘子里去。我们的祖先们都是这样,你知道这是一种光荣!”有不少人的思想境界大致与这差不多。
zhège guójiā lǐ zuìdà de lǜyèzi , wúyí yào suànshì niúbàng de yèzi le 。 nǐ ná yīqǐ fàngzài nǐ de dùpí shàng , nàme tā jiù xiàng yītiáo wéiqún 。 rúguǒ nǐ bǎ tā fàngzài tóushàng , nàme zài yǔtiān lǐ tā jiù kěyǐ dàngzuò yībǎ sǎnyòng , yīnwèi tā shì chūqí de kuāndà 。 niúbàng cóngláibù dāndú dì shēngzhǎng ; bù , fánshì chángzhe yīkē niúbàng de dìfāng , nǐ yīdìng kěyǐ zhǎodào hǎojǐkē 。 zhè shì tā zuì kěài de yīdiǎn , ér zhè yīdiǎn duì wōniú shuōlái zhǐbuguò shì shíliào 。
zài gǔshíhou , xǔduō dàrénwù bǎ zhèxiē báisè de dà wōniú zuòchéng “ suìròu ” ; dāng tāmen chī zhe de shíhou , jiù shuō : “ hēng , wèidao zhēn hǎo ! ” yīnwèi tāmen rènwéi wōniú de wèidao hěn měi 。 zhèxiē wōniú dū kào niúbàng yèzi huózhe ; yīncǐ rénmen cái zhòngzhí niúbàng 。
xiànzài yǒu yīgè gǔdài de gōngguǎn , zhù zài lǐmiàn de rén yǐjīng bùzài chī wōniú le 。 suǒyǐ wōniú dū sǐguāng le , bùguò niúbàng huán huózhe , zhè zhíwù zài xiǎojìng shàng hé huā qí shàng zhǎngde fēicháng màoshèng , rénmen zěnme yě méiyǒu bànfǎ zhìzhǐ tāmen 。 zhè dìfāng jiǎnzhí chéng le yīgè niúbàng sēnlín 。 yàobushì zhèr nàr yǒu jǐzhū píngguǒshù hé méizi shù , shéi yě bùhuì xiǎngdào zhèshì yīgè huāyuán 。 chùchù dū shì niúbàng ; zài tāmen zhōngjiān zhù zhe zuìhòu de liǎnggè wōniú yílǎo 。
tāmen bù zhīdào zìjǐ jiūjìng yǒu duō dà niánjì 。 bùguò tāmen jìde hěn qīngchu : tāmen de shùmù céngjīng shì hěnduōhěnduō , érqiě dū shǔyú yīgè cóng wàiguó qiānlái de jiāzú , zhěnggè sēnlín jiùshì wéi tāmen hé tāmen de jiāzú ér fāzhǎn qǐlai de 。 tāmen cónglái méiyǒu líkāi guòjiā , bùguò què tīngshuō guò : zhège shìjiè shàng háiyǒu yīgè shénme jiàozuò “ gōngguǎn ” de dōngxi , tāmen zài nà lǐmiàn bèi pēngtiáo zhe , ránhòu biànchéng hēisè , zuìhòu bèi shèng zài yīgè yín pánzi lǐ 。 bùguò jiéguǒ zěnyàng , tāmen yīdiǎn yě bù zhīdào 。 cǐwài , tāmen yě xiǎngxiàng bù chūlái , pēngtiáo wán le yǐhòu shèng zài yín pánzi lǐ , jiūjìng shì yīzhǒng shénme wèidao 。 nà yīdìng hěn měi , tèbié páichang ! tāmen qǐngjiào guò xiǎojīn chóng làiháma hé qiūyǐn , dànshì yīdiǎn dàoli yě wèn bù chūlái , yīnwèi tāmen shéi yě méiyǒu bèi pēngtiáo guò huò shèng zài yín pánzi lǐmiàn guò 。
nà duì gǔlǎo de bái wōniú yàosuàn shìjiè shàng zuì yǒu shēnfèn de rénwù le 。 tāmen zìjǐ zhīdào sēnlín jiùshì wèile tāmen ér cúnzài de , gōngguǎn yě shì wèile shǐ tāmen néng bèi pēngtiáo hé fàngzài yín pánzi lǐ ér cúnzài de 。
tāmen guò zhe ānjìng hé xìngfú de shēnghuó 。 yīnwèi tāmen zìjǐ méiyǒu háizi , suǒyǐ jiù shōuyǎng le yīgè pǔtōng de xiǎo wōniú 。 tāmen bǎ tā zuòwéi zìjǐ de háizi fǔyù 。 bùguò zhè xiǎodōngxī chángbùdà , yīnwèi tā bùguò shì yīgè pǔtōng de wōniú éryǐ 。 dànshì zhè duì lǎo wōniú — — yóuqí shì māma — — juéde tā néng kànchū tā zài zhǎngdà 。 jiǎrú bàba kànbuchū dehuà , tā yāoqiú tā mōmo tā de wàiké 。 yīncǐ tā jiù mō yīxià ; tā fāxiàn māma shuō dehuà yǒu dàoli 。
yǒu yītiān yǔxià dé hěndà 。
“ qǐng tīng niúbàng yèzi shàng de xiǎngshēng — — dōngdōng dōng ! dōngdōng dōng ! ” wōniú bàba shuō 。
“ zhè jiùshì wǒ suǒshuō de yǔdiǎn , ” wōniú māma shuō 。 “ tā yánzhe gěngzi dīxiàlái le ! nǐ kěyǐ kàndào , zhèr mǎshàng jiù huì biànde cháoshī le ! wǒ hěn gāoxìng , wǒmen yǒu wǒmen zìjǐ de fángzi ; xiǎojiāhuǒ yě yǒu tā zìjǐ de ( zhù : zài dānmàiwén lǐ , wōniú de wàiké jiàozuò “ fángzi ” ( h u u s ) 。 ) 。 wǒmen de yōudiǎn bǐ rènhé biéde shēngwù dū duō 。 dàjiā yīyǎn jiù kěyǐ kànchū , wǒmen shì shìjiè shàng zuìgāo guì de rén ! wǒmen yīshēng xiàlai jiù yǒu fángzi zhù , érqiě zhè yīduī niúbàng lín wánquán shì wéi wǒmen ér zhòngzhí de — — wǒ dǎo hěn xiǎng zhīdào tā jiūjìng yǒu duō dà , zài tā de wàibian huán yǒuxiē shénme biéde dōngxi ! ”
“ tā de wàibian shénme biéde dōngxi yě méiyǒu ! ” wōniú bàba shuō 。 “ shìjiè shàng zàiyě méiyǒu bǐ wǒmen zhèr gēnghǎo de dìfāng le 。 wǒ shénme biéde xiǎngtóu yě méiyǒu 。 ”
“ duì , ” māma shuō , “ wǒ dǎo hěn xiǎngdào gōngguǎn lǐ qù bèi pēngtiáo yīxià , ránhòu fàngdào yín pánzi lǐ qù 。 wǒmen de zǔxiān men dū shì zhèyàng ; nǐ yào zhīdào , zhèshì yīzhǒng guāngróng ne ! ”
“ gōngguǎn yěxǔ yǐjīng tā le , ” wōniú bàba shuō , “ huòzhě niúbàng yǐjīng zài tā shàngmiàn zhǎngchéng le shùlín , nòng dé rénmen lián zǒu dū zǒu bù chūlái 。 nǐ bùyào jí — — nǐlǎo shì nàme jí , lián nàgè xiǎojiāhuǒ yě kāishǐ xuéqǐ nǐ lái 。 nǐ kàn tā zhè sāntiān lái bù lǎo shì wǎnggěngzi shàngpá me ? dāng wǒ táitóu kànkan tā de shíhou , wǒ de tóu dū hūn le 。 ”
“ qǐng nǐ wúlùnrúhé bùyào mà tā , ” wōniú māma shuō 。 “ tā pá dé hěn yǒubǎwò 。 tā shǐ wǒmen dédào xǔduō kuàilè 。 wǒmen zhè duì lǎo fūfù méiyǒu shénme biéde dōngxi zhíde huóxiàqù le 。 bùguò , nǐ xiǎngdào guò méiyǒu : wǒmen zài shénme dìfāng kěyǐ wéi tā zhǎogè tàitai ne ? zài zhè línzi de yuǎnchù , kěnéng zhù zhe wǒmen de zúrén , nǐ xiǎngdào guò méiyǒu ? ”
“ wǒ xiāngxìn nàr zhù zhe xiē hēi wōniú , ” lǎotóur shuō , “ méiyǒu fángzi de hēi wōniú ! bùguò tāmen dū shì yībāng bēixià de dōngxi , érqiě huán xǐhuan bǎijiàzi 。 bùguò wǒmen kěyǐ tuō mǎyǐ bànbàn zhèjiàn shìqing , tāmen pǎoláipǎoqù , hǎoxiàng hěn máng shìde 。 tāmen yīdìng néngwéi wǒmen de xiǎoshǎoyé zhǎogè tàitai 。 ”
“ wǒ rènshi yīwèi zuì měilì de gūniang ! ” mǎyǐ shuō , “ bùguò wǒ kǒngpà tā bùchéng , yīnwèi tā shì yīgè wánghòu ! ”
“ zhè méiyǒu shénme guānxi , ” liǎngwèi lǎo wōniú shuō 。 “ tā yǒu yīzuò fángzi ma ? ”
“ tā yǒu yīzuò gōngdiàn ! ” mǎyǐ shuō 。 “ yīzuò zuì měilì de mǎyǐ gōngdiàn , lǐmiàn yǒu 7línglíng tiáo zǒuláng 。 ”
“ xièxie nǐ ! ” wōniú māma shuō : “ wǒmen de háizi kě bùhuì zuān mǎyǐ kū de 。 jiǎrú nǐ zhǎo bùdào gēnghǎo de duìxiàng dehuà , wǒmen kěyǐ tuōbái wén ruì lái bàn zhèjiàn chāishì 。 tāmen tiānqíng xiàyǔ dū zài wàimiàn fēi 。 niúbàng lín de lǐlǐwàiwài , tāmen dū zhīdào 。 ”
“ wǒmen wéi tā zhǎodào le yīgè tàitai , ” wén ruì shuō 。 “ lí zhèr yīlínglíng bùlù yuǎn de dìfāng , yǒu yīgè yǒu fángzi de xiǎo wōniú zhù zài cùlì cóngshàng 。 tā shì hěn jìmò de , tā yǐjīng gòu jiéhūnniánlíng 。 tā zhù de dìfāng lí cǐdì zhǐbuguò yīlínglíng bùyuǎn ! ”
“ shì de , ràng tā lái zhǎo tā bā , ” zhè duì lǎo fūfù shuō 。 “ tā yōngyǒu zhěnggè de niúbàng lín , ér tā zhǐbuguò yǒu yīgè xiǎo cùlì cóng ! ”
zhèyàng , tāmen jiù qù qǐng nàwèi xiǎo wōniú gūniang lái 。 tā zúzú guò le bātiān cái dàolái , dàn zhè shì yīzhǒng hěn zhēnguì de xiànxiàng , yīnwèi zhè shuōmíng tā shì yīgè hěn zhèngjīng de nǚzǐ 。
yúshì tāmen jiù jǔxíng le hūnlǐ 。 liùgè yínghuǒchóng jìnliàng fāchū guānglái zhàozhe 。
chúcǐyǐwài , yīqiè shì fēicháng ānjìng de , yīnwèi zhè duì lǎo wōniú fūfù bù xǐhuan dàhē dànào 。 bùguò wōniú māma fābiǎo le yīqǐ dòngrén de yǎnshuō 。 wōniú bàba yījù huà yě jiǎng bù chūlái , yīnwèi tā shòudào le jídà de gǎndòng 。 yúshì tāmen bǎ zhěngzuò niúbàng lín sònggěi zhè duì niánqīngfūfù , zuòwéi yíchǎn ; bìngqiě shuō le yīdà tào tāmen chángcháng shuō dehuà , nà jiùshì — — zhè dìfāng shì shìjiè shàng zuìhǎo de yīkuài dìfāng , rúguǒ tāmen yào zhèngzhí dì , shànliáng dì shēnghuó hé fánzhí xiàqù dehuà , tāmen hé tāmen de háizi men jiānglái jiù yīnggāi dào nàgè gōngguǎn lǐ qù , yǐbiàn bèi zhǔ dé ? hēi fàngdào yín pánzi shàngmiàn 。
dāng zhèfān yǎnshuō jiǎngwán le yǐhòu , zhè duì lǎo fūfù jiù zuānjìn tāmen de wūzilǐ qù , zàiyě bù chūlái 。 tāmen shuìzháo le 。
niánqīng de wōniú fūfù xiànzài zhànyǒu le zhè zhěngzuò de sēnlín , suíhòu shēng le yīdàduī háizi 。 bùguò tāmen cónglái méiyǒu bèi pēngtiáo guò , yě méiyǒu dào yín pánzi lǐ qùguò 。 yīncǐ tāmen jiù xià le yīgè jiélùn , rènwéi nàgè gōngguǎn yǐjīng tā le , quánshìjiè de rénlèi dū yǐjīng sǐqù le 。 shéi yě méiyǒu fǎnduì tāmen zhèzhǒng kànfǎ , yīncǐ tāmen de kànfǎ yīdìng shì duì de 。 yǔ dǎ zài niúbàng yèshàng , wéi tāmen fāxiàn dōngdōng de yīnyuè lái 。 tàiyáng wéi tāmen fāchū liàngguāng , shǐ zhè niúbàng lín zēngtiān le bùshǎo guāngcǎi 。 zhèyàng , tāmen guòdé fēicháng xìngfú — — zhè zhěnggè jiātíng shì xìngfú de , shuōbùchū dì xìngfú !
( yībā44 nián )
zhèshì yīqǐ xiǎopǐn , jùyǒu shēnkè de fěngcì yìyì , zuìchū fābiǎo zài 《 xīn de tónghuà 》 lǐ 。 bèi rényǎng zhe dàngzuò shíwù de wōniú , “ zuòjǐngguāntiān ” , rènwéi “ shìjiè shàng zàiyě méiyǒu bǐ wǒmen zhèr ( gōngguǎn yuànzi lǐ de niúbàng shùcóng ) gēnghǎo de dìfāng le 。 ” “ wǒmen hěn xiǎngdào gōngguǎn lǐ qù bèi pēngtiáo yīxià , ránhòu bèi fàngdào yín pánzi lǐ qù 。 wǒmen de zǔxiān men dū shì zhèyàng , nǐ zhīdào zhèshì yīzhǒng guāngróng ! ” yǒu bùshǎo rén de sīxiǎngjìngjiè dàzhì yǔ zhè chàbuduō 。
The largest green leaf in this country is undoubtedly that of the burdock. You take it together and put it on your belly, then it's like an apron. If you put it over your head, it doubles as an umbrella in the rain because it's surprisingly roomy. The burdock never grows alone; no, where there is one burdock, you are sure to find several. This is its most lovely point, and this is only food for the snail.
In ancient times, many great people made these big white snails into "minced meat"; when they ate them, they said, "Huh, it tastes so good!" because they thought the snails tasted very good. These snails live on burdock leaves; that's why burdock is grown.
Now there is an ancient mansion, and the people who live there no longer eat snails. So the snails were all dead, but the burdocks were alive, and the plants grew so luxuriantly in the paths and beds that nothing could be done to stop them. The place is literally a burdock forest. No one would have guessed it was a garden if it hadn't been for a few apple and plum trees here and there. Burdocks are everywhere; among them live the last two old snails.
They don't know how old they are. But they remembered well: there had been many of them, and they had all belonged to an immigrated family, and it was for them and their family that the whole forest had grown. They have never left home, but I have heard that there is something called a "mansion" in this world, where they are cooked, then turn black, and are finally served on a silver plate. But what the result is, they don't know at all. Besides, they could not imagine what it would taste like when it was cooked and served on a silver plate. That must be beautiful, especially pompous! They consulted the little gold-worm, the toad, and the earth-worm, but they could not tell the truth, for none of them had ever been cooked or served in a silver platter.
Those pair of ancient white snails are the most prestigious people in the world. They themselves know that the forest is for them, and the mansion is there so that they can be cooked and served on silver platters.
They lead a quiet and happy life. Since they have no children of their own, they adopted an ordinary little snail. They raise it as their own child. But this little thing doesn't grow up, because it's just an ordinary snail. But the old snails - especially the mother - thought she could tell it was growing. If Dad couldn't see it, she asked him to feel its outer shell. So he touched it; he found that what mother said was right.
One day it rained heavily.
"Listen to the noise on the burdock leaves—thump, thump, thump, thump!" said Papa Snail.
"That's what I call raindrops," said Mother Snail. "It's dripping down the stalk! It's going to get wet in no time, as you can see! I'm so glad we have our own house; the little one has his own (note: in Danish, snail's) The outer shell is called a "house" (huus).) We have more virtues than any other creature. Everyone can see at a glance that we are the most noble people in the world! We are born with a house to live in, and this pile of The burdock forest was planted entirely for us—I'd like to know how big it is, and what else is out there!"
"There's nothing else outside of it!" said Papa Snail. "There's no better place in the world than where we are. I don't think of anything else."
"Yes," said mother, "I'd like to be cooked in the mansion, and served on a silver platter. Our ancestors were like that; it's an honor, you know!"
"Perhaps the mansion has fallen down," said Father Snail, "or the burdocks have grown a forest over it, so that people cannot even walk out. Don't be in a hurry—you are always in a hurry, and even the little one can't." Start to imitate you. Do you see that he has been climbing up the stalk for the past three days? When I looked up at him, my head was dizzy. "
"Please don't scold him at all costs," said Mother Snail. "He climbed very well. He gave us a lot of pleasure. We old couple have nothing else to live for. But, has it ever occurred to you: where can we find a wife for him? In the distance of this forest, our people may live, have you ever thought about it?"
"I believe there are black snails living there," said the old man, "black snails without a house! But they're a mean bunch, and they like to put on airs. But we can ask the ants to do it, and they run Running around as if they were very busy. They will be able to find a wife for our young master."
"I know a most beautiful girl!" said the Ant, "but I'm afraid she won't, because she's a queen!"
"It doesn't matter," said the two old snails. "Does she have a house?"
"She has a palace!" said the Ant. "A most beautiful ant palace with 700 corridors inside."
"Thank you!" said the mother snail, "our children don't know how to drill into ant nests. If you can't find a better object, we can entrust the white gnats to do this job. They are there whether it is sunny or raining." Flying outside.They all know the inside and outside of the burdock forest."
"We found a wife for him," said the gnat. "A hundred paces from here, there lived a little snail with a house on a gooseberry bush. She was very lonely, and she was old enough to marry. She lived only a hundred paces from here!"
"Yes, let her come to him," said the old couple. "He has a whole grove of burdocks, and she has a little gooseberry bush!"
In this way, they went to invite the little snail girl. It took eight full days for her to arrive, but this was a very precious phenomenon, because it showed that she was a very serious woman.
So they held a wedding. Six fireflies try to shine as much light as possible.
Otherwise, all was very quiet, for the old snail couple did not like to make a scene. But Mother Snail delivered a moving speech. The snail father could not speak a word, because he was greatly moved. So they gave the whole burdock grove to the young couple as an inheritance; If they live and breed as they please, they and their young should go to that mansion someday, to be boiled black and put on silver platters.
When the speech was over, the old couple went into their house and never came out again. They are asleep.
The young snail couple now took possession of the whole forest, and a whole host of children were born afterwards. But they were never cooked or served on silver platters. So they came to the conclusion that the mansion had collapsed, and all human beings in the world had died. Nobody disagrees with them, so they must be right. The rain hits the burdock leaves, and finds the music of thumping for them. The sun shines on them, adding a lot of splendor to the burdock forest. In this way, they live very happily--the whole family is happy, indescribably happy!
(1844)
This is a sketch, with profound irony, originally published in "New Fairy Tales". The snails raised as food, "watch the sky from a well", thinking that "there is no better place in the world than ours (the burdock bushes in the courtyard of the mansion)." "We really want to be cooked in the mansion, Then it was put on a silver platter. Our ancestors were like this, you know it is a kind of honor!" There are many people whose ideological realm is roughly similar to this. .
La hoja verde más grande de este país es sin duda la de la bardana. Lo tomas junto y lo pones en tu vientre, entonces es como un delantal. Si lo pones sobre tu cabeza, se dobla como un paraguas bajo la lluvia porque es sorprendentemente espacioso. La bardana nunca crece sola; no, donde hay una bardana, seguro que encuentras varias. Este es su punto más hermoso, y esto es sólo comida para el caracol.
En la antigüedad, muchas grandes personas convirtieron estos grandes caracoles blancos en "carne picada"; cuando los comían, decían: "¡Eh, sabe tan bien!" porque pensaban que los caracoles sabían muy bien. Estos caracoles viven de las hojas de bardana, por eso se cultiva la bardana.
Ahora hay una mansión antigua, y la gente que vive allí ya no come caracoles. Así que todos los caracoles estaban muertos, pero las bardanas estaban vivas, y las plantas crecían tan exuberantes en los caminos y lechos que nada se podía hacer para detenerlas. El lugar es literalmente un bosque de bardana. Nadie habría adivinado que era un jardín si no hubiera sido por algunos manzanos y ciruelos aquí y allá. Las bardanas están por todas partes, entre ellas viven los dos últimos caracoles viejos.
No saben cuántos años tienen. Pero lo recordaban bien: había habido muchos de ellos, y todos habían pertenecido a una familia inmigrante, y fue para ellos y su familia que todo el bosque había crecido. Nunca han salido de casa, pero he oído que hay algo llamado "mansión" en este mundo, donde se cocinan, luego se vuelven negros y finalmente se sirven en un plato de plata. Pero cuál es el resultado, no lo saben en absoluto. Además, no podían imaginar a qué sabría cuando se cocinara y se sirviera en un plato de plata. ¡Eso debe ser hermoso, especialmente pomposo! Consultaron al gusanito de oro, al sapo y al gusano de tierra, pero no pudieron decir la verdad, porque ninguno de ellos había sido cocinado ni servido en bandeja de plata.
Esa pareja de antiguos caracoles blancos son las personas más prestigiosas del mundo. Ellos mismos saben que el bosque es para ellos, y la mansión está ahí para que puedan ser cocinados y servidos en bandejas de plata.
Llevan una vida tranquila y feliz. Como no tienen hijos propios, adoptaron un pequeño caracol ordinario. Lo crían como a su propio hijo. Pero esta cosita no crece, porque es solo un caracol ordinario. Pero los viejos caracoles, especialmente la madre, pensaron que ella podía decir que estaba creciendo. Si papá no podía verlo, le pedía que palpara su capa exterior. Así que lo tocó; descubrió que lo que decía la madre era correcto.
Un día llovió mucho.
"Escucha el ruido de las hojas de bardana: ¡pum, pum, pum, pum!", dijo Papá Caracol.
"Así es como yo llamo gotas de lluvia", dijo Mamá Caracol. "¡Está goteando por el tallo! ¡Se mojará en poco tiempo, como puedes ver! Estoy tan contenta de que tengamos nuestra propia casa; el pequeño tiene la suya propia (nota: en danés, caracol) La capa exterior es llamado "casa" (huus).) Tenemos más virtudes que cualquier otra criatura. ¡Todos pueden ver de un vistazo que somos las personas más nobles del mundo! Nacemos con una casa para vivir, y este montón de El bosque de bardanas fue plantado completamente para nosotros, ¡me gustaría saber qué tan grande es y qué más hay por ahí!".
"¡No hay nada más fuera de eso!" dijo Papá Caracol. "No hay mejor lugar en el mundo que donde estamos. No pienso en nada más".
"Sí", dijo la madre, "me gustaría que me cocinaran en la mansión y me sirvieran en una bandeja de plata. Nuestros antepasados eran así, es un honor, ¿sabes?"
"Quizás la mansión se ha derrumbado", dijo el Padre Caracol, "o las bardanas han formado un bosque sobre ella, de modo que la gente ni siquiera puede salir caminando. No tengas prisa, siempre tienes prisa, e incluso el el pequeño no puede". Empieza a imitarte. ¿Ves que ha estado trepando por el tallo durante los últimos tres días? Cuando lo miré, mi cabeza estaba mareada ".
"Por favor, no lo regañes a toda costa", dijo Mamá Caracol. "Escaló muy bien. Nos dio mucho placer. Los viejos no tenemos nada más por lo que vivir. Pero, ¿alguna vez se les ocurrió: dónde podemos encontrar una esposa para él? En la distancia de este bosque, nuestro la gente puede vivir, ¿alguna vez has pensado en eso?"
-Creo que ahí viven caracoles negros -dijo el anciano-, ¡caracoles negros sin casa! Pero son una pandilla mala y les gusta darse aires. Pero podemos pedirles a las hormigas que lo hagan, y corren corriendo como si estuvieran muy ocupados. Podrán encontrar una esposa para nuestro joven maestro ".
"¡Conozco a una muchacha muy hermosa!", dijo la hormiga, "pero me temo que no lo hará, ¡porque es una reina!"
"No importa", dijeron los dos viejos caracoles. "¿Ella es dueña de una casa?"
"¡Ella tiene un palacio!", dijo la hormiga. "Un palacio de las hormigas más hermoso con 700 pasillos en su interior".
"¡Gracias!", dijo la madre caracol, "nuestros hijos no saben cómo perforar nidos de hormigas. Si no puede encontrar un objeto mejor, podemos confiar a los mosquitos blancos para que hagan este trabajo. Están ahí, ya sea que sea necesario". hace sol o llueve." Volando afuera. Todos conocen el interior y el exterior del bosque de bardana."
"Le encontramos una esposa", dijo el mosquito. "A cien pasos de aquí, vivía un pequeño caracol con una casa en un arbusto de grosella espinosa. Estaba muy sola y tenía edad suficiente para casarse. ¡Vivía a solo cien pasos de aquí!"
"Sí, que ella venga a él", dijo la pareja de ancianos. ¡Él tiene toda una arboleda de bardanas y ella un pequeño arbusto de grosellas!
De esta manera, fueron a invitar a la pequeña caracola. Ella tardó ocho días completos en llegar, pero este fue un fenómeno muy preciado, porque demostró que era una mujer muy seria.
Así que celebraron una boda. Seis luciérnagas intentan hacer brillar la mayor cantidad de luz posible.
Por lo demás, todo estaba muy tranquilo, porque a la pareja de viejos caracoles no le gustaba hacer una escena. Pero Madre Caracol pronunció un discurso conmovedor. El padre caracol no podía pronunciar palabra, porque estaba muy conmovido. Así que dieron toda la arboleda de bardanas a la joven pareja como herencia; si viven y se reproducen como les place, ellos y sus crías deberían ir algún día a esa mansión, para ser hervidos y puestos en bandejas de plata.
Cuando terminó el discurso, la pareja de ancianos entró en su casa y nunca más volvió a salir. Ellos estan dormidos.
La joven pareja de caracoles ahora tomó posesión de todo el bosque, y una gran cantidad de niños nacieron después. Pero nunca se cocinaban ni se servían en bandejas de plata. Entonces llegaron a la conclusión de que la mansión se había derrumbado y todos los seres humanos del mundo habían muerto. Nadie está en desacuerdo con ellos, así que deben tener razón. La lluvia golpea las hojas de bardana y encuentra la música de los golpes para ellas. El sol brilla sobre ellos, añadiendo mucho esplendor al bosque de bardanas. De esta manera, viven muy felices: ¡toda la familia es feliz, indescriptiblemente feliz!
(1844)
Este es un boceto, con profunda ironía, publicado originalmente en "Nuevos cuentos de hadas". Los caracoles criados como alimento, “miran el cielo desde un pozo”, pensando que “no hay mejor lugar en el mundo que el nuestro (las bardanas en el patio de la mansión)”. mansión, luego se puso en bandeja de plata. Nuestros antepasados eran así, ¡sabes que es una especie de honor! "Hay muchas personas cuyo ámbito ideológico es más o menos similar a este. .
La plus grande feuille verte de ce pays est sans aucun doute celle de la bardane. Vous le prenez ensemble et le mettez sur votre ventre, alors c'est comme un tablier. Si vous le mettez au-dessus de votre tête, il se double d'un parapluie sous la pluie car il est étonnamment spacieux. La bardane ne pousse jamais seule ; non, là où il y a une bardane, vous êtes sûr d'en trouver plusieurs. C'est son point le plus charmant, et ce n'est que de la nourriture pour l'escargot.
Dans les temps anciens, de nombreuses personnes formidables transformaient ces gros escargots blancs en "viande hachée" ; lorsqu'ils les mangeaient, ils disaient : "Huh, c'est si bon !" parce qu'ils pensaient que les escargots avaient très bon goût. Ces escargots vivent sur des feuilles de bardane, c'est pourquoi la bardane est cultivée.
Maintenant, il y a un ancien manoir, et les gens qui y vivent ne mangent plus d'escargots. Ainsi, les escargots étaient tous morts, mais les bardanes étaient vivantes, et les plantes poussaient si abondamment dans les allées et les parterres que rien ne pouvait être fait pour les arrêter. L'endroit est littéralement une forêt de bardane. Personne n'aurait deviné que c'était un jardin s'il n'y avait pas eu quelques pommiers et pruniers ici et là. Les bardanes sont partout, parmi elles vivent les deux derniers vieux escargots.
Ils ne savent pas quel âge ils ont. Mais ils s'en souvenaient bien : ils avaient été nombreux, et ils avaient tous appartenu à une famille immigrée, et c'était pour eux et leur famille que toute la forêt avait poussé. Ils n'ont jamais quitté la maison, mais j'ai entendu dire qu'il y a quelque chose qui s'appelle un "manoir" dans ce monde, où ils sont cuits, puis noircissent et sont finalement servis sur une assiette d'argent. Mais quel est le résultat, ils ne le savent pas du tout. De plus, ils ne pouvaient pas imaginer quel goût cela aurait lorsqu'il serait cuit et servi sur une assiette d'argent. Ça doit être beau, surtout pompeux ! Ils consultèrent le petit ver d'or, le crapaud et le ver de terre, mais ils ne purent dire la vérité, car aucun d'eux n'avait jamais été cuit ni servi dans un plat d'argent.
Ces paires d'anciens escargots blancs sont les personnes les plus prestigieuses au monde. Eux-mêmes savent que la forêt est pour eux, et le manoir est là pour qu'ils puissent être cuisinés et servis sur des plateaux d'argent.
Ils mènent une vie tranquille et heureuse. Comme ils n'ont pas d'enfants à eux, ils ont adopté un petit escargot ordinaire. Ils l'élèvent comme leur propre enfant. Mais cette petite chose ne grandit pas, car ce n'est qu'un escargot ordinaire. Mais les vieux escargots - surtout la mère - pensaient qu'elle pouvait dire qu'il grandissait. Si papa ne pouvait pas le voir, elle lui demandait de sentir sa coque extérieure. Alors il l'a touché, il a trouvé que ce que maman avait dit était vrai.
Un jour, il a beaucoup plu.
"Écoutez le bruit des feuilles de bardane - boum, boum, boum, boum!", a déclaré Papa Snail.
"C'est ce que j'appelle des gouttes de pluie", a déclaré Mère Escargot. "Ça dégouline sur la tige ! Ça va se mouiller en un rien de temps, comme vous pouvez le voir ! Je suis tellement contente que nous ayons notre propre maison ; le petit a la sienne (note : en danois, escargot) La coque extérieure est "maison" (huus).) Nous avons plus de vertus que n'importe quelle autre créature. Tout le monde peut voir d'un coup d'œil que nous sommes le peuple le plus noble du monde ! Nous naissons avec une maison pour vivre, et ce tas de La forêt de bardanes a été entièrement plantée pour nous - j'aimerais savoir quelle est sa taille et qu'y a-t-il d'autre là-bas !"
"Il n'y a rien d'autre en dehors de ça!", a déclaré Papa Snail. "Il n'y a pas de meilleur endroit au monde que là où nous sommes. Je ne pense à rien d'autre."
« Oui, dit maman, je voudrais être cuisinée à la maison, et servie sur un plateau d'argent. Nos ancêtres étaient comme ça, c'est un honneur, tu sais !
"Peut-être que le manoir s'est effondré," dit le père Escargot, "ou que les bardanes y ont poussé une forêt, de sorte que les gens ne peuvent même pas sortir. Ne soyez pas pressé - vous êtes toujours pressé, et même le le petit ne peut pas." Commencez à vous imiter. Voyez-vous qu'il grimpe sur la tige depuis trois jours ? Quand j'ai levé les yeux vers lui, j'avais la tête qui tournait. "
"S'il vous plaît, ne le grondez pas à tout prix", a déclaré Mère Escargot. « Il a très bien grimpé. Il nous a donné beaucoup de plaisir. Nous, vieux couple, n'avons rien d'autre à vivre. les gens peuvent vivre, y avez-vous déjà pensé ?"
« Je crois qu'il y a des escargots noirs qui vivent là-bas, dit le vieil homme, des escargots noirs sans maison ! ils courent en courant comme s'ils étaient très occupés. Ils pourront trouver une femme pour notre jeune maître.
"Je connais une très belle fille !" dit la Fourmi, "mais j'ai bien peur qu'elle ne le fasse pas, car c'est une reine !"
"Ce n'est pas grave", dirent les deux vieux escargots. "Est-ce qu'elle possède une maison?"
« Elle a un palais ! » dit la Fourmi. "Un plus beau palais de fourmis avec 700 couloirs à l'intérieur."
"Merci!" dit la mère escargot, "nos enfants ne savent pas percer les nids de fourmis. Si vous ne trouvez pas un meilleur objet, nous pouvons confier les moucherons blancs pour faire ce travail. Ils sont là s'il s'il fait beau ou s'il pleut." Voler à l'extérieur. Ils connaissent tous l'intérieur et l'extérieur de la forêt de bardane."
« Nous lui avons trouvé une femme », dit le moucheron. "A cent pas d'ici, vivait un petit escargot avec une maison sur un buisson de groseilliers. Elle était très seule, et elle était en âge de se marier. Elle n'habitait qu'à cent pas d'ici!"
"Oui, qu'elle vienne à lui", dit le vieux couple. "Il a tout un bosquet de bardanes, et elle a un petit buisson de groseille!"
De cette façon, ils sont allés inviter la petite fille escargot. Il lui a fallu huit jours pleins pour arriver, mais c'était un phénomène très précieux, car cela montrait qu'elle était une femme très sérieuse.
Ils ont donc organisé un mariage. Six lucioles essaient de faire briller le plus de lumière possible.
Sinon, tout était très calme, car le vieux couple d'escargots n'aimait pas faire de scène. Mais Mère Escargot a prononcé un discours émouvant. Le père escargot ne pouvait pas dire un mot, car il était très ému. Ils donnèrent donc tout le bosquet de bardanes au jeune couple en héritage ; s'ils vivent et se reproduisent comme ils l'entendent, eux et leurs petits iront un jour dans cette maison, pour être bouillis et mis sur des plats d'argent.
Une fois le discours terminé, le vieux couple est entré dans leur maison et n'en est plus ressorti. Ils dorment.
Le jeune couple d'escargots a maintenant pris possession de toute la forêt, et une multitude d'enfants sont nés par la suite. Mais ils n'étaient jamais cuits ni servis sur des plateaux d'argent. Ils sont donc arrivés à la conclusion que le manoir s'était effondré et que tous les êtres humains du monde étaient morts. Personne n'est en désaccord avec eux, ils doivent donc avoir raison. La pluie frappe les feuilles de bardane et leur trouve la musique du battement. Le soleil brille sur eux, ajoutant beaucoup de splendeur à la forêt de bardane. De cette façon, ils vivent très heureux - toute la famille est heureuse, indescriptiblement heureuse !
(1844)
Il s'agit d'un sketch, d'une profonde ironie, initialement publié dans "New Fairy Tales". Les escargots élevés comme nourriture, "regarder le ciel d'un puits", pensant qu'"il n'y a pas de meilleur endroit au monde que le nôtre (les buissons de bardane dans la cour du manoir)." "Nous voulons vraiment être cuits dans le manoir, Ensuite, il a été mis sur un plateau d'argent. Nos ancêtres étaient comme ça, vous savez que c'est une sorte d'honneur!" Il y a beaucoup de gens dont le domaine idéologique est à peu près similaire à celui-ci. .
この国で最大の緑の葉は、間違いなくごぼうです。まとめてお腹に被せれば、エプロンのように。頭にかぶせれば、意外とゆとりがあるので雨の日は傘にもなります。ごぼうは単独で育つものではなく、1本あれば必ず数本生えます。これはカタツムリの最も美しい点であり、これはカタツムリの唯一の餌です。
昔、多くの偉人がこの大きな白いカタツムリを「ひき肉」にして食べたとき、カタツムリがとてもおいしいと思ったので、「へー、とてもおいしい」と言いました。このカタツムリはごぼうの葉を食べて生きているので、ごぼうが栽培されています。
今は古い邸宅があり、そこに住む人々はもはやカタツムリを食べません。そのため、カタツムリはすべて死んでしまいましたが、ゴボウは生きていて、植物は道やベッドで非常に豊かに成長していたので、何も止めることができませんでした。その場所は文字通りごぼうの森です。あちらこちらにりんごや梅の木が何本かなかったら、誰も庭だとは思わなかったでしょう。ごぼうはいたるところにあり、その中には最後の 2 匹の古いカタツムリが住んでいます。
彼らは自分が何歳か知りません。しかし、彼らはよく覚えていました。彼らの多くは移民の家族に属しており、森全体が成長したのは彼らと彼らの家族のためでした。彼らは一度も家を出たことはありませんが、この世界には「屋敷」と呼ばれるものがあり、調理されて黒くなり、最後に銀の皿に盛り付けられていると聞きました。しかし、その結果がどうなるかは、彼らにはまったくわかりません。その上、それを調理して銀の皿に盛り付けたときの味を想像することもできませんでした。それは美しいに違いありません。彼らは小さな金虫、ヒキガエル、ミミズに相談しましたが、どれも調理したり、銀の大皿に盛り付けたりしたことがなかったので、真実を言うことができませんでした。
これらの古代の白いカタツムリのペアは、世界で最も権威のある人々です.彼ら自身、森は自分たちのためのものであり、大邸宅はそこにあり、料理をして銀の大皿で提供できることを知っています。
彼らは静かで幸せな生活を送っています。彼らには自分の子供がいないので、普通の小さなカタツムリを養子にしました。彼らはそれを自分の子供として育てます。でも、この小さなカタツムリは成長しません。ただのカタツムリです。しかし、古いカタツムリ、特に母親は、それが成長しているとわかると思っていました。お父さんが見えない場合は、外殻を触ってみるように言いました。それで触ったところ、母の言ったことが正しかったことがわかりました。
ある日、大雨が降りました。
「ゴボウの葉の音を聞いてください。ドキドキ、ドキドキ、ドキドキ!」パパカタツムリは言いました。
「それを私は雨粒と呼んでいます」と母カタツムリは言いました。 「茎から滴り落ちています!ご覧のとおり、すぐに濡れてしまいます!私たちには自分の家ができてとてもうれしいです。小さな子には自分の家があります(注:デンマーク語で、カタツムリの)外殻は私たちは他のどの生き物よりも多くの美徳を持っています. 誰もが一目で私たちが世界で最も高貴な人々であることがわかります! 私たちは住む家を持って生まれています.ごぼうの森は全部私たちのために植えられたものなんだけど、どれくらいの大きさなのか、他に何があるか知りたい!」
「外には何もないよ!」とカタツムリパパは言いました。 「私たちがいる場所よりも良い場所は世界にありません。私は他に何も考えていません。」
「はい」と母は言いました。
「屋敷が倒れたのかもしれません」とカタツムリ神父は言いました。 「あなたの真似を始めてください。彼が過去 3 日間、茎を登ってきたのがわかりますか? 私が彼を見上げたとき、私の頭はめまいがしました。」
「絶対に叱らないでください」と母カタツムリは言いました。 「彼はとても上手に登りました。彼は私たちに多くの喜びを与えてくれました。私たち老夫婦は他に生きるものは何もありません。しかし、あなたは考えたことはありますか?彼の妻をどこで見つけることができるでしょうか?この森の遠くで、私たちの人は生きているかもしれない、考えたことはありますか?」
「そこには黒いカタツムリが住んでいると思います」と老人は言いました。彼らはとても忙しいかのように走り回っています. 彼らは私たちの若いマスターの妻を見つけることができるでしょう.
「私はとても美しい女の子を知っています!」とアリは言いました.
「どうでもいい」と二匹の年老いたカタツムリが言いました。 「彼女は家を持っていますか?」
「彼女には宮殿がある!」とアリは言いました。 「内部に700回の回廊がある最も美しいアリの宮殿。」
「ありがとう!」と母カタツムリは言いました、「私たちの子供たちはアリの巣に穴をあける方法を知りません。もっと良いものが見つからない場合は、白いブヨにこの仕事を任せることができます。ごぼうの森の内外はみんな知っている。"
「私たちは彼の妻を見つけました」とブヨは言いました。 「ここから100歩のところに小さなカタツムリが住んでいて、スグリの茂みの上に家がありました。彼女はとても孤独で、結婚するのに十分な年齢でした。彼女はここからわずか100歩のところに住んでいました!」
「はい、彼女を彼のところに来させてください」と老夫婦は言いました。 「彼はゴボウの木立を丸ごと持っていて、彼女は小さなスグリの木を持っています!」
このようにして、彼らは小さなカタツムリの女の子を招待しました。彼女が到着するまでに丸 8 日かかりましたが、これは非常に貴重な現象でした。彼女が非常に真面目な女性であることを示したからです。
それで彼らは結婚式を挙げました。 6匹のホタルはできるだけ多くの光を当てようとします。
かたつむりの老夫婦は騒ぎ立てるのが好きではなかったからです。しかし、母カタツムリは感動的なスピーチをしました。かたつむりのお父さんは、とても感動して一言も言えませんでした。そこで、ごぼう畑をまるごと若い夫婦に遺産として贈り、もし二人が好きなように生きて繁殖するなら、いつかその屋敷に行って、黒く煮て銀の大皿に乗せてもらうことになった。
スピーチが終わると、老夫婦は家に入り、二度と出てきませんでした。彼らは眠っています。
カタツムリの若い夫婦が森全体を所有し、その後、たくさんの子供たちが生まれました。しかし、それらは決して調理されたり、銀の大皿で提供されたりすることはありませんでした.そこで彼らは、屋敷が崩壊し、世界中のすべての人間が死亡したという結論に達しました.誰も彼らに反対しないので、彼らは正しいに違いありません。雨がゴボウの葉に当たり、ゴボウの音を奏でます。太陽の光が差し込み、ごぼうの森に華やかさを添えます。このようにして、彼らはとても幸せに暮らしています。家族全員が幸せで、言葉では言い表せないほど幸せです。
(1844)
これは、「新童話」に掲載された皮肉たっぷりのスケッチです。エサとして育てられたカタツムリは、「井戸から空を眺め」「うち(屋敷の中庭のごぼう)ほどいいところはない」と思い、屋敷、それから銀の大皿に盛られた。私たちの祖先はこうだった、それは一種の名誉だ!」 これとほぼ同じような思想圏を持っている人はたくさんいます。 .
Das größte grüne Blatt hierzulande ist zweifellos das der Klette. Man nimmt es zusammen und legt es sich auf den Bauch, dann ist es wie eine Schürze. Wenn Sie es über den Kopf ziehen, dient es im Regen als Regenschirm, weil es überraschend geräumig ist. Die Klette wächst nie alleine, nein, wo eine Klette ist, findet man sicher mehrere. Das ist ihr schönster Punkt, und das ist nur Nahrung für die Schnecke.
In der Antike machten viele große Menschen diese großen weißen Schnecken zu „Hackfleisch“ und sagten beim Essen: „Hm, das schmeckt so gut!“, weil sie fanden, dass die Schnecken sehr gut schmeckten. Diese Schnecken ernähren sich von Klettenblättern, deshalb wird Kletten gezüchtet.
Jetzt gibt es ein altes Herrenhaus, und die Menschen, die dort leben, essen keine Schnecken mehr. Die Schnecken waren also alle tot, aber die Kletten lebten, und die Pflanzen wuchsen so üppig auf den Wegen und Beeten, dass nichts dagegen getan werden konnte. Der Ort ist buchstäblich ein Klettenwald. Niemand hätte gedacht, dass es sich um einen Garten handelt, wenn nicht hier und da ein paar Apfel- und Pflaumenbäume gewesen wären. Kletten sind überall, darunter leben die letzten beiden alten Schnecken.
Sie wissen nicht, wie alt sie sind. Aber sie erinnerten sich gut: Es waren viele gewesen, und sie alle gehörten einer eingewanderten Familie, und für sie und ihre Familie war der ganze Wald gewachsen. Sie haben ihr Zuhause nie verlassen, aber ich habe gehört, dass es auf dieser Welt so etwas wie ein „Herrenhaus“ gibt, wo sie gekocht, dann schwarz werden und schließlich auf einem Silberteller serviert werden. Aber was das Ergebnis ist, wissen sie überhaupt nicht. Außerdem konnten sie sich nicht vorstellen, wie es schmecken würde, wenn es gekocht und auf einem Silberteller serviert würde. Das muss schön sein, besonders pompös! Sie befragten den kleinen Goldwurm, die Kröte und den Regenwurm, aber sie konnten nicht die Wahrheit sagen, denn keiner von ihnen war jemals gekocht oder auf einem Silbertablett serviert worden.
Dieses Paar uralter weißer Schnecken ist das angesehenste Volk der Welt. Sie selbst wissen, dass der Wald für sie da ist und die Villa da ist, damit sie gekocht und auf Silberplatten serviert werden können.
Sie führen ein ruhiges und glückliches Leben. Da sie keine eigenen Kinder haben, adoptierten sie eine gewöhnliche kleine Schnecke. Sie ziehen es wie ihr eigenes Kind auf. Aber dieses kleine Ding wird nicht erwachsen, weil es nur eine gewöhnliche Schnecke ist. Aber die alten Schnecken - besonders die Mutter - dachten, sie merke, dass sie wächst. Wenn Dad es nicht sehen konnte, bat sie ihn, seine äußere Hülle zu fühlen. Also berührte er es und fand, dass das, was Mutter sagte, richtig war.
Eines Tages regnete es stark.
„Hör auf das Geräusch auf den Klettenblättern – bumm, bumm, bumm, bumm!“ sagte Papa Schnecke.
„Das nenne ich Regentropfen“, sagte Mutter Schnecke. „Es tropft den Stängel runter! Da wird es gleich nass, wie man sieht! Ich bin so froh, dass wir ein eigenes Haus haben; der Kleine hat sein eigenes (Anmerkung: auf Dänisch, Schnecke) Äußeres ein „Haus" (huus) genannt.) Wir haben mehr Tugenden als jedes andere Geschöpf. Jeder kann auf einen Blick sehen, dass wir die edelsten Menschen der Welt sind! Wir werden mit einem Haus geboren, in dem wir leben können, und diesem Haufen davon Der Klettenwald wurde ganz für uns gepflanzt – ich würde gerne wissen, wie groß er ist und was es sonst noch so gibt!"
„Darüber hinaus gibt es nichts anderes!“, sagte Papa Schnecke. "Es gibt keinen besseren Ort auf der Welt als den, wo wir sind. Mir fällt nichts anderes ein."
„Ja“, sagte Mutter, „ich möchte in der Villa gekocht und auf einem Silbertablett serviert werden. Unsere Vorfahren waren so, es ist eine Ehre, weißt du!“
„Vielleicht ist das Herrenhaus eingestürzt,“ sagte Pater Schnecke, „oder die Kletten haben einen Wald darüber gewachsen, so dass die Leute nicht einmal hinausgehen können. Sei nicht in Eile – du hast es immer eilig, und sogar das Der Kleine kann das nicht.“ Fang an, es dir nachzumachen. Siehst du, dass er die letzten drei Tage den Halm hochgeklettert ist? Als ich zu ihm aufsah, war mir schwindelig.“
„Bitte beschimpfen Sie ihn nicht um jeden Preis“, sagte Mutter Schnecke. „Er ist sehr gut geklettert. Er hat uns viel Freude bereitet. Wir alten Eheleute haben nichts anderes, wofür wir leben könnten Menschen leben können, haben Sie jemals darüber nachgedacht?"
„Ich glaube, da leben schwarze Schnecken,“ sagte der Alte, „schwarze Schnecken ohne Haus! Aber sie sind ein gemeiner Haufen, und sie spielen gern auf Sie laufen herum, als ob sie sehr beschäftigt wären. Sie werden in der Lage sein, eine Frau für unseren jungen Herrn zu finden.
„Ich kenne ein wunderschönes Mädchen!“ sagte die Ameise, „aber ich fürchte, sie wird es nicht, denn sie ist eine Königin!“
"Macht nichts", sagten die beiden alten Schnecken. "Besitzt sie ein Haus?"
„Sie hat einen Palast!“ sagte die Ameise. "Ein wunderschöner Ameisenpalast mit 700 Korridoren im Inneren."
"Danke!" sagte die Schneckenmutter, "unsere Kinder wissen nicht, wie man in Ameisennester bohrt. Wenn Sie kein besseres Objekt finden, können wir diese Arbeit den weißen Mücken anvertrauen. Sie sind da, ob es geht." ob es sonnig ist oder regnet.“ Draußen fliegen. Sie alle kennen das Innere und Äußere des Klettenwaldes."
„Wir haben eine Frau für ihn gefunden“, sagte die Mücke. „Hundert Schritte von hier lebte eine kleine Schnecke mit einem Haus auf einem Stachelbeerbusch. Sie war sehr einsam und sie war alt genug, um zu heiraten. Sie lebte nur hundert Schritte von hier!“
"Ja, lass sie zu ihm kommen", sagte das alte Paar. "Er hat einen ganzen Klettenhain, und sie hat einen kleinen Stachelbeerstrauch!"
Auf diese Weise luden sie das kleine Schneckenmädchen ein. Es dauerte acht volle Tage, bis sie ankam, aber das war ein sehr kostbares Phänomen, denn es zeigte, dass sie eine sehr ernsthafte Frau war.
Also hielten sie eine Hochzeit ab. Sechs Glühwürmchen versuchen, so viel Licht wie möglich zu erstrahlen.
Ansonsten war alles sehr ruhig, denn das alte Schneckenpaar machte keine Szene. Aber Mutter Schnecke hielt eine bewegende Rede. Der Schneckenvater konnte kein Wort sprechen, weil er sehr gerührt war. Also gaben sie dem jungen Paar den ganzen Klettenhain als Erbe; Wenn sie leben und sich fortpflanzen, wie es ihnen gefällt, sollten sie eines Tages mit ihren Jungen zu diesem Herrenhaus gehen, um schwarz gekocht und auf Silberteller gelegt zu werden.
Als die Rede zu Ende war, ging das alte Ehepaar in ihr Haus und kam nie wieder heraus. Sie schlafen.
Das junge Schneckenpaar nahm nun den ganzen Wald in Besitz, und eine ganze Schar von Kindern wurde danach geboren. Aber sie wurden nie gekocht oder auf Silberplatten serviert. So kamen sie zu dem Schluss, dass das Herrenhaus eingestürzt war und alle Menschen auf der Welt gestorben waren. Niemand widerspricht ihnen, also müssen sie recht haben. Der Regen trifft auf die Klettenblätter und findet die Musik des Pochens für sie. Die Sonne scheint auf sie und verleiht dem Klettenwald viel Pracht. So leben sie sehr glücklich – die ganze Familie ist glücklich, unbeschreiblich glücklich!
(1844)
Dies ist eine Skizze mit tiefer Ironie, die ursprünglich in "New Fairy Tales" veröffentlicht wurde. Die als Nahrung gezüchteten Schnecken „beobachten den Himmel von einem Brunnen aus“ und denken, „es gibt keinen besseren Ort auf der Welt als unseren (die Klettenbüsche im Hof des Herrenhauses).“ „Wir wollen wirklich im gekocht werden Herrenhaus, dann wurde es aufs Silbertablett gelegt, unsere Vorfahren waren so, weißt du, das ist eine Art Ehre! .