Show Pīnyīn
皇帝的马钉上了金掌,两只蹄子上各一个。
为什么它会得到金马掌?
它是最漂亮的动物,有漂亮的腿,眼睛露出很机智的神情,马鬃散挂在脖子上像一片丝纱。它曾驮着它的主人奔驰于枪林弹雨之中,听到过子弹呼啸。敌人逼近的时候,它用口咬,用腿踢四周的敌人,参加了战斗。它驮着自己的皇帝一步纵过倒下的敌人的马,拯救了自己皇帝的赤金皇冠,拯救了自己皇帝的比金冠还重要的性命。因此,皇帝的马得了金掌,两只蹄子上各一个。
屎壳郎往前爬了过来。
先给大的钉,再给小的钉,它说道,然而,并不是尺寸的问题。于是它伸出了它那些又瘦又细的腿来。
你要干什么?铁匠问道。
金掌!屎壳郎回答道。
你怕是头脑发昏了吧!铁匠说道,你也要金掌?金掌!屎壳郎说道,难道我不是跟那头大兽一样地货真价实吗?有人照料它,给它刷洗,伺候它,喂它吃,喂它喝。难道我不也是皇帝马厩里的吗?
可是,那匹马是怎么得到金掌的?铁匠问道,你不清楚吗?
清楚?我清楚,这是对我的蔑视,屎壳郎说道,这是一种侮辱现在,所以我要出走到大世界里去了。
去你的吧!铁匠说道。
粗暴的家伙!屎壳郎说道。之后便走出去了。飞了一小程,它便来到了一个可爱的小花园,那里飘着玫瑰和薰衣草的香味。
这儿不是很漂亮吗?一只小瓢虫说道。小瓢虫拍着它那像盾牌一样坚硬的带黑点的红翅膀飞来飞去。这儿的气味多香甜,这儿多美丽!
我住惯更好的地方,屎壳郎说道,你说这儿美丽?这儿连一堆粪都没有。
于是它继续往前爬去,爬进了一大丛紫罗兰的荫影中。紫罗兰上爬着一只毛毛虫。
世界还真是美丽啊!毛毛虫说道,太阳暖暖的!一切都这么美好!有朝一日我睡着了,而且像人们说的那样死掉,那么,我再醒过来的时候就变成一只蝴蝶了。
亏你想得出来!屎壳郎说道,现在我们像蝴蝶一样飞起来了!我是皇帝马厩里来的。可是那里,就连皇帝那匹蹄上钉了我不要的金掌的宝贝宠马,都没有这种非分之想。长上翅膀!飞啊!是啊,现在我们飞了!接着屎壳郎便飞了起来。我不要生气的,可是我仍然有气了。
之后,它落到了一大块草皮上。它在这里躺了一小会儿,接着就睡着了。
天呀!好急的雨哟!雨点声把屎壳郎吵醒了,它立刻就想钻到地里去,但是没有办到。它翻了过来,一会儿肚子朝下,一会儿又肚子朝天地游了一程。飞起来是连想都不能想的事,看来它是无法活着逃出这片草地了。他干脆就在它躺的地方躺下来,就那么躺着。
后来,雨小了一些。屎壳郎眨眨眼,甩掉蒙在眼上的雨水。它隐约地看到了有点白色的东西,那是一块人家准备漂白的床单。它爬到那里,爬到了湿床单的一个摺缝里去。这真不像躺在马厩里那暖和的粪堆里。可是,现在这里比这再舒服的地方是没有了。于是它在这里呆了一天,又一夜,雨还是不停地下着。清早,屎壳郎爬了出来,它对天气恼火极了。
床单上有两只青蛙,它们那明亮的眼睛闪着欢快的光。这天气真舒服!一只青蛙说道。多么清新!床单又兜了这么多的水!我的后脚有些发痒,就好像我要游水了一样。我真不知道,另外一只说道,那到处飞来飞去的燕子,它在国外的旅行中,是否发现过有比我们国家天气更好的地方。蒙蒙的细雨,潮湿的空气!就好像你是躺在一条潮湿的水沟里一样!要是有人不喜欢这个,那他真叫是不爱国了。这么说,你们从来没有去过皇帝的马厩里,是不是?屎壳郎问道。那里面的那种潮湿是又温暖又有滋味!我习惯那种气候,那是我的天气,可是,那是无法带着出门的。这园子里,没有那种像我这样体面的人可以爬进去舒服舒服的地方吗?
但是,青蛙不明白它说的,或许是不愿意明白。
我是从来不问第二遍的,屎壳郎在他说了第三遍而没有得到回答时这么说道。
于是它又往前爬了一程,到了一块破花盆片的地方。它本不该在这个地方,但是既然已经在这儿,于是这里便成了可以蔽身的地方。有几家蠼螋住在这里。它们要求的居住空间不大,只要求大家挤在一起。雌的特别有母性,所以它们的每个孩子都是最漂亮的,最聪明的。
我们的儿子订婚了,有一位母亲说道,我那可爱的天真活泼的小宝宝!他的最高的愿望就是有那么一天,能爬到一个牧师的耳朵里去。他非常可爱,非常天真,订了婚会对他有所约束;当妈妈的是非常高兴的。
我们的儿子,另外一位母亲说道,刚从蛋壳出来便玩耍起来。他精力充沛得不得了,把自己头上的须子都跑丢了。做妈妈的简直太高兴了!是不是?屎壳郎先生?它们从它的长相认出了它来。
你们两位都是对的,屎壳郎说道。接着它便被邀请进屋去,一直深到破盆片下面能爬到的地方。
现在您也该看看我的小蠼螋了,第三位、第四位母亲说道,他们真是最可爱的孩子了,非常有趣!他们从来不调皮,除非他们肚子疼。可是,他们这些个孩子,肚子疼的事是常有的事。
接着,一位位当母亲的都讲起了自己的孩子。孩子们也参加谈论,而且还用他们的尾铗子去捋屎壳郎嘴上的须子。他们总是什么都要摸摸动动的,这些小混帐!几位母亲都说道,流露出了深深的母爱。可是,屎壳郎觉得太无聊了,于是它打听是不是离开粪肥堆很远。
那真是远在天边,在沟的那边,蠼螋说道,那么远,我真的希望我的孩子谁也别跑到那边去,那样我就活不成了。
那么远,我倒要试试爬到那么远的地方去呢,屎壳郎说道,连道别一声都没有说便走开了。这样对待女性可真够体面的了。
在水沟旁边,它遇到了几位自己一类的东西,全是屎壳郎。
我们住在这儿,它们说道。我们过得挺自在!热忱欢迎您到我们这块肥沃的地方!旅途一定叫您疲乏了。
就是的,屎壳郎说道。我下雨天在床单里睡过,洁净的环境大大地消耗了我的体力。在一块破花盆碎片下面的对流风里呆着,又使我的翅膀骨受了寒。能够碰到自己的同类,真是太叫我舒心了。
您大约是从粪堆里来的吧,年最长的那一个问道。还要讲究呢,屎壳郎说道。我是从皇帝的马厩里来的,在那里我生下来脚上就有金掌。我这次出来负有秘密的使命,这事你们不用向我打听,我是不会说的。
于是屎壳郎便爬到那堆肥烂泥上。那儿有三个年轻的屎壳郎小姐,它们在偷偷地笑,因为它们不知道该说些什么。她们都还没有订婚,母亲说道。于是它们又偷偷笑了笑,不过这回是由于难为情。
就在皇帝的马厩里,我也没有见过比她们更美的小姐了,这位屎壳郎客人说道。
可不要把我的女孩子宠坏了!请别和她们讲话,若是您的打算不真诚的话;当然您的打算是真诚的,我真祝福她们。
妙极了!其他的屎壳郎都喊了起来,于是这个屎壳郎便订了婚了。先是订婚,接着就结婚。你知道,这没有什么可等的。
结婚后的第一天,日子过得很不错。第二天也满自在地就过去了。但是到了第三天它就得考虑一下妻子,甚至孩子的吃饭问题了。
我让这点意外的事缠住了,它说道,所以我也要让他们意外一下。
它真这么做了。它不见了;一整天不见了,一整夜不见了。妻子成了活寡妇了。其他的屎壳郎说,它们收留到家里来的真是一个不折不扣的漂泊浪子,它的妻子成了它们的累赘了。
那么她还可以当她的姑娘的,母亲说道,还当我的女儿。天杀的,抛弃了她的那坏蛋。
而它,则在继续它的旅程,乘着一片圆白菜叶子过了水沟。天亮的时候,来了两个人。他们看到了这只屎壳郎,把它抓了起来,把它翻过来又复过去。两人都博学多识,特别是那个男孩子。真主在黑石山的黑石上看到了黑屎壳郎①!可兰经上不是这么写的吗?他这样问道,把屎壳郎的名字译成拉丁文,讲了讲它的属类和属性。年纪大一点的那位学识丰富的反对把它带回家去,他们家里已经有了同样的好标本,他这么说。这话说得不够礼貌,这只屎壳郎这么说。接着它便从他的手中飞走,飞了不短的一程。它的翅膀已经干了,它飞到了暖房。因为有一扇窗子是开着的,它很轻松地便溜进去了,钻到了新鲜的粪肥里去了。
这儿真舒服,它说道。
很快它便睡熟了,梦见皇帝的马蹄坏了,屎壳郎先生得到了它的金掌,还得到允诺可以再得到两只。这真痛快!在这只屎壳郎醒过来的时候,它爬了出来,朝上看了看。暖房里多么美啊!巨大的棕榈树叶在高处舒张着,阳光使得它们成为透明的。棕榈树下是一片碧绿,绿中点缀着朵朵鲜花,红的火红,黄的琥珀,白的似雪。
这真是一片美丽无比的植物胜景。等它们烂了以后,那味道一定美妙无比!屎壳郎说道。这是一间美妙的餐室。这里一定住得有我们的族类,我要去找一找,看看能不能找到几位我能与之交往的。我很高傲,这是我的高傲之处!于是它走了起来,心中想着那匹死马,想着它得到的金掌。
这时,一只手一下子抓住了这只屎壳郎,它被捏住了,被手翻了过来,又转了几转。
园丁的小儿子和一个伙伴在暖房里,看到了这只屎壳郎,对它很感兴趣。它被搁在一片葡萄叶里,被装进一个暖和的裤兜里。它在兜里挣扎、乱扒拉。于是孩子的一只手便使劲把它按住,孩子飞快地朝园子头上的一个小湖跑去。这只屎壳郎在这里被放进了一只帮子坏了的旧木鞋里。鞋子上牢牢插着一根木签子算是桅杆,屎壳郎被用一根毛线绑在签子上。于是它就成了船长,要开航了。
那是一个很大的湖,屎壳郎认为,它是世界上的大洋。它被吓得一下子捧得肚子朝天,它的脚在空中乱蹬。
木鞋漂走了,湖面的水在流动,于是船漂流得远了一点。一个小男孩立刻便挽起裤腿下水走过来抓船。可是就在它又漂走的时候,有人在喊孩子,喊得挺认真,孩子便匆匆走开,把木鞋丢在了脑后。木鞋渐渐地漂离陆地,越漂越远。这对屎壳郎真是太可怕了。飞,它是不行的,它被绑牢在桅杆上了。
有只苍蝇飞来看它。
我们的天气真不错,苍蝇说道。我可以在这里歇口气!我可以在这里烤烤太阳。舒服得很!
怎么尽说些没有头脑的话!您没有瞅见我是被绑着的吗。
我可没有挨绑。苍蝇说道,之后便飞走了。
现在我算见识过世界了,屎壳郎说道,这是一个卑鄙的世界,我是里面唯一一位高尚的!先是不给我金掌,接着我又得卧在湿床单里,站在对流风中;最后又硬塞给我一个妻子。待我一大步跑进这世界里来,看看大家的日子是怎么过的,我又会怎么样的时候,又来了一个小仔子,把我绑起送到汪洋大海里来。可是皇帝的马却脚踏金掌走来走去!这是叫我伤心得要死的事。可是这个世界哪里会对你有丝毫的同情!我的事业是很有趣的,可是没有人赏识又有什么用呢。世界也不配欣赏它,否则世界便会在皇帝的马厩里,在皇帝的宠马伸脚等待钉掌的时候,给我钉上金掌了。我得到金掌,那我便是马厩的一种光荣。现在马厩失掉了我,世界也将失去我,一切都完了!
但是并非一切都完了。来了一只船,上面有几个年轻姑娘。
那边漂着一只木鞋,一位姑娘说道。
上面绑牢了一个小虫子,另一个说道。
她们到了木鞋的旁边,她们把木鞋拿起来,一位姑娘拿出一把剪刀来,小心不伤着那只屎壳郎把毛线剪断。回到岸上以后,她们把它放到草上。
爬吧爬,飞吧飞,要是你能的话!她说道。自由是好事!
屎壳郎便从一扇开着的窗子,一下子飞进一个高大的建筑里面。在里面,它精疲力尽地落到站在马厩里的皇帝宠马的柔软的长鬃毛上,那匹马和屎壳郎的家正在那里。它牢牢地抓住马鬃,坐了一会儿,喘了口气。瞧我这下骑在皇帝的宠马上了!就像一名骑士!我怎么说来的!是啊,现在我明白了!这是个好主意,很正确。为什么这匹马得到金掌?他,那铁匠,也问过我这个问题。现在我看出来了!就是因为我的缘故,这匹马才得到金掌的。
屎壳郎这才开心起来。
旅行使人头脑清醒。它说道。
太阳射进来照着它,闪耀得很美。世界还不算那么坏,屎壳郎说道,可是你要懂得怎么对待它!世界是美好的,因为皇帝的宠马有了金掌,因为屎壳郎要成为它的骑士。
现在我要爬下去找别的屎壳郎,跟它们说说,人们为我做了多少事。我要把我出国旅行中获得的那许多享受告诉它们。我要说,现在我要留在家里,直到那马把它的金掌磨光。
huángdì de mǎ dīng shàng le jīnzhǎng , liǎngzhī tízi shàng gè yīgè 。
wèishénme tāhuì dédào jīnmǎ zhǎng ?
tā shì zuì piàoliang de dòngwù , yǒu piàoliang de tuǐ , yǎnjīng lùchū hěn jīzhì de shénqíng , mǎzōng sànguà zài bózi shàng xiàng yīpiàn sīshā 。 tā zēng tuó zhe tā de zhǔrén bēnchí yú qiānglíndànyǔ zhīzhōng , tīngdào guò zǐtán hūxiào 。 dírén bījìn de shíhou , tā yòngkǒu yǎo , yòng tuǐ tī sìzhōu de dírén , cānjiā le zhàndòu 。 tā tuó zhe zìjǐ de huángdì yībù zòngguò dǎoxià de dírén de mǎ , zhěngjiù le zìjǐ huángdì de chìjīn huángguān , zhěngjiù le zìjǐ huángdì de bǐ jīnguān huán zhòngyào de xìngmìng 。 yīncǐ , huángdì de mǎdé le jīnzhǎng , liǎngzhī tízi shàng gè yīgè 。
shǐkélàng wǎngqián pá le guòlái 。
xiāngěi dà de dīng , zài gěi xiǎo de dīng , tā shuōdao , ránér , bìng bùshì chǐcùn de wèntí 。 yúshì tā shēnchū le tā nàxiē yòu shòu yòu xì de tuǐ lái 。
nǐ yào gànshénme ? tiějiang wèndào 。
jīnzhǎng ! shǐkélàng huídá dào 。
nǐ pà shì tóunǎo fāhūn le bā ! tiějiang shuōdao , nǐ yě yào jīnzhǎng ? jīnzhǎng ! shǐkélàng shuōdao , nándào wǒ bùshì gēn nàtóu dàshòu yīyàng dì huòzhēnjiàshí ma ? yǒurén zhàoliào tā , gěi tā shuāxǐ , cìhou tā , wèi tā chī , wèi tā hē 。 nándào wǒ bù yě shì huángdì mǎjiù lǐ de ma ?
kěshì , nàpǐmǎ shì zěnme dédào jīnzhǎng de ? tiějiang wèndào , nǐ bù qīngchu ma ?
qīngchu ? wǒ qīngchu , zhè shì duì wǒ de mièshì , shǐkélàng shuōdao , zhèshì yīzhǒng wǔrǔ xiànzài , suǒyǐ wǒyào chūzǒu dào dà shìjiè lǐ qù le 。
qù nǐ de bā ! tiějiang shuōdao 。
cūbào de jiāhuo ! shǐkélàng shuōdao 。 zhīhòu biàn zǒu chūqù le 。 fēi le yīxiǎo chéng , tā biàn láidào le yīgè kěài de xiǎo huāyuán , nàli piāozhe méigui hé xūnyīcǎo de xiāngwèi 。
zhèr bùshì hěnpiāoliàng ma ? yīzhī xiǎo piáochóng shuōdao 。 xiǎo piáochóng pāi zhe tā nà xiàng dùnpái yīyàng jiānyìng de dài hēidiǎn de hóng chìbǎng fēiláifēiqù 。 zhèr de qìwèi duō xiāngtián , zhèr duō měilì !
wǒ zhùguàn gēnghǎo de dìfāng , shǐkélàng shuōdao , nǐ shuō zhèr měilì ? zhèr liányī duīfèn dū méiyǒu 。
yúshì tā jìxù wǎngqián pá qù , pájìn le yīdà cóng zǐluólán de yìnyǐng zhōng 。 zǐluólán shàngpá zhe yīzhī máomaochóng 。
shìjiè huán zhēnshi měilì a ! máomaochóng shuōdao , tàiyáng nuǎnnuǎnde ! yīqiè dū zhème měihǎo ! yǒuzhāoyīrì wǒ shuìzháo le , érqiě xiàng rénmen shuō de nàyàng sǐ diào , nàme , wǒ zài xǐngguòlái de shíhou jiù biànchéng yīzhī húdié le 。
kuī nǐ xiǎng dé chūlái ! shǐkélàng shuōdao , xiànzài wǒmen xiàng húdié yīyàng fēi qǐlai le ! wǒ shì huángdì mǎjiù lǐ lái de 。 kěshì nàli , jiù liánhuángdì nàpǐtí shàng dīng le wǒ bùyào de jīnzhǎng de bǎobèi chǒngmǎ , dū méiyǒu zhèzhǒng fēifēnzhīxiǎng 。 cháng shàng chìbǎng ! fēi a ! shì a , xiànzài wǒmen fēi le ! jiēzhe shǐkélàng biàn fēi le qǐlai 。 wǒ bùyào shēngqì de , kěshì wǒ réngrán yǒuqì le 。
zhīhòu , tā luòdào le yīdàkuài cǎopí shàng 。 tā zài zhèlǐ tǎng le yīxiǎo huìr , jiēzhe jiù shuìzháo le 。
tiānya ! hǎo jí de yǔ yō ! yǔdiǎn shēng bǎ shǐkélàng chǎoxǐng le , tā lìkè jiù xiǎng zuān dào dìlǐ qù , dànshì méiyǒu bàndào 。 tā fān le guòlái , yīhuìr dùzi cháoxià , yīhuìr yòu dùzi cháo tiāndì yóu le yīchéng 。 fēi qǐlai shì lián xiǎng dū bùnéng xiǎng de shì , kànlai tā shì wúfǎ huózhe táochū zhèpiàn cǎodì le 。 tā gāncuì jiù zài tā tǎng de dìfāng tǎngxiàlái , jiù nàme tǎng zhe 。
hòulái , yǔ xiǎo le yīxiē 。 shǐkélàng zhǎ zhǎyǎn , shuǎidiào méngzài yǎnshàng de yǔshuǐ 。 tā yǐnyuē dì kàndào le yǒudiǎn báisè de dōngxi , nà shì yīkuài rénjiā zhǔnbèi piǎobái de chuángdān 。 tā pá dào nàli , pá dào le shī chuángdān de yīgè zhé fènglǐ qù 。 zhèzhēn bù xiàng tǎng zài mǎjiù lǐ nà nuǎnhuo de fènduī lǐ 。 kěshì , xiànzài zhèlǐ bǐ zhè zài shūfu de dìfāng shì méiyǒu le 。 yúshì tā zài zhèlǐ dāi le yītiān , yòu yīyè , yǔ háishi bùtíng dìxià zhe 。 qīngzǎo , shǐkélàng pá le chūlái , tā duì tiānqì nǎohuǒ jíle 。
chuángdān shàng yǒu liǎngzhī qīngwā , tāmen nà míngliàng de yǎnjīng shǎnzhe huānkuài de guāng 。 zhè tiānqì zhēn shūfu ! yīzhī qīngwā shuōdao 。 duōme qīngxīn ! chuángdān yòu dōu le zhème duō de shuǐ ! wǒ de hòujiǎo yǒuxiē fāyǎng , jiù hǎoxiàng wǒyào yóushuǐ le yīyàng 。 wǒ zhēnbùzhīdào , lìngwài yīzhī shuōdao , nà dàochù fēiláifēiqù de yànzi , tā zài guówài de lǚxíng zhōng , shìfǒu fāxiàn guò yǒu bǐ wǒmen guójiā tiānqì gēnghǎo de dìfāng 。 méngméng de xìyǔ , cháoshī de kōngqì ! jiù hǎoxiàng nǐ shì tǎng zài yītiáo cháoshī de shuǐgōu lǐ yīyàng ! yàoshi yǒurén bù xǐhuan zhège , nà tā zhēn jiào shì bù àiguó le 。 zhème shuō , nǐmen cónglái méiyǒu qùguò huángdì de mǎjiù lǐ , shìbùshì ? shǐkélàng wèndào 。 nà lǐmiàn de nàzhǒng cháoshī shì yòu wēnnuǎn yòu yǒu zīwèi ! wǒ xíguàn nàzhǒng qìhòu , nà shì wǒ de tiānqì , kěshì , nà shì wúfǎ dài zhe chūmén de 。 zhè yuánzi lǐ , méiyǒu nàzhǒng xiàng wǒ zhèyàng tǐmiàn de rén kěyǐ pá jìnqù shūfu shūfu de dìfāng ma ?
dànshì , qīngwā bù míngbai tā shuō de , huòxǔ shì bù yuànyì míngbai 。
wǒ shì cóngláibù wèn dìèrbiàn de , shǐkélàng zài tā shuō le dìsānbiàn ér méiyǒu dédào huídá shí zhème shuōdao 。
yúshì tā yòu wǎngqián pá le yīchéng , dào le yīkuài pò huāpén piàn de dìfāng 。 tāběn bùgāi zài zhège dìfāng , dànshì jìrán yǐjīng zài zhèr , yúshì zhèlǐ biànchéng le kěyǐ bìshēn de dìfāng 。 yǒu jǐjiā qú sōu zhù zài zhèlǐ 。 tāmen yāoqiú de jūzhù kōngjiān bù dà , zhǐ yāoqiú dàjiā jǐ zài yīqǐ 。 cí de tèbié yǒu mǔxìng , suǒyǐ tāmen de měige háizi dū shì zuì piàoliang de , zuì cōngming de 。
wǒmen de érzi dìnghūn le , yǒu yīwèi mǔqīn shuōdao , wǒ nà kěài de tiānzhēnhuópō de xiǎobǎobǎo ! tā de zuìgāo de yuànwàng jiùshì yǒu nàme yītiān , néng pá dào yīgè mùshī de ěrduo lǐ qù 。 tā fēicháng kěài , fēicháng tiānzhēn , dìng le hūnhuì duì tā yǒusuǒ yuēshù ; dāng māma de shì fēichánggāoxīng de 。
wǒmen de érzi , lìngwài yīwèi mǔqīn shuōdao , gāng cóng dànké chūlái biàn wánshuǎ qǐlai 。 tā jīnglìchōngpèi dé bùdéliǎo , bǎ zìjǐ tóushàng de xūzi dū pǎo diū le 。 zuò māma de jiǎnzhí tàigāoxīng le ! shìbùshì ? shǐkélàng xiānsheng ? tāmen cóng tā de zhǎngxiàng rènchū le tā lái 。
nǐmen liǎngwèi dū shì duì de , shǐkélàng shuōdao 。 jiēzhe tā biàn bèi yāoqǐng jìnwū qù , yīzhí shēndào pòpénpiàn xiàmiàn néng pá dào de dìfāng 。
xiànzài nín yě gāi kànkan wǒ de xiǎo qú sōu le , dìsānwèi dìsìwèi mǔqīn shuōdao , tāmen zhēnshi zuì kěài de háizi le , fēicháng yǒuqù ! tāmen cóngláibù tiáopí , chúfēi tāmen dùziténg 。 kěshì , tāmen zhèxiē gè háizi , dùziténg de shì shì chángyǒu de shì 。
jiēzhe , yīwèi wèidāng mǔqīn de dū jiǎng qǐ le zìjǐ de háizi 。 háizi men yě cānjiā tánlùn , érqiě huán yòng tāmen de wěi jiá zi qù luō shǐkélàng zuǐshàng de xūzi 。 tāmen zǒngshì shénme dū yào mōmo dòngdòng de , zhèxiē xiǎo hùnzhàng ! jǐwèi mǔqīn dū shuōdao , liúlùchū le shēnshēn de mǔài 。 kěshì , shǐkélàng juéde tài wúliáo le , yúshì tā dǎting shìbùshì líkāi fènféi duī hěn yuǎn 。
nà zhēnshi yuǎnzàitiānbiān , zài gōu de nàbian , qú sōu shuōdao , nàme yuǎn , wǒ zhēnde xīwàng wǒ de háizi shéi yě biépǎo dào nàbian qù , nàyàng wǒ jiù huóbùchéng le 。
nàme yuǎn , wǒ dǎo yào shìshi pá dào nàme yuǎn de dìfāng qù ne , shǐkélàng shuōdao , lián dàobié yīshēng dū méiyǒu shuō biàn zǒukāi le 。 zhèyàng duìdài nǚxìng kě zhēngòu tǐmiàn de le 。
zài shuǐgōu pángbiān , tā yùdào le jǐwèi zìjǐ yīlèi de dōngxi , quánshì shǐkélàng 。
wǒmen zhù zài zhèr , tāmen shuōdao 。 wǒmen guòdé tǐng zì zài ! rèchén huānyíngnín dào wǒmen zhèkuài féiwò de dìfāng ! lǚtú yīdìng jiào nín pífá le 。
jiùshì de , shǐkélàng shuōdao 。 wǒ xiàyǔtiān zài chuángdān lǐ shuì guò , jiéjìng de huánjìng dàdà dì xiāohào le wǒ de tǐlì 。 zài yīkuài pò huāpén suìpiàn xiàmiàn de duìliú fēnglǐ dāi zhe , yòu shǐ wǒ de chìbǎng gǔshòu le hán 。 nénggòu pèngdào zìjǐ de tónglèi , zhēnshìtài jiào wǒ shūxīn le 。
nín dàyuē shìcóng fènduī lǐ lái de bā , nián zuìcháng de nà yīgè wèndào 。 huányào jiǎngjiu ne , shǐkélàng shuōdao 。 wǒ shìcóng huángdì de mǎjiù lǐ lái de , zài nàli wǒshēng xiàlai jiǎoshàng jiù yǒu jīnzhǎng 。 wǒ zhècì chūlái fùyǒu mìmì de shǐmìng , zhè shì nǐmen bùyòng xiàng wǒ dǎting , wǒ shì bùhuì shuō de 。
yúshì shǐkélàng biàn pá dào nà duīféi lànní shàng 。 nàr yǒu sānge niánqīng de shǐkélàng xiǎojie , tāmen zài tōutōudì xiào , yīnwèi tāmen bù zhīdào gāi shuōxiē shénme 。 tāmen dū huán méiyǒu dìnghūn , mǔqīn shuōdao 。 yúshì tāmen yòu tōutōu xiàolexiào , bùguò zhèhuí shì yóuyú nánwéiqíng 。
jiù zài huángdì de mǎjiù lǐ , wǒ yě méiyǒu jiàn guò bǐ tāmen gēng měidí xiǎojie le , zhèwèi shǐkélàng kèrén shuōdao 。
kě bùyào bǎ wǒ de nǚháizi chǒnghuài le ! qǐngbié hé tāmen jiǎnghuà , ruò shì nín de dǎsuàn bù zhēnchéng dehuà ; dāngrán nín de dǎsuàn shì zhēnchéng de , wǒ zhēn zhùfú tāmen 。
miàojíle ! qítā de shǐkélàng dū hǎn le qǐlai , yúshì zhège shǐkélàng biàndìng le hūn le 。 xiānshì dìnghūn , jiēzhe jiù jiéhūn 。 nǐ zhīdào , zhè méiyǒu shénme kě děng de 。
jiéhūn hòu de dìyītiān , rìzi guòdé hěn bùcuò 。 dìèrtiān yě mǎnzì zài dì jiù guòqu le 。 dànshì dào le dìsāntiān tā jiù dé kǎolǜyīxià qīzi , shènzhì háizi de chīfànwèntí le 。
wǒ ràng zhèdiǎn yìwài de shì chánzhù le , tā shuōdao , suǒyǐ wǒ yě yào ràng tāmen yìwài yīxià 。
tā zhēn zhème zuò le 。 tā bùjiàn le ; yīzhěngtiān bùjiàn le , yīzhěngyè bùjiàn le 。 qīzi chéng le huó guǎfu le 。 qítā de shǐkélàng shuō , tāmen shōuliú dào jiālǐ lái de zhēnshi yīgè bùzhébùkòu de piāobó làngzǐ , tā de qīzi chéng le tāmen de léizhuì le 。
nàme tā huán kěyǐ dāng tā de gūniang de , mǔqīn shuōdao , huán dāng wǒ de nǚér 。 tiānshā de , pāoqì le tā de nà huàidàn 。
ér tā , zé zài jìxù tā de lǚchéng , chéngzhe yīpiàn yuánbáicài yèzi guò le shuǐgōu 。 tiānliàng de shíhou , lái le liǎnggè rén 。 tāmen kàndào le zhè zhǐ shǐkélàng , bǎ tā zhuā le qǐlai , bǎ tā fānguòlái yòu fù guòqu 。 liǎngrén dū bóxué duōshí , tèbié shì nàgè nánháizi 。 zhēnzhǔ zài hēi shíshān de hēishí shàng kàndào le hēi shǐkélàng ① ! kělánjīng shàng bùshì zhème xiě de ma ? tā zhèyàng wèndào , bǎ shǐkélàng de míngzì yìchéng lādīngwén , jiǎng le jiǎng tā de shǔ lèi hé shǔxìng 。 niánjì dà yīdiǎn de nàwèi xuéshí fēngfù de fǎnduì bǎ tā dàihuíjiā qù , tāmen jiālǐ yǐjīng yǒu le tóngyàng de hǎo biāoběn , tā zhème shuō 。 zhèhuà shuō dé bùgòu lǐmào , zhè zhǐ shǐkélàng zhème shuō 。 jiēzhe tā biàn cóng tā de shǒuzhōng fēizǒu , fēi le bù duǎn de yīchéng 。 tā de chìbǎng yǐjīng gān le , tā fēidào le nuǎnfáng 。 yīnwèi yǒu yīshàn chuāngzi shì kāi zhe de , tā hěn qīngsōng dì biàn liūjìnqù le , zuāndào le xīnxiān de fènféi lǐ qù le 。
zhèr zhēn shūfu , tā shuōdao 。
hěnkuài tā biàn shuìshú le , mèngjiàn huángdì de mǎtí huài le , shǐkélàng xiānsheng dédào le tā de jīnzhǎng , huán dédào yǔnnuò kěyǐ zài dédào liǎngzhī 。 zhèzhēn tòngkuài ! zài zhè zhǐ shǐkélàng xǐngguòlái de shíhou , tā pá le chūlái , cháoshàng kàn le kàn 。 nuǎn fánglǐ duōme měi a ! jùdà de zōnglǘshù yèzài gāochù shūzhāng zhe , yángguāng shǐde tāmen chéngwéi tòumíng de 。 zōnglǘshù xià shì yīpiàn bìlǜ , lǜzhōng diǎnzhuìzhe duǒduǒ xiānhuā , hóng de huǒhóng , huáng de hǔpò , bái de sìxuě 。
zhè zhēnshi yīpiàn měilì wúbǐ de zhíwù shèngjǐng 。 děng tāmen làn le yǐhòu , nà wèidao yīdìng měimiào wúbǐ ! shǐkélàng shuōdao 。 zhèshì yījiàn měimiào de cānshì 。 zhèlǐ yīdìng zhù dé yǒu wǒmen de zúlèi , wǒyào qù zhǎo yī zhǎo , kànkan néng bùnéng zhǎodào jǐwèi wǒnéng yǔ zhī jiāowǎng de 。 wǒ hěn gāoào , zhè shì wǒ de gāoào zhī chù ! yúshì tā zǒu le qǐlai , xīnzhōng xiǎngzhe nàpǐ sǐ mǎ , xiǎngzhe tā dédào de jīnzhǎng 。
zhèshí , yīzhī shǒu yīxiàzi zhuāzhù le zhè zhǐ shǐkélàng , tā bèi niēzhù le , bèi shǒu fān le guòlái , yòu zhuǎn le jǐzhuǎn 。
yuándīng de xiǎorzi hé yīgè huǒbàn zài nuǎn fánglǐ , kàndào le zhè zhǐ shǐkélàng , duì tā hěngǎnxīngqù 。 tā bèi gē zài yīpiàn pútao yèlǐ , bèizhuāng jìn yīgè nuǎnhuo de kùdōu lǐ 。 tā zài dōulǐ zhēngzhá luàn bālā 。 yúshì háizi de yīzhī shǒubiàn shǐjìn bǎ tā ànzhù , háizi fēikuài dìcháo yuánzi tóushàng de yīgè xiǎohú pǎo qù 。 zhè zhǐ shǐkélàng zài zhèlǐ bèi fàngjìn le yīzhī bāngzi huài le de jiù mùxié lǐ 。 xiézi shàng láoláo chā zhe yīgēn mù qiānzi suànshì wéigān , shǐkélàng bèi yòng yīgēn máoxiàn bǎng zài qiānzi shàng 。 yúshì tā jiù chéng le chuánzhǎng , yào kāiháng le 。
nà shì yīgè hěndà de hú , shǐkélàng rènwéi , tā shì shìjiè shàng de dàyáng 。 tā bèi xià dé yīxiàzi pěngdé dùzi cháotiān , tā de jiǎo zài kōngzhōng luàn dēng 。
mùxié piàozǒu le , húmiàn de shuǐ zài liúdòng , yúshì chuán piāoliú déyuǎn le yīdiǎn 。 yīgè xiǎonánhái lìkè biàn wǎnqǐ kùtuǐ xiàshui zǒu guòlái zhuāchuán 。 kěshì jiù zài tā yòu piàozǒu de shíhou , yǒurén zài hǎn háizi , hǎn dé tǐng rènzhēn , háizi biàn cōngcōng zǒukāi , bǎ mùxié diū zài le nǎohòu 。 mùxié jiànjiàn dì piāolí lùdì , yuè piāoyuè yuǎn 。 zhè duì shǐkélàng zhēnshìtài kěpà le 。 fēi , tā shì bùxíng de , tā bèi bǎngláo zài wéigān shàng le 。
yǒu zhǐ cāngying fēi láikàn tā 。
wǒmen de tiānqì zhēnbùcuò , cāngying shuōdao 。 wǒ kěyǐ zài zhèlǐ xiē kǒuqì ! wǒ kěyǐ zài zhèlǐ kǎokǎo tàiyáng 。 shūfu dé hěn !
zěnme jìnshuōxiē méiyǒu tóunǎo dehuà ! nín méiyǒu chǒujiàn wǒ shì bèibǎng zhe de ma 。
wǒ kě méiyǒu āi bǎng 。 cāngying shuōdao , zhīhòu biàn fēi zǒu le 。
xiànzài wǒsuàn jiànshi guò shìjiè le , shǐkélàng shuōdao , zhèshì yīgè bēibǐ de shìjiè , wǒ shì lǐmiàn wéiyī yīwèi gāoshàng de ! xiānshì bù gěi wǒ jīnzhǎng , jiēzhe wǒ yòu dé wò zài shī chuángdān lǐ , zhàn zài duìliú fēngzhōng ; zuìhòu yòu yìng sāi gěi wǒ yīgè qīzi 。 dài wǒ yīdàbù pǎo jìn zhè shìjiè lǐ lái , kànkan dàjiā de rìzi shì zěnme guò de , wǒ yòu huì zěnmeyàng de shíhou , yòu lái le yīgè xiǎozǐzi , bǎ wǒ bǎng qǐ sòngdào wāngyángdàhǎi lǐ lái 。 kěshì huángdì de mǎ què jiǎotà jīnzhǎng zǒuláizǒuqù ! zhè shì jiào wǒ shāngxīn dé yàosǐ de shì 。 kěshì zhège shìjiè nǎlǐ huì duì nǐ yǒu sīháo de tóngqíng ! wǒ de shìyè shì hěn yǒuqù de , kěshì méiyǒu rén shǎngshí yòu yǒu shénme yòng ne 。 shìjiè yě bùpèi xīnshǎng tā , fǒuzé shìjiè biànhuì zài huángdì de mǎjiù lǐ , zài huángdì de chǒngmǎ shēnjiǎo děngdài dīng zhǎng de shíhou , gěi wǒ dīng shàng jīnzhǎng le 。 wǒ dédào jīnzhǎng , nà wǒ biànshì mǎjiù de yīzhǒng guāngróng 。 xiànzài mǎjiù shīdiào le wǒ , shìjiè yě jiàng shīqù wǒ , yīqiè dū wán le !
dànshì bìngfēi yīqiè dū wán le 。 lái le yīzhī chuán , shàngmiàn yǒu jǐge niánqīng gūniang 。
nàbian piāozhe yīzhī mùxié , yīwèi gūniang shuōdao 。
shàngmiàn bǎngláo le yīgè xiǎochóngzi , lìng yīgè shuōdao 。
tāmen dào le mùxié de pángbiān , tāmen bǎ mùxié ná qǐlai , yīwèi gūniang náchū yībǎ jiǎndāo lái , xiǎoxīn bùshāng zhe nà zhǐ shǐkélàng bǎ máoxiàn jiǎnduàn 。 huídào ànshàng yǐhòu , tāmen bǎ tā fàngdào cǎoshàng 。
pá bā pá , fēi bā fēi , yàoshi nǐ néng dehuà ! tā shuōdao 。 zìyóu shì hàoshì !
shǐkélàng biàn cóng yīshàn kāizhe de chuāngzi , yīxiàzi fēi jìn yīgè gāodà de jiànzhù lǐmiàn 。 zài lǐmiàn , tā jīngpílìjìn dì luòdào zhàn zài mǎjiù lǐ de huángdì chǒngmǎ de róuruǎn de cháng zōngmáo shàng , nàpǐmǎ hé shǐkélàng de jiā zhèngzài nàli 。 tā láoláodì zhuāzhù mǎzōng , zuò le yīhuìr , chuǎn le kǒuqì 。 qiáo wǒ zhè xià qí zài huángdì de chǒng mǎshàng le ! jiù xiàng yīmíng qíshì ! wǒ zěnme shuōlái de ! shì a , xiànzài wǒ míngbai le ! zhè shì gè hǎo zhǔyi , hěn zhèngquè 。 wèishénme zhèpǐmǎ dédào jīnzhǎng ? tā , nà tiějiang , yě wènguò wǒ zhège wèntí 。 xiànzài wǒ kàn chūlái le ! jiùshì yīnwèi wǒ de yuángù , zhèpǐ mǎcái dédào jīnzhǎng de 。
shǐkélàng zhècái kāixīnqǐlái 。
lǚxíng shǐrén tóunǎoqīngxǐng 。 tā shuōdao 。
tàiyáng shèjìnlái zhàozhe tā , shǎnyào dé hěn měi 。 shìjiè huán bùsuàn nàme huài , shǐkélàng shuōdao , kěshì nǐ yào dǒngde zěnme duìdài tā ! shìjiè shì měihǎo de , yīnwèi huángdì de chǒngmǎ yǒu le jīnzhǎng , yīnwèi shǐkélàng yào chéngwéi tā de qíshì 。
xiànzài wǒyào páxiàqù zhǎo biéde shǐkélàng , gēn tāmen shuō shuō , rénmen wéi wǒ zuò le duōshǎo shì 。 wǒyào bǎ wǒ chūguó lǚxíng zhōng huòdé de nà xǔduō xiǎngshòu gàosu tāmen 。 wǒ yàoshuō , xiànzài wǒyào liúzài jiālǐ , zhídào nàmǎ bǎ tā de jīnzhǎng móguāng 。
The emperor's horse had golden paws, one on each hoof.
Why did it get the Golden Horseshoe?
He was the most handsome animal, with fine legs, intelligent eyes, and his mane hanging about his neck like a veil of silk. It had carried its master through the hail of bullets and heard the whistling of bullets. When the enemy approached, it bit and kicked the surrounding enemies, and participated in the battle. It leaped over the fallen enemy's horse with its emperor on its back, saved its emperor's red gold crown, saved his emperor's life, which was more important than the gold crown. Thus, the emperor's horse got golden paws, one on each hoof.
The dung beetle crawled forward.
Nail the big first, then the small, it said, but it wasn't a matter of size. So it stretched out its thin, thin legs.
What are you going to do?" asked the blacksmith.
Golden palms! replied the dung beetle.
You are afraid that you have lost your mind! The blacksmith said, you also want golden palms? Golden palms! said the dung beetle, am I not as real as that big beast? Someone takes care of it, brushes it, waits on it, and feeds it , feed it to drink. Am I not also in the emperor's stables?
But how did that horse get the golden paw? asked the blacksmith, don't you know?
Clear? I know this is contempt for me, said the dung beetle. It is an insult now, so I am going out into the big world.
Go to yours!" said the blacksmith.
Rough fellow! said the dung beetle. Then went out. After a short flight, it came to a lovely little garden smelling of roses and lavender.
Isn't it beautiful here? said a little ladybug. The little ladybug flew back and forth with its red, black-spotted wings, which were as hard as a shield. How sweet the smell is here, how beautiful it is!
I'm used to better places, said the beetle. You say it's beautiful here? There's not even a pile of dung here.
So it crawled on, into the shadow of a large violet bush. A caterpillar crawls on the violets.
The world is really beautiful! The caterpillar said, the sun is warm! Everything is so beautiful! One day I fall asleep and die as people say, then when I wake up again I will be a butterfly .
You can figure it out! said the dung beetle, and now we are flying like butterflies! I am from the emperor's stable. But there, even the emperor's precious pet horse with the golden paw that I don't want is nailed to the hoof, there is no such unreasonable idea. Grow wings! Fly! Yes, now we fly! Then the dung beetle takes flight. I don't want to be angry, but I'm still angry.
Afterwards, it landed on a large patch of turf. It lay there for a little while, and then fell asleep.
My God! It's raining! The sound of the rain woke up the dung beetle, and it immediately wanted to burrow into the ground, but it couldn't. It turned over, on its belly for a while, and then swam on its belly for a while. Flying is something you can't even think about. It seems that it can't escape this grassland alive. He just lay down where it lay, just lay there.
Later, the rain lessened. The dung beetle blinked and shook off the rain that covered its eyes. It vaguely saw something white, which was a piece of bed sheet that someone was about to bleach. There it crawled, into a crease in the wet sheet. It's not like lying in a warm dunghill in a stable. However, there is no more comfortable place here than this now. So it stayed here for a day and a night, and the rain continued. Early in the morning, the beetle came out, very annoyed with the weather.
On the sheet were two frogs, their bright eyes gleaming cheerfully. What a pleasant day it is! said a Frog. How refreshing! So much water on the sheets again! My back feet were itchy like I was about to swim. I don't know, said the other, if the flying swallow, in his foreign travels, has ever found a place with better weather than our country. Drizzling, humid air! It's like you're lying in a wet ditch! Anyone who doesn't like this is unpatriotic. So you've never been in the Emperor's stables, have you? asked the Dung Beetle. The humidity in there is warm and delicious! I'm used to that climate, it's my weather, but I can't take it with me. Is there no place in this garden where a respectable man like me can crawl into and be comfortable?
But the frog didn't understand what it said, maybe he didn't want to.
I never ask a second time, said the beetle when he said it a third time and got no answer.
So it crawled forward again, and came to a broken flower pot. It shouldn't be here, but since it's here, it's a place to hide. Several families of earwigs live here. They do not require much living space, they only require people to be crowded together. Females are particularly maternal, so each of their children is the most beautiful and the smartest.
Our son is engaged, said one mother, my sweet little bubbly baby! His highest wish is to climb into a priest's ear one day. He's very sweet, very naive, and being engaged restrains him; being a mother is a joy.
Our son, said another mother, was playing right out of the egg.He was so energetic that he lost all the beard on his head. What a joy to be a mother! Isn't it Mr. Dung Beetle? They knew him by his face.
You are both right, said the Dung Beetle. Then he was invited into the house, as far as he could crawl under the broken pot plate.
Now it's time for you to see my little earwigs too, said the third and fourth mothers, they are the cutest children, so much fun! They are never naughty unless they have a stomach ache. However, it is common for these children to have stomach pains.
Then, all the mothers talked about their children. The children also participated in the discussion, and smoothed the beetles with their tail clips. They are always touching everything, these little bastards! Several mothers said, showing deep maternal love. But the Beetle felt so bored, so he asked if it was far away from the manure-pile.
It is really far away in the sky, on the other side of the ditch, said the earwig, so far away, I really hope that none of my children will go there, otherwise I will not be able to live.
It's so far away, I'm going to try to climb that far, said the dung beetle, and walked away without saying goodbye. That's a decent way to treat a woman.
Beside the ditch, it met several things of its own kind, all of which were dung beetles.
We live here, they say. We are at ease! We welcome you to our fertile land! The journey must have worn you out.
Yes, said the Dung Beetle. I have slept in sheets on rainy days, and the clean environment has greatly consumed my energy. Staying in the convective wind under a broken flower pot shard chilled my wing bones again. It was such a relief to meet my own kind.
You probably come from the dunghill, asked the oldest one. You have to pay attention, said the dung beetle. I come from the emperor's stables, where I was born with golden paws on my feet. I came out this time with a secret mission, you don’t need to ask me about it, I won’t tell.
So the dung beetle climbed onto the compost and mud. There were three young Miss Dung Beetles, and they were laughing secretly, because they didn't know what to say. Neither of them is engaged yet, said the mother. So they snickered again, but this time from embarrassment.
Even in the emperor's stables, I have never seen more beautiful ladies than them, said the dung beetle guest.
Don't spoil my girls! Please don't talk to them if your intentions are not sincere; of course your intentions are sincere, and I do bless them.
Wonderful! The other dung beetles cried out, and this one was engaged. First the engagement, then the marriage. You know, there's nothing to wait for.
The first day after the wedding, the day went very well. The next day passed without any hassle. But on the third day, it has to think about the feeding of its wife and even the children.
I'm caught up in the surprise, it said, so I'll surprise them too.
It really did. It's gone; gone all day, gone all night. The wife has become a living widow. The other dung beetles said that what they had taken in was a real wanderer, and that his wife was a burden to them.
Then she can still be her girl, said the mother, and my daughter. God damn that wretch who abandoned her.
And it, continuing its journey, crossed the ditch on a cabbage leaf. At dawn, two people came. They saw the beetle, picked it up, turned it over and over again. Both were very knowledgeable, especially the boy. Allah saw the black dung beetle on the black stone of Heishi Mountain ①! Isn’t that what is written in the Koran? He asked, translated the name of the dung beetle into Latin, and talked about its genus and attributes. The older learned one objected to taking it home, they already had the same good specimen in the house, so he said. That's not polite to say, the beetle said. Then it flew away from his hand, flying quite a distance. Its wings were dry and it flew to the greenhouse. As one of the windows was open, he slipped in easily, into the fresh manure.
It's so comfortable here, it said.
Soon it fell into a sound sleep, and dreamed that the Emperor's horseshoe was broken, and Mr. Dung Beetle got its golden paw, and was promised to get two more. What a joy! When the beetle woke up, it crawled out and looked up. How beautiful it was in the conservatory! The leaves of the huge palm trees spread high above, and the sun made them transparent. Under the palm trees is a piece of emerald green, dotted with flowers, red like fiery red, yellow like amber, and white like snow.
This is really a beautiful botanical scene. When they are rotten, they must taste wonderful! said the dung beetle. This is a wonderful dining room. There must be people of our kind living here, I'm going to look for it and see if I can find some I can associate with. I am proud, that is my pride! So he walked up, thinking of the dead horse, and of the golden paw he had got.
At this time, a hand grabbed the dung beetle at once, and it was pinched, turned over by the hand, and turned a few times.The gardener's youngest son was in the greenhouse with a partner, saw this dung beetle, and was very interested in it. It was placed in a grape leaf and packed into a warm trouser pocket. It struggled and scratched in its pocket. So the child pressed it hard with one hand, and the child quickly ran towards a small lake at the head of the garden. Here the dung beetle was put into an old wooden shoe with a broken side. A wooden stick is firmly inserted into the shoe as a mast, and the dung beetle is tied to the stick with a piece of wool. So it became the captain and was about to sail.
It was a very large lake, and the beetle thought it was the largest ocean in the world. It was so frightened that it turned its stomach upside down, and its feet kicked in the air.
The wooden shoe drifted away, and the water on the lake was flowing, so the boat drifted a little farther. A little boy immediately rolled up his trouser legs and went into the water to grab the boat. But just as it was drifting away again, someone called the child seriously, and the child hurried away, leaving the wooden shoe behind. The wooden shoes gradually drifted away from the land, farther and farther away. This is really terrible for dung beetles. It can't fly, it's tied to the mast.
A fly came to see it.
Our weather is fine, said the fly. I can catch my breath here! I can bask in the sun here. Very comfortable!
Why are you talking nonsense! Didn't you see that I was tied up?
I wasn't tied up. said the fly, and flew away.
Now I've seen the world, said the dung beetle. It's a vile world, and I'm the only noble one in it! First I'm not given golden palms, and then I have to lie in wet sheets and stand in the convective wind ;Finally forced to give me a wife. When I strode into this world to see how everyone lives and what will happen to me, another little boy came and tied me up and sent me to the vast ocean. But the emperor's horse walks around with golden feet! This is what makes me sad to death. But how can this world have the slightest sympathy for you! My career is very interesting, but what's the use if no one appreciates it. The world is not worthy to appreciate it, otherwise the world will nail me golden paws in the emperor's stable, when the emperor's pet horse stretches its feet and waits to be pawed. I get the golden palm, and I'm an honor to the stable. Now the stable has lost me, and the world will lose me, and it is all over!
But not all is lost. A boat came with some young girls on board.
There's a wooden shoe floating there, said a girl.
A bug is fastened to it, said another.
When they came to the wooden shoe, they took it up, and one of the girls took out a pair of scissors, and cut off the yarn, taking care not to hurt the beetle. When they got back to the shore, they put it on the grass.
Crawl, fly, fly, if you can! she said. Freedom is a good thing!
The dung beetle flew into a tall building through an open window. Inside, it fell exhausted to the soft long mane of the emperor's pet horse standing in the stable, where the horse and the beetle's home were. Holding on to the mane firmly, he sat for a while, panting. Look at me on the Emperor's favorite horse now! Like a knight! How did I say that! Yes, now I understand! That's a good idea, quite right. Why did the horse get the golden paw? He, the blacksmith, asked me that question too. Now I see it! It is because of me that this horse has the golden paw.
Only then did the dung beetle become happy.
Travel clears the mind. it said.
The sun shone in and shone beautifully on it. The world is not so bad, said the dung beetle, but you have to know how to treat it! The world is good, because the emperor's favorite horse has golden paws, and because the dung beetle wants to be its knight.
Now I'm going to climb down and find other dung beetles and tell 'em how much people have done for me. I will tell them of the many enjoyments I have had in my foreign travels. I say, now I will stay home till the horse has polished its golden paws.
.
El caballo del emperador tenía patas doradas, una en cada casco.
¿Por qué obtuvo la Herradura de Oro?
Era el animal más hermoso, de piernas finas, ojos inteligentes y la melena colgando alrededor de su cuello como un velo de seda. Había llevado a su amo a través de la lluvia de balas y escuchó el silbido de las balas. Cuando el enemigo se acercó, mordió y pateó a los enemigos circundantes y participó en la batalla. Saltó sobre el caballo del enemigo caído con su emperador en la espalda, salvó la corona de oro rojo de su emperador, salvó la vida de su emperador, que era más importante que la corona de oro. Así, el caballo del emperador obtuvo patas doradas, una en cada casco.
El escarabajo pelotero se arrastró hacia adelante.
Clava primero lo grande, luego lo pequeño, decía, pero no era cuestión de tamaño. Entonces estiró sus piernas delgadas y delgadas.
¿Qué vas a hacer?" preguntó el herrero.
¡Palmas doradas!, respondió el escarabajo pelotero.
¡Tienes miedo de haber perdido la cabeza! Dijo el herrero, ¿tú también quieres palmas de oro? ¡Palmas de oro!, dijo el escarabajo, ¿no soy tan real como esa gran bestia? Alguien la cuida, la cepilla, la atiende , y lo alimenta , dale de comer para que beba. ¿No estoy yo también en los establos del emperador?
¿Pero cómo consiguió ese caballo la pata de oro?, preguntó el herrero, ¿no lo sabes?
¿Claro? Sé que esto es un desprecio hacia mí, dijo el escarabajo pelotero. Ahora es un insulto, así que me voy al gran mundo.
¡Ve a la tuya!" dijo el herrero.
¡Tipo rudo!, dijo el escarabajo pelotero. Luego salió. Después de un breve vuelo, llegó a un pequeño y encantador jardín que olía a rosas y lavanda.
¿No es hermoso aquí?, dijo una pequeña mariquita. La pequeña mariquita volaba de un lado a otro con sus alas rojas con manchas negras, que eran tan duras como un escudo. ¡Qué dulce es el olor aquí, qué hermoso es!
Estoy acostumbrado a lugares mejores, dijo el escarabajo. ¿Dices que es hermoso aquí? No hay ni un montón de estiércol aquí.
Así que siguió arrastrándose, hacia la sombra de un gran arbusto violeta. Una oruga se arrastra sobre las violetas.
¡El mundo es realmente hermoso! Dijo la oruga, ¡el sol calienta! ¡Todo es tan hermoso! Un día me duermo y muero como dice la gente, luego, cuando me despierte de nuevo, seré una mariposa.
¡Puedes resolverlo!, Dijo el escarabajo pelotero, ¡y ahora estamos volando como mariposas! Soy del establo del emperador. Pero allí, incluso el precioso caballo mascota del emperador con la pata dorada que no quiero está clavado en el casco, no hay una idea tan irrazonable. ¡Que le crezcan alas! ¡Vuele! ¡Sí, ahora volamos! Entonces el escarabajo pelotero emprende el vuelo. No quiero estar enojado, pero todavía estoy enojado.
Posteriormente, aterrizó en un gran trozo de césped. Se quedó allí por un rato, y luego se durmió.
¡Dios mío, está lloviendo! El sonido de la lluvia despertó al escarabajo pelotero, e inmediatamente quiso enterrarse en la tierra, pero no pudo. Se dio la vuelta, sobre su vientre por un rato, y luego nadó sobre su vientre por un rato. Volar es algo en lo que ni siquiera puedes pensar, parece que no puede escapar con vida de esta pradera. Él simplemente se acostó donde estaba, simplemente se acostó allí.
Más tarde, la lluvia amainó. El escarabajo pelotero parpadeó y se sacudió la lluvia que le cubría los ojos. Vagamente vio algo blanco, que era un trozo de sábana que alguien iba a blanquear. Allí se arrastró, hasta un pliegue de la sábana mojada. No es como yacer en un estercolero tibio en un establo. Sin embargo, no hay lugar más cómodo aquí que este ahora. Así que se quedó aquí por un día y una noche, y la lluvia continuó. Temprano en la mañana, el escarabajo salió, muy molesto con el clima.
En la sábana había dos ranas, sus ojos brillantes brillaban alegremente. ¡Qué día tan agradable!, dijo una rana. ¡Qué refrescante!, ¡Tanta agua en las sábanas otra vez!, Mis patas traseras me picaban como si estuviera a punto de nadar. No sé, dijo el otro, si la golondrina voladora, en sus viajes al extranjero, ha encontrado alguna vez un lugar con mejor clima que nuestro país. ¡Aire húmedo y lloviznando! ¡Es como si estuvieras tirado en una zanja húmeda! Cualquiera a quien no le guste esto es antipatriota. Así que nunca has estado en los establos del Emperador, ¿verdad?, preguntó el Escarabajo Pelotero. ¡La humedad allí es cálida y deliciosa! Estoy acostumbrado a ese clima, es mi clima, pero no puedo llevarlo conmigo. ¿No hay ningún lugar en este jardín donde un hombre respetable como yo pueda meterse y estar cómodo?
Pero la rana no entendió lo que decía, tal vez no quería.
Nunca pregunto una segunda vez, dijo el escarabajo cuando lo dijo por tercera vez y no obtuvo respuesta.
Así que se arrastró hacia adelante de nuevo y llegó a una maceta rota. No debería estar aquí, pero ya que está aquí, es un lugar para esconderse. Varias familias de tijeretas viven aquí. No requieren mucho espacio para vivir, solo requieren que las personas estén hacinadas. Las hembras son especialmente maternales, por lo que cada uno de sus hijos es el más bello y el más inteligente.
Nuestro hijo está comprometido, dijo una madre, ¡mi dulce y burbujeante bebé! Su mayor deseo es subirse a la oreja de un sacerdote algún día. Es muy dulce, muy ingenuo, y estar comprometido lo frena, ser madre es una alegría.
Nuestro hijo, dijo otra madre, estaba saliendo del huevo.Era tan enérgico que perdió toda la barba de su cabeza. ¡Qué alegría ser madre! ¿No es el Sr. Escarabajo Pelotero? Lo conocían por la cara.
Ambos tenéis razón, dijo el Escarabajo Pelotero. Luego lo invitaron a entrar en la casa, hasta donde pudo arrastrarse debajo de la olla rota.
Ahora es el momento de que veas a mis tijeretas también, dijeron la tercera y cuarta madre, son los niños más lindos, muy divertidos, nunca son traviesos a menos que tengan dolor de estómago. Sin embargo, es común que estos niños tengan dolores de estómago.
Entonces, todas las madres hablaron de sus hijos. Los niños también participaron en la discusión y alisaron a los escarabajos con sus pinzas para la cola. ¡Siempre están tocando todo, estos cabrones!, decían varias madres, mostrando un profundo amor maternal. Pero el Escarabajo se sentía tan aburrido que preguntó si estaba lejos de la pila de estiércol.
Está muy lejos en el cielo, al otro lado de la zanja, dijo la tijereta, tan lejos, de verdad espero que ninguno de mis hijos vaya allí, de lo contrario no podré vivir.
Está tan lejos, voy a intentar escalar tanto, dijo el escarabajo pelotero, y se alejó sin despedirse. Esa es una manera decente de tratar a una mujer.
Junto a la zanja, se encontró con varias cosas de su propia especie, todas las cuales eran escarabajos peloteros.
Vivimos aquí, dicen. ¡Estamos tranquilos! ¡Os damos la bienvenida a nuestra tierra fértil! El viaje os debe haber agotado.
Sí, dijo el Escarabajo Pelotero. He dormido en sábanas en días de lluvia y el ambiente limpio ha consumido mucho mi energía. Permanecer en el viento convectivo debajo de un fragmento de una maceta rota volvió a congelar los huesos de mis alas. Fue un gran alivio conocer a mi propia especie.
Probablemente vienes del estercolero, preguntó el mayor. Tienes que prestar atención, dijo el escarabajo pelotero. Vengo de los establos del emperador, donde nací con patas de oro en los pies. Salí esta vez con una misión secreta, no es necesario que me preguntes al respecto, no lo diré.
Así que el escarabajo pelotero se subió al abono y al barro. Había tres jóvenes Miss Dung Beetles, y se reían en secreto, porque no sabían qué decir. Ninguno de los dos está comprometido todavía, dijo la madre. Así que se rieron de nuevo, pero esta vez por vergüenza.
Incluso en los establos del emperador, nunca he visto damas más hermosas que ellas, dijo el invitado escarabajo pelotero.
¡No malcáis a mis niñas! Por favor, no habléis con ellas si vuestras intenciones no son sinceras, por supuesto que vuestras intenciones son sinceras, y las bendigo.
¡Maravilloso!, gritaron los otros escarabajos peloteros, y éste estaba comprometido. Primero el compromiso, luego el matrimonio. Ya sabes, no hay nada que esperar.
El primer día después de la boda, el día fue muy bien. El día siguiente pasó sin problemas. Pero al tercer día, tiene que pensar en la alimentación de su mujer e incluso de los hijos.
Estoy atrapado en la sorpresa, dijo, así que también los sorprenderé.
Realmente lo hizo. Se ha ido, se ha ido todo el día, se ha ido toda la noche. La esposa se ha convertido en una viuda viva. Los otros escarabajos peloteros dijeron que lo que habían acogido era un verdadero vagabundo y que su esposa era una carga para ellos.
Entonces todavía puede ser su niña, dijo la madre y mi hija. Maldito sea ese desgraciado que la abandonó.
Y éste, continuando su camino, cruzó la zanja sobre una hoja de col. Al amanecer, vinieron dos personas. Vieron el escarabajo, lo levantaron, le dieron vueltas una y otra vez. Ambos estaban muy bien informados, especialmente el chico. ¡Allah vio el escarabajo pelotero negro en la piedra negra de la montaña Heishi ①! ¿No es eso lo que está escrito en el Corán? Él preguntó de esta manera, tradujo el nombre del escarabajo pelotero al latín y habló sobre su género y atributos. El mayor se enteró que se oponía a llevárselo a casa, ya tenían el mismo buen ejemplar en la casa, por lo que dijo. Eso no es de buena educación, dijo el escarabajo. Luego se alejó volando de su mano, volando una gran distancia. Sus alas estaban secas y voló al invernadero. Como una de las ventanas estaba abierta, se deslizó fácilmente en el estiércol fresco.
Es tan cómodo aquí, decía.
Pronto cayó en un profundo sueño y soñó que la herradura del Emperador estaba rota, y el Sr. Dung Beetle obtuvo su pata dorada, y se le prometió obtener dos más. ¡Qué alegría!Cuando el escarabajo se despertó, se arrastró y miró hacia arriba. ¡Qué hermoso era el invernadero! Las hojas de las enormes palmeras se extendían por lo alto y el sol las hacía transparentes. Debajo de las palmeras hay un pedazo de color verde esmeralda, salpicado de flores, rojo como el rojo fuego, amarillo como el ámbar y blanco como la nieve.
Esta es realmente una hermosa escena botánica. ¡Cuando están podridos, deben tener un sabor maravilloso!, dijo el escarabajo pelotero. Este es un comedor maravilloso. Debe haber gente de nuestra clase viviendo aquí, voy a buscarla y ver si puedo encontrar alguna con la que me pueda relacionar. ¡Estoy orgulloso, ese es mi orgullo!» Así que se acercó, pensando en el caballo muerto y en la pata de oro que tenía.
En este momento, una mano agarró el escarabajo pelotero de inmediato, lo pellizcó, lo volteó con la mano y lo giró varias veces.El hijo menor del jardinero estaba en el invernadero con un compañero, vio este escarabajo pelotero y estaba muy interesado en él. Se colocó en una hoja de parra y se guardó en un bolsillo caliente del pantalón. Luchó y rascó en su bolsillo. Así que el niño lo presionó con fuerza con una mano, y el niño rápidamente corrió hacia un pequeño lago en la cabecera del jardín. Aquí el escarabajo pelotero fue puesto en un viejo zapato de madera con un costado roto. Un palo de madera se inserta firmemente en el zapato como un mástil, y el escarabajo pelotero se ata al palo con un trozo de lana. Así que se convirtió en el capitán y se dispuso a zarpar.
Era un lago muy grande, y el escarabajo pensó que era el océano más grande del mundo. Estaba tan asustado que puso su estómago boca abajo y sus pies patearon en el aire.
El zapato de madera se alejó y el agua del lago fluía, por lo que el bote se alejó un poco más. Un niño pequeño inmediatamente se subió las perneras del pantalón y se metió al agua para agarrar el bote. Pero justo cuando se estaba alejando de nuevo, alguien llamó al niño en serio, y el niño se alejó rápidamente, dejando atrás el zapato de madera. Los zapatos de madera se alejaron gradualmente de la tierra, más y más lejos. Esto es realmente terrible para los escarabajos peloteros. No puede volar, está atado al mástil.
Una mosca vino a verlo.
Nuestro clima es bueno, dijo la mosca. Puedo recuperar el aliento aquí, puedo tomar el sol aquí. ¡Muy cómoda!
¿Por qué dices tonterías?, ¿no viste que estaba amarrado?
No estaba atado. dijo la mosca, y se fue volando.
"Ahora he visto el mundo, dijo el escarabajo pelotero. ¡Es un mundo vil, y yo soy el único noble en él! Primero no me dan palmas de oro, y luego tengo que acostarme en sábanas mojadas y pararme en el viento convectivo ;Finalmente obligado a darme una esposa. Cuando entré en este mundo para ver cómo viven todos y qué me sucederá, otro niño pequeño vino y me ató y me envió al vasto océano. ¡Pero el caballo del emperador camina con pies de oro! Esto es lo que me entristece hasta la muerte. ¡Pero cómo este mundo puede tener la más mínima simpatía por ti! Mi carrera es muy interesante, pero de qué sirve si nadie la aprecia. El mundo no es digno de apreciarlo, de lo contrario, el mundo me clavará las patas doradas en el establo del emperador, cuando el caballo mascota del emperador estire los pies y espere a ser acariciado. Obtengo la palma de oro, y soy un honor para el establo. Ahora el establo me ha perdido, y el mundo me perderá, ¡y todo ha terminado!
Pero no todo esta perdido. Llegó un bote con algunas niñas a bordo.
Hay un zapato de madera flotando allí, dijo una niña.
Tiene un bicho pegado, dijo otro.
Cuando llegaron al zapato de madera, lo tomaron, y una de las niñas sacó unas tijeras y cortó el hilo, con cuidado de no lastimar al escarabajo. Cuando regresaron a la orilla, lo pusieron en la hierba.
¡Arrástrate, vuela, vuela, si puedes!, dijo. ¡La libertad es algo bueno!
El escarabajo pelotero voló hacia un edificio alto a través de una ventana abierta. En el interior, cayó exhausto sobre la melena suave y larga del caballo mascota del emperador que estaba de pie en el establo, donde estaban el caballo y el hogar del escarabajo. Aferrándose a la melena con firmeza, se sentó un rato, jadeando. ¡Mírame en el caballo favorito del Emperador ahora! ¡Como un caballero! ¡Cómo dije eso! ¡Sí, ahora entiendo! Esa es una buena idea, muy bien. ¿Por qué el caballo recibió la pata de oro?, él, el herrero, también me hizo esa pregunta. ¡Ahora lo veo! Es por mí que este caballo tiene la pata de oro.
Solo entonces el escarabajo pelotero se puso feliz.
Viajar despeja la mente. decía.
El sol brilló y brilló maravillosamente sobre él. El mundo no es tan malo, dijo el escarabajo pelotero, ¡pero hay que saber tratarlo! El mundo es bueno, porque el caballo favorito del emperador tiene patas de oro, y porque el escarabajo pelotero quiere ser su caballero.
Ahora voy a bajar y encontrar otros escarabajos peloteros y decirles cuánto ha hecho la gente por mí. Les hablaré de los muchos placeres que he tenido en mis viajes al extranjero. Digo, ahora me quedaré en casa hasta que el caballo haya pulido sus patas doradas.
.
Le cheval de l'empereur avait des pattes d'or, une sur chaque sabot.
Pourquoi a-t-il obtenu le Golden Horseshoe?
C'était le plus bel animal, avec des pattes fines, des yeux intelligents, et sa crinière pendait autour de son cou comme un voile de soie. Il avait emporté son maître à travers la pluie de balles et entendu le sifflement des balles. Lorsque l'ennemi s'est approché, il a mordu et donné des coups de pied aux ennemis environnants et a participé à la bataille. Il a sauté par-dessus le cheval de l'ennemi tombé avec son empereur sur le dos, a sauvé la couronne d'or rouge de son empereur, a sauvé la vie de son empereur, qui était plus importante que la couronne d'or. Ainsi, le cheval de l'empereur a des pattes d'or, une sur chaque sabot.
Le bousier a rampé vers l'avant.
Clouez d'abord le gros, puis le petit, disait-il, mais ce n'était pas une question de taille. Alors il étendit ses jambes fines et fines.
Que vas-tu faire ?" demanda le forgeron.
Des palmes d'or ! répondit le bousier.
Tu as peur d'avoir perdu la tête ! Le forgeron a dit, tu veux aussi des palmes d'or ? Des palmes d'or ! dit le bousier, ne suis-je pas aussi réel que cette grosse bête ? Quelqu'un s'en occupe, le brosse, l'attend , et le nourrit, le nourrit à boire. Ne suis-je pas aussi dans les écuries de l'empereur ?
Mais comment ce cheval a-t-il obtenu la patte d'or ? demanda le forgeron, tu ne sais pas ?
Clair ? Je sais que c'est du mépris pour moi, dit le bousier. C'est une insulte maintenant, alors je vais dans le grand monde.
Va chez toi !" dit le forgeron.
Rude ! dit le bousier. Puis sortit. Après un court vol, il arriva dans un joli petit jardin qui sentait la rose et la lavande.
N'est-ce pas beau ici ?, dit une petite coccinelle. La petite coccinelle volait d'avant en arrière avec ses ailes rouges tachetées de noir, qui étaient aussi dures qu'un bouclier. Comme l'odeur est douce ici, comme c'est beau !
J'ai l'habitude des meilleurs endroits, dit le scarabée. Tu dis que c'est beau ici ? Il n'y a même pas un tas de fumier ici.
Ainsi, il a rampé, dans l'ombre d'un grand buisson violet. Une chenille rampe sur les violettes.
Le monde est vraiment beau ! La chenille a dit, le soleil est chaud ! Tout est si beau ! Un jour je m'endors et je meurs comme on dit, puis quand je me réveillerai je serai un papillon.
Tu peux comprendre ! dit le bousier, et maintenant nous volons comme des papillons ! Je suis de l'écurie de l'empereur. Mais là, même le précieux cheval de compagnie de l'empereur avec la patte d'or dont je ne veux pas est cloué au sabot, il n'y a pas d'idée aussi déraisonnable. Pousser des ailes ! Voler ! Oui, maintenant nous volons ! Alors le bousier prend son envol. Je ne veux pas être en colère, mais je suis toujours en colère.
Ensuite, il a atterri sur une grande parcelle de gazon. Il est resté là pendant un petit moment, puis s'est endormi.
Mon Dieu ! Il pleut ! Le bruit de la pluie a réveillé le bousier, et il a immédiatement voulu s'enfouir dans le sol, mais il n'a pas pu. Il s'est retourné, sur le ventre pendant un moment, puis a nagé sur le ventre pendant un moment. Voler est une chose à laquelle vous ne pouvez même pas penser, il semble qu'il ne puisse pas s'échapper vivant de cette prairie. Il s'est simplement allongé là où cela reposait, il s'est simplement allongé là.
Plus tard, la pluie a diminué. Le bousier cligna des yeux et secoua la pluie qui couvrait ses yeux. Il vit vaguement quelque chose de blanc, qui était un morceau de drap de lit que quelqu'un allait blanchir. Là, il a rampé, dans un pli du drap mouillé. Ce n'est pas comme être allongé dans un tas de fumier chaud dans une étable. Cependant, il n'y a pas d'endroit plus confortable ici que celui-ci maintenant. Il est donc resté ici un jour et une nuit, et la pluie a continué. Tôt le matin, le scarabée est sorti, très ennuyé par le temps.
Sur le drap se trouvaient deux grenouilles, leurs yeux brillants brillant joyeusement. Quelle agréable journée ! dit une grenouille. Comme c'est rafraîchissant ! Encore tant d'eau sur les draps ! Mes pieds arrière me démangeaient comme si j'étais sur le point de nager. Je ne sais pas, dit l'autre, si l'hirondelle volante, dans ses voyages à l'étranger, a jamais trouvé un endroit avec un temps plus clément que notre pays. Bruine, air humide ! C'est comme si vous étiez allongé dans un fossé mouillé ! Quiconque n'aime pas cela est antipatriotique. Tu n'as donc jamais été dans les écuries de l'Empereur, n'est-ce pas ?, demanda le bousier. L'humidité y est chaude et délicieuse, j'ai l'habitude de ce climat, c'est ma météo, mais je ne peux pas l'emporter avec moi. N'y a-t-il aucun endroit dans ce jardin où un homme respectable comme moi puisse se glisser et être à l'aise ?
Mais la grenouille n'a pas compris ce qu'elle disait, peut-être qu'elle ne voulait pas.
Je ne demande jamais une deuxième fois, dit le scarabée quand il le dit une troisième fois et n'obtint aucune réponse.
Il a donc rampé à nouveau et est arrivé à un pot de fleurs cassé. Il ne devrait pas être ici, mais puisque c'est ici, c'est un endroit où se cacher. Plusieurs familles de perce-oreilles vivent ici. Ils ne nécessitent pas beaucoup d'espace de vie, ils nécessitent seulement que les gens soient entassés. Les femelles sont particulièrement maternelles, donc chacun de leurs enfants est le plus beau et le plus intelligent.
Notre fils est fiancé, dit une mère, mon doux petit bébé pétillant !Son plus grand souhait est de monter un jour dans l'oreille d'un prêtre. Il est très gentil, très naïf, et être fiancé le retient, être mère est une joie.
Notre fils, a dit une autre mère, jouait dès la sortie de l'œuf.Il était si énergique qu'il a perdu toute la barbe sur sa tête. Quelle joie d'être mère, n'est-ce pas M. Dung Beetle, ils le connaissaient par son visage.
Vous avez raison tous les deux, dit le bousier. Puis il a été invité dans la maison, aussi loin qu'il pouvait ramper sous l'assiette cassée du pot.
Maintenant, il est temps pour vous de voir mes petits perce-oreilles aussi, ont dit les troisième et quatrième mères, ce sont les enfants les plus mignons, c'est très amusant, ils ne sont jamais méchants sauf s'ils ont mal au ventre. Cependant, il est fréquent que ces enfants aient des douleurs à l'estomac.
Ensuite, toutes les mères ont parlé de leurs enfants. Les enfants ont également participé à la discussion et lissé les coléoptères avec leurs pinces à queue. Ils touchent toujours à tout, ces petits bâtards !, ont dit plusieurs mères, témoignant d'un profond amour maternel. Mais le scarabée s'ennuyait tellement qu'il a demandé s'il était loin du tas de fumier.
C'est vraiment très loin dans le ciel, de l'autre côté du fossé, dit le perce-oreille, si loin, j'espère bien qu'aucun de mes enfants n'ira là-bas, sinon je ne pourrai pas vivre.
C'est tellement loin, je vais essayer de grimper jusque là, dit le bousier, et il s'en alla sans dire au revoir. C'est une façon décente de traiter une femme.
A côté du fossé, il a rencontré plusieurs choses de son espèce, qui étaient toutes des bousiers.
Nous vivons ici, disent-ils. Nous sommes à l'aise, nous vous souhaitons la bienvenue sur notre terre fertile, le voyage a dû vous fatiguer.
Oui, dit le bousier. J'ai dormi dans des draps les jours de pluie et l'environnement propre a beaucoup consommé mon énergie. Rester dans le vent convectif sous un éclat de pot de fleur cassé a de nouveau refroidi les os de mes ailes. C'était un tel soulagement de rencontrer les miens.
Tu viens probablement du fumier, demanda le plus ancien. Tu dois faire attention, dit le bousier. Je viens des écuries de l'empereur, où je suis né avec des pattes d'or aux pieds. Je suis sorti cette fois avec une mission secrète, vous n'avez pas besoin de me le demander, je ne le dirai pas.
Alors le bousier a grimpé sur le compost et la boue. Il y avait trois jeunes Miss Dung Beetles, et elles riaient en secret, parce qu'elles ne savaient pas quoi dire. Aucun d'eux n'est encore fiancé, a déclaré la mère. Alors ils ricanèrent à nouveau, mais cette fois d'embarras.
Même dans les écuries de l'empereur, je n'ai jamais vu de plus belles dames qu'eux, dit l'invité bousier.
Ne gâtez pas mes filles ! S'il vous plaît, ne leur parlez pas si vos intentions ne sont pas sincères ; bien sûr, vos intentions sont sincères et je les bénis.
Merveilleux ! Les autres bousiers ont crié, et celui-ci s'est fiancé. D'abord les fiançailles, puis le mariage. Vous savez, il n'y a rien à attendre.
Le premier jour après le mariage, la journée s'est très bien passée. Le lendemain se passa sans aucun problème. Mais le troisième jour, il doit penser à l'alimentation de sa femme et même des enfants.
Je suis pris dans la surprise, dit-il, alors je vais les surprendre aussi.
C'était vraiment le cas. C'est parti; parti toute la journée, parti toute la nuit. La femme est devenue une veuve vivante. Les autres bousiers disaient que ce qu'ils avaient recueilli était un vrai vagabond et que sa femme était un fardeau pour eux.
Alors elle peut toujours être sa fille, dit la mère, et ma fille. Au diable ce misérable qui l'a abandonnée.
Et celui-ci, continuant sa route, traversa le fossé sur une feuille de chou. A l'aube, deux personnes sont venues. Ils ont vu le scarabée, l'ont ramassé, l'ont retourné encore et encore. Les deux étaient très bien informés, surtout le garçon. Allah a vu le bousier noir sur la pierre noire de la montagne Heishi ① ! N'est-ce pas ce qui est écrit dans le Coran ? Il a demandé de cette manière, a traduit le nom du bousier en latin et a parlé de son genre et de ses attributs. L'aîné savant s'est opposé à le ramener à la maison, ils avaient déjà le même bon spécimen dans la maison, a-t-il dit. Ce n'est pas poli à dire, dit le scarabée. Puis il s'est envolé de sa main, volant assez loin. Ses ailes étaient sèches et il s'est envolé vers la serre. Comme l'une des fenêtres était ouverte, il se glissa facilement, dans le fumier frais.
C'est tellement confortable ici, dit-il.
Bientôt, il tomba dans un profond sommeil et rêva que le fer à cheval de l'empereur était cassé, et que M. Dung Beetle avait sa patte d'or et qu'on lui avait promis d'en avoir deux autres. Quelle joie ! Lorsque le scarabée s'est réveillé, il a rampé et a levé les yeux. Qu'il faisait beau dans la véranda !... Les feuilles des immenses palmiers s'étalaient au-dessus, et le soleil les rendait transparentes. Sous les palmiers est un morceau de vert émeraude, parsemé de fleurs, rouge comme le feu, jaune comme l'ambre et blanc comme la neige.
C'est vraiment une belle scène botanique. Quand ils sont pourris, ils doivent avoir un goût délicieux ! dit le bousier. C'est une magnifique salle à manger. Il doit y avoir des gens de notre espèce qui vivent ici, je vais chercher et voir si je peux en trouver avec qui m'associer. Je suis fier, c'est ma fierté !... Alors il s'avança, pensant au cheval mort, et à la patte d'or qu'il avait.
À ce moment, une main a attrapé le bousier à la fois, et il a été pincé, retourné par la main et tourné plusieurs fois.Le plus jeune fils du jardinier était dans la serre avec un partenaire, a vu ce bousier et s'y est beaucoup intéressé. Il a été placé dans une feuille de vigne et emballé dans une poche de pantalon chaude. Il se débattait et se grattait dans sa poche. Alors l'enfant la serra fort d'une main, et l'enfant courut rapidement vers un petit lac à la tête du jardin. Ici, le bousier a été mis dans une vieille chaussure en bois avec un côté cassé. Un bâton en bois est fermement inséré dans la chaussure comme un mât, et le bousier est attaché au bâton avec un morceau de laine. Il est donc devenu le capitaine et était sur le point de naviguer.
C'était un très grand lac, et le scarabée pensait que c'était le plus grand océan du monde. Il était si effrayé qu'il a retourné son estomac et ses pieds ont donné des coups de pied en l'air.
La chaussure en bois s'est éloignée et l'eau du lac coulait, de sorte que le bateau a dérivé un peu plus loin. Un petit garçon a immédiatement retroussé les jambes de son pantalon et est entré dans l'eau pour attraper le bateau. Mais juste au moment où il s'éloignait à nouveau, quelqu'un a appelé l'enfant sérieusement, et l'enfant s'est précipité, laissant la chaussure en bois derrière lui. Les sabots de bois s'éloignaient peu à peu de la terre, de plus en plus loin. C'est vraiment terrible pour les bousiers. Il ne peut pas voler, il est attaché au mât.
Une mouche est venue le voir.
Notre temps est beau, dit la mouche. Je peux reprendre mon souffle ici, je peux me prélasser au soleil ici. Très confortable!
Pourquoi dis-tu des bêtises ! Tu n'as pas vu que j'étais ligoté ?
Je n'étais pas attaché. dit la mouche et s'envola.
Maintenant, j'ai vu le monde, dit le bousier. C'est un monde vil, et j'y suis le seul noble ! D'abord, on ne me donne pas de palmes d'or, puis je dois m'allonger dans des draps mouillés et me tenir debout. le vent convectif ; enfin obligé de me donner une femme. Quand je suis entré dans ce monde pour voir comment tout le monde vit et ce qui va m'arriver, un autre petit garçon est venu et m'a attaché et m'a envoyé dans le vaste océan. Mais le cheval de l'empereur se promène avec des pieds d'or ! C'est ce qui me rend triste à mort. Mais comment ce monde peut-il avoir la moindre sympathie pour vous !Ma carrière est très intéressante, mais à quoi bon si personne ne l'apprécie. Le monde n'est pas digne de l'apprécier, sinon le monde me clouera des pattes d'or dans l'écurie de l'empereur, lorsque le cheval de compagnie de l'empereur étendra ses pieds et attendra d'être caressé. Je reçois la palme d'or, et je fais honneur à l'écurie. Maintenant l'écurie m'a perdu, et le monde va me perdre, et c'est fini !
Mais tout n'est pas perdu. Un bateau est venu avec des jeunes filles à son bord.
Il y a une chaussure en bois qui flotte là, dit une fille.
Une punaise y est attachée, dit un autre.
Quand elles arrivèrent au sabot de bois, elles le prirent, et l'une des filles sortit une paire de ciseaux, et coupa le fil, en prenant soin de ne pas blesser le scarabée. Quand ils sont revenus au rivage, ils l'ont mis sur l'herbe.
Rampez, volez, volez, si vous le pouvez ! dit-elle. La liberté est une bonne chose !
Le bousier a volé dans un grand bâtiment par une fenêtre ouverte. À l'intérieur, il tomba épuisé sur la longue crinière douce du cheval de compagnie de l'empereur qui se tenait dans l'écurie, où se trouvaient le cheval et la maison du scarabée. Tenant fermement la crinière, il resta assis un moment, haletant. Regardez-moi sur le cheval préféré de l'Empereur maintenant ! Comme un chevalier ! Comment ai-je dit ça ! Oui, maintenant je comprends ! C'est une bonne idée, tout à fait. Pourquoi le cheval a-t-il obtenu la patte d'or ? Lui, le forgeron, m'a aussi posé cette question. Maintenant je le vois, c'est grâce à moi que ce cheval a la patte d'or.
Ce n'est qu'alors que le bousier est devenu heureux.
Les voyages libèrent l'esprit. Ça disait.
Le soleil brillait et brillait magnifiquement dessus. Le monde n'est pas si mal, dit le bousier, mais il faut savoir le traiter ! Le monde est bon, parce que le cheval préféré de l'empereur a des pattes d'or, et parce que le bousier veut être son chevalier.
Maintenant, je vais descendre et trouver d'autres bousiers et leur dire tout ce que les gens ont fait pour moi. Je leur dirai les nombreux plaisirs que j'ai eus dans mes voyages à l'étranger. Je dis, maintenant je resterai à la maison jusqu'à ce que le cheval ait poli ses pattes d'or.
.
皇帝の馬には、各ひづめに 1 つずつ、金色の前足がありました。
なぜゴールデンホースシューを獲得したのですか?
彼は最もハンサムな動物で、細い足、知的な目、絹のベールのように首に垂れ下がったたてがみを持っていました。それは弾丸の雹の中を主君を運び、弾丸の口笛を聞いた。敵が近づくと、周囲の敵に噛み付いたり蹴ったりして戦闘に参加した。倒れた敵の馬を皇帝を背に飛び越え、皇帝の赤い金の王冠を救い、金の王冠よりも重要な皇帝の命を救った。したがって、皇帝の馬は、各ひづめに1つずつ、金色の足を手に入れました。
フンコロガシは前に這いました。
最初に大きなものを釘付けにし、次に小さなものを釘付けにする、とそれは言いましたが、それはサイズの問題ではありませんでした.そう言って細い細い脚を伸ばした。
どうするつもりだ?」と鍛冶屋が尋ねた。
金のやしだ!とフンコロガシは答えました。
気が狂ってしまったのではないかと恐れている! 鍛冶屋は言った, あなたも黄金のヤシが欲しい? 黄金のヤシ! フンコロガシは言った, 私はあの大きな獣ほど本物ではない? 誰かが世話をして,ブラシをかけ,待っている、そしてそれを養います、それを養って飲みます。私も皇帝の厩舎にいるのではありませんか?
でも、あの馬はどうやって金の足を手に入れたの? 鍛冶屋に尋ねたのよね?
これは私への侮辱であることはわかっています. フンコロガシは言いました. 今は侮辱なので、私は大きな世界に出かけます.
あなたのものに行きなさい!」と鍛冶屋は言いました。
野郎ども! 糞虫が言った。それから出かけました。短いフライトの後、バラとラベンダーの香りがする素敵な小さな庭に到着しました。
ここ綺麗じゃないですか? 小さなてんとう虫が言いました。小さなてんとう虫は、盾のように固い赤い黒い斑点のある翼で前後に飛びました。ここの匂いはなんて甘いんだろう、なんて美しいんだろう!
私はもっと良い場所に慣れている、とカブトムシは言いました. ここは美しいとあなたは言いますか? ここには糞の山すらありません.
それで、それは這って進み、スミレ色の大きな茂みの陰に入りました。スミレの上を毛虫が這う。
世界は本当に美しい! 毛虫は言った, 太陽は暖かい! すべてがとても美しい! ある日私は人々が言うように眠りに落ちて死んでしまいます.
あなたはそれを理解することができます!フンコロガシは言った、そして今、私たちは蝶のように飛んでいます!私は皇帝の厩舎から来ました.でもそこには、俺のいらない黄金の足を持つ皇帝の大切な愛馬が蹄に釘付けにされているのに、そんな無茶な考えはない。羽を伸ばせ! 飛べ! はい、飛べる! するとフンコロガシが飛び立ちます。怒りたくないのに、まだ怒っている。
その後、広い芝地に着地。それはしばらくそこに横たわった後、眠りに落ちました。
なんてこった! 雨が降っている! 雨の音でフンコロガシが目を覚まし、すぐに地面に穴を掘ろうとしましたが、できませんでした。それはしばらく腹を立ててひっくり返り、それからしばらく腹を立てて泳ぎました。飛ぶなんて考えられない、生きてこの草原から逃れることはできないようだ。彼はただそこに横たわっていた、ただそこに横たわっていた。
その後、雨は弱まりました。フンコロガシは瞬きをして、目を覆った雨を振り払った。ぼんやりと何か白いものが見えました。それは、誰かが漂白しようとしているシーツの切れ端でした。濡れたシーツの折り目に入りました。馬小屋の暖かい糞の中に横たわっているようなものではありません。しかし、今ここほど快適な場所はありません。それで一昼夜ここにとどまり、雨が降り続いた。朝早く、カブトムシが出てきて、天気にとても悩まされました。
シーツの上には 2 匹のカエルがいて、明るい目が元気に輝いていました。なんて楽しい日だ!とカエルが言いました。なんと爽快! シーツにまた水がたっぷり! まるで泳ぎたいように後ろ足がかゆくなりました。空を飛ぶツバメが海外旅行で、私たちの国よりも天気の良い場所を見つけたことがあるかどうかはわかりません.霧雨が降る湿気の多い空気! 濡れた溝に横たわっているようなもの! これが気に入らない人は愛国心がありません。皇帝の厩舎に行ったことがないということですか? 糞虫に尋ねました。あそこの湿気は暖かくておいしい! 私はその気候に慣れています、それは私の天気ですが、私はそれを持ち歩くことができません.この庭に私のような立派な男が入り込んで快適に過ごせる場所はありませんか?
しかし、カエルはそれが何を言っているのか理解できませんでした。
私は二度と尋ねません、彼がそれを三度目に言ったとき、カブトムシは言いましたが、答えはありませんでした。
再び這い上がり、壊れた植木鉢にたどり着きました。ここにあるはずじゃないけど、ここにあるから隠れる場所。ハサミムシのいくつかの家族がここに住んでいます。彼らは多くの生活空間を必要とせず、人々が密集するだけで済みます。女性は特に母性が強いので、それぞれの子供は最も美しく、最も賢いです。
私たちの息子は婚約している、と一人の母親は言った、私のかわいい小さな泡立つ赤ちゃん! 彼の最高の願いは、いつか司祭の耳に登ることです.彼はとても優しくて、とても素朴で、婚約していることが彼を抑制します; 母親であることは喜びです.
私たちの息子は、別の母親によると、卵からすぐに遊んでいました。彼はとてもエネルギッシュだったので、頭のあごひげをすべて失いました。母親であることは何という喜びでしょう! 糞虫さんじゃないですか? 彼らは彼の顔で彼を知っていました.
あなたはどちらも正しい、とフンコロガシは言いました。それから彼は、壊れた鍋皿の下を這うことができる限り、家に招待されました。
3 番目と 4 番目の母親は、「私の小さなハサミムシも見る時が来ました。彼らはとてもかわいい子供です。とても楽しいです!腹が痛くならない限り、いたずらをすることは決してありません。」と言いました。しかし、これらの子供たちは胃の痛みを感じることがよくあります。
その後、すべての母親が自分の子供について話しました。子どもたちも話し合いに参加し、尻尾クリップでカブトムシをなでました。彼らはいつもすべてに触れています、これらの小さなろくでなし! 何人かの母親は、深い母性愛を示して言いました。しかし、カブトムシはとても退屈だったので、糞尿の山から遠く離れているかと尋ねました。
溝の向こう側にある本当に空にある、ハサミムシは言った、とても遠い、私の子供たちがそこに行かないことを本当に望んでいる、そうでなければ私は生きられない.
遠いよ、あそこまで登ってみるよ、とフンコロガシはさよならも言わずに立ち去りました。それが女性の扱い方です。
溝のそばで、それは同じ種類のものに出会いました。それらはすべてフンコロガシでした。
私たちはここに住んでいる、と彼らは言います。私たちは安心しています! 肥沃な土地へようこそ! 旅はあなたを疲れさせたに違いありません.
はい、フンコロガシは言いました。雨の日はシーツで寝ていて、きれいな環境にかなりエネルギーを消耗してしまいました。壊れた植木鉢の破片の下で対流風にさらされると、翼の骨が再び冷えました。自分の同類に会えてとても安堵した。
あなたはおそらく糞の丘から来たのでしょう、と最年長の人は尋ねました。注意を払う必要があります、とフンコロガシは言いました。私は皇帝の厩舎の出身で、足に黄金の足を持って生まれました。今回は秘密の任務を持って出てきました、あなたは私にそれについて尋ねる必要はありません、私は言いません。
それでフンコロガシは堆肥と泥の上にのぼりました。ミス・フンコロガシが三匹いて、何を言えばいいのかわからなかったので、こっそり笑っていました。どちらもまだ婚約していない、と母親は言った.それで彼らはまたくすくす笑いましたが、今度は恥ずかしさからです。
皇帝の厩舎でさえ、私は彼らよりも美しい女性を見たことがない、とフンコロガシの客は言った.
私の女の子をだめにしないでください! あなたの意図が誠実でないなら、彼らと話さないでください; もちろん、あなたの意図は誠実であり、私は彼らを祝福します.
すばらしい! 他のフンコロガシが叫びました。まずは婚約、そして結婚。何も待つ必要はありません。
結婚式の翌日、その日はとてもうまくいきました。翌日は何事もなく過ぎていきました。しかし、3 日目には、妻や子供たちの食事について考えなければなりません。
びっくりしちゃったから、私も驚かせてあげようって。
本当にそうでした。それはなくなった; 一日中、一晩中なくなった.妻は未亡人になりました。他のフンコロガシは、彼らが取り込んだのは本当の放浪者であり、彼の妻は彼らにとって重荷であると言いました.
そうすれば、彼女はまだ彼女の女の子であり続けることができる、と母親と私の娘は言った.彼女を捨てたあの惨めな奴ら。
そして、それは旅を続け、キャベツの葉の上で溝を横切りました。明け方、二人がやってきた。彼らはカブトムシを見て、拾い上げ、何度も何度もひっくり返しました。どちらも非常に知識があり、特に少年でした。アッラーは平石山の黒い石の上に黒いフンコロガシを見た①! コーランに書いてあることではない? 彼はこのように尋ね、フンコロガシの名前をラテン語に翻訳し、その属と属性について語った.年配の学識者は、家に持ち帰ることに反対しました。彼らはすでに同じ良い標本を家に持っていたので、彼は言いました。それは礼儀正しくない、とカブトムシは言った。するとそれは彼の手から離れ、かなりの距離を飛んだ。翅が乾いて温室に飛んでいきました。窓の1つが開いていたので、彼は簡単に新鮮な肥料に滑り込みました.
ここはとても快適だ、と彼は言った。
すぐにそれはぐっすり眠りに落ち、皇帝の蹄鉄が壊れた夢を見ました。フンコロガシさんは黄金の足を手に入れ、さらに 2 つ手に入れると約束されました。カブトムシが目を覚ますと、這い出して上を見上げました。コンサバトリーの中はなんて美しいのでしょう! 頭上には大きなヤシの木の葉が広がり、太陽の光で透き通っていました。ヤシの木の下には、エメラルド グリーンの花が点在し、赤は燃えるような赤、黄色は琥珀色、白は雪のようです。
これは本当に美しい植物のシーンです。彼らが腐っているとき、彼らは素晴らしい味がするに違いない! 糞虫は言いました.素敵なダイニングルームです。ここには私たちのような人が住んでいるに違いない。私は誇りに思っています、それが私の誇りです! それで、彼は死んだ馬と彼が持っていた金の前足のことを考えながら歩いて行きました.
このときフンコロガシを一気に手で掴み、つまんだり、手でひっくり返したり、何度かひっくり返したりしました。庭師の末っ子はパートナーと一緒に温室にいましたが、このフンコロガシを見て、非常に興味を持っていました。それはぶどうの葉に入れられ、暖かいズボンのポケットに詰められました.それはもがき、ポケットの中でひっかきました。それで、子供はそれを片手で強く押すと、庭の頭にある小さな湖に向かって急いで走りました。ここでフンコロガシは、側面が壊れた古い木製の靴に入れられました。木製の棒がマストとして靴にしっかりと挿入され、フンコロガシは羊毛で棒に結び付けられます。それで船長になり、出航しようとしていました。
それはとても大きな湖で、カブトムシはそれが世界最大の海だと思っていました。あまりの恐怖にお腹をひっくり返し、足を蹴り上げてしまいました。
木製の靴が漂い、湖の水が流れていたので、ボートは少し遠くに漂いました。小さな男の子はすぐにズボンの脚をまくり上げて水に入り、ボートをつかみました。しかし、また漂流しかけたその時、誰かがその子を本気で呼ぶと、その子は木靴を残して急いで立ち去りました。木靴は次第に大地から遠ざかり、どんどん遠ざかっていきました。これはフンコロガシにとって本当に恐ろしいことです。飛べない、マストに縛られている。
ハエが見に来ました。
私たちの天気は良いです、とハエは言いました。ここで一息つきましょう! ここで日光浴ができます。とても快適!
私が縛られているのを見なかったのですか?
私は縛られていませんでした。ハエはそう言って飛び去りました。
今、私は世界を見てきました、とフンコロガシは言いました. それは卑劣な世界です. そして、私はその中で唯一の高貴な人です. 最初に私は金の手のひらを与えられていません.対流風;ついに私に妻を与えることを余儀なくされました。私がこの世界に足を踏み入れて、みんながどのように生活し、私に何が起こるかを見ようとすると、別の小さな男の子が来て、私を縛って広大な海に送りました。しかし、皇帝の馬は金色の足で歩き回っています! これは私が死ぬほど悲しいことです.しかし、この世界があなたに少しでも同情できるなんて! 私のキャリアは非常に興味深いものですが、誰もそれを評価しなければ何の役にも立ちません。世界はそれを評価するに値するものではありません。そうでなければ、皇帝の愛馬が足を伸ばして足を踏み入れるのを待っているときに、世界は皇帝の厩舎で金色の足を釘付けにするでしょう。私は黄金の手のひらを手に入れ、厩舎の名誉です。今、厩舎は私を失いました、そして世界は私を失います、そしてそれはすべて終わりです!
しかし、すべてが失われるわけではありません。何人かの少女を乗せたボートがやってきた。
そこに木靴が浮かんでいる、と少女は言った。
バグが固定されている、と別の人は言いました。
木靴のところに来ると、それを取り上げ、女の子の一人がはさみを取り出し、カブトムシを傷つけないように気をつけながら毛糸を切り落としました。彼らが岸に戻ったとき、彼らはそれを草の上に置きました。
這って、飛んで、飛んで、できれば! 彼女は言った.自由は良いことです!
フンコロガシは開いた窓から高層ビルに飛び込んだ.中には、馬とカブトムシの家があった厩舎に立っている皇帝の愛馬の柔らかく長いたてがみに疲れ果てて落ちました。たてがみをしっかりと握り、息を切らしながらしばらく座っていた。皇帝の愛馬に乗った私を見て! まるで騎士のように! なんて言った? はい、わかりました! それはいい考えですね。なぜ馬は金の足を手に入れたのですか? 鍛冶屋の彼も私にその質問をしました.なるほど、この馬の前足が金色になったのは私のおかげです。
そうして初めてフンコロガシは幸せになりました。
旅は心を清める。と言いました。
太陽が差し込んで、美しく輝いていました。世界はそれほど悪くない、とフンコロガシは言いましたが、あなたはそれを扱う方法を知っていなければなりません! 皇帝のお気に入りの馬には金色の足があり、フンコロガシはその騎士になりたいので、世界は良いです.
今度は下に降りて他のフンコロガシを見つけて、人々がどれだけ私のためにしてくれたのかを話します.海外旅行で得た多くの楽しみを彼らに話します。私は、馬が金色の足を磨くまで家にいると言います。
.
Das Pferd des Kaisers hatte goldene Pfoten, eine an jedem Huf.
Warum hat es das Goldene Hufeisen bekommen?
Er war das schönste Tier, mit feinen Beinen, intelligenten Augen und einer Mähne, die wie ein Seidenschleier um seinen Hals hing. Es hatte seinen Herrn durch den Kugelhagel getragen und das Pfeifen der Kugeln gehört. Als sich der Feind näherte, biss und trat er auf die umliegenden Feinde und nahm am Kampf teil. Es sprang mit seinem Kaiser auf dem Rücken über das Pferd des gefallenen Feindes, rettete die rotgoldene Krone seines Kaisers, rettete seinem Kaiser das Leben, das wichtiger war als die goldene Krone. So bekam das Pferd des Kaisers goldene Tatzen, eine an jedem Huf.
Der Mistkäfer kroch vorwärts.
Erst die Großen nageln, dann die Kleinen, hieß es, aber es kam nicht auf die Größe an. Also streckte es seine dünnen, dünnen Beine aus.
Was hast du vor?" fragte der Schmied.
Goldene Palmen!, antwortete der Mistkäfer.
Du hast Angst, den Verstand verloren zu haben!“ Der Schmied sagte: „Du willst auch goldene Palmen? Goldene Palmen!“ sagte der Mistkäfer, „bin ich nicht so echt wie das große Biest?“ Jemand kümmert sich darum, bürstet ihn, wartet auf ihn , und füttere es, füttere es zu trinken. Bin ich nicht auch im Stall des Kaisers?
Aber wie hat das Pferd die goldene Pfote bekommen?, fragte der Schmied, weißt du das nicht?
Klar?, ich weiß, das ist Verachtung für mich, sagte der Mistkäfer, jetzt ist es eine Beleidigung, also gehe ich hinaus in die große Welt.
Geh zu deinem!" sagte der Schmied.
Rauer Kerl!, sagte der Mistkäfer. Ging dann aus. Nach einem kurzen Flug kam es zu einem hübschen kleinen Garten, der nach Rosen und Lavendel duftete.
Ist es nicht schön hier?, sagte ein kleiner Marienkäfer. Der kleine Marienkäfer flog mit seinen roten, schwarz gefleckten Flügeln, die hart wie ein Schild waren, hin und her. Wie süß riecht es hier, wie schön ist es!
Ich bin bessere Orte gewöhnt, sagte der Käfer, du sagst, es ist schön hier, hier ist nicht einmal ein Haufen Mist.
Also kroch es weiter in den Schatten eines großen Veilchenbusches. Eine Raupe kriecht auf den Veilchen.
Die Welt ist wirklich schön! Die Raupe sagte, die Sonne ist warm! Alles ist so schön! Eines Tages schlafe ich ein und sterbe, wie die Leute sagen, und wenn ich wieder aufwache, werde ich ein Schmetterling sein.
Du kannst es dir denken!, sagte der Mistkäfer, und jetzt fliegen wir wie die Schmetterlinge! Ich bin aus dem Stall des Kaisers. Aber da ist sogar des Kaisers kostbares Schoßpferd mit der goldenen Pfote, die ich nicht will, an den Huf genagelt, so eine unvernünftige Idee gibt es nicht. Flügel wachsen!Fliegen!Ja, jetzt fliegen wir!Dann fliegt der Mistkäfer. Ich will nicht wütend sein, aber ich bin immer noch wütend.
Danach landete es auf einer großen Rasenfläche. Es lag eine Weile da und schlief dann ein.
Mein Gott, es regnet, das Geräusch des Regens weckte den Mistkäfer und er wollte sich sofort in den Boden graben, aber er konnte nicht. Es drehte sich um, lag eine Weile auf dem Bauch und schwamm dann eine Weile auf dem Bauch. Fliegen ist etwas, an das man nicht einmal denken kann, es scheint, dass es diesem Grasland nicht lebend entkommen kann. Er legte sich einfach hin, wo es lag, lag einfach da.
Später ließ der Regen nach. Der Mistkäfer blinzelte und schüttelte den Regen ab, der seine Augen bedeckte. Es sah vage etwas Weißes, das ein Stück Bettlaken war, das jemand bleichen wollte. Dort kroch es in eine Falte des nassen Lakens. Es ist nicht wie in einem warmen Misthaufen in einem Stall zu liegen. Allerdings gibt es hier keinen bequemeren Ort als diesen jetzt. So blieb es einen Tag und eine Nacht hier, und es regnete weiter. Am frühen Morgen kam der Käfer heraus, sehr genervt vom Wetter.
Auf dem Laken waren zwei Frösche, ihre hellen Augen funkelten fröhlich. Was für ein schöner Tag heute!, sagte ein Frosch. Wie erfrischend! Schon wieder so viel Wasser auf den Laken! Meine Hinterfüße juckten, als würde ich gleich schwimmen. Ich weiß nicht, sagte der andere, ob die fliegende Schwalbe auf ihren Auslandsreisen jemals einen Ort mit besserem Wetter als unser Land gefunden hat. Nieseln, feuchte Luft! Man liegt wie in einem nassen Graben! Wer das nicht mag, ist unpatriotisch. Du warst also noch nie in den Stallungen des Kaisers, oder?, fragte der Mistkäfer. Die Luftfeuchtigkeit dort ist warm und lecker! Ich bin dieses Klima gewöhnt, es ist mein Wetter, aber ich kann es nicht mitnehmen. Gibt es in diesem Garten keinen Platz, wo ein respektabler Mann wie ich hineinkriechen und sich wohlfühlen könnte?
Aber der Frosch verstand nicht, was er sagte, vielleicht wollte er es nicht.
Ich frage nie ein zweites Mal, sagte der Käfer, als er es zum dritten Mal sagte und keine Antwort bekam.
Also kroch es wieder vorwärts und kam zu einem zerbrochenen Blumentopf. Es sollte nicht hier sein, aber da es hier ist, ist es ein Ort, an dem man sich verstecken kann. Hier leben mehrere Familien von Ohrwürmern. Sie brauchen nicht viel Wohnraum, sie brauchen nur Menschen, die zusammengepfercht sind. Frauen sind besonders mütterlich, daher ist jedes ihrer Kinder das schönste und klügste.
Unser Sohn ist verlobt, sagte eine Mutter, mein süßes, sprudelndes Baby, sein größter Wunsch ist es, eines Tages in das Ohr eines Priesters zu klettern. Er ist sehr süß, sehr naiv, und die Verlobung hält ihn zurück, Mutter zu sein ist eine Freude.
Unser Sohn, sagte eine andere Mutter, spielte direkt aus dem Ei.Er war so energisch, dass er den ganzen Bart auf seinem Kopf verlor. Was für eine Freude, Mutter zu sein!Ist das nicht Herr Mistkäfer?Sie kannten ihn an seinem Gesicht.
Ihr habt beide recht, sagte der Mistkäfer. Dann wurde er ins Haus gebeten, so weit er unter den zerbrochenen Topfteller kriechen konnte.
Jetzt seht ihr auch meine kleinen Ohrwürmer, sagten die dritte und vierte Mutter, das sind die süßesten Kinder, viel Spaß, sie sind nie unartig, es sei denn, sie haben Bauchschmerzen. Es ist jedoch üblich, dass diese Kinder Bauchschmerzen haben.
Dann sprachen alle Mütter über ihre Kinder. Auch die Kinder beteiligten sich an der Diskussion und glätteten die Käfer mit ihren Schwanzklammern. Sie fassen immer alles an, diese kleinen Bastarde!, sagten mehrere Mütter und zeigten tiefe Mutterliebe. Aber der Käfer langweilte sich so sehr, dass er fragte, ob er weit weg vom Misthaufen sei.
Es ist ganz weit weg am Himmel, auf der anderen Seite des Grabens, sagte der Ohrwurm, so weit weg, ich hoffe sehr, dass keines meiner Kinder dorthin geht, sonst kann ich nicht leben.
Es ist so weit weg, ich werde versuchen, so weit zu klettern, sagte der Mistkäfer und ging davon, ohne sich zu verabschieden. Das ist eine anständige Art, eine Frau zu behandeln.
Neben dem Graben traf es auf mehrere Dinge seiner Art, die alle Mistkäfer waren.
Wir wohnen hier, sagen sie. Wir fühlen uns wohl, wir begrüßen Sie auf unserem fruchtbaren Land, die Reise muss Sie erschöpft haben.
Ja, sagte der Mistkäfer. Ich habe an regnerischen Tagen in Laken geschlafen, und die saubere Umgebung hat meine Energie stark verbraucht. Im konvektiven Wind unter einer zerbrochenen Blumentopfscherbe zu bleiben, ließ meine Flügelknochen wieder kalt werden. Es war so eine Erleichterung, meinesgleichen zu treffen.
Du kommst wohl aus dem Misthaufen, fragte der Älteste. Du musst aufpassen, sagte der Mistkäfer. Ich komme aus dem Stall des Kaisers, wo ich mit goldenen Tatzen an meinen Füßen geboren wurde. Diesmal bin ich mit einer geheimen Mission herausgekommen, Sie brauchen mich nicht danach zu fragen, ich werde es nicht verraten.
Also kletterte der Mistkäfer auf den Kompost und Schlamm. Da waren drei junge Fräulein Mistkäfer, und sie lachten heimlich, weil sie nicht wussten, was sie sagen sollten. Beide seien noch nicht verlobt, sagte die Mutter. Also kicherten sie wieder, aber diesmal aus Verlegenheit.
Selbst im Stall des Kaisers habe ich nie schönere Damen gesehen als sie, sagte der Mistkäfergast.
Verderben Sie meine Mädchen nicht!Bitte sprechen Sie nicht mit ihnen, wenn Ihre Absichten nicht aufrichtig sind.Natürlich sind Ihre Absichten aufrichtig und ich segne sie.
Wunderbar, die anderen Mistkäfer schrien, und dieser war beschäftigt. Erst die Verlobung, dann die Hochzeit. Weißt du, es gibt nichts zu warten.
Der erste Tag nach der Hochzeit verlief sehr gut. Der nächste Tag verlief ohne Probleme. Aber am dritten Tag muss es an die Ernährung seiner Frau und sogar der Kinder denken.
Ich bin überrascht, sagte es, also werde ich sie auch überraschen.
Das tat es wirklich. Es ist weg, den ganzen Tag weg, die ganze Nacht weg. Die Frau ist eine lebende Witwe geworden. Die anderen Mistkäfer sagten, dass sie einen echten Wanderer aufgenommen hätten und dass seine Frau ihnen eine Last sei.
Dann kann sie immer noch ihr Mädchen sein, sagte die Mutter, und meine Tochter. Verdammt, dieser Kerl, der sie verlassen hat.
Und es setzte seine Reise fort und überquerte den Graben auf einem Kohlblatt. Im Morgengrauen kamen zwei Leute. Sie sahen den Käfer, hoben ihn auf, drehten ihn immer wieder um. Beide waren sehr sachkundig, besonders der Junge. Allah sah den schwarzen Mistkäfer auf dem schwarzen Stein des Heishi-Berges ①! Steht das nicht im Koran?“ Er fragte auf diese Weise, übersetzte den Namen des Mistkäfers ins Lateinische und sprach über seine Gattung und Eigenschaften. Der ältere Gelehrte wehrte sich dagegen, es mit nach Hause zu nehmen, sie hätten bereits das gleiche gute Exemplar im Haus, so sagte er. Das ist nicht höflich, sagte der Käfer. Dann flog es von seiner Hand weg und flog ziemlich weit. Seine Flügel waren trocken und er flog zum Gewächshaus. Da eines der Fenster offen stand, schlüpfte er problemlos in den frischen Dung.
Es ist so gemütlich hier, sagte es.
Bald fiel es in einen tiefen Schlaf und träumte, dass das Hufeisen des Kaisers zerbrochen sei und Herr Mistkäfer seine goldene Pfote bekam und ihm versprochen wurde, zwei weitere zu bekommen. Was für eine Freude!Als der Käfer aufwachte, kroch er heraus und blickte auf. Wie schön war es im Wintergarten, die Blätter der riesigen Palmen breiteten sich hoch oben aus, und die Sonne machte sie durchsichtig. Unter den Palmen ist ein Stück Smaragdgrün, übersät mit Blumen, rot wie Feuerrot, gelb wie Bernstein und weiß wie Schnee.
Das ist wirklich eine schöne botanische Szene. Wenn sie faul sind, müssen sie wunderbar schmecken!, sagte der Mistkäfer. Dies ist ein wunderbares Esszimmer. Hier müssen Menschen unserer Art leben, ich werde danach suchen und sehen, ob ich welche finde, mit denen ich mich anfreunden kann. Ich bin stolz, das ist mein Stolz!“ So ging er hinauf und dachte an das tote Pferd und an die goldene Pfote, die er bekommen hatte.
Zu diesem Zeitpunkt griff sofort eine Hand nach dem Mistkäfer, und er wurde gekniffen, von der Hand umgedreht und ein paar Mal gedreht.Der jüngste Sohn des Gärtners war mit einem Partner im Gewächshaus, sah diesen Mistkäfer und interessierte sich sehr dafür. Es wurde in ein Weinblatt gelegt und in eine warme Hosentasche gepackt. Es kämpfte und kratzte in seiner Tasche. Also drückte das Kind fest mit einer Hand darauf, und das Kind rannte schnell zu einem kleinen See am Ende des Gartens. Hier wurde der Mistkäfer in einen alten Holzschuh mit gebrochener Seite gesteckt. Ein Holzstab wird als Mast fest in den Schuh gesteckt, und der Mistkäfer wird mit einem Stück Wolle an den Stab gebunden. So wurde es der Kapitän und war im Begriff zu segeln.
Es war ein sehr großer See, und der Käfer hielt ihn für den größten Ozean der Welt. Es war so erschrocken, dass es sich den Bauch umdrehte und mit den Füßen in die Luft trat.
Der Holzschuh trieb weg und das Wasser auf dem See floss, also trieb das Boot ein wenig weiter. Ein kleiner Junge krempelte sofort seine Hosenbeine hoch und ging ins Wasser, um sich das Boot zu schnappen. Aber gerade als es wieder wegtrieb, rief jemand das Kind ernst, und das Kind eilte davon und ließ den Holzschuh zurück. Die Holzschuhe entfernten sich allmählich vom Land, immer weiter weg. Das ist wirklich schrecklich für Mistkäfer. Es kann nicht fliegen, es ist an den Mast gebunden.
Eine Fliege kam, um es zu sehen.
Unser Wetter ist schön, sagte die Fliege. Hier kann ich verschnaufen, hier kann ich mich sonnen. Sehr bequem!
Warum redest du Unsinn, hast du nicht gesehen, dass ich gefesselt war?
Ich war nicht gefesselt. sagte die Fliege und flog davon.
Jetzt habe ich die Welt gesehen, sagte der Mistkäfer, es ist eine gemeine Welt, und ich bin der einzige Edle darin! Erst bekomme ich keine goldenen Palmen, und dann muss ich in nassen Laken liegen und eintreten der konvektive Wind ; Endlich gezwungen, mir eine Frau zu geben. Als ich in diese Welt schritt, um zu sehen, wie alle leben und was mit mir passieren wird, kam ein anderer kleiner Junge, fesselte mich und schickte mich in den weiten Ozean. Aber das Pferd des Kaisers geht mit goldenen Füßen herum!Das macht mich zu Tode traurig. Aber wie kann diese Welt auch nur die geringste Sympathie für dich haben!Meine Karriere ist sehr interessant, aber was nützt es, wenn niemand sie schätzt. Die Welt ist es nicht wert, es zu würdigen, sonst nagelt mich die Welt mit goldenen Pfoten in des Kaisers Stall, wenn des Kaisers Schoßpferd seine Pfoten ausstreckt und darauf wartet, betatscht zu werden. Ich bekomme die goldene Palme, und ich bin dem Stall eine Ehre. Jetzt hat mich der Stall verloren, und die Welt wird mich verlieren, und alles ist vorbei!
Aber nicht alles ist verloren. Ein Boot kam mit einigen jungen Mädchen an Bord.
Da schwimmt ein Holzschuh, sagte ein Mädchen.
Daran ist ein Käfer befestigt, sagte ein anderer.
Als sie zu dem Holzschuh kamen, hoben sie ihn auf, und eines der Mädchen nahm eine Schere und schnitt das Garn ab, wobei es darauf achtete, den Käfer nicht zu verletzen. Als sie ans Ufer zurückkamen, legten sie es ins Gras.
Kriechen, fliegen, fliegen, wenn du kannst!, sagte sie. Freiheit ist etwas Gutes!
Der Mistkäfer flog durch ein offenes Fenster in ein hohes Gebäude. Drinnen fiel es erschöpft auf die weiche lange Mähne des Lieblingspferdes des Kaisers, das im Stall stand, wo das Pferd und der Käfer zu Hause waren. Er hielt sich fest an der Mähne und saß eine Weile keuchend da. Sieh mich jetzt auf dem Lieblingspferd des Kaisers an! Wie ein Ritter! Wie habe ich das gesagt! Ja, jetzt verstehe ich! Das ist eine gute Idee, ganz recht. Warum hat das Pferd die goldene Pfote bekommen?, hat er, der Schmied, mich auch gefragt. Jetzt sehe ich es: Wegen mir hat dieses Pferd die goldene Pfote.
Erst dann wurde der Mistkäfer glücklich.
Reisen macht den Kopf frei. es sagte.
Die Sonne schien herein und strahlte wunderschön darauf. Die Welt ist nicht so schlecht, sagte der Mistkäfer, aber man muss sie zu behandeln wissen!Die Welt ist gut, weil das Lieblingspferd des Kaisers goldene Tatzen hat und weil der Mistkäfer sein Ritter sein will.
Jetzt werde ich runterklettern und andere Mistkäfer finden und ihnen sagen, wie viel die Leute für mich getan haben. Ich werde ihnen von den vielen Freuden erzählen, die ich auf meinen Auslandsreisen hatte. Ich sage, jetzt bleibe ich zu Hause, bis das Pferd seine goldenen Pfoten poliert hat.
.