Show Pīnyīn
在一幢华贵的公馆旁边有一个美丽整齐的花园,里面有许多珍贵的树木和花草。公馆里的客人们对于这些东西都表示羡慕。附近城里和乡下的村民在星期日和节日都特地来要求参观这个花园。甚至于所有的学校也都来参观。
在花园外面,在一条田野小径旁的栅栏附近,长着一棵很大的蓟。它的根还分出许多枝丫来,因此它可以说是一个蓟丛。除了一只拖牛奶车的老驴子以外,谁也不理它。驴子把脖子伸向蓟这边来,说:“你真可爱!我几乎想吃掉你!”但是它的脖子不够长,没法吃到。
公馆里的客人很多——有从京城里来的高贵的客人,有年轻漂亮的小姐。在这些人之中有一个来自远方的姑娘。她是从苏格兰来的,出身很高贵,拥有许多田地和金钱。她是一个值得争取的新嫁娘——不止一个年轻人说这样的话,许多母亲们也这样说过。
年轻人在草坪上玩耍和打“捶球”。他们在花园中间散步。每位小姐摘下一朵花,插在年轻绅士的扣眼上。不过这位苏格兰来的小姐向四周瞧了很久,这一朵也看不起,那一朵也看不起。似乎没有一朵花可以讨到她的欢心。她只好掉头向栅栏外面望。那儿有一个开着大朵紫花的蓟丛。她看见了它,她微笑了一下,她要求这家的少爷为她摘下一朵这样的花来。
“这是苏格兰之花(注:蓟是苏格兰的国花。)!”她说。“她在苏格兰的国徽上射出光辉,请把它摘给我吧!”
他摘下最美丽的一朵,他还拿它刺刺自己的手指,好像它是长在一棵多刺的玫瑰花丛上的花似的。
她把这朵蓟花插在这位年轻人的扣眼里。他觉得非常光荣。别的年轻人都愿意放弃自己美丽的花,而想戴上这位苏格兰小姐的美丽的小手所插上的那朵花。假如这家的少爷感到很光荣,难道这个蓟丛就感觉不到吗?它感到好像有露珠和阳光渗进了它身体里似的。
“我没有想到我是这样重要!”它在心里想。“我的地位应该是在栅栏里面,而不是在栅栏外面。一个人在这个世界里常常是处在一个很奇怪的位置上的!不过我现在却有一朵花越过了栅栏,而且还插在扣眼里哩!”
它把这件事情对每个冒出的和开了的花苞都讲了一遍。过了没有多少天,它听到一个重要消息。它不是从路过的人那里听来的,也不是从鸟儿的叫声中听来的,而是从空气中听来的,因为空气收集声音——花园里荫深小径上的声音,公馆里最深的房间里的声音(只要门和窗户是开着的)——然后把它们播送到远近的地方去。它听说,那位从苏格兰小姐的手中得到一朵蓟花的年轻绅士,不仅得到了她的爱情,还赢得了她的心。这是漂亮的一对——一门好亲事。
“这完全是由我促成的!”蓟丛想,同时也想起那朵由它贡献出的、插在扣子洞上的花。每朵开出的花苞都听见了这个消息。
“我一定会被移植到花园里去的!”蓟想。“可能还被移植到一个缩手缩脚的花盆里去呢:这是最高的光荣!”
蓟对于这件事情想得非常殷切,因此它满怀信心地说:“我一定会被移植到花盆里去的!”
它答应每一朵开放了的花苞,说它们也会被移植进花盆里,也许被插进扣子洞里:这是一个人所能达到的最高的光荣。不过谁也没有到花盆里去,当然更不用说插上扣子洞了。它们饮着空气和阳光,白天吸收阳光,晚间喝露水。它们开出花朵;蜜蜂和大黄蜂来拜访它们,因为它们在到处寻找嫁妆——花蜜。它们采走了花蜜,剩下的只有花朵。
“这一群贼东西!”蓟说,“我希望我能刺到它们!但是我不能!”
花儿都垂下头,凋谢了。但是新的花儿又开出来了。
“好像别人在请你们似的,你们都来了!”蓟说。“每一分钟我都等着走过栅栏。”
几棵天真的雏菊和尖叶子的车前草怀着非常羡慕的心情在旁边静听。它们都相信它所讲的每一句话。
套在牛奶车子上的那只老驴子从路旁朝蓟丛望着。但是它的脖子太短,可望而不可即。
这棵蓟老是在想苏格兰的蓟,因为它以为它也是属于这一家族的。最后它就真的相信它是从苏格兰来的,相信它的祖先曾经被绘在苏格兰的国徽上。这是一种伟大的想法;只有伟大的蓟才能有这样伟大的思想。
“有时一个人出身于这么一个高贵的家族,弄得它连想都不敢想一下!”旁边长着的一棵荨麻说。它也有一个想法,认为如果人们把它运用得当,它可以变成“麻布”。
于是夏天过去了,秋天也过去了。树上的叶子落掉了;花儿染上了更深的颜色,但是却失去了很多的香气。园丁的学徒在花园里朝着栅栏外面唱:
爬上了山又下山,
世事仍然没有变!
树林里年轻的枞树开始盼望圣诞节的到来,但是现在离圣诞节还远得很。
“我仍然呆在这儿!”蓟想。“世界上似乎没有一个人想到我,但是我却促成他们结为夫妇。他们订了婚,而且八天以前就结了婚。是的,我动也没有动一下,因为我动不了。”
又有几个星期过去了。蓟只剩下最后的一朵花。这朵花又圆又大,是从根子那儿开出来的。冷风在它身上吹,它的颜色褪了,美也没有了;它的花萼有朝鲜蓟那么粗,看起来像一朵银色的向日葵。这时那年轻的一对——丈夫和妻子——到这花园里来了。他们沿着栅栏走,年轻的妻子朝外面望。
“那棵大蓟还在那儿!”她说,“它现在已经没有什么花了!”
“还有,还剩下最后一朵花的幽灵!”他说,同时指着那朵花儿的银色的残骸——它本身就是一朵花。
“它很可爱!”她说。“我们要在我们画像的框子上刻出这样一朵花!”
年轻人于是就越过栅栏,把蓟的花萼摘下来了。花萼把他的手指刺了一下——因为他曾经把它叫做“幽灵”。花萼被带进花园,带进屋子,带进客厅——这对“年轻夫妇”的画像就挂在这儿。新郎的扣子洞上画着一朵蓟花。他们谈论着这朵花,也谈论着他们现在带进来的这朵花萼——他们将要刻在像框子上的、这朵漂亮得像银子一般的最后的蓟花。
空气把他们所讲的话传播出去——传到很远的地方去。
“一个人的遭遇真想不到!”蓟丛说。“我的头一个孩子被插在扣子洞上,我的最后的一个孩子被刻在像框上!我自己到什么地方去呢?”
站在路旁的那只驴子斜着眼睛望了它一下。
“亲爱的,到我这儿来吧!我不能走到你跟前去,我的绳子不够长呀!”
但是蓟却不回答。它变得更沉思起来。它想了又想,一直想到圣诞节。最后它的思想开出了这样一朵花:
“只要孩子走进里面去了,妈妈站在栅栏外面也应该满足了!”
“这是一个很公正的想法!”阳光说。“你也应该得到一个好的位置!”
“在花盆里呢?还是在像框上呢?”蓟问。
“在一个童话里!”阳光说。
这就是那个童话!
(1869年)
这篇小故事最初发表在纽约出版的《青少年河边杂志》1869年10月号上,接着又在当年12月17日丹麦出版的《三篇新的童话和故事集》里印出了。安徒生在日记中写道:“我写这篇故事的唯一理由是,我在巴斯纳斯庄园附近的田野上见到了这样一棵完美无缺的蓟。我别无选择,只好把它写成一个故事。”这是一起很有风趣的故事。固然蓟找出理由安慰自己,但也无意中道出了一颗母亲的心:“只要孩子走进里面去,妈妈站在栅栏外面也应该满足了。”
zài yīchuáng huáguì de gōngguǎn pángbiān yǒu yīgè měilì zhěngqí de huāyuán , lǐmiàn yǒu xǔduō zhēnguì de shùmù hé huācǎo 。 gōngguǎn lǐ de kèrén men duìyú zhèxiē dōngxi dū biǎoshì xiànmù 。 fùjìn chénglǐ hé xiāngxià de cūnmín zài xīngqīrì hé jiérì dū tèdìlái yāoqiú cānguān zhège huāyuán 。 shènzhìyú suǒyǒu de xuéxiào yě dū lái cānguān 。
zài huāyuán wàimiàn , zài yītiáo tiányě xiǎojìng páng de zhàlán fùjìn , chángzhe yīkē hěndà de jì 。 tā de gēn huán fēnchū xǔduō zhīyā lái , yīncǐ tā kěyǐ shuō shì yīgè jìcóng 。 chúle yīzhī tuō niúnǎi chē de lǎo lǘzi yǐwài , shéi yě bùlǐ tā 。 lǘzi bǎ bózi shēnxiàng jì zhèbiān lái , shuō : “ nǐ zhēn kěài ! wǒ jīhū xiǎng chīdiào nǐ ! ” dànshì tā de bózi bùgòu cháng , méifǎ chī dào 。
gōngguǎn lǐ de kèrén hěnduō — — yǒu cóng jīngchéng lǐ lái de gāoguì de kèrén , yǒu niánqīngpiāoliàng de xiǎojie 。 zài zhèxiē rén zhīzhōng yǒu yīgè láizì yuǎnfāng de gūniang 。 tā shìcóng sūgélán lái de , chūshēn hěn gāoguì , yōngyǒu xǔduō tiándì hé jīnqián 。 tā shì yīgè zhíde zhēngqǔ de xīnjiàniáng — — bùzhǐ yīgè niánqīngrén shuō zhèyàngdehuà , xǔduō mǔqīn men yě zhèyàng shuō guò 。
niánqīngrén zài cǎopíng shàng wánshuǎ hé dǎ “ chuíqiú ” 。 tāmen zài huāyuán zhōngjiān sànbù 。 měiwèi xiǎojie zhāixià yīduǒhuā , chā zài niánqīng shēnshì de kòuyǎn shàng 。 bùguò zhèwèi sūgélán lái de xiǎojie xiàng sìzhōu qiáo le hěn jiǔ , zhè yīduǒ yě kànbuqǐ , nà yīduǒ yě kànbuqǐ 。 sìhū méiyǒu yīduǒhuā kěyǐ tǎodào tā de huānxīn 。 tā zhǐhǎo diàotóu xiàng zhàlán wàimiàn wàng 。 nàr yǒu yīgè kāizhe dàduǒ zǐhuā de jìcóng 。 tā kànjiàn le tā , tā wēixiào le yīxià , tā yāoqiú zhèjiā de shàoye wéi tā zhāixià yīduǒ zhèyàng de huālái 。
“ zhèshì sūgélán zhīhuā ( zhù : jìshì sūgélán de guóhuā 。 ) ! ” tā shuō 。 “ tā zài sūgélán de guóhuī shàngshèchū guānghuī , qǐng bǎ tā zhāi gěi wǒ bā ! ”
tā zhāixià zuì měilì de yīduǒ , tā huán ná tā cìcì zìjǐ de shǒuzhǐ , hǎoxiàng tā shì cháng zài yīkē duō cì de méigui huācóng shàng de huā shìde 。
tā bǎ zhèduǒ jì huāchā zài zhèwèi niánqīngrén de kòu yǎnlǐ 。 tā juéde fēicháng guāngróng 。 biéde niánqīngrén dū yuànyì fàngqì zìjǐ měilì de huā , ér xiǎng dài shàng zhèwèi sūgélán xiǎojie de měilì de xiǎoshǒu suǒ chā shàng de nà duǒhuā 。 jiǎrú zhèjiā de shàoye gǎndào hěn guāngróng , nándào zhège jìcóng jiù gǎnjué bùdào ma ? tā gǎndào hǎoxiàng yǒu lùzhū hé yángguāng shènjìn le tā shēntǐ lǐ shìde 。
“ wǒ méiyǒu xiǎngdào wǒ shì zhèyàng zhòngyào ! ” tā zài xīnli xiǎng 。 “ wǒ de dìwèi yīnggāi shì zài zhàlán lǐmiàn , ér bùshì zài zhàlán wàimiàn 。 yīgè rén zài zhège shìjiè lǐ chángcháng shì chǔzài yīgè hěn qíguài de wèizhi shàng de ! bùguò wǒ xiànzài què yǒu yīduǒhuā yuèguò le zhàlán , érqiě huán chā zài kòu yǎnlǐ lī ! ”
tā bǎ zhèjiàn shìqing duì měige màochū de hé kāi le de huābāo dū jiǎng le yībiàn 。 guò le méiyǒu duōshǎo tiān , tā tīngdào yīgè zhòngyào xiāoxi 。 tā bùshì cóng lùguò de rén nàli tīnglái de , yě bùshì cóng niǎor de jiàoshēng zhōng tīng lái de , érshì cóng kōngqì zhōng tīng lái de , yīnwèi kōngqì shōují shēngyīn — — huāyuánlǐ yìn shēn xiǎojìng shàng de shēngyīn , gōngguǎn lǐ zuìshēn de fángjiān lǐ de shēngyīn ( zhǐyào mén hé chuānghù shì kāi zhe de ) — — ránhòu bǎ tāmen bōsòngdào yuǎnjìn de dìfāng qù 。 tā tīngshuō , nàwèi cóng sūgélán xiǎojie de shǒuzhōng dédào yīduǒ jìhuā de niánqīng shēnshì , bùjǐn dédào le tā de àiqíng , huán yíngdé le tā de xīn 。 zhèshì piàoliang de yīduì — — yīmén hǎo qīnshì 。
“ zhè wánquán shì yóu wǒ cùchéng de ! ” jìcóng xiǎng , tóngshí yě xiǎngqǐ nàduǒ yóu tā gòngxiàn chū de chā zài kòuzi dòngshàng de huā 。 měiduǒ kāichū de huābāo dū tīngjiàn le zhège xiāoxi 。
“ wǒ yīdìng huì bèi yízhí dào huāyuánlǐ qù de ! ” jìxiǎng 。 “ kěnéng huán bèi yízhí dào yīgè suōshǒusuōjiǎo de huāpénlǐ qù ne : zhèshì zuìgāo de guāngróng ! ”
jì duìyú zhèjiàn shìqing xiǎngdé fēicháng yīnqiè , yīncǐ tā mǎnhuáixìnxīn deshuō : “ wǒ yīdìng huì bèi yízhí dào huāpénlǐ qù de ! ”
tā dāying měiyīduǒ kāifàng le de huābāo , shuō tāmen yě huì bèi yízhí jìn huāpénlǐ , yěxǔ bèi chājìn kòuzi dònglǐ : zhèshì yīgè rénsuǒnéng dádào de zuìgāo de guāngróng 。 bùguò shéi yě méiyǒu dào huāpénlǐ qù , dāngrán gēng bùyòngshuō chāshang kòuzi dòng le 。 tāmen yǐnzhe kōngqì hé yángguāng , báitiān xīshōu yángguāng , wǎnjiān hē lùshuǐ 。 tāmen kāichū huāduǒ ; mìfēng hé dàhuángfēng lái bàifǎng tāmen , yīnwèi tāmen zài dàochù xúnzhǎo jiàzhuang — — huāmì 。 tāmen cǎizǒu le huāmì , shèngxià de zhǐyǒu huāduǒ 。
“ zhè yīqún zéi dōngxi ! ” jìshuō , “ wǒ xīwàng wǒnéng cì dào tāmen ! dànshì wǒ bùnéng ! ”
huār dū chuíxiàtóu , diāoxiè le 。 dànshì xīn de huār yòu kāi chūlái le 。
“ hǎoxiàng biéren zài qǐng nǐmen shìde , nǐmen dū lái le ! ” jìshuō 。 “ měi yīfēnzhōng wǒ dū děng zhe zǒuguò zhàlán 。 ”
jǐkē tiān zhēnde chújú hé jiān yèzi de chēqiáncǎo huáizhe fēicháng xiànmù de xīnqíng zài pángbiān jìngtīng 。 tāmen dū xiāngxìn tā suǒ jiǎng de měi yījù huà 。
tào zài niúnǎi chēzi shàng de nà zhǐ lǎo lǘzi cóng lùpáng cháo jìcóngwàng zhe 。 dànshì tā de bózi tàiduǎn , kěwàngérbùkějí 。
zhèkē jì lǎo shì zài xiǎng sūgélán de jì , yīnwèi tā yǐwéi tā yě shì shǔyú zhèyī jiāzú de 。 zuìhòu tā jiù zhēnde xiāngxìn tā shìcóng sūgélán lái de , xiāngxìn tā de zǔxiān céngjīng bèi huì zài sūgélán de guóhuī shàng 。 zhèshì yīzhǒng wěidà de xiǎngfǎ ; zhǐyǒu wěidà de jì cáinéng yǒu zhèyàng wěidà de sīxiǎng 。
“ yǒushí yīgè rén chūshēn yú zhème yīgè gāoguì de jiāzú , nòng dé tā lián xiǎng dū bùgǎn xiǎng yīxià ! ” pángbiān chángzhe de yīkē qiánmá shuō 。 tā yě yǒu yīgè xiǎngfǎ , rènwéi rúguǒ rénmen bǎ tā yùnyòng dédàng , tā kěyǐ biànchéng “ mábù ” 。
yúshì xiàtiān guòqu le , qiūtiān yě guòqu le 。 shùshàng de yèzi luòdiào le ; huār rǎnshàng le gēngshēn de yánsè , dànshì què shīqù le hěnduō de xiāngqì 。 yuándīng de xuétú zài huāyuánlǐ cháozhe zhàlán wàimiàn chàng :
pá shàng le shān yòu xiàshān ,
shìshì réngrán méiyǒu biàn !
shùlín lǐ niánqīng de cōngshù kāishǐ pànwàng shèngdànjié de dàolái , dànshì xiànzài lí shèngdànjié huán yuǎn dé hěn 。
“ wǒ réngrán dāi zài zhèr ! ” jìxiǎng 。 “ shìjiè shàng sìhū méiyǒu yīgè rén xiǎngdào wǒ , dànshì wǒ què cùchéng tāmen jiéwéifūfù 。 tāmen dìng le hūn , érqiě bātiān yǐqián jiù jiélehūn 。 shì de , wǒdòng yě méiyǒu dòng yīxià , yīnwèi wǒdòng buliǎo 。 ”
yòu yǒu jǐge xīngqī guòqu le 。 jìzhǐ shèngxià zuìhòu de yīduǒhuā 。 zhè duǒhuā yòu yuán yòu dà , shìcóng gēnzi nàr kāi chūlái de 。 lěngfēng zài tā shēnshang chuī , tā de yánsè tuì le , měi yě méiyǒu le ; tā de huāè yǒu cháoxiǎn jì nàme cū , kànqǐlai xiàng yīduǒ yínsè de xiàngrìkuí 。 zhèshí nà niánqīng de yīduì — — zhàngfu hé qīzi — — dào zhè huāyuánlǐ lái le 。 tāmen yánzhe zhàlán zǒu , niánqīng de qīzi cháo wàimiàn wàng 。
“ nàkē dàjì huán zài nàr ! ” tā shuō , “ tā xiànzài yǐjīng méiyǒu shénme huā le ! ”
“ háiyǒu , huán shèngxià zuìhòu yīduǒhuā de yōulíng ! ” tā shuō , tóngshí zhǐzhe nàduǒ huār de yínsè de cánhái — — tā běnshēn jiùshì yīduǒhuā 。
“ tā hěn kěài ! ” tā shuō 。 “ wǒmen yào zài wǒmen huàxiàng de kuàngzi shàngkè chū zhèyàng yīduǒhuā ! ”
niánqīngrén yúshì jiù yuèguò zhàlán , bǎ jì de huāè zhāixiàlái le 。 huāè bǎ tā de shǒuzhǐ cì le yīxià — — yīnwèi tā céngjīng bǎ tā jiàozuò “ yōulíng ” 。 huāè bèi dàijìn huāyuán , dài jìn wūzi , dài jìn kètīng — — zhè duì “ niánqīngfūfù ” de huàxiàng jiù guà zài zhèr 。 xīnláng de kòuzi dòngshàng huà zhe yīduǒ jìhuā 。 tāmen tánlùnzhe zhè duǒhuā , yě tánlùnzhe tāmen xiànzài dàijìnlái de zhèduǒ huāè — — tāmen jiāngyào kè zài xiàng kuàngzi shàng de zhèduǒ piàoliang dé xiàng yínzi yībān de zuìhòu de jìhuā 。
kōngqì bǎ tāmen suǒ jiǎng dehuà chuánbō chūqù — — chuándào hěnyuǎn de dìfāng qù 。
“ yīgè rén de zāoyù zhēn xiǎngbudào ! ” jìcóng shuō 。 “ wǒ de tóu yīgè háizi bèi chā zài kòuzi dòngshàng , wǒ de zuìhòu de yīgè háizi bèikè zài xiàngkuàng shàng ! wǒ zìjǐ dào shénme dìfāng qù ne ? ”
zhàn zài lùpáng de nà zhǐ lǘzi xié zhe yǎnjīng wàng le tā yīxià 。
“ qīnài de , dào wǒ zhèr lái bā ! wǒ bùnéng zǒudào nǐ gēnqian qù , wǒ de shéngzi bùgòu cháng ya ! ”
dànshì jì què bù huídá 。 tā biànde gēng chénsī qǐlai 。 tā xiǎngleyòuxiǎng , yīzhí xiǎngdào shèngdànjié 。 zuìhòu tā de sīxiǎng kāichū le zhèyàng yīduǒhuā :
“ zhǐyào háizi zǒujìn lǐmiàn qù le , māma zhàn zài zhàlán wàimiàn yě yīnggāi mǎnzú le ! ”
“ zhèshì yīgè hěn gōngzhèng de xiǎngfǎ ! ” yángguāng shuō 。 “ nǐ yě yīnggāi dédào yīgè hǎo de wèizhi ! ”
“ zài huāpénlǐ ne ? háishi zài xiàngkuàng shàng ne ? ” jìwèn 。
“ zài yīgè tónghuà lǐ ! ” yángguāng shuō 。
zhè jiùshì nàgè tónghuà !
( yībāliùjiǔ nián )
zhèpiān xiǎo gùshi zuìchū fābiǎo zài niǔyuē chūbǎn de 《 qīngshàonián hébiān zázhì 》 yībāliùjiǔ nián yīlíng yuè hào shàng , jiēzhe yòu zài dàngnián yīèr yuè yī7 rì dānmài chūbǎn de 《 sānpiān xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 lǐ yìnchū le 。 āntúshēng zài rìjì zhōng xiědào : “ wǒ xiě zhèpiān gùshi de wéiyī lǐyóu shì , wǒ zài bāsī nàsī zhuāngyuán fùjìn de tiányě shàng jiàndào le zhèyàng yīkē wánměiwúquē de jì 。 wǒ biéwúxuǎnzé , zhǐhǎo bǎ tā xiěchéng yīgè gùshi 。 ” zhèshì yīqǐ hěn yǒu fēngqù de gùshi 。 gùrán jì zhǎochū lǐyóu ānwèi zìjǐ , dàn yě wúyì zhōngdào chū le yīkē mǔqīn de xīn : “ zhǐyào háizi zǒujìn lǐmiàn qù , māma zhàn zài zhàlán wàimiàn yě yīnggāi mǎnzú le 。 ”
Next to a stately mansion there is a beautiful and well-groomed garden with many precious trees and flowers. The guests in the mansion expressed their envy for these things. Villagers from nearby towns and villages come to ask to see the garden on Sundays and festivals. Even all the schools came to visit.
Outside the garden, near the fence beside a field path, grew a large thistle. Its root also has many branches, so that it may be said to be a thistle bush. Nobody paid any attention to it except an old donkey pulling a milk cart. The Donkey stretched out his neck towards the thistle, and said, "You are so sweet! I almost wanted to eat you!" But his neck was not long enough to eat you.
There were many guests in the mansion—some noble guests from the capital, some young and beautiful ladies. Among these people was a girl from afar. She was from Scotland, and was of noble birth, with many fields and money. She was a bride to be won—not one young man said so, but many mothers too.
Young people play and hit "whack ball" on the lawn. They are walking in the middle of the garden. Each lady plucked a flower and stuck it in the young gentleman's buttonhole. But the young lady from Scotland looked around for a long time, despising either one or the other. It seems that no flower can please her. She had to turn around and look outside the fence. There was a thistle bush with large purple flowers. She saw it, she smiled, and asked the young master of the house to pick one of these flowers for her.
"It's the flower of Scotland!" she said. "She shines on the coat of arms of Scotland, please take it to me!"
He plucked the most beautiful one, and pricked his fingers with it, as if it were a flower on a prickly rose-bush.
She stuck the thistle in the young man's buttonhole. He felt very honored. All the other young men would have given up their pretty flowers to wear the one which the beautiful little hand of the Scotch lady put in. If the young master of the house is honored, can't this thistle feel it? It felt as though dew and sunlight had penetrated its body.
"I didn't think I was so important!" it thought to itself. "My position should be inside the fence, not outside. A person is often in a very strange position in this world! But now I have a flower that has jumped over the fence, and it is still stuck in the fence. In the buttonhole!"
It told the story to every bud that came up and opened. Not many days later, it heard an important news. It does not hear it from passers-by, nor from the chirping of birds, but from the air, which collects sounds--sounds in the shaded paths in the garden, in the mansion. Sounds in the deepest room (as long as the doors and windows are open) - and broadcast them far and near. It had heard that the young gentleman who had received a thistle from the Lady of Scotch had won her heart as well as her love. This is a beautiful couple - a good match.
"It's all about me!" thought the Thistle, thinking also of the flower it contributed in the buttonhole. Every bud that opened has heard the news.
"I shall be transplanted into the garden!" thought the Thistle. "Perhaps transplanted into a shrunken pot: that is the crowning glory!"
The thistle thought very earnestly about this matter, so it said confidently, "I will definitely be transplanted into a flowerpot!"
It promises every bud that opens that they, too, will be transplanted into pots, perhaps into buttonholes: that is the highest glory a man can achieve. But no one went into the pots, let alone plugged the buttonholes. They drink air and sunlight, absorbing sunlight during the day and drinking dew at night. They bloom; bees and bumblebees visit them because they are everywhere in search of dowry - nectar. They take the nectar, and all that remains are the flowers.
"These thieves!" said Thistle, "I wish I could stab them! But I can't!"
The flowers bowed their heads and withered. But new flowers bloomed again.
"You're all here, as if someone else was inviting you!" Ji said. "Every minute I'm waiting to walk over the fence."
A few innocent daisies and pointy-leaved plantains listened with great envy. They believed everything it said.
The old donkey hitched to the milk wagon watched from the roadside artichoke bushes. But its neck is too short, and it is out of reach.
The thistle kept thinking of the Scottish thistle, because it thought it belonged to that family too. In the end it really believed that it came from Scotland, and believed that its ancestors were once painted on the national coat of arms of Scotland. It was a great thought; only a great thistle could have such a great thought.
"Sometimes a man comes from such a noble family that he dares not even think about it!" said a nettle growing nearby. It also has an idea that if people use it properly, it can become "sackcloth".
So summer passed, and autumn passed. The leaves on the trees fell off; the flowers took on a darker color, but lost much of their fragrance.The gardener's apprentice sings in the garden towards the fence:
Up the mountain and down the mountain,
Things still haven't changed!
The young fir trees in the woods began to look forward to Christmas, but it was far from Christmas now.
"I'm still here!" thought Thistle. "Nobody in the world seems to think of me, but I've made them married. They're engaged, and they were married eight days ago. Yes, I didn't even move, because I couldn't."
Another few weeks passed. Only the last flower of the thistle remained. This flower is round and big, and it blooms from the root. The cold wind blew on it, and its color faded and its beauty was gone; its calyx was as thick as an artichoke, and it looked like a silver sunflower. Then the young couple—husband and wife—came into the garden. They walked along the fence and the young wife looked out.
"That big thistle is still there!" she said, "and it has no flowers now!"
"And there's the ghost of the last flower left!" he said, pointing to the silver wreck of the flower, which was itself a flower.
"It's cute!" she said. "We shall carve such a flower in the frame of our portrait!"
So the young man jumped over the fence and plucked the thistle's calyx. Calyx pricked his finger - because he used to call it "ghost". The calyx was carried into the garden, into the house, into the drawing room - where the portrait of the "young couple" hangs. A thistle was painted on the groom's buttonhole. They talked of this flower, and of this calyx they were bringing in now—the last thistle, as beautiful as silver, that they were going to carve in the picture frame.
The air carried what they said--to great distances.
"It's really unexpected what happens to a person!" Ji Cong said. "My first child was stuck in the buttonhole, and my last child was framed! Where am I going to go?"
The donkey standing by the road squinted at it.
"Come to me, dear! I can't come up to you, my rope is not long enough!"
But the Thistle made no answer. It becomes more contemplative. It thought and thought, and it kept thinking of Christmas. At last its thought blossomed like this:
"As long as the child goes inside, the mother should be satisfied standing outside the fence!"
"This is a very fair idea!" Sunshine said. "You deserve a good spot too!"
"In the pot? Or in the picture frame?" asked the Thistle.
"In a fairy tale!" said Sunshine.
This is that fairy tale!
(1869)
This short story was originally published in the October 1869 issue of the "Youth's Riverside Magazine" published in New York, and then printed in "Three New Collections of Fairy Tales and Tales" published in Denmark on December 17 of that year. Andersen wrote in his diary: "The only reason for me to write this story is that I saw such a perfect thistle in the field near Basners Manor. I have no choice but to write it as a story." . ” This is a very interesting story together. Although Ji found a reason to comfort herself, she also inadvertently expressed a mother's heart: "As long as the child walks in, the mother should be satisfied standing outside the fence.".
Junto a una mansión señorial hay un hermoso y cuidado jardín con muchos árboles y flores preciosas. Los invitados en la mansión expresaron su envidia por estas cosas. Los vecinos de los pueblos y aldeas cercanas vienen a pedir ver el jardín los domingos y festivos. Incluso todas las escuelas vinieron a visitar.
Fuera del jardín, cerca de la valla junto a un camino de campo, crecía un gran cardo. Su raíz también tiene muchas ramas, por lo que se puede decir que es un cardo. Nadie le prestó atención excepto un burro viejo que tiraba de un carro de leche. El burro estiró su cuello hacia el cardo y dijo: "¡Eres tan dulce! ¡Casi quería comerte!", pero su cuello no era lo suficientemente largo para comerte.
Había muchos invitados en la mansión, algunos invitados nobles de la capital, algunas damas jóvenes y hermosas. Entre estas personas había una chica de lejos. Ella era de Escocia y era de noble cuna, con muchos campos y dinero. Era una novia que había que conquistar; no lo dijo un solo joven, sino también muchas madres.
Los jóvenes juegan y golpean "whack ball" en el césped. Están caminando en medio del jardín. Cada dama arrancó una flor y la clavó en el ojal del joven caballero. Pero la joven de Escocia miró a su alrededor durante mucho tiempo, despreciando a uno u otro. Parece que ninguna flor puede complacerla. Tuvo que darse la vuelta y mirar fuera de la valla. Había un cardo con grandes flores moradas. Ella lo vio, sonrió y le pidió al joven dueño de la casa que recogiera una de estas flores para ella.
"¡Es la flor de Escocia!", dijo. "Ella brilla en el escudo de armas de Escocia, ¡llévamelo, por favor!"
Arrancó la más hermosa y se pinchó los dedos con ella, como si fuera una flor en un rosal espinoso.
Clavó el cardo en el ojal del joven. Se sintió muy honrado. Todos los demás jóvenes habrían renunciado a sus lindas flores por llevar la que le puso la hermosa manita de la escocesa. Si el joven amo de la casa es honrado, ¿no puede sentirlo este cardo? Se sentía como si el rocío y la luz del sol hubieran penetrado en su cuerpo.
"¡No pensé que era tan importante!" pensó para sí mismo. "Mi posición debe ser dentro de la cerca, no afuera. ¡Una persona a menudo se encuentra en una posición muy extraña en este mundo! Pero ahora tengo una flor que saltó la cerca y todavía está atrapada en la cerca. En el ojal !"
Le contó la historia a cada capullo que brotó y se abrió. No muchos días después, escuchó una noticia importante. No lo oye de los transeúntes, ni del canto de los pájaros, sino del aire, que recoge los sonidos, los sonidos de los senderos sombreados del jardín, de la mansión, los sonidos de la habitación más profunda (siempre que la las puertas y las ventanas están abiertas) - y transmitirlos lejos y cerca. Había oído que el joven caballero que había recibido un cardo de la Dama del Escocés se había ganado su corazón además de su amor. Esta es una hermosa pareja - una buena pareja.
"¡Todo se trata de mí!" pensó el Cardo, pensando también en la flor que aportó en el ojal. Cada capullo que se abrió ha oído la noticia.
"¡Seré trasplantado al jardín!", pensó el Cardo. "Tal vez trasplantado a una maceta encogida: ¡esa es la gloria suprema!"
El cardo pensó muy seriamente en este asunto, por lo que dijo con confianza: "¡Definitivamente seré trasplantado a una maceta!"
Promete cada capullo que se abre, que también ellos serán trasplantados en macetas, tal vez en ojales: esa es la mayor gloria que un hombre puede alcanzar. Pero nadie entró en las ollas y mucho menos tapó los ojales. Beben aire y luz solar, absorbiendo la luz solar durante el día y bebiendo rocío por la noche. Florecen, las abejas y los abejorros los visitan porque están por todas partes en busca de su dote: el néctar. Ellos toman el néctar, y todo lo que queda son las flores.
"¡Estos ladrones!" dijo Thistle, "¡Ojalá pudiera apuñalarlos! ¡Pero no puedo!"
Las flores inclinaron sus cabezas y se marchitaron. Pero nuevas flores florecieron de nuevo.
"¡Están todos aquí, como si alguien más los estuviera invitando!", Dijo Ji. "Cada minuto estoy esperando para cruzar la cerca".
Unas cuantas margaritas inocentes y plátanos de hojas puntiagudas escuchaban con gran envidia. Creyeron todo lo que decía.
El viejo burro enganchado al carro de la leche observaba desde los arbustos de alcachofa al borde del camino. Pero su cuello es demasiado corto y está fuera de su alcance.
El cardo no dejaba de pensar en el cardo escocés, porque pensaba que también pertenecía a esa familia. Al final, realmente creyó que provenía de Escocia y creía que sus antepasados alguna vez fueron pintados en el escudo de armas nacional de Escocia. Fue un gran pensamiento, sólo un cardo grande podría tener un pensamiento tan grande.
"¡A veces un hombre viene de una familia tan noble que ni siquiera se atreve a pensarlo!" dijo una ortiga que crecía cerca. También tiene la idea de que si la gente lo usa correctamente, puede convertirse en "cilicio".
Así pasó el verano y pasó el otoño. Las hojas de los árboles se cayeron, las flores tomaron un color más oscuro, pero perdieron gran parte de su fragancia.El aprendiz de jardinero canta en el jardín hacia la cerca:
Arriba de la montaña y abajo de la montaña,
¡Las cosas aún no han cambiado!
Los abetos jóvenes en el bosque comenzaron a esperar la Navidad, pero ahora estaba lejos de ser Navidad.
"¡Todavía estoy aquí!", pensó Thistle. "Nadie en el mundo parece pensar en mí, pero los hice casar. Están comprometidos y se casaron hace ocho días. Sí, ni siquiera me moví, porque no podía".
Pasaron otras pocas semanas. Sólo queda la última flor del cardo. Esta flor es redonda y grande, y brota de la raíz. El viento frío sopló sobre él, y su color se desvaneció y su belleza desapareció; su cáliz era tan grueso como una alcachofa, y parecía un girasol plateado. Entonces la joven pareja, marido y mujer, salió al jardín. Caminaron a lo largo de la valla y la joven esposa se asomó.
"¡Ese gran cardo todavía está allí!", dijo, "¡y ahora no tiene flores!"
"¡Y ahí queda el fantasma de la última flor!", dijo, señalando los restos plateados de la flor, que en sí misma era una flor.
"¡Es lindo!", dijo ella. ¡Esculpiremos una flor así en el marco de nuestro retrato!
Así que el joven saltó la valla y arrancó el cáliz del cardo. Calyx se pinchó el dedo, porque solía llamarlo "fantasma". El cáliz se llevó al jardín, a la casa, al salón, donde cuelga el retrato de la "pareja joven". Se pintó un cardo en el ojal del novio. Hablaban de esta flor, y de este cáliz que traían ahora, el último cardo, hermoso como la plata, que iban a tallar en el marco del cuadro.
El aire transportaba lo que decían... a grandes distancias.
"¡Es realmente inesperado lo que le sucede a una persona!", Dijo Ji Cong. "¡Mi primer hijo quedó atrapado en el ojal y mi último hijo fue enmarcado! ¿A dónde voy a ir?"
El burro que estaba junto al camino lo miró con los ojos entrecerrados.
"¡Ven a mí, querida! ¡No puedo acercarme a ti, mi cuerda no es lo suficientemente larga!"
Pero el Cardo no respondió. Se vuelve más contemplativo. Pensó y pensó, y siguió pensando en Navidad. Por fin su pensamiento floreció así:
"¡Mientras el niño entre, la madre debe estar satisfecha de pie fuera de la cerca!"
"¡Esta es una idea muy justa!", dijo Sunshine. "¡Tú también mereces un buen lugar!"
"¿En la olla? ¿O en el marco del cuadro?", preguntó el cardo.
"¡En un cuento de hadas!" dijo Sunshine.
¡Este es ese cuento de hadas!
(1869)
Este cuento se publicó originalmente en el número de octubre de 1869 de la revista "Youth's Riverside Magazine" publicado en Nueva York, y luego se imprimió en "Three New Collections of Fairy Tales and Tales" publicado en Dinamarca el 17 de diciembre de ese año. Andersen escribió en su diario: "La única razón para escribir esta historia es que vi un cardo tan perfecto en el campo cerca de Basners Manor. No tengo más remedio que escribirlo como una historia". historia interesante juntos. Aunque Ji encontró una razón para consolarse a sí misma, sin darse cuenta también expresó el corazón de una madre: "Mientras el niño entre, la madre debe estar satisfecha de pie fuera de la cerca".
À côté d'un manoir majestueux, il y a un beau jardin bien entretenu avec de nombreux arbres et fleurs précieux. Les invités du manoir ont exprimé leur envie pour ces choses. Les villageois des villes et villages voisins viennent demander à voir le jardin les dimanches et fêtes. Même toutes les écoles sont venues visiter.
À l'extérieur du jardin, près de la clôture à côté d'un chemin de campagne, poussait un grand chardon. Sa racine a également de nombreuses branches, de sorte qu'on peut dire qu'il s'agit d'un buisson de chardon. Personne n'y prêta attention, sauf un vieil âne tirant une charrette à lait. L'Âne tendit le cou vers le chardon et dit : " Tu es si doux ! J'ai failli te manger ! " Mais son cou n'était pas assez long pour te manger.
Il y avait beaucoup d'invités dans le manoir, des invités nobles de la capitale, des jeunes et belles dames. Parmi ces personnes se trouvait une fille venue de loin. Elle venait d'Écosse et était de naissance noble, avec de nombreux champs et de l'argent. C'était une épouse à conquérir - pas un seul jeune homme ne l'a dit, mais de nombreuses mères aussi.
Les jeunes jouent et frappent "whack ball" sur la pelouse. Ils marchent au milieu du jardin. Chaque dame cueillit une fleur et la planta dans la boutonnière du jeune homme. Mais la jeune Ecossaise regarda longuement autour d'elle, méprisant l'un ou l'autre. Il semble qu'aucune fleur ne puisse lui plaire. Elle a dû faire demi-tour et regarder à l'extérieur de la clôture. Il y avait un buisson de chardon avec de grandes fleurs violettes. Elle le vit, elle sourit et demanda au jeune maître de la maison de lui cueillir une de ces fleurs.
"C'est la fleur de l'Ecosse !" dit-elle. "Elle brille sur les armoiries de l'Ecosse, s'il vous plaît apportez-la-moi !"
Il en cueillit la plus belle et s'y piqua les doigts, comme si c'était une fleur sur un rosier épineux.
Elle planta le chardon dans la boutonnière du jeune homme. Il s'est senti très honoré. Tous les autres jeunes gens auraient renoncé à leurs jolies fleurs pour porter celle que la belle petite main de la dame écossaise y a mise. Si le jeune maître de maison est honoré, ce chardon ne le sent-il pas ? C'était comme si la rosée et la lumière du soleil avaient pénétré son corps.
« Je ne pensais pas que j'étais si important ! » pensa-t-il. "Ma position devrait être à l'intérieur de la clôture, pas à l'extérieur. Une personne est souvent dans une position très étrange dans ce monde ! Mais maintenant, j'ai une fleur qui a sauté par-dessus la clôture, et elle est toujours coincée dans la clôture. Dans la boutonnière !"
Il racontait l'histoire à chaque bourgeon qui se levait et s'ouvrait. Peu de jours plus tard, il a entendu une nouvelle importante. Il ne l'entend pas des passants, ni du gazouillis des oiseaux, mais de l'air, qui recueille des sons, des sons dans les allées ombragées du jardin, dans la maison. portes et fenêtres sont ouvertes) - et diffusez-les de loin et de près. Il avait entendu dire que le jeune gentilhomme qui avait reçu un chardon de la Dame d'Ecosse avait gagné son cœur ainsi que son amour. C'est un beau couple - un bon match.
« Tout tourne autour de moi ! » pensa le chardon, pensant aussi à la fleur qu'il a apportée à la boutonnière. Chaque bourgeon qui s'est ouvert a entendu la nouvelle.
« Je serai transplanté dans le jardin ! » pensa le Chardon. "Peut-être transplanté dans un pot ratatiné : c'est le couronnement !"
Le chardon a réfléchi très sérieusement à cette question, alors il a dit avec confiance: "Je serai certainement transplanté dans un pot de fleurs!"
Elle promet à chaque bourgeon qui s'ouvrira qu'il sera, lui aussi, transplanté dans des pots, peut-être dans des boutonnières : c'est la plus haute gloire qu'un homme puisse atteindre. Mais personne n'est allé dans les pots, encore moins bouché les boutonnières. Ils boivent de l'air et de la lumière du soleil, absorbant la lumière du soleil pendant la journée et buvant de la rosée la nuit. Ils fleurissent; les abeilles et les bourdons les visitent car ils sont partout à la recherche de dot - nectar. Ils prennent le nectar et il ne reste que les fleurs.
"Ces voleurs!" dit Thistle, "J'aimerais pouvoir les poignarder! Mais je ne peux pas!"
Les fleurs ont baissé la tête et se sont fanées. Mais de nouvelles fleurs refleurirent.
"Vous êtes tous là, comme si quelqu'un d'autre vous invitait !", a déclaré Ji. "Chaque minute, j'attends de franchir la clôture."
Quelques marguerites innocentes et des plantains à feuilles pointues écoutaient avec une grande envie. Ils croyaient tout ce qu'il disait.
Le vieil âne attelé au chariot à lait veillait depuis les buissons d'artichauts au bord de la route. Mais son cou est trop court et il est hors de portée.
Le chardon n'arrêtait pas de penser au chardon écossais, car il pensait qu'il appartenait aussi à cette famille. À la fin, il croyait vraiment qu'il venait d'Écosse et croyait que ses ancêtres étaient autrefois peints sur les armoiries nationales de l'Écosse. C'était une grande pensée; seul un grand chardon pouvait avoir une si grande pensée.
"Parfois, un homme vient d'une famille si noble qu'il n'ose même pas y penser !", disait une ortie qui poussait à proximité. Il a également une idée que si les gens l'utilisent correctement, il peut devenir un "sac".
Ainsi l'été passa, et l'automne passa. Les feuilles des arbres sont tombées, les fleurs ont pris une couleur plus foncée, mais ont perdu une grande partie de leur parfum.L'apprenti jardinier chante dans le jardin vers la clôture :
En haut de la montagne et en bas de la montagne,
Les choses n'ont toujours pas changé !
Les jeunes sapins dans les bois ont commencé à attendre Noël avec impatience, mais c'était loin d'être Noël maintenant.
« Je suis toujours là ! » pensa Thistle. "Personne au monde ne semble penser à moi, mais je les ai mariés. Ils sont fiancés et ils se sont mariés il y a huit jours. Oui, je n'ai même pas bougé, parce que je ne pouvais pas."
Encore quelques semaines passèrent. Il ne reste que la dernière fleur du chardon. Cette fleur est ronde et grande, et elle fleurit à partir de la racine. Le vent froid soufflait dessus, et sa couleur s'est estompée et sa beauté a disparu ; son calice était aussi épais qu'un artichaut, et il ressemblait à un tournesol argenté. Puis le jeune couple – mari et femme – est entré dans le jardin. Ils longèrent la clôture et la jeune femme regarda dehors.
"Ce gros chardon est toujours là !" dit-elle, "et il n'a plus de fleurs maintenant !"
"Et il reste le fantôme de la dernière fleur !" dit-il en désignant l'épave argentée de la fleur, qui était elle-même une fleur.
« C'est mignon ! » dit-elle. "Nous taillerons telle fleur dans le cadre de notre portrait !"
Alors le jeune homme sauta par-dessus la clôture et arracha le calice du chardon. Calix s'est piqué le doigt - parce qu'il l'appelait "fantôme". Le calice a été transporté dans le jardin, dans la maison, dans le salon - où est accroché le portrait du "jeune couple". Un chardon était peint sur la boutonnière du marié. Ils parlaient de cette fleur, et de ce calice qu'ils apportaient maintenant, le dernier chardon, aussi beau que l'argent, qu'ils allaient graver dans le cadre.
L'air emporta ce qu'ils disaient, à de grandes distances.
"C'est vraiment inattendu ce qui arrive à une personne !", a déclaré Ji Cong. "Mon premier enfant a été coincé à la boutonnière, et mon dernier enfant a été encadré ! Où vais-je aller ?"
L'âne qui se tenait près de la route louchait.
« Viens à moi, ma chérie ! Je ne peux pas venir jusqu'à toi, ma corde n'est pas assez longue !
Mais le Chardon ne répondit rien. Il devient plus contemplatif. Il a pensé et pensé, et il a continué à penser à Noël. Enfin sa pensée s'épanouit ainsi :
"Tant que l'enfant va à l'intérieur, la mère devrait être satisfaite de se tenir à l'extérieur de la clôture!"
"C'est une idée très juste !", a déclaré Sunshine. "Tu mérites aussi une bonne place !"
" Dans le pot ? Ou dans le cadre de la photo ? " demanda le Chardon.
"Dans un conte de fées !", a déclaré Sunshine.
C'est ce conte de fées !
(1869)
Cette nouvelle a été initialement publiée dans le numéro d'octobre 1869 du "Youth's Riverside Magazine" publié à New York, puis imprimée dans "Three New Collections of Fairy Tales and Tales" publié au Danemark le 17 décembre de la même année. Andersen a écrit dans son journal: "La seule raison pour laquelle j'écris cette histoire est que j'ai vu un chardon si parfait dans le champ près de Basners Manor. Je n'ai pas d'autre choix que de l'écrire comme une histoire." histoire intéressante ensemble. Bien que Ji ait trouvé une raison de se réconforter, elle a également exprimé par inadvertance le cœur d'une mère: "Tant que l'enfant entre, la mère devrait être satisfaite de se tenir à l'extérieur de la clôture.".
荘厳な邸宅の隣には、貴重な木々や花がたくさんある美しく手入れの行き届いた庭園があります。大邸宅のゲストは、これらのことに対する羨望を表明しました。近くの町や村の村人が、日曜日やお祭りになると庭園を見に来ます。すべての学校も見学に来ました。
庭の外、野原の小道のそばのフェンスの近くに、大きなアザミが生えていました。根元にも多くの枝があり、アザミとも言えます。ミルクカートを引く年老いたロバ以外は、誰もそれに注意を払いませんでした。ロバはアザミに向かって首を伸ばし、「あなたはとても甘いです!私はあなたを食べたいと思っていました!」と言いましたが、彼の首はあなたを食べるのに十分な長さではありませんでした。
屋敷には、王都からの貴族の客人や、若くて美しい女性など、多くの客がいた。これらの人々の中には、遠くから来た女の子がいました。彼女はスコットランド出身で、高貴な生まれで、多くの畑とお金を持っていました。彼女は勝たなければならない花嫁でした。そう言った若者は一人もいませんでしたが、多くの母親もそう言いました。
若者たちは芝生の上で「たたきボール」をして遊んでいます。彼らは庭の真ん中を歩いています。各女性は花を摘み取り、若い紳士のボタン穴に刺しました.しかし、スコットランドの若い女性は、どちらか一方を軽蔑して、長い間周りを見回していました。彼女を喜ばせる花はないようです。彼女は振り返ってフェンスの外を見なければなりませんでした。紫色の大きな花が咲くアザミの茂みがありました。彼女はそれを見て微笑み、家の若い主人にこれらの花の1つを彼女のために摘むように頼んだ.
「スコットランドの花だ!」と彼女は言った。 「彼女はスコットランドの紋章に輝いています。私にそれを持ってきてください!」
彼は最も美しいものを摘み取り、とげのあるバラの茂みにある花であるかのように指を刺しました。
彼女は若者のボタンホールにアザミを突き刺した。彼はとても光栄に思いました。他の若い男たちは皆、スコットランドの女性の美しい小さな手が入れた花を着るために、自分のきれいな花をあきらめたでしょう.家の若主人が光栄に思うなら、このあざみはそれを感じることができませんか?露と日光が体を貫いたような気がした。
「自分がそんなに重要だとは思わなかった!」と思いました。 「私の位置はフェンスの外ではなく、フェンスの内側にあるべきです。この世界では、人は非常に奇妙な位置にいることがよくあります!しかし、今、フェンスを飛び越えた花があり、まだフェンスに引っかかっています。ボタンホールで!」
芽が出て開いたすべてのつぼみに物語を語りました。それから数日後、重要な知らせが届きました。通りすがりの人や鳥のさえずりからではなく、音を集める空気から聞こえます-庭の日陰の小道や邸宅で音を聞きます。ドアと窓は開いています)-そしてそれらを遠くと近くに放送します。レディ・オブ・スコッチからアザミを受け取った若い紳士は、彼女の愛だけでなく、彼女の心も勝ち取ったと聞いていました。これは美しいカップルです - 良いお似合いです。
「全部私のことだ!」とアザミは、ボタンホールに挿した花のことも考えながら考えました。開いたつぼみはすべてニュースを聞いています。
「私は庭に移植されます!」アザミは考えました。 「ひょっとしたら、しぼんだ鉢に移植されたのかもしれません。それが最高の栄光です!」
アザミはこのことをとても真剣に考えていたので、「植木鉢に移植するのは絶対だ!」と自信満々に言いました。
それは、開いたすべてのつぼみも、おそらくボタンホールに移植されることを約束します。それは、人間が達成できる最高の栄光です。しかし、ボタンホールを塞ぐどころか、誰も鍋に入れませんでした。彼らは空気と日光を飲み、日中は日光を吸収し、夜は露を飲みます。花が咲くと、ミツバチやマルハナバチが訪れます。彼らは蜜を取り、残るのは花だけです。
「この泥棒どもめ!」とアザミは言いました。
花は頭を下げて枯れた。でもまた新しい花が咲きました。
「まるで他の誰かがあなたを招待しているかのように、あなたは皆ここにいます!」ジは言った. 「毎分、フェンスを越えて歩くのを待っています。」
何の罪もないヒナギクと先のとがった葉のオオバコが羨ましそうに耳を傾けていました。彼らはそれが言ったことをすべて信じていました。
道端のアーティチョークの茂みから見守っているミルクワゴンにつながれた年老いたロバ。しかし、首が短すぎて届かない。
アザミはスコットランドのアザミのことをずっと考えていました。結局、それはスコットランドから来たと本当に信じており、その祖先はかつてスコットランドの国章に描かれていたと信じていました.偉大なアザミだけがそのような偉大な考えを持つことができた.
「時には、そのことを考えようともしないほど高貴な家の出である男がいるのです!」近くに生えているイラクサが言いました。人が正しく使えば「荒布」になれるという考えもある。
こうして夏が過ぎ、秋が過ぎた。木の葉は落ち、花は色が濃くなりましたが、香りはほとんどなくなりました。庭師の見習いは庭でフェンスに向かって歌います:
山を登り、山を下り、
状況はまだ変わっていません!
森のモミの若木はクリスマスを楽しみにしていましたが、今はクリスマスにはほど遠いものでした。
「私はまだここにいる!」とアザミは思いました。 「世界の誰も私のことを考えていないようですが、私は彼らを結婚させました。彼らは婚約していて、8日前に結婚しました。はい、動けなかったので移動さえしませんでした。」
さらに数週間が経過しました。アザミの最後の花だけが残っています。この花は丸くて大きく、根元から咲きます。冷たい風が吹いて、その色は薄れ、その美しさは失われ、萼はアーティチョークのように厚く、銀色のひまわりのように見えました。すると、若い夫婦――夫と妻――が庭に入ってきた。彼らはフェンスに沿って歩き、若い妻が外を見ました。
「あの大きなアザミはまだそこにあります!」と彼女は言いました。
「そして、最後の花の幽霊が残っている!」彼は、それ自体が花だった花の銀色の破片を指して言った.
「かわいい!」と彼女は言った。 「肖像画の額縁にこんな花を彫ろう!」
そこで若者は柵を飛び越え、アザミのがくを摘み取りました。萼は指を刺しました - 彼はそれを「幽霊」と呼んでいたからです。がくは庭、家、応接室に運ばれました-「若いカップル」の肖像画がぶら下がっています。新郎のボタンホールにはアザミが描かれていました。彼らは、この花のこと、そして今持ち込んでいる萼のこと、銀のように美しい最後のアザミについて話しました。
空気は彼らが言ったことを運びました - 遠くまで。
「人に何が起こるかは本当に予想外です!」ジ・コンは言った. 「最初の子供はボタンホールに閉じ込められ、最後の子供は額装された! どこへ行くつもりだ?」
道端に立っているロバが目を細めた。
「私のところに来て、あなたに近寄れません。私のロープは十分な長さではありません!」
しかし、アザミは答えませんでした。それはより瞑想的になります。考えて考えて、クリスマスのことを考え続けました。最後に、その考えは次のように開花しました。
「子供が中に入る限り、母親はフェンスの外に立って満足するはずです!」
「これは非常に公正な考えです!」とサンシャインは言いました。 「あなたも良い場所に値する!」
「鉢の中?それとも額縁の中に?」とアザミが尋ねました。
「おとぎ話で!」とサンシャインは言いました。
これがおとぎ話です!
(1869)
この短編小説は、もともとニューヨークで発行された「ユース・リバーサイド・マガジン」の1869年10月号に掲載され、その後、同年12月17日にデンマークで発行された「童話と物語の3つの新しいコレクション」に掲載されました。アンデルセンは日記に次のように書いています。面白い話を一緒に。ジは自分を慰める理由を見つけましたが、うっかりして母親の心を表現しました。
Neben einem stattlichen Herrenhaus befindet sich ein wunderschöner und gepflegter Garten mit vielen wertvollen Bäumen und Blumen. Die Gäste in der Villa drückten ihren Neid um diese Dinge aus. An Sonn- und Festtagen kommen Dorfbewohner aus nahe gelegenen Städten und Dörfern, um den Garten zu sehen. Sogar alle Schulen kamen zu Besuch.
Außerhalb des Gartens, in der Nähe des Zauns neben einem Feldweg, wuchs eine große Distel. Auch seine Wurzel hat viele Äste, so dass man von einem Distelstrauch sprechen kann. Niemand achtete darauf, außer einem alten Esel, der einen Milchkarren zog. Der Esel streckte seinen Hals nach der Distel aus und sagte: „Du bist so süß, ich wollte dich fast fressen!“ Aber sein Hals war nicht lang genug, um dich zu fressen.
Es waren viele Gäste in der Villa – einige edle Gäste aus der Hauptstadt, einige junge und schöne Damen. Unter diesen Leuten war ein Mädchen aus der Ferne. Sie stammte aus Schottland und war von edler Herkunft, mit vielen Feldern und Geld. Sie war eine Braut, die es zu gewinnen galt – das sagte nicht ein junger Mann, sondern auch viele Mütter.
Jugendliche spielen und schlagen auf dem Rasen "Whackball". Sie gehen mitten durch den Garten. Jede Dame pflückte eine Blume und steckte sie in das Knopfloch des jungen Herrn. Doch die junge Dame aus Schottland sah sich lange um und verachtete entweder das eine oder das andere. Es scheint, dass ihr keine Blume gefallen kann. Sie musste sich umdrehen und über den Zaun schauen. Es gab einen Distelstrauch mit großen lila Blüten. Sie sah es, sie lächelte und bat den jungen Hausherrn, eine dieser Blumen für sie zu pflücken.
„Das ist die Blume Schottlands!“, sagte sie. "Sie glänzt auf dem Wappen von Schottland, bitte bringt es mir!"
Er pflückte die schönste und stach sich damit in die Finger, als wäre es eine Blume an einem stachligen Rosenstrauch.
Sie steckte die Distel in das Knopfloch des jungen Mannes. Er fühlte sich sehr geehrt. Alle anderen jungen Männer hätten ihre hübschen Blumen aufgegeben, um die zu tragen, die die schöne kleine Hand der schottischen Dame hineingelegt hat. Wenn der junge Herr des Hauses geehrt wird, kann diese Distel es nicht spüren? Es fühlte sich an, als ob Tau und Sonnenlicht in seinen Körper eingedrungen wären.
"Ich dachte nicht, dass ich so wichtig bin!", dachte es bei sich. „Meine Position sollte innerhalb des Zauns sein, nicht außerhalb. Ein Mensch befindet sich oft in einer sehr seltsamen Position auf dieser Welt! Aber jetzt habe ich eine Blume, die über den Zaun gesprungen ist, und sie steckt immer noch im Zaun. Im Knopfloch !"
Es erzählte die Geschichte jeder Knospe, die auftauchte und sich öffnete. Nicht viele Tage später hörte es eine wichtige Nachricht. Es hört es nicht von Passanten, nicht von Vogelgezwitscher, sondern von der Luft, die Geräusche sammelt – Geräusche in den schattigen Wegen im Garten, in der Villa Türen und Fenster sind offen) - und sie weit und breit zu verbreiten. Es hatte gehört, dass der junge Herr, der von der Lady of Scotch eine Distel erhalten hatte, ihr Herz und ihre Liebe gewonnen hatte. Dies ist ein wunderschönes Paar - eine gute Übereinstimmung.
„Es geht nur um mich!“ dachte die Distel und dachte auch an die Blume, die sie ins Knopfloch gesteckt hatte. Jede Knospe, die sich geöffnet hat, hat die Nachricht gehört.
„Ich werde in den Garten verpflanzt!“ dachte die Distel. "Vielleicht in einen geschrumpften Topf verpflanzt: das ist die Krönung!"
Die Distel dachte sehr ernsthaft über diese Angelegenheit nach, also sagte sie zuversichtlich: "Ich werde definitiv in einen Blumentopf verpflanzt werden!"
Sie verspricht jeder Knospe, die sich öffnet, auch sie in Töpfe, vielleicht in Knopflöcher zu verpflanzen: das ist der höchste Ruhm, den ein Mensch erreichen kann. Aber niemand ging in die Töpfe, geschweige denn die Knopflöcher. Sie trinken Luft und Sonnenlicht, absorbieren tagsüber Sonnenlicht und trinken nachts Tau. Sie blühen, Bienen und Hummeln besuchen sie, weil sie überall auf der Suche nach Mitgift - Nektar - sind. Sie nehmen den Nektar, und alles, was übrig bleibt, sind die Blüten.
„Diese Diebe!“ sagte Thistle, „ich wünschte, ich könnte sie erstechen!
Die Blumen neigten ihre Köpfe und verwelkten. Aber es blühten wieder neue Blumen.
„Ihr seid alle hier, als ob jemand anderes euch einlädt!“, sagte Ji. "Jede Minute warte ich darauf, über den Zaun zu gehen."
Ein paar unschuldige Gänseblümchen und spitzblättrige Kochbananen hörten mit großem Neid zu. Sie glaubten alles, was es sagte.
Der alte Esel, der an den Milchwagen gespannt war, beobachtete von den Artischockenbüschen am Straßenrand aus. Aber sein Hals ist zu kurz, und er ist unerreichbar.
Die Distel dachte immer wieder an die Schottische Distel, weil sie dachte, sie gehöre auch zu dieser Familie. Am Ende glaubte es wirklich, dass es aus Schottland stamme, und glaubte, dass seine Vorfahren einst auf das schottische Staatswappen gemalt waren. Es war ein großer Gedanke, nur eine große Distel konnte einen so großen Gedanken haben.
„Manchmal kommt ein Mann aus einer so edlen Familie, dass er nicht einmal daran zu denken wagt!“, sagte eine Brennnessel, die in der Nähe wuchs. Es hat auch die Idee, dass es bei richtiger Verwendung zu einem "Sacktuch" werden kann.
So verging der Sommer und der Herbst verging. Die Blätter der Bäume fielen ab, die Blumen nahmen eine dunklere Farbe an, verloren aber viel von ihrem Duft.Der Gärtnerlehrling singt im Garten zum Zaun:
Den Berg hinauf und den Berg hinunter,
Die Dinge haben sich immer noch nicht geändert!
Die jungen Tannen im Wald fingen an, sich auf Weihnachten zu freuen, aber es war jetzt noch weit von Weihnachten entfernt.
„Ich bin immer noch hier!“ dachte Thistle. „Niemand auf der Welt scheint an mich zu denken, aber ich habe sie verheiratet. Sie sind verlobt, und sie haben vor acht Tagen geheiratet. Ja, ich bin nicht einmal umgezogen, weil ich nicht konnte.“
Weitere Wochen vergingen. Von der Distel bleibt nur die letzte Blüte übrig. Diese Blume ist rund und groß und blüht von der Wurzel. Der kalte Wind wehte darüber, und seine Farbe verblasste und seine Schönheit war verschwunden; sein Kelch war so dick wie eine Artischocke, und er sah aus wie eine silberne Sonnenblume. Dann kam das junge Paar – Mann und Frau – in den Garten. Sie gingen am Zaun entlang und die junge Frau schaute hinaus.
„Die große Distel ist noch da!" sagte sie, „und sie hat jetzt keine Blüten mehr!"
„Und da ist noch der Geist der letzten Blume!“ sagte er und deutete auf das silberne Wrack der Blume, die selbst eine Blume war.
„Es ist süß!“, sagte sie. "Wir werden eine solche Blume in den Rahmen unseres Porträts schnitzen!"
Da sprang der junge Mann über den Zaun und pflückte den Kelch der Distel. Calyx stach sich in den Finger – weil er es früher „Geist“ nannte. Der Kelch wurde in den Garten getragen, ins Haus, in den Salon – wo das Porträt des „jungen Paares“ hängt. Auf das Knopfloch des Bräutigams wurde eine Distel gemalt. Sie sprachen von dieser Blume, und von diesem Kelch, den sie jetzt hereinbrachten, die letzte silberschöne Distel, die sie in den Bilderrahmen schnitzen wollten.
Die Luft trug, was sie sagten – über große Entfernungen.
„Es ist wirklich unerwartet, was mit einer Person passiert!“, sagte Ji Cong. „Mein erstes Kind steckte im Knopfloch, und mein letztes Kind wurde reingelegt! Wohin soll ich gehen?“
Der Esel, der am Weg stand, schielte darauf.
"Komm zu mir, Liebes! Ich kann nicht zu dir kommen, mein Seil ist nicht lang genug!"
Aber die Distel antwortete nicht. Es wird besinnlicher. Es dachte und dachte, und es dachte immer wieder an Weihnachten. Schließlich blühte sein Gedanke so auf:
"Solange das Kind hineingeht, sollte die Mutter damit zufrieden sein, vor dem Zaun zu stehen!"
„Das ist eine sehr faire Idee!“, sagte Sunshine. "Du verdienst auch einen guten Platz!"
"Im Topf? Oder im Bilderrahmen?", fragte die Distel.
„In einem Märchen!“, sagte Sunshine.
Das ist das Märchen!
(1869)
Diese Kurzgeschichte wurde ursprünglich in der Oktoberausgabe 1869 des in New York herausgegebenen "Youth's Riverside Magazine" veröffentlicht und dann in "Three New Collections of Fairy Tales and Tales" abgedruckt, die am 17. Dezember desselben Jahres in Dänemark veröffentlicht wurden. Andersen schrieb in sein Tagebuch: „Der einzige Grund für mich, diese Geschichte zu schreiben, ist, dass ich auf dem Feld in der Nähe von Basners Manor eine so perfekte Distel gesehen habe interessante Geschichte zusammen. Obwohl Ji einen Grund fand, sich selbst zu trösten, drückte sie versehentlich auch das Herz einer Mutter aus: "Solange das Kind hereinkommt, sollte die Mutter damit zufrieden sein, außerhalb des Zauns zu stehen.".