Show Pīnyīn

各得其所

这是100多年以前的事情!

在树林后面的一个大湖旁边,有一座古老的邸宅。它的周围有一道很深的壕沟;里面长着许多芦苇和草。在通向入口的那座桥边,长着一棵古老的柳树;它的枝子垂向这些芦苇。

从空巷里传来一阵号角声和马蹄声;一个牧鹅姑娘趁着一群猎人没有奔驰过来以前,就赶快把她的一群鹅从桥边赶走。猎人飞快地跑近来了。她只好急忙爬到桥头的一块石头上,免得被他们踩倒。她仍然是个孩子,身材很瘦削;但是她面上有一种和蔼的表情和一双明亮的眼睛。那位老爷没有注意到这点。当他飞驰过去的时候,他把鞭子掉过来,恶作剧地用鞭子的把手朝这女孩子的胸脯一推,弄得她仰着滚下去了。

“各得其所!”他大声说,“请你滚到泥巴里去吧!”

他哄笑起来。因为他觉得这很好笑,所以和他一道的人也都笑起来。全体人马都大肆叫嗥,连猎犬也咬起来。这真是所谓:

“富鸟飞来声音大!”(注:这是丹麦的一句古老的谚语,原文是:RigeEuglKommerSusenndel意译是:“富人出行,声势浩大!”)

只有上帝知道,他现在还是不是富有。

这个可怜的牧鹅女在落下去的时候,伸手乱抓,结果抓住了柳树的一根垂枝,这样她就悬在泥沼上面。老爷和他的猎犬马上就走进大门不见了。这时她就想法再爬上来,但是枝子忽然在顶上断了;要不是上面有一只强壮的手抓住了她,她就要落到芦苇里去了。这人是一个流浪的小贩。他从不远的地方看到了这件事情,所以他现在就急忙赶过来帮助她。

“各得其所!”他模拟那位老爷的口吻开玩笑地说。于是,他就把小姑娘拉到干地上来。他倒很想把那根断了的枝子接上,但是“各得其所”不是在任何场合下都可以做得到的!因此他就把这枝子插到柔软的土里。“假如你能够的话,生长吧,一直长到你可以成为那个公馆里的人们的一管笛子!”

他倒希望这位老爷和他的一家人挨一次痛打呢。他走进这个公馆里去,但并不是走进客厅,因为他太微贱了!他走进仆人住的地方去。他们翻了翻他的货品,争论了一番价钱。但是从上房的酒席桌上,起来一阵喧噪和尖叫声——这就是他们所谓的唱歌;比这更好的东西他们就不会了。笑声和犬吠声、大吃大喝声,混做一团。普通酒和强烈的啤酒在酒罐和玻璃杯里冒着泡,狗子跟主人坐在一起吃喝。有的狗子用耳朵把鼻子擦干净以后,还得到少爷们的亲吻。

他们请这小贩带着他的货品走上来,不过他们的目的是要开他的玩笑。酒已经入了他们的肚肠,理智已经飞走了。他们把啤酒倒进袜子里,请这小贩跟他们一起喝,但是必须喝得快!这办法既巧妙,而又能逗人发笑。于是他们把牲口、农奴和农庄都拿出来作为赌注,有的赢,有的输了。

“各得其所!”小贩在走出了这个他所谓的“罪恶的渊薮”的时候说。“我的处‘所’是宽广的大路,我在那家一点也不感到自在。”

牧鹅的小姑娘从田野的篱笆那儿对他点头。

许多天过去了。许多星期过去了。小贩插在壕沟旁边的那根折断了的杨柳枝,显然还是新鲜和翠绿的;它甚至还冒出了嫩芽。牧鹅的小姑娘知道这根枝子现在生了根,所以她感到非常愉快,因为她觉得这棵树是她的树。

这棵树在生长。但是公馆里的一切,在喝酒和赌博中很快地就搞光了——因为这两件东西像轮子一样,任何人在上面是站不稳的。

六个年头还没有过完,老爷拿着袋子和手杖,作为一个穷人走出了这个公馆。公馆被一个富有的小贩买去了。他就是曾经在这儿被戏弄和讥笑过的那个人——那个得从袜子里喝啤酒的人。但是诚实和勤俭带来兴盛;现在这个小贩成为了公馆的主人。不过从这时起,打纸牌的这种赌博就不许在这儿再玩了。

“这是很坏的消遣,”他说,“当魔鬼第一次看到《圣经》的时候,他就想放一本坏书来抵消它,于是他就发明了纸牌戏!”

这位新主人娶了一个太太。她不是别人,就是那个牧鹅的女郎。她一直是很忠诚、虔敬和善良的。她穿上新衣服非常漂亮,好像她天生就是一个贵妇人似的。事情怎么会是这样呢?是的,在我们这个忙碌的时代里,这是一个很长的故事;不过事情是如此,而且最重要的一部分还在后面。

住在这座古老的邸宅里是很幸福的。母亲管家里的事,父亲管外面的事,幸福好像是从泉水里涌出来的。凡是幸运的地方,就经常有幸运来临。这座老房子被打扫和油漆得一新;壕沟也清除了,果木树也种起来了。一切都显得温暖而愉快;地板擦得很亮,像一个棋盘。在漫长的冬夜里,女主人同她的女佣人坐在堂屋里织羊毛或纺线。礼拜天的晚上,司法官——那个小贩成了司法官,虽然他现在已经老了——就读一段《圣经》。孩子们——因为他们生了孩子——都长大了,而且受到了很好的教育,虽然像在别的家庭里一样,他们的能力各有不同。

公馆门外的那根柳树枝。已经长成为一棵美丽的树。它自由自在地立在那儿,还没有被剪过枝。“这是我们的家族树!”这对老夫妇说;这树应该得到光荣和尊敬——他们这样告诉他们的孩子,包括那些头脑不太聪明的孩子。

100年过去了。

这就是我们的时代。湖已经变成了一块沼地。那座老邸宅也不见了,现在只剩下一个长方形的水潭,两边立着一些断垣残壁。这就是那条壕沟的遗址。这儿还立着一株壮丽的老垂柳。它就是那株老家族树。这似乎是说明,一棵树如果你不去管它,它会变得多么美丽。当然,它的主干从根到顶都裂开了;风暴也把它打得略为弯了一点。虽然如此,它仍然立得很坚定,而且在每一个裂口里——风和雨送了些泥土进去——还长出了草和花;尤其是在顶上大枝丫分杈的地方,许多覆盆子和繁缕形成一个悬空的花园。这儿甚至还长出了几棵山梨树;它们苗条地立在这株老柳树的身上。当风儿把青浮草吹到水潭的一个角落里去了的时候,老柳树的影子就在荫深的水上出现。一条小径从这树的近旁一直伸到田野。在树林附近的一个风景优美的小山上,有一座新房子,既宽大,又华丽;窗玻璃是那么透明,人们可能以为它完全没有镶玻璃。大门前面的宽大台阶很像玫瑰花和宽叶植物所形成的一个花亭。草坪是那么碧绿,好像每一起叶子早晚都被冲洗过了一番似的。厅堂里悬着华贵的绘画。套着锦缎和天鹅绒的椅子和沙发,简直像自己能够走动似的。此外还有光亮的大理石桌子,烫金的皮装的书籍。是的,这儿住着的是富有的人;这儿住着的是贵族——男爵。

这儿一切东西都配得很调和。这儿的格言是:“各得其所!”因此从前在那座老房子里光荣地、排场地挂着的一些绘画,现在统统都在通到仆人住处的走廊上挂着。它们现在成了废物——特别是那两幅老画像:一幅是一位穿粉红上衣和戴着扑了粉的假发的绅士,另一幅是一位太太——她的向上梳的头发也扑了粉,她的手里拿着一朵红玫瑰花。他们两人四周围着一圈柳树枝所编成的花环。这两张画上布满了圆洞,因为小男爵们常常把这两位老人当做他们射箭的靶子。这两位老人就是司法官和他的夫人——这个家族的始祖。

“但是他们并不真正属于这个家族!”一位小男爵说。“他是一个小贩,而她是一个牧鹅的丫头。他们一点也不像爸爸和妈妈。”

这两张画成为没有价值的废物。因此,正如人们所说的,它们“各得其所”!曾祖父和曾祖母就来到通向仆人宿舍的走廊里了。

牧师的儿子是这个公馆里的家庭教师。有一天他和小男爵们以及他们受了坚信礼不久的姐姐到外面去散步。他们在小径上向那棵老柳树后面走来;当他们正在走的时候,这位小姐就用田里的小花扎了一个花束。“各得其所”,所以这些花儿也形成了一个美丽的整体。在这同时,她倾听着大家的高谈阔论。她喜欢听牧师的儿子谈起大自然的威力,谈起历史上伟大的男子和女人。她有健康愉快的个性,高尚的思想和灵魂,还有一颗喜爱上帝所创造一切事物的心。

他们在老柳树旁边停下来。最小的那位男爵很希望有一管笛子,因为他从前也有过一管用柳树枝雕的笛子。牧师的儿子便折下一根枝子。

“啊,请不要这样做吧!”那位年轻的女男爵说。然而这已经做了。“这是我们的一棵有名的老树,我非常心疼它!他们在家里常常因此笑我,但是我不管!这棵树有一个来历!”

于是她就把她所知道的关于这树的事情全讲出来:关于那个老邸宅的事情,以及那个小贩和那个牧鹅姑娘怎样在这地方第一次遇见、后来他们又怎样成为这个有名的家族和这个女男爵的始祖的事情。

“这两个善良的老人,他们不愿意成为贵族!”她说,“他们遵守着‘各得其所’的格言;因此他们就觉得,假如他们用钱买来一个爵位,那就与他们的地位不相称了。只有他们的儿子——我们的祖父——才正式成为一位男爵。据说他是一位非常有学问的人,他常常跟王子和公主们来往,还常常参加他们的宴会。家里所有的人都非常喜欢他。但是,我不知道为什么,最初的那对老人对我的心有某种吸引力。那个老房子里的生活一定是这样地安静和庄严:主妇和女扑们一起坐着纺纱,老主人高声朗诵着《圣经》。”

“他们是一对可爱的通情理的人!”牧师的儿子说。

到这儿,他们的谈话就自然接触到贵族和市民了。牧师的儿子几乎不太像市民阶层的人,因为当他谈起关于贵族的事情时,他是那么内行。他说:

“一个人作为一个有名望的家庭的一员是一桩幸运!同样,一个人血统里有一种鼓舞他向上的动力,也是一桩幸运。一个人有一个族名作为走进上流社会的桥梁,是一桩美事。贵族是高贵的意思。它是一块金币,上面刻着它的价值。我们这个时代的调子——许多诗人也自然随声附和——是:一切高贵的东西总是愚蠢和没有价值的;至于穷人,他们越不行,他们就越聪明。不过这不是我的见解,因为我认为这种看法完全是错误的,虚伪的。在上流阶级里面,人们可以发现许多美丽和感动人的特点。我的母亲告诉过我一个例子,而且我还可以举出许多别的来。她到城里去拜访一个贵族家庭。我想,我的祖母曾经当过那家主妇的乳母。我的母亲有一天跟那位高贵的老爷坐在一个房间里。他看见一个老太婆拄着拐杖蹒跚地走进屋子里来。她是每个礼拜天都来的,而且一来就带走几个银毫。‘这是一个可怜的老太婆,’老爷说:‘她走路真不容易!’在我的母亲还没有懂得他的意思以前,他就走出了房门,跑下楼梯,亲自走到那个穷苦的老太婆身边去,免得她为了取几个银毫而要走艰难的路。这不过是一件小小的事情;但是,像《圣经》上所写的寡妇的一文钱(注:即钱少而可贵的意思,原出《圣经·新约·马可福音》:“耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主,往里投了若干的钱。有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,这就是一个大钱。耶稣叫门徒来,说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的最多。因为他们都是自己有余,拿出来投在里头。但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。)一样,它在人心的深处,在人类的天性中引起一个回音。诗人就应该把这类事情指出来,歌颂它,特别是在我们这个时代,因为这会发生好的作用,会说服人心。不过有的人,因为有高贵的血统,同时出身于望族,常常像阿拉伯的马一样,喜欢翘起前腿在大街上嘶鸣。只要有一个普通人来过,他就在房间里说‘平民曾经到过此地!’这说明贵族在腐化,变成了一个贵族的假面具,一个德斯比斯(注:德斯比斯(Thespis)是纪元前六世纪的希腊一个戏剧家,悲剧的创始者。)所创造的那种面具。人们讥笑这种人,把他当成讽刺的对象。”

这就是牧师的儿子的一番议论。它的确未免太长了一点,但在这期间,那管笛子却雕成了。

公馆里有一大批客人。他们都是从附近地区和京城里来的。有些女士们穿得很入时,有的不入时。大客厅里挤满了人。附近地区的一些牧师都是恭而敬之挤在一个角落里——这使人觉得好像要举行一个葬礼似的。但是这却是一个欢乐的场合,只不过欢乐还没有开始罢了。

这儿应该有一个盛大的音乐会才好。因此一位少男爵就把他的柳树笛子取出来,不过他吹不出声音来,他的爸爸也吹不出,所以它成了一个废物。

这儿现在有了音乐,也有了歌唱,它们都使演唱者本人感到最愉快,当然这也不坏!

“您也是一个音乐家吗?”一位漂亮绅士——他只不过是他父母的儿子——说。“你吹奏这管笛子,而且你还亲手把它雕出来。这简直是天才,而天才坐在光荣的席位上,统治着一切。啊,天啦!我是在跟着时代走——每个人非这样不可。啊,请你用这小小的乐起来迷住我们一下吧,好不好?”

于是他就把用水池旁的那株柳树枝雕成的笛子交给牧师的儿子。他同时大声说,这位家庭教师将要用这乐器对大家作一个独奏。

现在他们要开他的玩笑,这是很清楚的了。因此这位家庭教师就不吹了,虽然他可以吹得很好。但是他们却坚持要他吹,弄得他最后只好拿起笛子,凑到嘴上。

这真是一管奇妙的笛子!它发出一个怪声音,比蒸汽机所发出的汽笛声还要粗。它在院子上空,在花园和森林里盘旋,远远地飘到田野上去。跟这音调同时,吹来了一阵呼啸的狂风,它呼啸着说:“各得其所!”于是爸爸就好像被风在吹动似地,飞出了大厅,落在牧人的房间里去了;而牧人也飞起来,但是却没有飞进那个大厅里去,因为他不能去——嗨,他却飞到仆人的宿舍里去,飞到那些穿着丝袜子、大摇大摆地走着路的、漂亮的侍从中间去。这些骄傲的仆人们被弄得目瞪口呆,想道:这么一个下贱的人物居然敢跟他们一道坐上桌子。

但是在大厅里,年轻的女男爵飞到了桌子的首席上去。她是有资格坐在这儿的。牧师的儿子坐在她的旁边。他们两人这样坐着,好像他们是一对新婚夫妇似的。只有一位老伯爵——他属于这国家的一个最老的家族——仍然坐在他尊贵的位子上没有动;因为这管笛子是很公正的,人也应该是这样。那位幽默的漂亮绅士——他只不过是他父亲的儿子——这次吹笛的煽动人,倒栽葱地飞进一个鸡屋里去了,但他并不是孤独地一个人在那儿。

在附近一带十多里地以内,大家都听到了笛声和这些奇怪的事情。一个富有商人的全家,坐在一辆四骑马拉的车子里,被吹出了车厢,连在车后都找不到一块地方站着。两个有钱的农夫,他们在我们这个时代长得比他们田里的麦子还高,却被吹到泥巴沟里去了。这是一管危险的笛子!很幸运的是,它在发出第一个调子后就裂开了。这是一件好事,因为这样它就又被放进衣袋里去了:“各得其所!”

随后的一天,谁也不提起这件事情,因此我们就有了“笛子入袋”这个成语。每件东西都回到它原来的位子上。只有那个小贩和牧鹅女的画像挂到大客厅里来了。它们是被吹到那儿的墙上去的。正如一位真正的鉴赏家说过的一样,它们是由一位名家画出来的;所以它们现在挂在它们应该挂的地方。人们从前不知道它们有什么价值,而人们又怎么会知道呢?现在它们悬在光荣的位置上:“各得其所!”事情就是这样!永恒的真理是很长的——比这个故事要长得多。

(1853年)

这个小故事最初发表在1853年出版的《故事集》第二卷。这是一起有关世态的速写。真正“光荣”的是那些勤劳、朴质、善良的人们,他们的画像应该“悬在最光荣的位置上。”那些装腔作势,高视阔步的大人物,实际上什么也不是,只不过“倒栽葱地飞进一个鸡屋里去了。”这就是“各得其所”,其寓意是很深的。安徒生在他的手记中说:“诗人蒂勒(T·M·Thiele,1795—1874)对我说:‘写一起关于把一切吹到它恰当的位置上的笛子的故事吧。’我的这篇故事的来历,就完全源自这句话。”

gèdéqísuǒ

zhèshì yīlínglíng duōnián yǐqián de shìqing !

zài shùlín hòumiàn de yīgè dàhú pángbiān , yǒu yīzuò gǔlǎo de dǐzhái 。 tā de zhōuwéi yǒu yīdào hěnshēn de háogōu ; lǐmiàn chángzhe xǔduō lúwěi hé cǎo 。 zài tōngxiàng rùkǒu de nàzuò qiáobiān , chángzhe yīkē gǔlǎo de liǔshù ; tā de zhīzi chuíxiàng zhèxiē lúwěi 。

cóngkōng xiànglǐ chuánlái yīzhèn hàojiǎoshēng hé mǎtíshēng ; yīgè mùé gūniang chènzhe yīqún lièrén méiyǒu bēnchí guòlái yǐqián , jiù gǎnkuài bǎ tā de yīqún é cóng qiáobiān gǎnzǒu 。 lièrén fēikuài dì pǎo jìnlái le 。 tā zhǐhǎo jímáng pá dào qiáotóu de yīkuài shítou shàng , miǎnde bèi tāmen cǎi dǎo 。 tā réngrán shì gè háizi , shēncái hěn shòuxuē ; dànshì tā miànshàng yǒu yīzhǒng héǎi de biǎoqíng hé yīshuāng míngliàng de yǎnjīng 。 nàwèi lǎoye méiyǒu zhùyì dào zhèdiǎn 。 dāng tā fēichí guòqu de shíhou , tā bǎ biānzi diào guòlái , èzuòjù dìyòng biānzi de bǎshǒu cháo zhè nǚháizi de xiōngpú yītuī , nòng dé tā yǎng zhe gǔnxiàqù le 。

“ gèdéqísuǒ ! ” tā dàshēng shuō , “ qǐng nǐ gǔn dào níbā lǐ qù bā ! ”

tā hōngxiào qǐlai 。 yīnwèi tā juéde zhè hěn hǎoxiào , suǒyǐ hé tā yīdào de rén yě dū xiào qǐlai 。 quántǐ rénmǎ dū dàsì jiào háo , lián lièquǎn yě yǎoqǐlái 。 zhè zhēnshi suǒwèi :

“ fùniǎo fēilái shēngyīn dà ! ” ( zhù : zhèshì dānmài de yījù gǔlǎo de yànyǔ , yuánwén shì : R i g e  e u g l k o m m e r s u s e n n d e l yìyì shì : “ fùrén chūxíng , shēngshìhàodà ! ” )

zhǐyǒu shàngdì zhīdào , tā xiànzài huán shìbùshì fùyǒu 。

zhège kělián de mùénǚ zài luòxiàqù de shíhou , shēnshǒu luàn zhuā , jiéguǒ zhuāzhù le liǔshù de yīgēn chuízhī , zhèyàng tā jiù xuán zài nízhǎo shàngmiàn 。 lǎoye hé tā de lièquǎn mǎshàng jiù zǒujìn dàmén bùjiàn le 。 zhèshí tā jiù xiǎngfǎ zài páshànglái , dànshì zhīzi hūrán zài dǐngshàng duàn le ; yàobushì shàngmiàn yǒu yīzhī qiángzhuàng de shǒu zhuāzhù le tā , tā jiùyào luòdào lúwěi lǐ qù le 。 zhèrén shì yīgè liúlàng de xiǎofàn 。 tā cóng bùyuǎn de dìfāng kàndào le zhèjiàn shìqing , suǒyǐ tā xiànzài jiù jímáng gǎnguòlái bāngzhù tā 。

“ gèdéqísuǒ ! ” tā mónǐ nàwèi lǎoye de kǒuwěn kāiwánxiào deshuō 。 yúshì , tā jiù bǎ xiǎogūniáng lādào gān dìshang lái 。 tā dǎo hěn xiǎng bǎ nàgēn duàn le de zhīzi jiēshàng , dànshì “ gèdéqísuǒ ” bùshì zài rènhé chǎnghé xià dū kěyǐ zuò dédào de ! yīncǐ tā jiù bǎ zhè zhīzi chā dào róuruǎn de tǔlǐ 。 “ jiǎrú nǐ nénggòu dehuà , shēngzhǎng bā , yīzhí chángdào nǐ kěyǐ chéngwéi nàgè gōngguǎn lǐ de rénmen de yīguǎn dízi ! ”

tā dǎo xīwàng zhèwèi lǎoye hé tā de yījiārén āi yīcì tòngdǎ ne 。 tā zǒujìn zhège gōngguǎn lǐ qù , dàn bìng bùshì zǒujìn kètīng , yīnwèi tā tài wēijiàn le ! tā zǒujìn púrén zhù de dìfāng qù 。 tāmen fān le fān tā de huòpǐn , zhēnglùn le yīfān jiàqian 。 dànshì cóng shàngfáng de jiǔxí zhuōshàng , qǐlai yīzhèn xuānzào hé jiānjiàoshēng — — zhè jiùshì tāmen suǒwèi de chànggē ; bǐ zhè gēnghǎo de dōngxi tāmen jiù bùhuì le 。 xiàoshēng hé quǎnfèi shēng dàchīdàhē shēng , hùnzuò yītuán 。 pǔtōng jiǔ hé qiángliè de píjiǔ zài jiǔguàn hé bōlibēi lǐ mào zhe pào , gǒuzi gēn zhǔrén zuòzài yīqǐ chīhē 。 yǒu de gǒuzi yòng ěrduo bǎ bízi cā gānjìng yǐhòu , huán dédào shàoye men de qīnwěn 。

tāmen qǐng zhè xiǎofàn dài zhe tā de huòpǐn zǒushàng lái , bùguò tāmen de mùdì shì yào kāi tā de wánxiào 。 jiǔ yǐjīng rù le tāmen de dùcháng , lǐzhì yǐjīng fēizǒu le 。 tāmen bǎ píjiǔ dǎo jìn wàzi lǐ , qǐng zhè xiǎofàn gēn tāmen yīqǐ hē , dànshì bìxū hēdé kuài ! zhè bànfǎ jì qiǎomiào , ér yòu néng dòurén fāxiào 。 yúshì tāmen bǎ shēngkou nóngnú hé nóngzhuāng dū ná chūlái zuòwéi dǔzhù , yǒu de yíng , yǒu de shū le 。

“ gèdéqísuǒ ! ” xiǎofàn zài zǒuchū le zhège tā suǒwèi de “ zuìè de yuānsǒu ” de shíhou shuō 。 “ wǒ de chù ‘ suǒ ’ shì kuānguǎng de dàlù , wǒ zài nàjiā yīdiǎn yě bù gǎndào zì zài 。 ”

mùé de xiǎogūniáng cóng tiányě de líba nàr duì tā diǎntóu 。

xǔduōtiān guòqu le 。 xǔduō xīngqī guòqu le 。 xiǎofàn chā zài háogōu pángbiān de nàgēn zhéduàn le de yángliǔzhī , xiǎnrán háishi xīnxiān hé cuìlǜ de ; tā shènzhì huán mào chū le nènyá 。 mùé de xiǎogūniáng zhīdào zhègēn zhīzi xiànzài shēng le gēn , suǒyǐ tā gǎndào fēicháng yúkuài , yīnwèi tā juéde zhèkēshù shì tā de shù 。

zhèkēshù zài shēngzhǎng 。 dànshì gōngguǎn lǐ de yīqiè , zài hējiǔ hé dǔbó zhōng hěnkuài dì jiù gǎo guāng le — — yīnwèi zhè liǎngjiàn dōngxi xiàng lúnzi yīyàng , rènhérén zài shàngmiàn shì zhànbùwěn de 。

liùgè niántou huán méiyǒu guò wán , lǎoye ná zhe dàizi hé shǒuzhàng , zuòwéi yīgè qióngrén zǒuchū le zhège gōngguǎn 。 gōngguǎn bèi yīgè fùyǒu de xiǎofàn mǎi qù le 。 tā jiùshì céngjīng zài zhèr bèi xìnòng hé jīxiào guò de nàgè rén — — nàgè dé cóng wàzi lǐ hēpíjiǔ de rén 。 dànshì chéngshí hé qínjiǎn dàilái xīngshèng ; xiànzài zhège xiǎofàn chéngwéi le gōngguǎn de zhǔrén 。 bùguò cóngzhèshíqǐ , dǎ zhǐpái de zhèzhǒng dǔbó jiù bùxǔ zài zhèr zài wán le 。

“ zhè shì hěn huài de xiāoqiǎn , ” tā shuō , “ dāng móguǐ dìyīcì kàndào 《 shèngjīng 》 de shíhou , tā jiù xiǎng fàng yìběn huàishū lái dǐxiāo tā , yúshì tā jiù fāmíng le zhǐpáixì ! ”

zhèwèi xīn zhǔrén qǔ le yīgè tàitai 。 tā bùshì biéren , jiùshì nàgè mùé de nǚláng 。 tā yīzhí shì hěn zhōngchéng qiánjìng hé shànliáng de 。 tā chuān shàng xīn yīfú fēicháng piàoliang , hǎoxiàng tā tiānshēng jiùshì yīgè guìfùrén shìde 。 shìqing zěnme huì shì zhèyàng ne ? shì de , zài wǒmen zhège mánglù de shídài lǐ , zhèshì yīgè hěncháng de gùshi ; bùguò shìqing shì rúcǐ , érqiě zuì zhòngyào de yībùfen huán zài hòumiàn 。

zhù zài zhèzuò gǔlǎo de dǐzhái lǐ shì hěn xìngfú de 。 mǔqīn guǎn jiālǐ de shì , fùqīn guǎn wàimiàn de shì , xìngfú hǎoxiàng shìcóng quánshuǐ lǐ yǒngchūlái de 。 fánshì xìngyùn de dìfāng , jiù jīngcháng yǒu xìngyùn láilín 。 zhèzuò lǎofángzi bèi dǎsǎo hé yóuqī dé yīxīn ; háogōu yě qīngchú le , guǒmù shù yě zhǒng qǐlai le 。 yīqiè dū xiǎnde wēnnuǎn ér yúkuài ; dìbǎn cā dé hěnliàng , xiàng yīgè qípán 。 zài màncháng de dōngyè lǐ , nǚzhǔrén tóng tā de nǚyōngrén zuòzài tángwū lǐzhī yángmáo huò fǎngxiàn 。 lǐbàitiān de wǎnshàng , sīfǎguān — — nàgè xiǎofàn chéng le sīfǎguān , suīrán tā xiànzài yǐjīng lǎo le — — jiùdú yīduàn 《 shèngjīng 》 。 háizi men — — yīnwèi tāmen shēng le háizi — — dū zhǎngdà le , érqiě shòudào le hěn hǎo de jiàoyù , suīrán xiàng zài biéde jiātíng lǐ yīyàng , tāmen de nénglì gèyǒubùtóng 。

gōngguǎn ménwài de nàgēn liǔ shùzhī 。 yǐjīng cháng chéngwéi yīkē měilì de shù 。 tā zìyóuzìzài dìlì zài nàr , huán méiyǒu bèi jiǎnguò zhī 。 “ zhèshì wǒmen de jiāzú shù ! ” zhè duì lǎo fūfù shuō ; zhèshù yīnggāi dédào guāngróng hé zūnjìng — — tāmen zhèyàng gàosu tāmen de háizi , bāokuò nàxiē tóunǎo bùtài cōngming de háizi 。

yīlínglíng nián guòqu le 。

zhè jiùshì wǒmen de shídài 。 hú yǐjīng biànchéng le yīkuài zhǎodì 。 nàzuò lǎo dǐzhái yě bùjiàn le , xiànzài zhǐ shèngxià yīgè chángfāngxíng de shuǐtán , liǎngbian lìzhe yīxiē duànyuáncánbì 。 zhè jiùshì nàtiáo háogōu de yízhǐ 。 zhèr huánlì zhe yīzhū zhuànglì de lǎo chuíliǔ 。 tā jiùshì nàzhū lǎo jiāzú shù 。 zhè sìhū shì shuōmíng , yīkēshù rúguǒ nǐ bù qù guǎn tā , tāhuì biànde duōme měilì 。 dāngrán , tā de zhǔgàn cóng gēndào dǐng dū lièkāi le ; fēngbào yě bǎ tā dǎ dé lüèwéi wān le yīdiǎn 。 suīrán rúcǐ , tā réngrán lìdé hěn jiāndìng , érqiě zài měi yīgè lièkǒu lǐ — — fēnghéyǔ sòng le xiē nítǔ jìnqù — — huán zhǎngchū le cǎo hé huā ; yóuqí shì zài dǐngshàng dà zhīyā fēn chà de dìfāng , xǔduō fùpénzǐ hé fánlǚ xíngchéng yīgè xuánkōng de huāyuán 。 zhèr shènzhì huán zhǎngchū le jǐkē shān líshù ; tāmen miáotiao dìlì zài zhèzhū lǎo liǔshù de shēnshang 。 dāng fēngr bǎ qīngfúcǎo chuī dào shuǐtán de yīgè jiǎoluòlǐ qù le de shíhou , lǎo liǔshù de yǐngzi jiù zài yìn shēn de shuǐshàng chūxiàn 。 yītiáo xiǎojìng cóng zhèshù de jìnpáng yīzhí shēn dào tiányě 。 zài shùlín fùjìn de yīgè fēngjǐngyōuměi de xiǎo shānshàng , yǒu yīzuò xīnfángzi , jì kuāndà , yòu huálì ; chuāngbōlí shì nàme tòumíng , rénmen kěnéng yǐwéi tā wánquán méiyǒu xiāng bōli 。 dàmén qiánmiàn de kuāndà táijiē hěn xiàng méiguīhuā hé kuānyè zhíwùsuǒ xíngchéng de yīgè huātíng 。 cǎopíng shì nàme bìlǜ , hǎoxiàng měi yīqǐ yèzi zǎowǎn dū bèi chōngxǐ guò le yīfān shìde 。 tīngtáng lǐ xuán zhe huáguì de huìhuà 。 tào zhe jǐnduàn hé tiānéróng de yǐzi hé shāfā , jiǎnzhí xiàng zìjǐ nénggòu zǒudòng shìde 。 cǐwài háiyǒu guāngliàng de dàlǐshí zhuōzi , tàngjīn de pízhuāng de shūjí 。 shì de , zhèr zhù zhe de shì fùyǒu de rén ; zhèr zhù zhe de shì guìzú — — nánjué 。

zhèr yīqiè dōngxi dū pèidé hěn tiáohé 。 zhèr de géyán shì : “ gèdéqísuǒ ! ” yīncǐ cóngqián zài nàzuò lǎofángzi lǐ guāngróng dì páichang dìguà zhe de yīxiē huìhuà , xiànzài tǒngtǒng dū zài tōngdào púrén zhùchù de zǒuláng shàng guà zhe 。 tāmen xiànzài chéng le fèiwù — — tèbié shì nà liǎngfú lǎo huàxiàng : yīfú shì yīwèi chuān fěnhóng shàngyī hé dài zhe pū le fěn de jiǎfà de shēnshì , lìng yīfú shì yīwèi tàitai — — tā de xiàngshàng shū de tóufa yě pū le fěn , tā de shǒulǐ ná zhe yīduǒ hóng méiguīhuā 。 tāmen liǎngrén sìzhōuwéi zhe yīquān liǔ shùzhī suǒ biānchéng de huāhuán 。 zhè liǎngzhāng huàshàng bùmǎn le yuándòng , yīnwèi xiǎo nánjué men chángcháng bǎ zhè liǎngwèi lǎorén dàngzuò tāmen shèjiàn de bǎzi 。 zhè liǎngwèi lǎorén jiùshì sīfǎguān hé tā de fūren — — zhège jiāzú de shǐzǔ 。

“ dànshì tāmen bìng bù zhēnzhèng shǔyú zhège jiāzú ! ” yīwèi xiǎo nánjué shuō 。 “ tā shì yīgè xiǎofàn , ér tā shì yīgè mùé de yātou 。 tāmen yīdiǎn yě bù xiàng bàba hé māma 。 ”

zhè liǎngzhāng huà chéngwéi méiyǒu jiàzhí de fèiwù 。 yīncǐ , zhèngrú rénmen suǒshuō de , tāmen “ gèdéqísuǒ ” ! zēngzǔfù hé zēngzǔmǔ jiù láidào tōngxiàng púrén sùshè de zǒuláng lǐ le 。

mùshī de érzi shì zhège gōngguǎn lǐ de jiātíngjiàoshī 。 yǒu yītiān tā hé xiǎo nánjué men yǐjí tāmen shòu le jiānxìn lǐ bùjiǔ de jiějie dào wàimiàn qù sànbù 。 tāmen zài xiǎojìng shàng xiàng nà kē lǎo liǔshù hòumiàn zǒulái ; dāng tāmen zhèngzài zǒu de shíhou , zhèwèi xiǎojie jiù yòng tiánlǐ de xiǎohuā zhā le yīgè huāshù 。 “ gèdéqísuǒ ” , suǒyǐ zhèxiē huār yě xíngchéng le yīgè měilì de zhěngtǐ 。 zài zhè tóngshí , tā qīngtīng zhe dàjiā de gāotánkuòlùn 。 tā xǐhuan tīng mùshī de érzi tánqǐ dàzìrán de wēilì , tánqǐ lìshǐ shàng wěidà de nánzǐ hé nǚrén 。 tā yǒu jiànkāng yúkuài de gèxìng , gāoshàng de sīxiǎng hé línghún , háiyǒu yīkē xǐài shàngdì suǒ chuàngzào yīqiè shìwù de xīn 。

tāmen zài lǎo liǔshù pángbiān tíngxiàlái 。 zuìxiǎo de nàwèi nánjué hěn xīwàng yǒu yīguǎn dízi , yīnwèi tā cóngqián yě yǒu guò yī guǎnyòng liǔ shùzhī diāo de dízi 。 mùshī de érzi biàn zhéxià yīgēn zhīzi 。

“ a , qǐng bùyào zhèyàng zuò bā ! ” nàwèi niánqīng de nǚ nánjué shuō 。 ránér zhè yǐjīng zuò le 。 “ zhèshì wǒmen de yīkē yǒumíng de lǎoshù , wǒ fēicháng xīnténg tā ! tāmen zài jiālǐ chángcháng yīncǐ xiào wǒ , dànshì wǒ bùguǎn ! zhèkē shùyǒu yīgè láilì ! ”

yúshì tā jiù bǎ tā suǒ zhīdào de guānyú zhèshù de shìqing quánjiǎng chūlái : guānyú nàgè lǎo dǐzhái de shìqing , yǐjí nàgè xiǎofàn hé nàgè mùé gūniang zěnyàng zài zhè dìfāng dìyīcì yùjiàn hòulái tāmen yòu zěnyàng chéngwéi zhège yǒumíng de jiāzú hé zhège nǚ nánjué de shǐzǔ de shìqing 。

“ zhè liǎnggè shànliáng de lǎorén , tāmen bù yuànyì chéngwéi guìzú ! ” tā shuō , “ tāmen zūnshǒu zhe ‘ gèdéqísuǒ ’ de géyán ; yīncǐ tāmen jiù juéde , jiǎrú tāmen yòngqian mǎilái yīgè juéwèi , nà jiù yǔ tāmen de dìwèi bùxiāngchēng le 。 zhǐyǒu tāmen de érzi — — wǒmen de zǔfù — — cái zhèngshì chéngwéi yīwèi nánjué 。 jùshuō tā shì yīwèi fēicháng yǒu xuéwèn de rén , tā chángcháng gēn wángzǐ hé gōngzhǔ men láiwǎng , huán chángcháng cānjiā tāmen de yànhuì 。 jiālǐ suǒyǒu de rén dū fēicháng xǐhuan tā 。 dànshì , wǒ bù zhīdào wèishénme , zuìchū de nà duì lǎorén duì wǒ de xīnyǒu mǒuzhǒng xīyǐnlì 。 nàgè lǎofángzi lǐ de shēnghuó yīdìng shì zhèyàng dì ānjìng hé zhuāngyán : zhǔfù hé nǚ pūmen yīqǐ zuò zhe fǎngshā , lǎo zhǔrén gāoshēng lǎngsòng zhe 《 shèngjīng 》 。 ”

“ tāmen shì yīduì kěài de tōng qínglǐ de rén ! ” mùshī de érzi shuō 。

dào zhèr , tāmen de tánhuà jiù zìrán jiēchù dào guìzú hé shìmín le 。 mùshī de érzi jīhū bùtàixiàng shìmín jiēcéng de rén , yīnwèi dāng tā tánqǐ guānyú guìzú de shìqing shí , tā shì nàme nèiháng 。 tā shuō :

“ yīgè rén zuòwéi yīgè yǒu míngwàng de jiātíng de yīyuán shì yīzhuāng xìngyùn ! tóngyàng , yīgè rén xuètǒng lǐ yǒu yīzhǒng gǔwǔ tā xiàngshàng de dònglì , yě shì yīzhuāng xìngyùn 。 yīgè rényǒu yīgè zúmíng zuòwéi zǒujìn shàngliúshèhuì de qiáoliáng , shì yīzhuāng měishì 。 guìzú shì gāoguì de yìsi 。 tā shì yīkuài jīnbì , shàngmiàn kèzhe tā de jiàzhí 。 wǒmen zhège shídài de diàozi — — xǔduō shīrén yě zìrán suíshēngfùhè — — shì : yīqiè gāoguì de dōngxi zǒngshì yúchǔn hé méiyǒu jiàzhí de ; zhìyú qióngrén , tāmen yuè bùxíng , tāmen jiù yuè cōngming 。 bùguò zhè bùshì wǒ de jiànjiě , yīnwèi wǒ rènwéi zhèzhǒng kànfǎ wánquán shì cuòwù de , xūwěi de 。 zài shàngliú jiējí lǐmiàn , rénmen kěyǐ fāxiàn xǔduō měilì hé gǎndòng rén de tèdiǎn 。 wǒ de mǔqīn gàosu guò wǒ yīgè lìzi , érqiě wǒ huán kěyǐ jǔchū xǔduō biéde lái 。 tā dào chénglǐ qù bàifǎng yīgè guìzú jiātíng 。 wǒ xiǎng , wǒ de zǔmǔ céngjīng dāngguò nàjiā zhǔfù de rǔmǔ 。 wǒ de mǔqīn yǒu yītiān gēn nàwèi gāoguì de lǎoye zuòzài yīgè fángjiān lǐ 。 tā kànjiàn yīgè lǎotàipó zhǔzhe guǎizhàng pánshān dì zǒujìn wūzilǐ lái 。 tā shì měige lǐbàitiān dū lái de , érqiě yīlái jiù dàizǒu jǐge yínháo 。 ‘ zhèshì yīgè kělián de lǎotàipó , ’ lǎoye shuō : ‘ tā zǒulù zhēnbùróngyì ! ’ zài wǒ de mǔqīn huán méiyǒu dǒngde tā de yìsi yǐqián , tā jiù zǒuchū le fángmén , pǎo xiàlóutī , qīnzì zǒu dào nàgè qióngkǔ de lǎotàipó shēnbiān qù , miǎnde tā wèile qǔ jǐge yínháo ér yào zǒu jiānnán de lù 。 zhè bùguò shì yījiàn xiǎoxiǎode shìqing ; dànshì , xiàng 《 shèngjīng 》 shàng suǒ xiě de guǎfu de yīwénqián ( zhù : jí qián shǎo ér kěguì de yìsi , yuánchū 《 shèngjīng xīnyuē mǎkěfúyīn 》 : “ yēsū duì yínkù zuò zhe , kàn zhòngrén zěnyàng tóuqián rùkù 。 yǒu hǎoxiē cáizhǔ , wǎnglǐ tóu le ruògān de qián 。 yǒu yīgè qióng guǎfu lái , wǎnglǐ tóu le liǎnggè xiǎoqián , zhè jiùshì yīgè dàqián 。 yēsū jiào méntú lái , shuō , wǒ shízài gàosu nǐmen , zhèqióng guǎfu tóurù kùlǐ de , bǐ zhòngrén suǒ tóu de zuì duō 。 yīnwèi tāmen dū shì zìjǐ yǒuyú , ná chūlái tóuzài lǐtou 。 dàn zhè guǎfu shì zìjǐ bùzú , bǎ tā yīqiè yǎngshēng de dū tóushàng le 。 ) yīyàng , tā zài rénxīn de shēnchù , zài rénlèi de tiānxìng zhōng yǐnqǐ yīgè huíyīn 。 shīrén jiù yīnggāi bǎ zhèlèi shìqing zhǐchū lái , gēsòng tā , tèbié shì zài wǒmen zhège shídài , yīnwèi zhèhuì fāshēng hǎo de zuòyòng , huì shuōfú rénxīn 。 bùguò yǒu de rén , yīnwèi yǒu gāoguì de xuètǒng , tóngshí chūshēn yú wàngzú , chángcháng xiàng ālābó de mǎ yīyàng , xǐhuan qiàoqǐ qiántuǐ zài dàjiē shàng sīmíng 。 zhǐyào yǒu yīgè pǔtōngrén láiguò , tā jiù zài fángjiān lǐ shuō ‘ píngmín céngjīng dào guò cǐdì ! ’ zhè shuōmíng guìzú zài fǔhuà , biànchéng le yīgè guìzú de jiǎmiànjù , yīgè désī bǐsī ( zhù : désī bǐsī ( t h e s p i s ) shì jìyuánqián liùshìjì de xīlà yīgè xìjùjiā , bēijù de chuàngshǐzhě 。 ) suǒ chuàngzào de nàzhǒng miànjù 。 rénmen jīxiào zhèzhǒng rén , bǎ tā dàngchéng fěngcì de duìxiàng 。 ”

zhè jiùshì mùshī de érzi de yīfān yìlùn 。 tā díquè wèimiǎntài cháng le yīdiǎn , dàn zài zhè qījiān , nàguǎn dízi què diāochéng le 。

gōngguǎn lǐ yǒu yīdàpī kèrén 。 tāmen dū shìcóng fùjìn dìqū hé jīngchéng lǐ lái de 。 yǒuxiē nǚshìmen chuān dé hěn rùshí , yǒu de bù rùshí 。 dàkètīng lǐ jǐmǎn le rén 。 fùjìn dìqū de yīxiē mùshī dū shì gōngérjìng zhī jǐ zài yīgè jiǎoluòlǐ — — zhèshǐ rén juéde hǎoxiàng yào jǔxíng yīgè zànglǐ shìde 。 dànshì zhè quèshì yīgè huānlè de chǎnghé , zhǐbuguò huānlè huán méiyǒu kāishǐ bàliǎo 。

zhèr yīnggāi yǒu yīgè shèngdà de yīnyuèhuì cái hǎo 。 yīncǐ yīwèi shǎo nánjué jiù bǎ tā de liǔshù dízi qǔchū lái , bùguò tā chuī bùchū shēngyīn lái , tā de bàba yě chuī bùchū , suǒyǐ tāchéng le yīgè fèiwù 。

zhèr xiànzài yǒu le yīnyuè , yě yǒu le gēchàng , tāmen dū shǐ yǎnchàngzhě běnrén gǎndào zuì yúkuài , dāngrán zhè yě bùhuài !

“ nín yě shì yīgè yīnyuèjiā ma ? ” yīwèi piàoliang shēnshì — — tā zhǐbuguò shì tā fùmǔ de érzi — — shuō 。 “ nǐ chuīzòu zhèguǎn dízi , érqiě nǐ huán qīnshǒu bǎ tā diāo chūlái 。 zhè jiǎnzhí shì tiāncái , ér tiāncái zuòzài guāngróng de xíwèi shàng , tǒngzhì zhe yīqiè 。 a , tiān lā ! wǒ shì zài gēnzhe shídài zǒu — — měige rénfēi zhèyàng bùkě 。 a , qǐng nǐ yòng zhè xiǎoxiǎode lè qǐlai mízhu wǒmen yīxià bā , hǎobuhǎo ? ”

yúshì tā jiù bǎ yòng shuǐchí páng de nàzhū liǔ shùzhī diāochéng de dízi jiāogěi mùshī de érzi 。 tā tóngshí dàshēng shuō , zhèwèi jiātíngjiàoshī jiāngyào yòng zhè yuèqì duì dàjiā zuò yīgè dúzòu 。

xiànzài tāmen yàokāi tā de wánxiào , zhè shì hěn qīngchu de le 。 yīncǐ zhèwèi jiātíngjiàoshī jiù bù chuī le , suīrán tā kěyǐ chuīdé hěn hǎo 。 dànshì tāmen què jiānchí yào tā chuī , nòng dé tā zuìhòu zhǐhǎo ná qǐ dízi , còudào zuǐ shàng 。

zhè zhēnshi yī guǎn qímiào de dízi ! tā fāchū yīgè guài shēngyīn , bǐ zhēngqìjī suǒ fāchū de qìdíshēng huányào cū 。 tā zài yuànzi shàngkōng , zài huāyuán hé sēnlín lǐ pánxuán , yuǎnyuǎndì piāo dào tiányě shàngqu 。 gēn zhè yīndiào tóngshí , chuīlái le yīzhèn hūxiào de kuángfēng , tā hūxiào zhe shuō : “ gèdéqísuǒ ! ” yúshì bàba jiù hǎoxiàng bèi fēng zài chuīdòng sìdì , fēichū le dàtīng , luò zài mùrén de fángjiān lǐ qù le ; ér mùrén yě fēi qǐlai , dànshì què méiyǒu fēi jìn nàgè dàtīng lǐ qù , yīnwèi tā bùnéng qù — — hāi , tā què fēidào púrén de sùshè lǐ qù , fēi dào nàxiē chuānzhuó sī wàzi dàyáodàbǎi dì zǒu zhe lù de piàoliang de shìcóng zhōngjiān qù 。 zhèxiē jiāoào de púrén men bèi nòng dé mùdèngkǒudāi , xiǎngdào : zhème yīgè xiàjiàn de rénwù jūrán gǎn gēn tāmen yīdào zuò shàng zhuōzi 。

dànshì zài dàtīng lǐ , niánqīng de nǚ nánjué fēidào le zhuōzi de shǒuxí shàngqu 。 tā shì yǒu zīgé zuòzài zhèr de 。 mùshī de érzi zuòzài tā de pángbiān 。 tāmen liǎngrén zhèyàng zuò zhe , hǎoxiàng tāmen shì yīduì xīnhūnfūfù shìde 。 zhǐyǒu yīwèi lǎo bójué — — tā shǔyú zhè guójiā de yīgè zuìlǎo de jiāzú — — réngrán zuòzài tā zūnguì de wèizi shàng méiyǒu dòng ; yīnwèi zhèguǎn dízi shì hěn gōngzhèng de , rén yě yīnggāi shì zhèyàng 。 nàwèi yōumò de piàoliang shēnshì — — tā zhǐbuguò shì tā fùqīn de érzi — — zhècì chuīdí de shāndòng rén , dàozāicōng dìfēijìn yīgè jī wūlǐ qù le , dàn tā bìng bùshì gūdú dì yīgè rén zài nàr 。

zài fùjìn yīdài shíduōlǐ dì yǐnèi , dàjiā dū tīngdào le díshēng hé zhèxiē qíguài de shìqing 。 yīgè fùyǒu shāngrén de quánjiā , zuòzài yīliàng sì qímǎ lā de chēzi lǐ , bèi chuī chū le chēxiāng , lián zài chēhòu dū zhǎo bùdào yīkuài dìfāng zhàn zhe 。 liǎnggè yǒuqián de nóngfū , tāmen zài wǒmen zhège shídài zhǎngde bǐ tāmen tiánlǐ de màizi huán gāo , què bèi chuī dào níbā gōulǐ qù le 。 zhèshì yīguǎn wēixiǎn de dízi ! hěn xìngyùn de shì , tā zài fāchū dìyīgè diàozi hòu jiù lièkāi le 。 zhèshì yījiàn hàoshì , yīnwèi zhèyàng tā jiù yòu bèi fàngjìn yīdài lǐ qù le : “ gèdéqísuǒ ! ”

suíhòu de yītiān , shéi yě bù tíqǐ zhèjiàn shìqing , yīncǐ wǒmen jiù yǒu le “ dízi rùdài ” zhège chéngyǔ 。 měijiàn dōngxi dū huídào tā yuánlái de wèizi shàng 。 zhǐyǒu nàgè xiǎofàn hé mùénǚ de huàxiàng guàdào dàkètīng lǐ lái le 。 tāmen shì bèi chuī dào nàr de qiángshàng qù de 。 zhèngrú yīwèi zhēnzhèng de jiànshǎngjiā shuō guò de yīyàng , tāmen shì yóu yīwèi míngjiā huà chūlái de ; suǒyǐ tāmen xiànzài guà zài tāmen yīnggāi guà de dìfāng 。 rénmen cóngqián bù zhīdào tāmen yǒu shénme jiàzhí , ér rénmen yòu zěnme huì zhīdào ne ? xiànzài tāmen xuánzài guāngróng de wèizhi shàng : “ gèdéqísuǒ ! ” shìqing jiùshì zhèyàng ! yǒnghéng de zhēnlǐ shì hěncháng de — — bǐ zhège gùshi yàocháng dé duō 。

( yībāwǔsān nián )

zhège xiǎo gùshi zuìchū fābiǎo zài yībāwǔsān nián chūbǎn de 《 gùshìjí 》 dìèrjuǎn 。 zhèshì yīqǐ yǒuguān shìtài de sùxiě 。 zhēnzhèng “ guāngróng ” de shì nàxiē qínláo pǔzhì shànliáng de rénmen , tāmen de huàxiàng yīnggāi “ xuán zài zuì guāngróng de wèizhi shàng 。 ” nàxiē zhuāngqiāngzuòshì , gāoshìkuòbù de dàrénwù , shíjìshàng shénme yě bùshì , zhǐbuguò “ dàozāicōng dìfēijìn yīgè jī wūlǐ qù le 。 ” zhè jiùshì “ gèdéqísuǒ ” , qí yùyì shì hěn shēn de 。 āntúshēng zài tā de shǒujì zhōngshuō : “ shīrén dìlè ( t m t h i e l e , yī7jiǔwǔ — yībā74 ) duì wǒ shuō : ‘ xiě yīqǐ guānyú bǎ yīqiè chuīdào tā qiàdàng de wèizhi shàng de dízi de gùshi bā 。 ’ wǒ de zhèpiān gùshi de láilì , jiù wánquán yuánzì zhèjù huà 。 ”



each in his own right

This is more than 100 years ago!

Behind the woods, beside a large lake, stood an old mansion. Around it was a deep ditch; many reeds and grasses grew in it. By the bridge that leads to the entrance grows an old willow tree; its branches hang down to these reeds.

From the alley came the sound of horns and the clatter of hooves; and a goose-girl drove her flock of geese from the bridge before a pack of hunters galloped up. The hunter came running quickly. She had to climb up to a stone at the end of the bridge in a hurry to avoid being trampled down by them. She was still a child, and very thin; but she had a kind expression on her face and bright eyes. The gentleman did not notice this. As he galloped by, he reversed the whip, and mischievously pushed the handle of the whip against the girl's chest, causing her to roll on her back.

"Everyone in his place!" he cried, "get lost in the mud, please!"

He laughed. Because he thought it was funny, everyone with him laughed too. All the men and horses howled loudly, and even the hounds began to bite. It's really called:

"The sound of the rich bird flying is loud!" (Note: This is an old Danish proverb, the original text is: RigeEuglKommerSusenndelThe free translation is: "The rich travel, the momentum is huge!")

God only knows if he is still rich now.

As she fell, the poor goose-girl scratched and caught a weeping branch of a willow tree, so that she hung over the bog. Immediately the master and his hound went through the gate and disappeared. Then she tried to climb up again, but the branch broke suddenly at the top; and if a strong hand above it had not caught her, she would have fallen into the reeds. The man is a wandering peddler. He saw this from a distance, so he hurried over to help her now.

"Everyone in his place!" he said jokingly, imitating the tone of the gentleman. So he pulled the little girl out onto dry ground. He would have liked to have reconnected the broken branch, but "each in its place" was not something that could be done on any occasion! So he stuck the branch into soft soil. "Grow, if you can, until you can be a flute for the people in that mansion!"

He would have liked the gentleman and his family to have had a good beating. He went into the mansion, but not into the drawing room, for he was so humble! He went into where the servants lived. They searched through his wares and argued over prices. But from the banquet-table in the upper chamber, there rose a noise and a scream--that's what they called singing; they knew nothing better than that. Laughter mixed with barking and eating and drinking. Liquor and strong ale bubbled in jugs and glasses, and the dogs ate and drank with their masters. Some dogs were kissed by young masters after wiping their noses with their ears.

They invited the peddler to come up with his wares, but they meant to make fun of him. The wine has entered their stomachs, and their reason has flown away. They poured beer into their socks and asked the peddler to drink with them, but fast! This method is both ingenious and amusing. So they staked their cattle, serfs, and farms, and some won and some lost.

"Everyone in his place!" said the peddler, as he emerged from what he called "the den of evil." "My 'place' is the broad road, and I don't feel at all at home there."

The goose girl nodded to him over the field fence.

Many days passed. Many weeks passed. The broken willow branch that the peddler had planted beside the ditch was still evidently fresh and green; it had even sprouted shoots. The goose girl knew that the branch had now taken root, and she was very happy, for the tree seemed to her to be hers.

The tree is growing. But everything in the mansion was quickly wiped out in the drinking and gambling-because these two things are like wheels, no one can stand on them.

Six years had not yet passed, and the master came out of the mansion as a poor man with a bag and a cane. The mansion was bought by a wealthy peddler. He's the man who's been teased and laughed at here once—the man who had to drink beer out of his sock. But honesty and thrift brought prosperity; now the peddler is the master of the mansion. From that time on, however, the game of cards was no longer allowed here.

"It's a very bad pastime," he said. "When the devil first saw the Bible, he wanted to set a bad book to counteract it, so he invented card games!"

The new owner married a wife. She is none other than the goose herding girl. She has always been loyal, reverent and kind. She looked so beautiful in her new dress, as if she had been born a lady. How could things be like this? Yes, it's a long story in our busy times; but that's the way it is, and the most important part is yet to come.

It is a joy to live in this old mansion. The mother took care of the family affairs, and the father took care of the outside affairs. Happiness seemed to flow from a spring. Wherever there is luck, luck often comes. The old house was swept and repainted; the ditches were cleared, and fruit trees were planted.Everything looked warm and cheery; the floor was polished like a chessboard. During the long winter nights, the hostess and her maid sat in the main room weaving wool or spinning thread. On Sunday night the sheriff—the peddler became a sheriff, though he was old now—read a passage from the Bible. The children--for they had children--were all grown up, and well educated, though, as in any other family, their abilities varied.

The willow branch outside the mansion. It has grown into a beautiful tree. It stands there freely and has not been pruned. "This is our family tree!" said the old couple; the tree should be honored and respected--so they told their children, even the less intelligent ones.

100 years have passed.

This is our time. The lake has become a swamp. The old mansion was also gone, and now there was only a rectangular pool with some ruined walls standing on both sides. This is the ruins of that trench. There is also a magnificent old weeping willow standing here. It's the old family tree. This seems to illustrate how beautiful a tree can be if you leave it alone. Of course, its trunk was split from root to top; and the storm had bent it a little. Nevertheless it stood firm, and in every breach—into which the wind and rain had sent some earth—growed grass and flowers; Pots and chickweed form a suspended garden. There are even a few sorrel trees growing here; they stand slender over the old willow. When the wind blew the green floating grass into a corner of the pool, the shadow of the old willow appeared on the deep water. A path ran from near the tree into the field. On a pretty hill near the woods, there was a new house, large and splendid; the panes were so transparent, one might have thought it had no panes at all. The wide steps in front of the gate resembled a flower pavilion of roses and broad-leaved plants. The lawn is so green, it seems that every leaf has been washed sooner or later. Luxurious paintings hung in the hall. The chairs and sofas, upholstered in brocade and velvet, looked as if they could walk by themselves. There are also tables of polished marble, and books bound in gilded leather. Yes, rich people live here; nobles live here—barons.

Everything is in perfect harmony here. The motto here is: "Everyone in his place!" And so some of the pictures that formerly hung with honor and pomp in the old house now hang in the corridor leading to the servants' quarters. They are rubbish now—especially the two old portraits: one of a gentleman in a pink coat and powdered wig, the other of a lady—whose upswept hair Powdered, she holds a red rose flower in her hand. They were surrounded by a garland of willow branches. The two paintings are full of round holes, because the little barons often make the two old men a target for their arrows. These two old men were the sheriff and his wife, the ancestors of the family.

"But they don't really belong to the family!" said a little baron. "He's a peddler and she's a goose girl. They're nothing like Papa and Mama."

These two paintings became worthless waste. So, as they say, they "have their place"! Great-grandfather and great-grandmother were in the corridor leading to the servants' quarters.

The vicar's son was the governess at the mansion. One day he went for a walk with the young barons and their sister, who had just been confirmed. They came up the path behind the old willow tree; and while they were walking the lady made a bouquet of small flowers from the field. "Each in its place", so these flowers also form a beautiful whole. At the same time, she listened to everyone's high-spirited talk. She loved hearing the preacher's son talk about the power of nature, about the great men and women of history. She had a healthy and cheerful disposition, a noble mind and soul, and a heart that loved all that God had made.

They stopped beside an old willow tree. The youngest Baron wished very much to have a flute, for he had once had one carved from a willow branch. The pastor's son broke off a branch.

"Oh, please don't do that!" said the young baroness. Yet this has been done. "This is one of our famous old trees, and I feel very sorry for it! They often laugh at me because of it at home, but I don't care! This tree has a history!"

Then she told all she knew about the tree: about the old mansion, and how the peddler and the goose girl first met there, and how they became this famous family Something about the ancestor of the baroness.

"These two good old men, they don't want to be nobles!" she said, "they live by the motto, 'To each his own;' and so they feel that if they buy a title, it is not worthy of their rank. No. Only their son—our grandfather—was duly made a baron. He was said to be a very learned man, and he was in the company of princes and princesses, and attended their banquets. All the family Everyone liked him very much. But, I don't know why, there was something about that first old couple that held my heart.Life in that old house must have been so quiet and solemn: the housewife and maids sat spinning together, and the old master recited the Bible aloud. "

"They're a lovely, reasonable couple!" said the vicar's son.

Arriving here, their conversation naturally touched nobles and citizens. The clergyman's son was hardly a bourgeois man, for he knew so well when he spoke of nobles. He said:

"It is a man's fortune to be a member of a respectable family! Likewise, it is a man's fortune to have in his blood a drive that lifts him up. A man has a clan name as a bridge into high society, It's a beautiful thing. Nobility means nobility. It's a gold coin with its value engraved on it. The tone of our time--and many poets naturally echo it--is: everything that is noble is always stupid and worthless as for the poor, the less they are, the wiser they are. But this is not my opinion, for I think it is entirely false and false. In the upper classes one finds many beautiful and touching traits My mother told me one example, and I could give many others. She went to town to visit a noble family. My grandmother, I think, was nurse to that housewife. My mother had Sitting in a room with the noble gentleman one day, he saw an old woman hobbled into the house with a cane. She came every Sunday, and took a few pennies with her when she came.' This is a poor old woman,' said the master: 'she walks so hard!' Before my mother could understand him, he went out of the door, ran down the stairs, and walked up to the poor old woman himself. Go, lest she go the hard way to get a few pennies. It's a small thing; but, like the widow's penny in the Bible Meaning, originally from the "Bible New Testament Gospel of Mark": "Jesus sat facing the treasury and watched how people threw money into the treasury. There were many rich men who invested a certain amount of money in it. A poor widow came and went in Two coins were put in, and that was one big coin. Jesus called his disciples and said, "Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all the others, because they all put in it out of their own surplus." But this widow, because of her own insufficiency, invested all her health.) Similarly, it arouses an echo in the depths of the human heart and in human nature. Poets should point out this kind of thing and sing about it, especially in our time, because it will have a good effect, it will convince people's hearts. However, some people, because of their noble pedigree and the birth of a famous family, often like Arabian horses, like to raise their front legs and neigh in the street. Whenever an ordinary person came, he said in the room, 'The common people have been here! ’ This shows that the nobility is corrupting into a mask of nobility, created by Thespis. that kind of mask. People laugh at this kind of person and regard him as an object of satire. "

Such was the argument of the pastor's son. It is indeed a bit too long, but during this period, the flute was carved.

There are a large number of guests in the mansion. They all came from the surrounding areas and the capital. Some ladies are well dressed and some are not. The big living room was full of people. Some of the clergymen of the neighborhood were huddled respectfully in one corner—it was as though a funeral were going to be held. But this is a happy occasion, but the fun has not yet begun.

There should be a grand concert here. So a young baron took out his willow flute, but he couldn't play it, and neither could his father, so it was useless.

Now there is music, and there is singing, both of which make the singer himself happiest, and that's not bad, of course!

"Are you a musician too?" said a handsome gentleman, who was only his parents' son. "You play this flute, and you carve it yourself. It's genius, and genius sits in a seat of honor and reigns supreme. Oh my God! I'm following the times—everyone is That's not right. Oh, charm us with this little joy, won't you?"

So he gave the pastor's son the flute carved from the willow branch by the pool. At the same time he announced aloud that the governess was going to play a solo on the instrument.

Now they were going to make fun of him, that was clear. So the governess stopped playing, though he could play very well. But they insisted on him playing, so that at last he took the flute and put it to his mouth.

What a wonderful flute! It made a strange sound, thicker than the whistle of a steam engine. It hovered over yards, circled gardens and forests, and floated far away over fields. Simultaneously with this note came a gust of howling wind, and it howled and said, "Everyone in his place!" And papa flew out of the hall, as if blown by the wind, and landed in the shepherd's room; and the shepherd Flew too, but didn't fly into that hall, because he couldn't go--oh, he flew into the servants' quarters, among the handsome attendants who swaggered about in silk stockings go.The proud servants were dumbfounded and thought: How dare such a lowly figure sit at the table with them.

But in the hall the young baroness flew to the head of the table. She is entitled to sit here. The pastor's son sat beside her. The two of them sat like this as if they were a newlywed couple. Only one old earl--who belonged to one of the oldest families in the country--remained unmoved in his seat of honor; for the flute is just, and so should men. The good-humoured gentleman--who was only his father's son--the flute-player this time flew headlong into a chicken coop, but he was not there alone.

For more than ten miles in the vicinity, everyone heard the flute and these strange things. The whole family of a wealthy merchant, in a four-horse carriage, had been blown out of the carriage, and there was not even a place to stand behind it. Two rich peasants who in our time outgrew the wheat in their fields were blown into a mud ditch. This is a dangerous flute! As luck would have it, it cracked after the first note. That's a good thing, because then it's back in the pocket: "Everyone in his place!"

On the following day, no one mentioned this matter, so we have the idiom "the flute is in the bag". Everything returns to its original place. Only the portraits of the peddler and the goose girl hung in the great drawing room. They were blown against the wall there. As a true connoisseur has said, they were painted by a master; so they now hang where they should. What value they had was not known before, and how could one know? Now they hang in honor: "Everyone in his place!" That's how it is! Eternal truths are long - much longer than this story.

(1853)

This little story was originally published in the second volume of Tales, published in 1853. This is a sketch about the state of the world. Those who are truly "glorious" are those hardworking, simple, and kind people, and their portraits should "hang in the most honorable position." I went into a chicken house." This is "everyone gets his own place", and its implication is very deep. Andersen said in his notes: "The poet Thiele (T M Thiele, 1795-1874) said to me: 'Write a story about the flute that blows everything to its proper position. The origin of this story is entirely derived from this sentence.".



cada uno por su propio derecho

¡Esto es hace más de 100 años!

Detrás del bosque, junto a un gran lago, había una antigua mansión. A su alrededor había una zanja profunda, en ella crecían muchos juncos y hierbas. Junto al puente que lleva a la entrada crece un viejo sauce, sus ramas cuelgan hasta estos juncos.

Desde el callejón llegó el sonido de los cuernos y el repiqueteo de los cascos, y una niña de los gansos ahuyentó a su bandada de gansos del puente antes de que una manada de cazadores llegara al galope. El cazador llegó corriendo rápidamente. Tuvo que trepar a una piedra al final del puente a toda prisa para evitar ser pisoteada por ellos. Todavía era una niña y muy delgada, pero tenía una expresión amable en el rostro y ojos brillantes. El caballero no se dio cuenta de esto. Mientras pasaba galopando, invirtió el látigo y traviesamente empujó el mango del látigo contra el pecho de la niña, haciendo que rodara sobre su espalda.

"¡Cada uno en su lugar!", gritó, "¡piérdanse en el lodo, por favor!"

Él rió. Como pensó que era divertido, todos los que estaban con él también se rieron. Todos los hombres y los caballos aullaron con fuerza, e incluso los perros comenzaron a morder. Realmente se llama:

"¡El sonido del vuelo del pájaro rico es fuerte!" (Nota: este es un antiguo proverbio danés, el texto original es: RigeEuglKommerSusenndelLa traducción libre es: "¡Los ricos viajan, el impulso es enorme!")

Solo Dios sabe si todavía es rico ahora.

Mientras caía, la pobre niña de los gansos arañó y atrapó una rama llorona de un sauce, de modo que quedó colgando sobre el pantano. Inmediatamente el amo y su sabueso atravesaron la puerta y desaparecieron. Luego trató de subir de nuevo, pero la rama se rompió repentinamente en la parte superior, y si una mano fuerte encima de ella no la hubiera cogido, habría caído entre los juncos. El hombre es un vendedor ambulante. Él vio esto desde la distancia, así que se apresuró a ayudarla ahora.

"¡Cada uno en su lugar!", dijo en tono de broma, imitando el tono del caballero. Así que sacó a la niña a tierra seca. ¡Le hubiera gustado volver a conectar la rama rota, pero "cada uno en su lugar" no era algo que se pudiera hacer en cualquier ocasión! Así que clavó la rama en tierra blanda. "¡Crece, si puedes, hasta que puedas ser una flauta para la gente de esa mansión!"

Le hubiera gustado que el señor y su familia hubieran recibido una buena paliza. Entró en la mansión, pero no en el salón, ¡porque era tan humilde! Entró en donde vivían los sirvientes. Buscaron entre sus productos y discutieron sobre los precios. Pero de la mesa del banquete en la cámara superior, se elevó un ruido y un grito: eso es lo que ellos llamaban cantar, no conocían nada mejor que eso. Risas mezcladas con ladridos y comidas y bebidas. Licor y cerveza fuerte burbujeaban en jarras y vasos, y los perros comían y bebían con sus amos. Algunos perros fueron besados ​​por jóvenes amos después de limpiarse la nariz con las orejas.

Invitaron al vendedor ambulante a subir con sus productos, pero tenían la intención de burlarse de él. El vino ha entrado en sus estómagos y su razón ha volado. Vertieron cerveza en sus calcetines y le pidieron al vendedor que bebiera con ellos, ¡pero rápido! Este método es a la vez ingenioso y divertido. Entonces apostaron su ganado, siervos y granjas, y algunos ganaron y otros perdieron.

"¡Cada uno en su lugar!", dijo el buhonero, al salir de lo que llamó "la guarida del mal". "Mi 'lugar' es el camino ancho, y no me siento como en casa allí".

La niña de los gansos le hizo un gesto con la cabeza por encima de la cerca del campo.

Pasaron muchos días. Pasaron muchas semanas. La rama rota del sauce que el vendedor ambulante había plantado junto a la zanja todavía estaba evidentemente fresca y verde, incluso le habían brotado brotes. La niña de los gansos supo que la rama ya había echado raíces, y se alegró mucho, porque el árbol le pareció suyo.

El árbol está creciendo. Pero todo en la mansión fue aniquilado rápidamente por la bebida y el juego, porque estas dos cosas son como ruedas, nadie puede pararse sobre ellas.

Aún no habían pasado seis años, y el señor salió de la mansión como un pobre hombre con una bolsa y un bastón. La mansión fue comprada por un rico vendedor ambulante. Él es el hombre del que se burlaron y se rieron aquí una vez, el hombre que tuvo que beber cerveza de su calcetín. Pero la honestidad y el ahorro trajeron prosperidad; ahora el vendedor ambulante es el amo de la mansión. A partir de ese momento, sin embargo, el juego de cartas ya no se permitió aquí.

"Es un pasatiempo muy malo. Cuando el diablo vio la Biblia por primera vez, quiso poner un libro malo para contrarrestarlo, ¡así que inventó los juegos de cartas!".

El nuevo propietario se casó con una esposa. Ella no es otra que la pastora de gansos. Ella siempre ha sido leal, reverente y amable. Se veía tan hermosa con su vestido nuevo, como si hubiera nacido una dama. ¿Cómo podrían ser las cosas así? Sí, es una larga historia en nuestros tiempos ocupados, pero así son las cosas, y la parte más importante aún está por venir.

Es una alegría vivir en esta antigua mansión. La madre se ocupaba de los asuntos familiares, y el padre de los asuntos exteriores.La felicidad parecía brotar de un manantial. Donde hay suerte, a menudo llega la suerte. Se barrió y pintó la vieja casa, se limpiaron los fosos y se plantaron árboles frutales.Todo parecía cálido y alegre, el piso estaba pulido como un tablero de ajedrez. Durante las largas noches de invierno, la anfitriona y su doncella se sentaban en la sala principal a tejer lana o hilar. El domingo por la noche el sheriff —el vendedor ambulante se convirtió en sheriff, aunque ya era viejo— leyó un pasaje de la Biblia. Los niños, porque tenían hijos, eran todos adultos y bien educados, aunque, como en cualquier otra familia, sus habilidades variaban.

La rama de sauce fuera de la mansión. Se ha convertido en un hermoso árbol. Se encuentra allí libremente y no ha sido podado. "¡Este es nuestro árbol genealógico!", dijo la pareja de ancianos, el árbol debe ser honrado y respetado, así les dijeron a sus hijos, incluso a los menos inteligentes.

Han pasado 100 años.

Este es nuestro momento. El lago se ha convertido en un pantano. La antigua mansión también se había ido, y ahora solo había una piscina rectangular con algunas paredes en ruinas a ambos lados. Estas son las ruinas de esa trinchera. También hay un magnífico sauce llorón viejo aquí. Es el viejo árbol genealógico. Esto parece ilustrar cuán hermoso puede ser un árbol si lo dejas solo. Por supuesto, su tronco estaba partido desde la raíz hasta la punta, y la tormenta lo había torcido un poco. Sin embargo, se mantuvo firme, y en cada brecha, en la que el viento y la lluvia habían arrojado algo de tierra, crecía hierba y flores; Macetas y pamplina formaban un jardín suspendido. Aquí crecen incluso algunos árboles de acedera, que se yerguen esbeltos sobre los viejos sauces. Cuando el viento sopló la hierba verde flotante en un rincón de la piscina, la sombra del viejo sauce apareció en las aguas profundas. Un camino corría desde cerca del árbol hasta el campo. En una hermosa colina cerca del bosque, había una casa nueva, grande y espléndida; los cristales eran tan transparentes que uno podría haber pensado que no tenía cristales. Los amplios escalones frente a la puerta parecían un pabellón de flores de rosas y plantas de hoja ancha. El césped está tan verde que parece que cada hoja ha sido lavada tarde o temprano. Pinturas lujosas colgadas en el pasillo. Las sillas y los sofás, tapizados en brocado y terciopelo, parecían caminar solos. También hay mesas de mármol pulido y libros encuadernados en cuero dorado. Sí, aquí viven ricos, aquí viven nobles, barones.

Todo está en perfecta armonía aquí. El lema aquí es: "¡Cada uno en su lugar!" Y así, algunos de los cuadros que antes colgaban con honor y pompa en la vieja casa ahora cuelgan en el corredor que conduce a las dependencias de los criados. Ahora son basura, especialmente los dos viejos retratos: uno de un caballero con un abrigo rosa y una peluca empolvada, el otro de una dama, cuyo cabello recogido empolvado, sostiene una rosa roja en la mano. Estaban rodeados por una guirnalda de ramas de sauce. Las dos pinturas están llenas de agujeros redondos, porque los pequeños barones a menudo hacen de los dos ancianos un blanco para sus flechas. Estos dos ancianos eran el sheriff y su esposa, los antepasados ​​de la familia.

"¡Pero en realidad no pertenecen a la familia!", Dijo un pequeño barón. "Él es un vendedor ambulante y ella es una niña de los gansos. No se parecen en nada a papá y mamá".

Estas dos pinturas se convirtieron en desechos sin valor. Entonces, como dicen, ¡"tienen su lugar"! El bisabuelo y la bisabuela estaban en el corredor que conducía a las dependencias de los sirvientes.

El hijo del vicario era la institutriz de la mansión. Un día salió a caminar con los jóvenes barones y su hermana, que acababa de ser confirmada. Subieron por el sendero detrás del viejo sauce, y mientras caminaban, la señora hizo un ramo de flores pequeñas del campo. "Cada uno en su lugar", por lo que estas flores también forman un hermoso conjunto. Al mismo tiempo, escuchó la charla animada de todos. Le encantaba escuchar al hijo del predicador hablar sobre el poder de la naturaleza, sobre los grandes hombres y mujeres de la historia. Tenía un carácter sano y alegre, una mente y un alma nobles, y un corazón que amaba todo lo que Dios había hecho.

Se detuvieron junto a un viejo sauce. El barón más joven deseaba mucho tener una flauta, porque una vez había tenido una tallada en una rama de sauce. El hijo del pastor rompió una rama.

"¡Oh, por favor no hagas eso!" dijo la joven baronesa. Sin embargo, esto se ha hecho. "¡Este es uno de nuestros famosos árboles viejos, y lo siento mucho! A menudo se ríen de mí por eso en casa, ¡pero no me importa! ¡Este árbol tiene una historia!"

Luego contó todo lo que sabía sobre el árbol: sobre la vieja mansión, y cómo el vendedor ambulante y la niña de los gansos se conocieron allí, y cómo se convirtieron en esta famosa familia. Algo sobre el antepasado de la baronesa.

"Estos dos buenos viejos, ¡no quieren ser nobles!", dijo, "viven bajo el lema, 'Cada uno lo suyo', y por eso sienten que si compran un título, no es digno de su rango. No. Solo su hijo, nuestro abuelo, fue debidamente nombrado barón. Se decía que era un hombre muy erudito, y estaba en compañía de príncipes y princesas, y asistía a sus banquetes. Toda la familia Todos lo querían mucho Pero, no sé por qué, había algo en esa primera pareja de ancianos que me llenó el corazón.La vida en esa vieja casa debe haber sido tan tranquila y solemne: el ama de casa y las criadas se sentaban a hilar juntas, y el anciano maestro recitaba la Biblia en voz alta. "

"¡Son una pareja encantadora y razonable!", dijo el hijo del vicario.

Al llegar aquí, su conversación tocó naturalmente a nobles y ciudadanos. El hijo del clérigo no era un burgués, porque sabía muy bien cuando hablaba de nobles. Él dijo:

"¡Es una fortuna para un hombre ser miembro de una familia respetable! Del mismo modo, es una fortuna para un hombre tener en su sangre un impulso que lo eleva. Un hombre tiene un nombre de clan como puente hacia la alta sociedad. Es un hermoso Nobleza significa nobleza. Es una moneda de oro con su valor grabado. La tónica de nuestro tiempo -y muchos poetas naturalmente se hacen eco de ella- es: todo lo que es noble es siempre estúpido y sin valor como para los pobres, cuanto menos. son, cuanto más sabios son. Pero esta no es mi opinión, porque creo que es completamente falsa y falsa. En las clases altas se encuentran muchos rasgos hermosos y conmovedores. Mi madre me dijo un ejemplo, y yo podría dar muchos otros. Ella fue a la ciudad a visitar a una familia noble. Mi abuela, creo, era la enfermera de esa ama de casa. Mi madre había sentado en una habitación con el noble caballero un día, vio a una anciana cojeando en la casa con un bastón. Ella venía todos los domingos, y se llevó unos cuantos centavos con ella cuando vino. "Esta es una pobre anciana", dijo el maestro: "¡camina tan fuerte!" Antes de que mi madre pudiera entenderlo, salió por la puerta, corrió bajó las escaleras y se acercó a la pobre anciana. Ve, no sea que vaya por el camino difícil para conseguir unos centavos. Es una cosa pequeña; pero, como el centavo de la viuda en la Biblia Significado, originalmente de la "Nueva Biblia Evangelio del Testamento de Marcos": "Jesús se sentó frente al arca del tesoro y miraba cómo la gente echaba dinero en el arca del tesoro. Había muchos hombres ricos que invertían una cierta cantidad de dinero en él. Una viuda pobre entró y entró. Se pusieron dos monedas, y esa era una moneda grande. Jesús llamó a sus discípulos y dijo: "De cierto os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos los demás, porque todos han echado de lo que les sobra." Pero esta viuda, por su propia insuficiencia, invirtió toda su salud.) Asimismo, suscita un eco en lo más profundo del corazón humano y en la naturaleza humana. Los poetas deberían señalar este tipo de cosas y cantar sobre ello, especialmente en nuestro tiempo, porque tendrá un buen efecto, convencerá el corazón de la gente. Sin embargo, a algunas personas, debido a su noble pedigrí y al nacimiento de una familia famosa, a menudo les gustan los caballos árabes, les gusta levantar las patas delanteras y relinchar en la calle. Cada vez que venía una persona común, decía en la habitación: '¡La gente común ha estado aquí! Esto muestra que la nobleza se está corrompiendo en una máscara de nobleza, creada por Thespis, ese tipo de máscara. La gente se ríe de este tipo de persona y lo considera un objeto de sátira. "

Tal fue el argumento del hijo del pastor. De hecho, es un poco demasiado largo, pero durante este período, se talló la flauta.

Hay un gran número de invitados en la mansión. Todos procedían de los alrededores y de la capital. Algunas damas están bien vestidas y otras no. El gran salón estaba lleno de gente. Algunos de los clérigos del barrio estaban apiñados respetuosamente en un rincón, como si fuera a celebrarse un funeral. Pero esta es una ocasión feliz, pero la diversión aún no ha comenzado.

Debería haber un gran concierto aquí. Entonces, un joven barón sacó su flauta de sauce, pero no podía tocarla, ni tampoco su padre, por lo que era inútil.

Ahora hay música, y hay canto, los cuales hacen que el cantante sea el más feliz, ¡y eso no está mal, por supuesto!

"¿Usted también es músico?", dijo un apuesto caballero, que era solo hijo de sus padres. "Tocas esta flauta y la tallas tú mismo. Es genial, y el genio se sienta en un asiento de honor y reina supremo. ¡Oh, Dios mío! Estoy siguiendo los tiempos, todos lo están. Eso no está bien. Oh, encantarnos con esto un poco de alegría, ¿no?

Así que le dio al hijo del pastor la flauta tallada en la rama de sauce junto al estanque. Al mismo tiempo anunció en voz alta que la institutriz iba a tocar un solo en el instrumento.

Ahora se iban a burlar de él, eso estaba claro. Así que la institutriz dejó de jugar, aunque sabía tocar muy bien. Pero ellos insistieron en que tocara, de modo que al fin tomó la flauta y se la llevó a la boca.

¡Qué maravilla de flauta! Hizo un sonido extraño, más denso que el silbido de una máquina de vapor. Revoloteó sobre patios, rodeó jardines y bosques, y flotó a lo lejos sobre los campos. Simultáneamente con esta nota vino una ráfaga de viento silbante, silbando y diciendo: "¡Cada uno en su lugar!" Y papá salió volando del salón, como llevado por el viento, y aterrizó en la habitación del pastor; y el pastor Voló también, pero no a ese salón, porque no podía ir... Vaya, él voló a las dependencias de los sirvientes, entre los apuestos asistentes que se pavoneaban con medias de seda.Los orgullosos sirvientes quedaron estupefactos y pensaron: ¿Cómo se atreve una figura tan humilde a sentarse a la mesa con ellos?

Pero en el salón la joven baronesa voló a la cabecera de la mesa. Tiene derecho a sentarse aquí. El hijo del pastor se sentó a su lado. Los dos se sentaron así como si fueran una pareja de recién casados. Sólo un anciano conde, que pertenecía a una de las familias más antiguas del país, permaneció impasible en su asiento de honor, porque la flauta es justa y los hombres también. El caballero de buen humor, que no era más que el hijo de su padre, el flautista esta vez voló de cabeza a un gallinero, pero no estaba allí solo.

Durante más de diez millas en los alrededores, todos escucharon la flauta y estas cosas extrañas. Toda la familia de un comerciante rico, en un carruaje de cuatro caballos, había sido volado fuera del carruaje, y no había ni siquiera un lugar para pararse detrás. Dos campesinos ricos que en nuestro tiempo superaban el trigo en sus campos fueron arrojados a una zanja de barro. ¡Esta es una flauta peligrosa! Por suerte, se rompió después de la primera nota. Eso es bueno, porque luego vuelve al bolsillo: "¡Cada uno en su lugar!"

Al día siguiente, nadie mencionó este asunto, por lo que tenemos el modismo "la flauta está en la bolsa". Todo vuelve a su lugar original. En el gran salón sólo colgaban los retratos del vendedor ambulante y de la niña de los gansos. Fueron volados contra la pared allí. Como ha dicho un verdadero conocedor, fueron pintados por un maestro, por lo que ahora cuelgan donde deben. ¿Qué valor tenían no se sabía antes, y cómo se podía saber? Ahora cuelgan en honor: "¡Cada uno en su lugar!" ¡Así es! Las verdades eternas son largas, mucho más largas que esta historia.

(1853)

Esta pequeña historia se publicó originalmente en el segundo volumen de Tales, publicado en 1853. Este es un boceto sobre el estado del mundo. Los verdaderamente "gloriosos" son esas personas trabajadoras, sencillas y amables, y sus retratos deben "colgarse en la posición más honorable". Entré en un gallinero". Esto es "cada uno tiene su propio lugar", y su la implicación es muy profunda. Andersen dijo en sus notas: "El poeta Thiele (T M Thiele, 1795-1874) me dijo: 'Escribe una historia sobre la flauta que sopla todo a su posición correcta. El origen de esta historia se deriva completamente de esta oración". .



chacun à son compte

C'était il y a plus de 100 ans !

Derrière les bois, au bord d'un grand lac, se dressait un vieux manoir. Autour, il y avait un fossé profond dans lequel poussaient beaucoup de roseaux et d'herbes. Près du pont qui mène à l'entrée pousse un vieux saule dont les branches pendent jusqu'à ces roseaux.

De l'allée vinrent un bruit de cors et un claquement de sabots, et une poule aux oies chassa son troupeau d'oies du pont avant qu'une meute de chasseurs n'arrive au galop. Le chasseur accourut rapidement. Elle a dû grimper en hâte jusqu'à une pierre au bout du pont pour éviter d'être piétinée par eux. Elle était encore une enfant et très maigre, mais elle avait une expression bienveillante sur son visage et des yeux brillants. Le monsieur ne s'en est pas rendu compte. Alors qu'il galopait, il renversa le fouet et poussa malicieusement le manche du fouet contre la poitrine de la fille, la faisant rouler sur le dos.

"Chacun à sa place !" cria-t-il, "va-t'en dans la boue, s'il te plaît !"

Il rit. Parce qu'il trouvait ça drôle, tout le monde avec lui riait aussi. Tous les hommes et les chevaux ont hurlé fort, et même les chiens ont commencé à mordre. Ça s'appelle vraiment :

"Le son de l'oiseau riche qui vole est fort !" (Remarque : il s'agit d'un vieux proverbe danois, le texte original est : RigeEuglKommerSusenndelLa traduction libre est : "Le riche voyage, l'élan est énorme !")

Dieu seul sait s'il est encore riche maintenant.

En tombant, la pauvre fille aux oies griffa et attrapa une branche pleureuse d'un saule, de sorte qu'elle pendait au-dessus de la tourbière. Immédiatement le maître et son chien passèrent la porte et disparurent. Puis elle essaya de remonter, mais la branche se brisa brusquement au sommet, et si une main forte au-dessus ne l'eût saisie, elle serait tombée dans les roseaux. L'homme est un colporteur errant. Il l'a vu de loin, alors il s'est dépêché de l'aider maintenant.

"Chacun à sa place!" dit-il en plaisantant, imitant le ton du monsieur. Il a donc tiré la petite fille sur un sol sec. Il aurait aimé reconnecter la branche cassée, mais "chacun à sa place" n'était pas quelque chose qu'on pouvait faire à n'importe quelle occasion ! Alors il planta la branche dans un sol meuble. "Grandis, si tu le peux, jusqu'à ce que tu puisses être une flûte pour les gens de ce manoir !"

Il aurait aimé que le monsieur et sa famille aient eu une bonne raclée. Il est entré dans la maison, mais pas dans le salon, car il était si humble ! Il est entré dans l'endroit où vivaient les serviteurs. Ils ont fouillé ses marchandises et se sont disputés sur les prix. Mais de la table de banquet de la chambre haute, s'élevèrent un bruit et un cri, c'est ce qu'ils appelaient chanter, ils ne savaient rien de mieux que cela. Des rires mélangés à des aboiements, à manger et à boire. De l'alcool et de la bière forte bouillonnaient dans des cruches et des verres, et les chiens mangeaient et buvaient avec leurs maîtres. Certains chiens ont été embrassés par de jeunes maîtres après s'être essuyés le nez avec leurs oreilles.

Ils ont invité le colporteur à venir avec ses marchandises, mais ils voulaient se moquer de lui. Le vin est entré dans leurs estomacs, et leur raison s'est envolée. Ils ont versé de la bière dans leurs chaussettes et ont demandé au colporteur de boire avec eux, mais vite ! Cette méthode est à la fois ingénieuse et amusante. Alors ils ont jalonné leur bétail, leurs serfs et leurs fermes, et certains ont gagné et d'autres ont perdu.

"Chacun à sa place !" dit le colporteur en sortant de ce qu'il appelait "l'antre du mal". "Ma 'place' est la grande route, et je ne m'y sens pas du tout chez moi."

La fille aux oies lui fit un signe de tête par-dessus la clôture du champ.

Plusieurs jours passèrent. Plusieurs semaines passèrent. La branche de saule cassée que le colporteur avait plantée au bord du fossé était visiblement encore fraîche et verte, elle avait même poussé des pousses. La fille aux oies savait que la branche avait maintenant pris racine, et elle était très heureuse, car l'arbre lui semblait être le sien.

L'arbre grandit. Mais tout dans le manoir a été rapidement anéanti par la boisson et le jeu, car ces deux choses sont comme des roues, personne ne peut se tenir dessus.

Six ans ne s'étaient pas encore écoulés et le maître sortit du manoir comme un pauvre homme avec un sac et une canne. Le manoir a été acheté par un riche colporteur. C'est l'homme qui a été taquiné et ri ici une fois - l'homme qui a dû boire de la bière dans sa chaussette. Mais l'honnêteté et l'épargne ont apporté la prospérité; maintenant le colporteur est le maître du manoir. À partir de ce moment, cependant, le jeu de cartes n'était plus autorisé ici.

"C'est un très mauvais passe-temps", a-t-il déclaré. "Quand le diable a vu la Bible pour la première fois, il a voulu créer un mauvais livre pour le contrer, alors il a inventé les jeux de cartes !"

Le nouveau propriétaire a épousé une femme. Elle n'est autre que la bergère des oies. Elle a toujours été loyale, respectueuse et gentille. Elle était si belle dans sa nouvelle robe, comme si elle était née femme. Comment les choses pouvaient-elles être ainsi ? Oui, c'est une longue histoire en ces temps chargés, mais c'est ainsi, et le plus important reste à venir.

C'est un bonheur de vivre dans cet ancien manoir. La mère s'occupait des affaires de la famille, et le père s'occupait des affaires extérieures.Le bonheur semblait couler d'une source. Partout où il y a de la chance, la chance vient souvent. L'ancienne maison a été balayée et repeinte, les fossés ont été dégagés et des arbres fruitiers ont été plantés.Tout avait l'air chaleureux et gai, le sol était poli comme un échiquier. Pendant les longues nuits d'hiver, l'hôtesse et sa bonne étaient assises dans la pièce principale à tisser de la laine ou à filer du fil. Le dimanche soir, le shérif - le colporteur est devenu shérif, bien qu'il soit vieux maintenant - a lu un passage de la Bible. Les enfants, car ils avaient des enfants, étaient tous adultes et bien éduqués, bien que, comme dans toute autre famille, leurs capacités variaient.

La branche de saule à l'extérieur du manoir. Il est devenu un bel arbre. Il s'y tient librement et n'a pas été taillé. « C'est notre arbre généalogique ! » dit le vieux couple ; l'arbre doit être honoré et respecté – c'est ce qu'ils ont dit à leurs enfants, même les moins intelligents.

100 ans ont passé.

C'est notre temps. Le lac est devenu un marécage. Le vieux manoir avait également disparu, et maintenant il n'y avait plus qu'une piscine rectangulaire avec des murs en ruine debout des deux côtés. Ce sont les ruines de cette tranchée. Il y a aussi un magnifique vieux saule pleureur qui se dresse ici. C'est le vieil arbre généalogique. Cela semble illustrer à quel point un arbre peut être beau si vous le laissez tranquille. Bien sûr, son tronc était fendu de la racine au sommet, et la tempête l'avait un peu plié. Néanmoins elle tenait bon, et à chaque brèche, où le vent et la pluie avaient envoyé de la terre, poussaient de l'herbe et des fleurs ; des pots et des stellaires formaient un jardin suspendu. Il y a même quelques arbres d'oseille qui poussent ici, ils se dressent élancés sur le vieux saule. Lorsque le vent a soufflé l'herbe verte flottante dans un coin de la piscine, l'ombre du vieux saule est apparue sur l'eau profonde. Un chemin partait de près de l'arbre dans le champ. Sur une jolie colline, près des bois, il y avait une maison neuve, grande et splendide ; les vitres étaient si transparentes qu'on aurait pu croire qu'elle n'en avait pas du tout. Les larges marches devant la porte ressemblaient à un pavillon fleuri de roses et de plantes à larges feuilles. La pelouse est si verte qu'il semble que chaque feuille ait été lavée tôt ou tard. Des tableaux luxueux accrochés dans le hall. Les fauteuils et les canapés, tapissés de brocart et de velours, semblaient pouvoir marcher seuls. Il y a aussi des tables en marbre poli et des livres reliés en cuir doré. Oui, des gens riches vivent ici, des nobles vivent ici, des barons.

Tout est en parfaite harmonie ici. La devise ici est : « Chacun à sa place ! » C'est ainsi que quelques-uns des tableaux qui jadis étaient accrochés avec honneur et pompe dans l'ancienne maison sont maintenant accrochés dans le couloir menant aux quartiers des domestiques. Ce sont des ordures maintenant - surtout les deux vieux portraits : l'un d'un monsieur en habit rose et perruque poudrée, l'autre d'une dame - dont les cheveux relevés Poudré, elle tient une rose rouge à la main. Ils étaient entourés d'une guirlande de branches de saule. Les deux tableaux sont pleins de trous ronds, car les petits barons font souvent des deux vieillards la cible de leurs flèches. Ces deux vieillards étaient le shérif et sa femme, les ancêtres de la famille.

"Mais ils n'appartiennent pas vraiment à la famille !" dit un petit baron. "C'est un colporteur et elle une fille aux oies. Ils n'ont rien à voir avec papa et maman."

Ces deux tableaux sont devenus des déchets sans valeur. Alors, comme on dit, ils "ont leur place" ! L'arrière-grand-père et l'arrière-grand-mère se trouvaient dans le couloir menant aux quartiers des domestiques.

Le fils du vicaire était la gouvernante du manoir. Un jour, il se promena avec les jeunes barons et leur sœur, qui venait d'être confirmée. Ils remontèrent le chemin derrière le vieux saule, et pendant qu'ils marchaient, la dame fit un bouquet de petites fleurs du champ. "Chacune à sa place", donc ces fleurs forment aussi un bel ensemble. En même temps, elle écoutait les conversations pleines d'entrain de tout le monde. Elle aimait entendre le fils du prédicateur parler de la puissance de la nature, des grands hommes et femmes de l'histoire. Elle avait un tempérament sain et joyeux, un esprit et une âme nobles et un cœur qui aimait tout ce que Dieu avait fait.

Ils s'arrêtèrent à côté d'un vieux saule. Le plus jeune baron désirait ardemment avoir une flûte, car il en avait fait tailler une autrefois dans une branche de saule. Le fils du pasteur a cassé une branche.

« Oh, s'il vous plaît, ne faites pas ça ! » dit la jeune baronne. Pourtant cela a été fait. "C'est l'un de nos vieux arbres célèbres, et j'en suis vraiment désolé ! Ils se moquent souvent de moi à cause de cela à la maison, mais je m'en fiche ! Cet arbre a une histoire !"

Puis elle raconta tout ce qu'elle savait sur l'arbre : sur le vieux manoir, et comment le colporteur et la fille aux oies s'y sont rencontrés pour la première fois, et comment ils sont devenus cette famille célèbre. Quelque chose à propos de l'ancêtre de la baronne.

"Ces deux bons vieillards, ils ne veulent pas être nobles !" dit-elle, "ils vivent selon la devise 'Chacun son propre' ; et ainsi ils estiment que s'ils achètent un titre, il n'est pas digne de leur rang. Non. Seul leur fils, notre grand-père, fut dûment fait baron. On disait qu'il était un homme très savant, et il fréquentait les princes et les princesses, et assistait à leurs banquets. Toute la famille Tout le monde l'aimait Mais, je ne sais pas pourquoi, il y avait quelque chose dans ce premier vieux couple qui me tenait à coeur.La vie dans cette vieille maison devait être si calme et solennelle : la ménagère et les servantes étaient assises en train de tourner ensemble, et le vieux maître récitait la Bible à haute voix. "

« C'est un couple adorable et raisonnable ! » dit le fils du curé.

Arrivés ici, leur conversation toucha naturellement les nobles et les citoyens. Le fils de l'ecclésiastique n'était guère un bourgeois, car il savait si bien quand il parlait des nobles. Il a dit:

"C'est la fortune d'un homme d'être membre d'une famille respectable ! De même, c'est la fortune d'un homme d'avoir dans le sang une pulsion qui l'élève. Un homme a un nom de clan comme un pont vers la haute société, c'est une belle Noblesse veut dire noblesse. C'est une pièce d'or sur laquelle est gravée sa valeur. Le ton de notre époque - et de nombreux poètes s'en font naturellement l'écho - est : tout ce qui est noble est toujours stupide et sans valeur. Quant aux pauvres, les moins ils sont, plus ils sont sages. Mais ce n'est pas mon opinion, car je pense qu'elle est entièrement fausse et fausse. Dans les hautes classes, on trouve beaucoup de traits beaux et touchants. Ma mère m'en a dit un exemple, et je pourrais en donner beaucoup d'autres. Elle est allée en ville pour visiter une famille noble. Ma grand-mère, je pense, était l'infirmière de cette femme au foyer. Ma mère avait Assis dans une chambre avec le noble monsieur un jour, il a vu une vieille femme clopinant dans la maison avec une canne. Elle venait tous les dimanches et emportait quelques sous avec elle." C'est une pauvre vieille, dit le maître : "elle marche si fort !" Avant que ma mère puisse le comprendre, il sortit, courut descendit l'escalier et se dirigea lui-même vers la pauvre vieille femme. Va, de peur qu'elle n'aille à la dure pour obtenir quelques sous. C'est peu de chose ; mais, comme le denier de la veuve dans la signification de la Bible, à l'origine de la " Nouvelle Bible Testament Evangile de Marc": "Jésus s'assit face au trésor et regarda comment les gens jetaient de l'argent dans le trésor. Il y avait beaucoup d'hommes riches qui y investissaient une certaine somme d'argent. Une pauvre veuve allait et venait Deux pièces de monnaie y étaient placées, et c'était une grosse pièce de monnaie. Jésus appela ses disciples et dit : " En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que toutes les autres, parce qu'elles ont toutes mis dedans de leur propre surplus. " Mais cette veuve, à cause de sa propre insuffisance, a investi toute sa santé.) De même, elle suscite un écho dans les profondeurs du cœur humain et dans la nature humaine. Les poètes devraient signaler ce genre de choses et chanter à ce sujet, surtout à notre époque, car cela fera un bon effet, cela convaincra le cœur des gens. Cependant, certaines personnes, en raison de leur pedigree noble et de la naissance d'une famille célèbre, souvent comme les chevaux arabes, aiment lever les pattes avant et hennir dans la rue. Chaque fois qu'une personne ordinaire venait, il disait dans la pièce : « Les gens ordinaires sont passés par ici ! Cela montre que la noblesse se corrompt en un masque de noblesse, créé par Thespis, ce genre de masque. Les gens se moquent de ce genre de personne et le considèrent comme un objet de satire. "

Tel était l'argument du fils du pasteur. C'est en effet un peu trop long, mais durant cette période, la flûte a été taillée.

Il y a un grand nombre d'invités dans le manoir. Ils venaient tous des environs et de la capitale. Certaines dames sont bien habillées et d'autres non. Le grand salon était plein de monde. Quelques-uns des ecclésiastiques du voisinage étaient respectueusement entassés dans un coin, c'était comme si un enterrement allait avoir lieu. Mais c'est une occasion heureuse, mais le plaisir n'a pas encore commencé.

Il devrait y avoir un grand concert ici. Alors un jeune baron sortit sa flûte de saule, mais il ne savait pas en jouer, et son père non plus, donc ça ne servait à rien.

Maintenant, il y a la musique, et il y a le chant, ce qui rend le chanteur lui-même le plus heureux, et ce n'est pas mal, bien sûr !

"Es-tu aussi musicien ?" dit un beau monsieur, qui n'était que le fils de ses parents. "Vous jouez de cette flûte et vous la sculptez vous-même. C'est du génie, et le génie est assis sur un siège d'honneur et règne en maître. Oh mon Dieu ! petite joie, n'est-ce pas?"

Il a donc donné au fils du pasteur la flûte taillée dans la branche de saule près de la piscine. En même temps, il annonça à haute voix que la gouvernante allait jouer un solo sur l'instrument.

Maintenant, ils allaient se moquer de lui, c'était clair. Alors la gouvernante cessa de jouer, bien qu'il jouât très bien. Mais ils ont insisté pour qu'il joue, de sorte qu'il a finalement pris la flûte et l'a portée à sa bouche.

Quelle merveilleuse flûte ! Il faisait un bruit étrange, plus épais que le sifflement d'une machine à vapeur. Il planait au-dessus des cours, encerclait les jardins et les forêts et flottait au loin au-dessus des champs. Simultanément à cette note vint une rafale de vent sifflant, sifflant et disant : « Chacun à sa place ! » Et papa s'envola hors de la salle, comme poussé par le vent, et atterrit dans la chambre du berger ; et le berger s'envola aussi, mais pas dans cette salle, parce qu'il ne pouvait pas aller--Pourquoi, il a volé dans les quartiers des domestiques, parmi les beaux préposés qui se pavanaient en bas de soie aller.Les fiers serviteurs étaient abasourdis et pensaient : Comment une si humble personne ose-t-elle s'asseoir à table avec eux ?

Mais dans le vestibule la jeune baronne vola jusqu'au bout de la table. Elle a le droit de siéger ici. Le fils du pasteur était assis à côté d'elle. Les deux étaient assis comme ça comme s'ils étaient un couple de jeunes mariés. Un seul vieux comte, qui appartenait à l'une des plus anciennes familles du pays, resta impassible sur son siège d'honneur, car la flûte est juste, et les hommes aussi. Le gentilhomme de bonne humeur, qui n'était que le fils de son père, le joueur de flûte s'envola cette fois tête baissée dans un poulailler, mais il n'y était pas seul.

A plus de dix milles dans les environs, tout le monde entendait la flûte et ces choses étranges. Toute la famille d'un riche marchand, dans une voiture à quatre chevaux, avait été soufflée hors de la voiture, et il n'y avait même pas de place pour se tenir derrière. Deux paysans riches qui, à notre époque, n'avaient plus de blé dans leurs champs, ont été soufflés dans un fossé de boue. C'est une flûte dangereuse ! Par chance, il a craqué après la première note. Ça tombe bien, car là c'est retour dans la poche : "Chacun à sa place !"

Le lendemain, personne n'a mentionné cette question, nous avons donc l'idiome "la flûte est dans le sac". Tout revient à sa place d'origine. Seuls les portraits du colporteur et de la fille aux oies étaient accrochés dans le grand salon. Là, ils ont été projetés contre le mur. Comme l'a dit un vrai connaisseur, ils ont été peints par un maître; ils sont donc maintenant accrochés là où ils devraient. Quelle valeur ils avaient n'était pas connue auparavant, et comment pouvait-on le savoir ? Maintenant, ils sont suspendus en l'honneur : "Chacun à sa place !" C'est comme ça ! Les vérités éternelles sont longues - beaucoup plus longues que cette histoire.

(1853)

Cette petite histoire a été initialement publiée dans le deuxième volume des Contes, publié en 1853. C'est une esquisse de l'état du monde. Ceux qui sont vraiment "glorieux" sont ces gens travailleurs, simples et gentils, et leurs portraits doivent "être accrochés dans la position la plus honorable." Je suis allé dans un poulailler." C'est "chacun a sa place", et son l'implication est très profonde. Andersen a déclaré dans ses notes: "Le poète Thiele (T M Thiele, 1795-1874) m'a dit:" Écris une histoire sur la flûte qui souffle tout à sa place. L'origine de cette histoire est entièrement dérivée de cette phrase. .



それぞれが自分の権利で

これは100年以上前のものです!

森の奥、大きな湖のほとりに、古い邸宅が建っていた。その周りには深い溝があり、葦や草がたくさん生えていました。入り口に通じる橋のそばには柳の古木が生えており、その枝は葦に垂れ下がっています。

路地から角笛の音とひづめの音が聞こえ、ガチョウの娘が橋からガチョウの群れを追い出した後、ハンターの群れが疾走した。ハンターは急いで走ってきた。彼女は彼らに踏みにじられるのを避けるために、急いで橋の端にある石に登らなければなりませんでした。彼女はまだ子供で、とても痩せていましたが、優しい表情と明るい目をしていました。紳士はこれに気づきませんでした。彼が疾走するとき、彼は鞭を逆にし、いたずらに鞭の柄を少女の胸に押し付け、彼女を仰向けに転がした.

「みんな代わりに!」彼は叫んだ、「泥の中で迷子になってください!」

彼が笑いました。彼が面白いと思ったので、彼と一緒にいたみんなも笑いました。すべての男と馬が大声で吠え、猟犬でさえ噛みつき始めました。それは本当に呼ばれています:

「金持ちの鳥が飛ぶ音は大きい!」 (注: これはデンマークの古いことわざです。原文は: リゲEuglKommerSusenndel 自由訳は: 「豊かな旅、勢いは巨大です!」)

彼がまだ金持ちかどうかは神のみぞ知る。

かわいそうなガチョウの娘は、落ちたとき、ヤナギの木のしだれ枝をひっかいてつかみ、沼地にぶら下がった。すぐに主人と猟犬は門を通り抜けて姿を消しました。それからまたよじ登ろうとしましたが、枝が急に頂上で折れてしまい、その上で強い手がつかまらなかったら、葦の中に落ちていたでしょう。その男は行商人です。彼はこれを遠くから見たので、急いで彼女を助けに行きました。

「彼の代わりにみんな!」彼は紳士の口調をまねて冗談めかして言った.それで彼は少女を乾いた地面に引きずり出しました。彼は壊れた枝をつなぎ直したかったのですが、「それぞれの場所に」というのは、いつでもできることではありませんでした。それで彼は枝を柔らかい土に突き刺しました。 「できれば、あの屋敷の人たちの笛になれるまで成長してください!」

彼は紳士と彼の家族がよく殴られることを望んでいた.彼は大邸宅には行きましたが、応接室には行きませんでした。彼はとても謙虚だったからです。彼はしもべたちが住んでいたところに入った。彼らは彼の商品を調べ、価格について議論した。しかし、上の部屋の宴会テーブルからは物音と悲鳴が上がりました--彼らはそれを歌と呼んでいました;彼らはそれ以上のものを知りませんでした.笑い声と吠え声、食べたり飲んだり。酒と強いエールが水差しとグラスで泡立ち、犬は主人と一緒に食べたり飲んだりしました。一部の犬は、耳で鼻を拭いた後、若いマスターにキスされました。

彼らは行商人に彼の商品を考え出すように勧めましたが、彼をからかうつもりでした。ワインが彼らの胃に入り、彼らの理性は吹き飛んだ。彼らは靴下にビールを注ぎ、行商人に一緒に飲むように頼みましたが、すぐに!この方法は独創的で面白いです。それで彼らは自分たちの牛、農奴、農場を賭けて、勝った人もいれば負けた人もいました。

「みんな代わりに!」行商人は、彼が「悪の巣窟」と呼んだものから出てきたとき、言いました。 「私の『居場所』は広い道で、そこにはまったくくつろげません。」

ガチョウの娘は野原の柵越しに彼にうなずいた。

何日も経ちました。何週間も経ちました。行商人が溝のそばに植えた折れた柳の枝は、まだ新緑で、新芽も出ていた。ガチョウの娘は枝が根付いたことを知り、とてもうれしかったです。

木は成長しています。しかし、酒と賭博で屋敷のすべてがあっという間に壊滅した――この二つは車輪のようなもので、誰も踏むことはできない。

まだ六年も経っていない頃、主人は鞄と杖を持った貧乏人として屋敷を出た。大邸宅は裕福な行商人によって購入されました。彼は、ここで一度からかわれて笑われた男です。靴下からビールを飲まなければならなかった男です。しかし誠実さと倹約が繁栄をもたらし、今では行商人が屋敷の主人になっています。しかし、それ以来、ここではカードゲームは許可されなくなりました。

「それは非常に悪い娯楽です。悪魔が最初に聖書を見たとき、それを打ち消すために悪い本を設定したかったので、彼はカードゲームを発明しました!」

新しい所有者は妻と結婚しました。彼女はガチョウ飼いの少女に他なりません。彼女は常に忠実で、敬虔で親切でした。新しいドレスを着た彼女はとても美しく、あたかも女性として生まれたかのようでした。どうしてこんなことになるのでしょうか?はい、私たちの忙しい時代には長い話ですが、それはその通りであり、最も重要な部分はまだ来ていません。

この古い邸宅に住むことは喜びです。母親は家事、父親は外務を担当し、春から幸せが湧いてくるようでした。運があるところには必ず運がやってきます。古い家は掃除されて塗り直され、溝はきれいにされ、果樹が植えられました。すべてが温かく陽気に見え、床はチェス盤のように磨かれていました。冬の長い夜の間、ホステスとメイドはメインルームに座って羊毛を織ったり糸を紡いだりしていました。日曜日の夜、行商人は保安官になりましたが、彼はもう年をとっていましたが、保安官は聖書の一節を読みました。子供たちは、子供がいたため、すべて成長し、十分な教育を受けていましたが、他の家族と同様に、能力はさまざまでした.

屋敷の外にある柳の枝。立派な木に成長しました。剪定もせずに自由に立っています。 「これが私たちの家系図です!」と老夫婦は言いました;木は尊敬され、尊敬されるべきです.

100年が経ちました。

これが私たちの時間です。湖は沼地になっています。古い邸宅もなくなり、現在は両側にいくつかの廃墟の壁が立っている長方形のプールだけがありました.これがその塹壕跡です。ここには立派なシダレヤナギも立っています。昔の家系図です。これは、放っておけば木がどれほど美しいかを示しているようです。もちろん、その幹は根元から上まで裂けており、嵐で少し曲がっていました。それにもかかわらず、それはしっかりと立っていて、風と雨が地面を吹き飛ばしたすべての裂け目で、草と花が成長しました; 鉢植えとハコベは吊り下げられた庭を形成しました.ここには数本のスイバの木も生えており、古い柳の上に細く立っています。風が緑の浮遊草をプールの隅に吹き飛ばすと、古い柳の影が深い水面に現れました.木の近くから畑に小道が走っていました。森の近くのきれいな丘の上に新しい家があり、大きく立派で、窓ガラスがとても透き通っていて、窓ガラスがまったくないと思ったかもしれません。門前の広い階段は、バラや広葉樹の花館のようでした。芝生はとても緑で、遅かれ早かれすべての葉が洗われたようです.館内には豪華な絵画が飾られていました。ブロケードとベルベットの布張りの椅子とソファは、まるで一人で歩けるかのように見えました。磨かれた大理石のテーブルと金色の革で装丁された本もあります。はい、金持ちはここに住んでいます;貴族はここに住んでいます-男爵。

ここではすべてが完璧に調和しています。ここでのモットーは次のとおりです:「誰もが彼の代わりに!」そして、以前は古い家に名誉と威厳を持って飾られていた写真のいくつかは、今では召使いの部屋に通じる廊下に飾られています.それらは今ではゴミです—特に2つの古い肖像画: 1つはピンクのコートと粉末のかつらを着た紳士のもので、もう1つは女性のものです。彼らは柳の枝の花輪に囲まれていました。小さな男爵が2人の老人を矢の標的にすることが多いため、2つの絵には丸い穴がたくさんあります。この 2 人の老人は、家族の先祖である保安官とその妻でした。

「しかし、彼らは実際には家族に属していません!」と小さな男爵が言いました. 「彼は行商人で、彼女はガチョウの女の子です。彼らはパパとママのようなものではありません。」

この2枚の絵は価値のないゴミになりました。だから、彼らが言うように、彼らは「彼らの場所を持っている」のです!曾祖父と曾祖母は召使いの宿舎に通じる廊下にいました。

牧師の息子は邸宅の知事でした。ある日、彼は確認されたばかりの若い男爵とその妹と一緒に散歩に出かけました。彼らは古い柳の木の後ろの小道を上ってきました;そして彼らが歩いている間、女性は野原から小さな花の花束を作りました. 「それぞれの場所にある」ので、これらの花も美しい全体を形成します。同時に、彼女はみんなの意気揚々とした話を聞いていました。彼女は牧師の息子が自然の力、歴史上の偉人について語るのを聞くのが大好きでした。彼女は健康で明るい気質、高貴な心と魂、そして神が造られたものすべてを愛する心を持っていました。

彼らは古い柳の木のそばで立ち止まりました。最年少の男爵はフルートが欲しいと切望していました。かつて柳の枝からフルートを彫ったことがあったからです。牧師の息子が枝を折りました。

「ああ、そうしないでください!」と若い男爵夫人は言いました。しかし、これは行われています。 「これは私たちの有名な古い木の 1 つです。とても残念です。家ではよく笑われますが、私は気にしません。この木には歴史があります。」

それから彼女は木について知っていることをすべて話しました:古い邸宅について、行商人とガチョウの女の子がそこで最初に出会った方法、そして彼らがこの有名な家族になった経緯について 男爵夫人の先祖について。

「この 2 人の古き良き男性は、貴族になりたくないのです!」と彼女は言いました。いいえ. 彼らの息子である私たちの祖父だけが正式に男爵になりました. 彼は非常に学識のある男であると言われていました. 彼は王子や王女と一緒にいて、彼らの宴会に出席していました.でも、なぜだかわかりませんが、あの最初の老夫婦には、私の心を掴む何かがありました。その古い家での生活はとても静かで厳粛だったに違いありません。主婦とメイドは一緒に座って回転し、古いマスターは聖書を声を出して暗唱しました。 "

「彼らは素敵な、合理的なカップルです!」牧師の息子は言った.

ここに来て、彼らの会話は自然と貴族や市民の心を動かした。聖職者の息子は、貴族のことをよく知っていたので、ほとんどブルジョアの男ではありませんでした。彼は言った:

「立派な家族の一員であることは男の幸運です! 同様に、彼を持ち上げる意欲を彼の血に持つことは男の幸運です. 男は上流社会への架け橋として一族の名前を持っています.貴族とは高貴さを意味します それはその価値が刻まれた金貨です 私たちの時代の調子は - そして多くの詩人は自然にそれを反映していますが - 高貴なものはすべて常に愚かで無価値であり、彼らは賢明である. しかし、これは私の意見ではありません, 私はそれが完全に間違っていると思うので.彼女は貴族の家を訪問するために町に行きました. 私の祖母, 私はその主婦に看護師だったと思います. 母はある日、高貴な紳士と一緒に部屋に座っていた. 老婦人が杖で家に足を踏み入れた. 「これは貧しいおばあさんです」と主人は言いました:「彼女はとても一生懸命に歩きます!」私の母が彼を理解する前に、彼はドアから出て走りました。階段を降りて、貧しいおばあさん自身のところまで歩いて行きました. 行って、彼女が数ペニーを手に入れるのに苦労しないように. それは小さなことです; しかし、聖書の未亡人のペニーのようにTestament Gospel of Mark": "イエスは宝物庫に向かって座り、人々が宝物庫にお金を投げ入れる様子を見ていた。多くの金持ちが宝物庫に一定の金額を投資していた.貧しい未亡人が行き来した.2つの硬貨が入れられた.イエスは弟子たちを呼んで言った、「はっきり言っておきますが、この貧しいやもめは他の誰よりも多く入れました。彼らは皆、自分の余剰分から入れたからです。」しかし、このやもめは、彼女自身の不足のために、彼女の健康をすべて投資しました。) 同様に、それは人間の心の奥深くと人間の性質に反響を呼び起こします。詩人はこのようなことを指摘し、それについて歌う必要があります。特に現代では、人々の心を納得させる効果があるからです。しかし、一部の人々は、高貴な血統と、しばしばアラビアの馬のような有名な家族の誕生のために、前足を上げて通りでいななきたい.普通の人が来るたびに、彼は部屋で「庶民がここにいた!これは、貴族がテスピスによって作成された貴族の仮面に堕落していることを示しています。人々はこの種の人を笑い、風刺の対象と見なします。 "

これが牧師の息子の主張でした。確かに少し長すぎますが、この時期にフルートが彫られました。

大邸宅には大勢のゲストがいます。彼らはすべて、周辺地域と首都から来ました。きちんとした服装をしている女性もいれば、そうでない女性もいます。大きなリビングルームは人でいっぱいでした。近所の聖職者の何人かが一角にうやうやしく身を寄せていた――まるで葬式が行われるかのようだった。しかし、これは喜ばしい機会ですが、楽しみはまだ始まっていません。

ここでグランドコンサートを開催する必要があります。そこで若い男爵が柳のフルートを取り出しましたが、彼はそれを吹くことができず、父親も吹けなかったので役に立ちませんでした。

今は音楽があり、歌がありますが、どちらも歌手自身を最も幸せにします。もちろん、それは悪いことではありません!

「あなたも音楽家ですか?」と、両親の息子であるハンサムな紳士が言いました。 「あなたはこのフルートを演奏し、あなたはそれを自分で刻む。それは天才であり、天才は名誉の座に座り、最高に君臨する。オーマイゴッド!私は時代を追っています—誰もがそうではありません。ああ、これで私たちを魅了してください。小さな喜びですよね?」

それで彼は牧師の息子にプールのそばの柳の枝から彫られたフルートを与えました.同時に、彼は知事が楽器でソロを演奏することを大声で発表しました。

今、彼らは彼をからかうつもりだった、それは明らかだった.そのため、ガバネスは演奏をやめましたが、とても上手に演奏できました。しかし、彼らは彼に演奏を強要したので、ついに彼はフルートを取って口に入れました。

なんて素晴らしいフルートでしょう!蒸気機関車の汽笛よりも太い変な音がした。それはヤードの上をホバリングし、庭や森を一周し、野原の上を遠くに浮かんでいました。この音と同時に、口笛を吹く突風が吹いて、口笛を吹いて言いました。しかし、そのホールには入れませんでした。なぜなら、彼は行くことができなかったからです。誇らしげな使用人は唖然とし、考えました:そのような卑劣な人物が彼らと一緒にテーブルに座っているなんてあえて。

しかし、ホールでは、若い男爵夫人がテーブルの頭に飛びました。彼女はここに座る権利があります。牧師の息子は彼女のそばに座っていました。二人はまるで新婚夫婦​​のように座っていた。国内で最も古い家系の 1 つに属していた年老いた伯爵は 1 人だけでしたが、フルートは公正であり、男性もそうであるため、彼の名誉ある席で動かなかったのです。機嫌の良い紳士――父親の息子に過ぎなかった――フルート奏者である彼は、今度は鶏小屋に真っ逆さまに飛び込んだが、そこには一人ではなかった。

近くの 10 マイル以上にわたって、誰もがフルートやこれらの奇妙なことを聞​​いていました。四頭立ての馬車に乗っていた裕福な商人の家族全員が馬車から吹き飛ばされ、後ろに立つ場所さえありませんでした。私たちの時代、畑の小麦の成長が遅くなっていた 2 人の裕福な農民が、泥の溝に吹き飛ばされました。これは危険なフルートです!運が良ければ、最初の音の後に音が割れました。それは良いことです。なぜなら、それはポケットに戻ってくるからです。

翌日、誰もこの件について言及しなかったので、「フルートはバッグの中にあります」というイディオムがあります。すべてが元の場所に戻ります。行商人とガチョウの娘の肖像画だけが大きな応接室に飾られていました。彼らはそこで壁に吹き飛ばされました。真の愛好家が言ったように、それらは巨匠によって描かれたものであり、今では本来あるべき場所に飾られています。彼らが持っていた価値は、これまで知られていませんでした。今、彼らは敬意を表してぶら下がっています:「誰もが彼の代わりに!」 そうです!永遠の真実は長い - この物語よりずっと長い.

(1853)

この小さな物語は、1853 年に出版された Tales の第 2 巻に最初に掲載されました。これは世界の状態についてのスケッチです。本当に「輝かしい」とは、勤勉で素朴で親切な人々であり、彼らの肖像画は「最も名誉ある位置に飾られるべきです。私は鶏小屋に行きました。」これは「誰もが自分の場所を得る」ということです。含意は非常に深い。アンデルセンはメモの中で次のように述べています。 .



jeder für sich

Das ist mehr als 100 Jahre her!

Hinter dem Wald, neben einem großen See, stand ein altes Herrenhaus. Um ihn herum war ein tiefer Graben, in dem viel Schilf und Gräser wuchsen. Bei der Brücke, die zum Eingang führt, wächst eine alte Weide, deren Äste bis ins Schilf herabhängen.

Aus der Gasse erklangen Hörner und Hufgeklapper, und eine Gänsemagd trieb ihre Gänseherde von der Brücke, bevor ein Rudel Jäger herangaloppierte. Der Jäger kam schnell angerannt. Sie musste in Eile auf einen Stein am Ende der Brücke klettern, um nicht von ihnen niedergetrampelt zu werden. Sie war noch ein Kind und sehr mager, aber sie hatte einen freundlichen Gesichtsausdruck und strahlende Augen. Der Herr bemerkte dies nicht. Als er vorbeigaloppierte, drehte er die Peitsche um und drückte den Griff der Peitsche schelmisch gegen die Brust des Mädchens, wodurch sie auf den Rücken rollte.

„Jeder auf seinen Platz!“ rief er, „verirrt euch bitte im Schlamm!“

Er lachte. Weil er es lustig fand, lachten auch alle bei ihm. Alle Männer und Pferde heulten laut, und sogar die Hunde begannen zu beißen. Es heißt wirklich:

„Das Geräusch des reichen Vogelflugs ist laut!“ (Anmerkung: Das ist ein altes dänisches Sprichwort, der Originaltext lautet: RigeEuglKommerSusenndelDie freie Übersetzung lautet: „Der Reiche reist, der Schwung ist riesig!“)

Gott allein weiß, ob er jetzt noch reich ist.

Als sie fiel, kratzte und fing die arme Gänsemagd einen weinenden Weidenzweig auf, so dass sie über dem Moor hing. Sofort gingen der Herr und sein Hund durch das Tor und verschwanden. Dann versuchte sie wieder hinaufzuklettern, aber der Ast brach oben plötzlich ab, und hätte sie nicht eine starke Hand darüber erwischt, wäre sie ins Schilf gestürzt. Der Mann ist ein wandernder Hausierer. Er sah das aus der Ferne, also eilte er zu ihr, um ihr jetzt zu helfen.

„Jeder auf seinen Platz!“ sagte er scherzend und ahmte den Tonfall des Herrn nach. Also zog er das kleine Mädchen auf trockenen Boden. Gerne hätte er den abgebrochenen Ast wieder angeschlossen, aber „jeder an seinem Platz“ war nicht bei jeder Gelegenheit zu machen! Also steckte er den Ast in weiche Erde. "Wachse, wenn du kannst, bis du eine Flöte für die Leute in dieser Villa sein kannst!"

Er hätte sich gewünscht, dass der Herr und seine Familie eine gute Prügel bekommen hätten. Er ging in die Villa, aber nicht in den Salon, denn er war so bescheiden! Er ging hinein, wo die Diener wohnten. Sie durchsuchten seine Waren und stritten über Preise. Aber von der Festtafel im Obergemach ertönte ein Lärm und ein Schrei – das nannten sie Singen, sie wussten nichts Besseres als das. Gelächter gemischt mit Bellen und Essen und Trinken. In Krügen und Gläsern blubberte Schnaps und starkes Bier, und die Hunde aßen und tranken mit ihren Herren. Einige Hunde wurden von jungen Herren geküsst, nachdem sie sich mit den Ohren die Nase geputzt hatten.

Sie luden den Hausierer ein, mit seinen Waren zu kommen, aber sie wollten sich über ihn lustig machen. Der Wein ist in ihre Mägen eingedrungen, und ihre Vernunft ist davongeflogen. Sie gossen Bier in ihre Socken und baten den Hausierer, mit ihnen zu trinken, aber schnell! Diese Methode ist genial und amüsant zugleich. Also setzten sie ihr Vieh, ihre Leibeigenen und ihre Farmen aufs Spiel, und manche gewannen und manche verloren.

„Jeder an seinem Platz!“ sagte der Hausierer, als er aus dem herauskam, was er „die Höhle des Bösen“ nannte. "Mein 'Ort' ist die breite Straße, und da fühle ich mich überhaupt nicht zu Hause."

Die Gänsemagd nickte ihm über den Feldzaun hinweg zu.

Viele Tage vergingen. Viele Wochen vergingen. Der abgebrochene Weidenzweig, den der Hausierer neben dem Graben gepflanzt hatte, war offenbar noch frisch und grün, er hatte sogar Triebe getrieben. Das Gänsemädchen wusste, dass der Ast nun Wurzeln geschlagen hatte, und sie war sehr glücklich, denn der Baum schien ihr zu gehören.

Der Baum wächst. Aber alles in der Villa wurde durch das Saufen und Spielen schnell ausgelöscht – denn diese beiden Dinger sind wie Räder, niemand kann darauf stehen.

Sechs Jahre waren noch nicht vergangen, und der Herr kam als armer Mann mit Sack und Stock aus dem Herrenhaus. Die Villa wurde von einem wohlhabenden Hausierer gekauft. Er ist der Mann, der hier schon einmal gehänselt und ausgelacht wurde – der Mann, der Bier aus der Socke trinken musste. Aber Ehrlichkeit und Sparsamkeit brachten Wohlstand, jetzt ist der Hausierer der Hausherr. Von diesem Zeitpunkt an war das Kartenspiel hier jedoch nicht mehr erlaubt.

„Es ist ein sehr schlechter Zeitvertreib", sagte er. „Als der Teufel zum ersten Mal die Bibel sah, wollte er ein schlechtes Buch verfassen, um dem entgegenzuwirken, also erfand er Kartenspiele!"

Der neue Besitzer heiratete eine Frau. Sie ist nichts anderes als das Gänsehirtenmädchen. Sie war immer treu, ehrfürchtig und freundlich. Sie sah in ihrem neuen Kleid so schön aus, als wäre sie als Dame geboren worden. Wie konnten die Dinge so sein? Ja, das ist eine lange Geschichte in unserer hektischen Zeit, aber so ist es, und der wichtigste Teil kommt erst noch.

Es ist eine Freude, in diesem alten Herrenhaus zu leben. Die Mutter kümmerte sich um die Familienangelegenheiten und der Vater kümmerte sich um die äußeren Angelegenheiten.Das Glück schien aus einer Quelle zu fließen. Wo Glück ist, kommt oft Glück. Das alte Haus wurde gefegt und neu gestrichen, die Gräben geräumt und Obstbäume gepflanzt.Alles sah warm und fröhlich aus, der Boden war poliert wie ein Schachbrett. In den langen Winternächten saßen die Gastgeberin und ihre Magd im Hauptraum und webten Wolle oder spinnen Fäden. Am Sonntagabend las der Sheriff – der Hausierer wurde Sheriff, obwohl er schon alt war – eine Passage aus der Bibel vor. Die Kinder – denn sie hatten Kinder – waren alle erwachsen und gut ausgebildet, obwohl ihre Fähigkeiten, wie in jeder anderen Familie, unterschiedlich waren.

Der Weidenzweig vor dem Herrenhaus. Es ist ein schöner Baum geworden. Sie steht frei da und wurde nicht beschnitten. „Das ist unser Stammbaum!“ sagte das alte Ehepaar, der Baum sollte geehrt und respektiert werden – so sagten sie es ihren Kindern, auch den weniger intelligenten.

100 Jahre sind vergangen.

Dies ist unsere Zeit. Der See ist zu einem Sumpf geworden. Das alte Herrenhaus war auch verschwunden, und jetzt gab es nur noch einen rechteckigen Pool mit einigen zerstörten Mauern, die auf beiden Seiten standen. Das sind die Ruinen dieses Grabens. Hier steht auch eine prächtige alte Trauerweide. Es ist der alte Stammbaum. Dies scheint zu veranschaulichen, wie schön ein Baum sein kann, wenn man ihn in Ruhe lässt. Natürlich war sein Stamm von der Wurzel bis zur Spitze gespalten, und der Sturm hatte ihn ein wenig gebogen. Trotzdem stand es fest, und in jeder Lücke, in die Wind und Regen etwas Erde geschickt hatten, wuchsen Gras und Blumen; Töpfe und Vogelmiere bilden einen schwebenden Garten. Hier wachsen sogar ein paar Sauerampfer, schlank stehen sie über der alten Weide. Als der Wind das grüne schwimmende Gras in eine Ecke des Beckens blies, erschien der Schatten der alten Weide auf dem tiefen Wasser. Ein Pfad führte von der Nähe des Baumes in das Feld. Auf einem hübschen Hügel in der Nähe des Waldes stand ein neues Haus, groß und prächtig, die Scheiben waren so durchsichtig, dass man meinen könnte, es hätte gar keine Scheiben. Die breiten Stufen vor dem Tor glichen einem Blumenpavillon aus Rosen und breitblättrigen Pflanzen. Der Rasen ist so grün, als wäre jedes Blatt früher oder später gewaschen worden. Luxuriöse Gemälde hingen in der Halle. Die mit Brokat und Samt bezogenen Stühle und Sofas sahen aus, als könnten sie von selbst gehen. Es gibt auch Tische aus poliertem Marmor und in vergoldetes Leder gebundene Bücher. Ja, hier wohnen reiche Leute, hier wohnen Adlige – Barone.

Hier ist alles in perfekter Harmonie. Hier gilt die Devise: „Jeder auf seinem Platz!“ Und so hängen einige der Bilder, die früher ehrwürdig und pompös im alten Haus hingen, jetzt im Korridor, der zum Gesindehaus führt. Sie sind jetzt Schrott – besonders die beiden alten Porträts: das eine von einem Herrn in rosa Mantel und gepuderter Perücke, das andere von einer Dame – deren hochgestecktes Haar gepudert ist, hält sie eine rote Rosenblüte in der Hand. Sie waren von einer Girlande aus Weidenzweigen umgeben. Die beiden Gemälde sind voller runder Löcher, denn die kleinen Barone machen die beiden alten Männer oft zur Zielscheibe für ihre Pfeile. Diese beiden alten Männer waren der Sheriff und seine Frau, die Vorfahren der Familie.

„Aber sie gehören nicht wirklich zur Familie!“ sagte ein kleiner Baron. „Er ist ein Hausierer und sie eine Gänsemagd. Sie sind überhaupt nicht wie Papa und Mama.“

Diese beiden Gemälde wurden zu wertloser Verschwendung. Sie haben also, wie sie sagen, "ihren Platz"! Urgroßvater und Urgroßmutter waren im Korridor, der zu den Dienstbotenquartieren führte.

Der Sohn des Vikars war die Gouvernante im Herrenhaus. Eines Tages ging er mit den jungen Baronen und ihrer Schwester, die gerade konfirmiert worden waren, spazieren. Sie kamen den Weg hinter der alten Weide herauf, und während sie gingen, machte die Dame einen Strauß kleiner Blumen vom Feld. „Jeder an seinem Platz“, so bilden auch diese Blumen ein schönes Ganzes. Gleichzeitig lauschte sie dem übermütigen Gerede aller. Sie liebte es, den Sohn des Predigers über die Macht der Natur sprechen zu hören, über die großen Männer und Frauen der Geschichte. Sie hatte ein gesundes und fröhliches Wesen, einen edlen Geist und eine edle Seele und ein Herz, das alles liebte, was Gott geschaffen hatte.

Neben einer alten Weide blieben sie stehen. Der jüngste Baron wünschte sich sehr eine Flöte, denn er hatte einmal eine aus einem Weidenzweig schnitzen lassen. Der Pastorensohn brach einen Ast ab.

„Ach, tun Sie das bitte nicht!“ sagte die junge Baronin. Dies ist jedoch geschehen. „Das ist einer unserer berühmten alten Bäume, und er tut mir sehr leid! Zuhause wird oft darüber gelacht, aber das ist mir egal! Dieser Baum hat eine Geschichte!“

Dann erzählte sie alles, was sie über den Baum wusste: über das alte Herrenhaus, und wie sich der Hausierer und die Gänsemagd dort zum ersten Mal trafen und wie sie zu dieser berühmten Familie wurden. Etwas über den Vorfahren der Baronin.

„Diese zwei guten alten Männer, die wollen keine Adligen sein!“ sagte sie, „sie leben nach dem Motto ‚Jedem das Seine‘, und so finden sie, wenn sie sich einen Titel kaufen, ist es dessen nicht wert ihren Rang. Nein. Nur ihr Sohn, unser Großvater, wurde ordnungsgemäß zum Baron ernannt. Er soll ein sehr gelehrter Mann gewesen sein, und er war in der Gesellschaft von Prinzen und Prinzessinnen und nahm an ihren Banketten teil. Die ganze Familie. Alle mochten ihn Aber, ich weiß nicht warum, da war etwas an diesem ersten alten Ehepaar, das mein Herz eroberte.Das Leben in diesem alten Haus muss so ruhig und feierlich gewesen sein: Die Hausfrau und die Mägde saßen zusammen und spannen zusammen, und der alte Meister rezitierte laut die Bibel. "

„Sie sind ein hübsches, vernünftiges Paar!“ sagte der Sohn des Pfarrers.

Als sie hier ankamen, berührte ihr Gespräch natürlich Adlige und Bürger. Der Pfarrerssohn war kaum ein bürgerlicher Mann, denn er wusste so gut, wenn er von Adligen sprach. Er sagte:

„Es ist das Glück eines Mannes, Mitglied einer respektablen Familie zu sein! Ebenso ist es das Glück eines Mannes, einen Antrieb im Blut zu haben, der ihn hochhebt. Ein Mann hat einen Clan-Namen als Brücke in die High Society, es ist schön Ding. Adel bedeutet Adel. Es ist eine Goldmünze, auf der ihr Wert eingraviert ist. Der Ton unserer Zeit - und viele Dichter wiederholen ihn natürlich - ist: Alles, was edel ist, ist immer dumm und wertlos, was für die Armen umso weniger ist sie sind, desto klüger sind sie.Aber das ist nicht meine Meinung, denn ich denke, es ist völlig falsch und falsch.In den höheren Klassen findet man viele schöne und rührende Eigenschaften.Meine Mutter hat mir ein Beispiel genannt, und ich könnte viele andere nennen. Sie fuhr in die Stadt, um eine Adelsfamilie zu besuchen. Meine Großmutter, glaube ich, war die Krankenschwester dieser Hausfrau. Meine Mutter hatte eines Tages mit dem edlen Herrn in einem Zimmer gesessen, als er sah, wie eine alte Frau mit einem Stock ins Haus gehumpelt wurde. Sie kam jeden Sonntag und nahm ein paar Pfennige mit, wenn sie kam.“ „Das ist eine arme alte Frau“, sagte der Meister, „sie geht so schwer!“ Bevor meine Mutter ihn verstehen konnte, ging er zur Tür hinaus, rannte die Treppe hinunter und ging zu der armen alten Frau selbst. Geh, damit sie nicht auf die harte Tour geht, um ein paar Pfennige zu bekommen. Es ist eine Kleinigkeit, aber wie der Pfennig der Witwe in der biblischen Bedeutung, ursprünglich aus der „Bibel Neu Testament Markusevangelium": "Jesus saß vor der Schatzkammer und sah zu, wie die Leute Geld in die Schatzkammer warfen. Es gab viele reiche Männer, die eine gewisse Summe Geld darin anlegten. Eine arme Witwe kam und ging hinein. und das war eine große Münze. Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: „Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr investiert als alle anderen, weil sie alle von ihrem eigenen Überschuss investiert haben.“ Aber diese Witwe, wegen ihrer eigenen Unzulänglichkeit ihre ganze Gesundheit investiert.) Ebenso erweckt es ein Echo in den Tiefen des menschlichen Herzens und in der menschlichen Natur. Dichter sollten auf so etwas hinweisen und es besingen, gerade in unserer Zeit, denn es wird eine gute Wirkung haben, es wird die Herzen der Menschen überzeugen. Allerdings heben einige Menschen aufgrund ihres edlen Stammbaums und der Geburt einer berühmten Familie, oft wie arabische Pferde, gerne ihre Vorderbeine und wiehern auf der Straße. Wann immer ein gewöhnlicher Mensch kam, sagte er in den Raum: „Die einfachen Leute waren hier! “ Dies zeigt, dass der Adel in eine von Thespis geschaffene Maske des Adels verdirbt, diese Art von Maske. Die Leute lachen über diese Art von Person und betrachten sie als Objekt der Satire. "

So argumentierte der Sohn des Pastors. Sie ist zwar etwas zu lang, aber in dieser Zeit wurde die Flöte geschnitzt.

Es gibt eine große Anzahl von Gästen in der Villa. Sie alle kamen aus dem Umland und der Hauptstadt. Manche Damen sind gut gekleidet und manche nicht. Das große Wohnzimmer war voller Menschen. Einige der Geistlichen der Nachbarschaft kauerten respektvoll in einer Ecke – es war, als ob eine Beerdigung abgehalten würde. Aber dies ist ein freudiger Anlass, aber der Spaß hat noch nicht begonnen.

Hier sollte ein großes Konzert stattfinden. Also holte ein junger Baron seine Weidenflöte heraus, aber er konnte sie nicht spielen, und sein Vater auch nicht, also war sie nutzlos.

Jetzt gibt es Musik, und es wird gesungen, was den Sänger selbst am glücklichsten macht, und das ist natürlich nicht schlecht!

„Sind Sie auch Musiker?“ sagte ein schöner Herr, der nur der Sohn seiner Eltern war. „Du spielst diese Flöte, und du schnitzst sie selbst. Sie ist genial, und Genie sitzt auf einem Ehrenplatz und herrscht über alles. Oh mein Gott! Ich folge der Zeit – jeder ist Das ist nicht richtig. Oh, verzaubere uns damit Kleine Freude, nicht wahr?"

Also gab er dem Pastorensohn die Flöte, die aus dem Weidenzweig am Teich geschnitzt war. Gleichzeitig kündigte er laut an, die Gouvernante werde ein Solo auf dem Instrument spielen.

Jetzt würden sie sich über ihn lustig machen, das war klar. Also hörte die Gouvernante auf zu spielen, obwohl er sehr gut spielen konnte. Aber sie bestanden darauf, dass er spielte, sodass er schließlich die Flöte nahm und sie an den Mund führte.

Was für eine wunderbare Flöte! Es machte ein seltsames Geräusch, dicker als das Pfeifen einer Dampfmaschine. Es schwebte über Höfen, umkreiste Gärten und Wälder und schwebte weit weg über Felder. Gleichzeitig mit diesem Ton kam ein pfeifender Windstoß, der pfiff und sagte: „Jeder auf seinen Platz!“ Und Papa flog wie vom Winde verweht aus der Halle und landete in der Schäferstube; und der Schäfer flog auch, aber nicht in diesen Saal, weil er nicht gehen konnte – Na, er flog in die Quartiere der Dienstboten, zwischen die hübschen Diener, die in Seidenstrümpfen herumstolzierten, gehen.Die stolzen Diener waren verblüfft und dachten: Wie kann es eine so niedrige Figur wagen, mit ihnen an der Tafel zu sitzen.

Aber im Saal flog die junge Baronin zum Kopfende des Tisches. Sie hat das Recht, hier zu sitzen. Neben ihr saß der Pastorensohn. Die beiden saßen so da, als wären sie ein frisch verheiratetes Paar. Nur ein alter Graf – der einer der ältesten Familien des Landes angehörte – blieb ungerührt auf seinem Ehrenplatz, denn die Flöte ist gerecht, und das sollten Männer auch tun. Der gutgelaunte Herr – der nur der Sohn seines Vaters war – der Flötenspieler flog diesmal kopfüber in einen Hühnerstall, aber er war nicht allein dort.

Im Umkreis von mehr als zehn Meilen hörte jeder die Flöte und diese seltsamen Dinge. Die ganze Familie eines wohlhabenden Kaufmanns in einer vierspännigen Kutsche war aus der Kutsche gesprengt worden, und es gab nicht einmal einen Platz, um dahinter zu stehen. Zwei reiche Bauern, die in unserer Zeit dem Weizen auf ihren Feldern entwachsen waren, wurden in einen Schlammgraben gesprengt. Das ist eine gefährliche Flöte! Wie es der Zufall wollte, knackte es nach dem ersten Ton. Das ist auch gut so, denn dann heißt es wieder in der Tasche: „Jeder auf seinen Platz!“

Am folgenden Tag erwähnte niemand diese Angelegenheit, daher haben wir die Redewendung „Die Flöte ist in der Tasche“. Alles kehrt an seinen ursprünglichen Platz zurück. Nur die Porträts des Hausierers und der Gänsemagd hingen im großen Salon. Dort wurden sie gegen die Wand geschleudert. Wie ein echter Kenner gesagt hat, wurden sie von einem Meister gemalt, also hängen sie jetzt da, wo sie hingehören. Welchen Wert sie hatten, war vorher nicht bekannt, und wie konnte man das wissen? Jetzt hängen sie zu Ehren: „Jeder an seinem Platz!“ So ist das! Ewige Wahrheiten sind lang – viel länger als diese Geschichte.

(1853)

Diese kleine Geschichte wurde ursprünglich im zweiten Band von Tales veröffentlicht, der 1853 veröffentlicht wurde. Dies ist eine Skizze über den Zustand der Welt. Diejenigen, die wirklich „glorreich“ sind, sind diese fleißigen, einfachen und freundlichen Menschen, und ihre Porträts sollten „an der ehrenhaftesten Stelle hängen.“ Ich ging in einen Hühnerstall.“ Dies ist „jeder bekommt seinen eigenen Platz“ und seine Implikation ist sehr tief. Andersen sagte in seinen Notizen: „Der Dichter Thiele (T M Thiele, 1795-1874) sagte zu mir: ‚Schreibe eine Geschichte über die Flöte, die alles in die richtige Position bläst. Der Ursprung dieser Geschichte leitet sich vollständig von diesem Satz ab.“ .



【back to index,回目录】