Show Pīnyīn
一个母亲坐在她孩子的身旁,非常焦虑,因为她害怕孩子会死去。他的小脸蛋已经没有血色了,他的眼睛闭起来了。他的呼吸很困难,只偶尔深深地吸一口气,好像在叹息。母亲望着这个小小的生物,样子比以前更愁苦。有人在敲门。一个穷苦的老头儿走进来了。他裹着一件宽大得像马毡一样的衣服,因为这使人感到更温暖,而且他也有这个需要。外面是寒冷的冬天,一切都被雪和冰覆盖了,风吹得厉害,刺人的面孔。
当老头儿正冻得发抖、这孩子暂时睡着了的时候,母亲就走过去,在火炉上的一个小罐子里倒进一点啤酒,为的是让这老人喝了暖一下。老人坐下来,摇着摇篮。母亲也在他旁边的一张椅子上坐下来,望着她那个呼吸很困难的病孩子,握着他的一只小手。
“你以为我要把他拉住,是不是?”她问。“我们的上帝不会把他从我手中夺去的!”
这个老头儿——他就是死神——用一种奇怪的姿势点了点头,他的意思好像是说“是”,又像“不是”。母亲低下头来望着地面,眼泪沿着双颊向下流。她的头非常沉重,因为她三天三夜没有合过眼睛。现在她是睡着了,不过只睡着了片刻;于是她惊醒起来,打着寒颤。
“这是怎么一回事?”她说,同时向四周望望。不过那个老头儿已经不见了;她的孩子也不见了——他已经把他带走了。墙角那儿的一座老钟在发出咝咝的声音,“扑通!”那个铅做的老钟摆落到地上来了。钟也停止了活动。
但是这个可怜的母亲跑到门外来,喊着她的孩子。
在外面的雪地上坐着一个穿黑长袍的女人。她说:“死神刚才和你一道坐在你的房间里;我看到他抱着你的孩子急急忙忙地跑走了。他跑起路来比风还快。凡是他所拿走的东西,他永远也不会再送回来的!”
“请告诉我,他朝哪个方向走了?”母亲说。“请把方向告诉我,我要去找他!”
“我知道!”穿黑衣服的女人说。“不过在我告诉你以前,你必须把你对你的孩子唱过的歌都唱给我听一次。我非常喜欢那些歌;我从前听过。我就是‘夜之神’。你唱的时候,我看到你流出眼泪来。”
“我将把这些歌唱给你听,都唱给你听!”母亲说。“不过请不要留住我,因为我得赶上他,把我的孩子找回来。”
不过夜之神坐着一声不响。母亲只有痛苦地扭着双手,唱着歌,流着眼泪。她唱的歌很多,但她流的眼泪更多,于是夜之神说:“你可以向右边的那个黑枞树林走去;我看到死神抱着你的孩子走到那条路上去了。”
路在树林深处和另一条路交叉起来;她不知道走哪条路好。这儿有一丛荆棘,既没有一起叶子,也没有一朵花。这时正是严寒的冬天,那些小枝上只挂着冰柱。
“你看到死神抱着我的孩子走过去没有?”
“看到过。”荆棘丛说,“不过我不愿告诉你他所去的方向,除非你把我抱在你的胸脯上温暖一下。我在这儿冻得要死,我快要变成冰了。”
于是她就把荆棘丛抱在自行的胸脯上,抱得很紧,好使它能够感到温暖。荆棘刺进她的肌肉;她的血一滴一滴地流出来。但是荆棘丛长出了新鲜的绿叶,而且在这寒冷的冬夜开出了花,因为这位愁苦的母亲的心是那么地温暖!于是荆棘丛就告诉她应该朝哪个方向走。
她来到了一个大湖边。湖上既没有大船,也没有小舟。湖上还没有足够的厚冰可以托住她,但是水又不够浅,她不能涉水走过去。不过,假如她要找到她的孩子的话,她必须走过这个湖。于是她就蹲下来喝这湖的水;但是谁也喝不完这水的。这个愁苦的母亲只是在幻想一个什么奇迹发生。
“不成,这是一件永远不可能的事情!”湖说。“我们还是来谈谈条件吧!我喜欢收集珠子,而你的眼睛是我从来没有见到过的两颗最明亮的珠子。如果你能够把它们哭出来交给我的话,我就可以把你送到那个大的温室里去。死神就住在那儿种植着花和树。每一棵花或树就是一个人的生命!”
“啊,为了我的孩子,我什么都可以牺牲!”哭着的母亲说。于是她哭得更厉害,结果她的眼睛坠到湖里去了,成了两颗最贵重的珍珠。湖把她托起来,就像她是坐在一个秋千架上似的。这样,她就浮到对面的岸上去了——这儿有一幢十多里路宽的奇怪的房子。人们不知道这究竟是一座有许多树林和洞口的大山呢,还是一幢用木头建筑起来的房子。不过这个可怜的母亲看不见它,因为她已经把她的两颗眼珠都哭出来了。
“我到什么地方去找那个把我的孩子抱走了的死神呢?”她问。
“他还没有到这儿来!”一个守坟墓的老太婆说。她专门看守死神的温室。“你怎样找到这儿来的?谁帮助你的?”
“我们的上帝帮助我的!”她说。“他是很仁慈的,所以你应该也很仁慈。我在什么地方可以找到我亲爱的孩子呢?”
“我不知道,”老太婆说,“你也看不见!这天晚上有许多花和树都凋谢了,死神马上就会到来,重新移植它们!你知道得很清楚,每个人有他自己的生命之树,或生命之花,完全看他的安排是怎样。它们跟别的植物完全一样,不过它们有一颗跳动的心。小孩子的心也会跳的。你去找吧,也许你能听出你的孩子的心的搏动。不过,假如我把你下一步应该做的事情告诉你,你打算给我什么酬劳呢?”
“我没有什么东西可以给你了,“这个悲哀的母亲说。“但是我可以为你走到世界的尽头去。”
“我没有什么事情要你到那儿去办,”老太婆说。“不过你可以把你又长又黑的头发给我。你自己知道,那是很美丽的,我很喜欢!作为交换,你可以把我的白头发拿去——那总比没有好。”
“如果你不再要求什么别的东西的话,”她说,“那么我愿意把它送给你!”
于是她把她美丽的黑头发交给了老太婆,同时作为交换,得到了她的雪白的头发。
这样,她们就走进死神的大温室里去。这儿花和树奇形怪状地繁生在一起。玻璃钟底下培养着美丽的风信子;大朵的、耐寒的牡丹花在盛开。在种种不同的水生植物中,有许多还很新鲜,有许多已经半枯萎了,水蛇在它们上面盘绕着,黑螃蟹紧紧地钳着它们的梗子。那儿还有许多美丽的棕榈树、栎树和梧桐树;那儿还有芹菜花和盛开的麝香草。每一棵树和每一种花都有一个名字,它们每一棵都代表一个人的生命;这些人还是活着的,有的在中国,有的在格林兰,散布在全世界。有些大树栽在小花盆里,因此都显得很挤,几乎把花盆都要胀破了。在肥沃的土地上有好几块地方还种着许多娇弱的小花,它们周围长着一些青苔;人们在仔细地培养和照管它们。不过这个悲哀的母亲在那些最小的植物上弯下腰来,静听它们的心跳。在这些无数的花中,她能听出她的孩子的心跳。
“我找到了!”她叫着,同时把双手向一朵蓝色的早春花伸过来。这朵花正在把头垂向一边,有些病了。
“请不要动这朵花!”那个老太婆说:“不过请你等在这儿。当死神到来的时候——我想他随时可以到来——请不要让他拔掉这棵花。你可以威胁他说,你要把所有的植物都拔掉;那么他就会害怕的。他得为这些植物对上帝负责;在他没有得到上帝的许可以前,谁也不能拔掉它们。”
这时忽然有一阵冷风吹进房间里来了。这个没有眼睛的母亲看不出,这就是死神的来临。
“你怎么找到这块地方的?”他说。“你怎么比我还来得早?”
“因为我是一个母亲呀!”她说。
死神向这朵娇柔的小花伸出长手来;可是她用双手紧紧抱着它不放。同时她又非常焦急,生怕弄坏了它的一起花瓣。于是死神就朝着她的手吹。她觉得这比寒风还冷;于是她的手垂下来了,一点气力也没有。
“你怎样也反抗不了我的!”死神说。
“不过我们的上帝可以的!”她说。
“我只是执行他的命令!”死神说。“我是他的园丁。我把他所有的花和树移植到天国,到那个神秘国土里的乐园中去。不过它们怎样在那儿生长,怎样在那儿生活,我可不敢告诉给你听!”
“请把我的孩子还给我吧!”母亲说。她一面说,一面哀求着。忽然她用双手抓住近旁两朵美丽的花,大声对死神说:“我要把你的花都拔掉,因为我现在没有路走!”
“不准动它们!”死神说。“你说你很痛苦;但是你现在却要让一个别的母亲也感到同样地痛苦!”
“一个别的母亲?”这个可怜的母亲说。她马上松开了那两棵花。
“这是你的眼珠,”死神说。“我已经把它们从湖里捞出来了;它们非常明亮。我不知道这原来就是你的。收回去吧;它们现在比以前更加明亮,请你朝你旁边的那个井底望一下吧。我要把你想要拔掉的这两棵花的名字告诉你;那么你就会知道它们的整个的未来,整个的人间生活;那么你就会知道,你所要摧毁的究竟是什么东西。”
她向井底下望。她真感到莫大的愉快,看见一个生命是多么幸福,看见它的周围是一起多么愉快和欢乐的气象。她又看那另一个生命:它是忧愁和平困、苦难和悲哀的化身。
“这两种命运都是上帝的意志!”死神说。
“它们之中哪一朵是受难之花,哪一朵是幸福之花呢?”她问。
“我不能告诉你。”死神回答说。“不过有一点你可以知道:“这两朵花之中有一朵是你自己的孩子。你刚才所看到的就是你的孩子的命运——你亲生孩子的未来。”
母亲惊恐得叫起来。
“它们哪一朵是我的孩子呢?请您告诉我吧!请您救救天真的孩子吧!请把我的孩子从苦难中救出来吧!还是请您把他带走吧!把他带到上帝的国度里去!请忘记我的眼泪,我的祈求,原谅我刚才所说的和做的一切事情吧!”
“我不懂你的意思!”死神说。“你想要把你的孩子抱回去呢,还是让我把他带到一个你所不知道的地方去呢?”
这时母亲扭着双手,双膝跪下来,向我们的上帝祈祷:
“您的意志永远是好的。请不要理我所作的违反您的意志的祈祷!请不要理我!请不要理我!”
于是她把头低低地垂下来。
死神带着她的孩子飞到那个不知名的国度里去了。
(1844年)
这个故事最先发表在《新的童话》里。写的是母亲对自己的孩子的爱。“啊,为了我的孩子,我什么都可以牺牲!”死神把母亲的孩子抢走了,但她追到天边也要找到他。她终于找到了死神。死神让她看了看孩子的“整个未来,整个的人间生活。”有的是“愉快”和“幸福”,但有的则是“忧愁和贫困、苦难和悲哀的化身。”仍然是为了爱,母亲最后只有放下自己的孩子,向死神祈求:“请把我的孩子从苦难中救出来吧!还是请您把他带走吧!把他带到上帝的国度里去!”安徒生在他的手记中说:“写《母亲的故事》时我没有任何特殊的动机。我只是在街上行走的时候,有关它的思想,忽然在我的心里酝酿起来了。”
yīgè mǔqīn zuòzài tā háizi de shēnpáng , fēicháng jiāolǜ , yīnwèi tā hàipà háizi huì sǐqù 。 tā de xiǎoliǎndàn yǐjīng méiyǒu xuèsè le , tā de yǎnjīng bì qǐlai le 。 tā de hūxī hěn kùnnán , zhǐ ǒuěr shēnshēndì xī yīkǒuqì , hǎoxiàng zài tànxī 。 mǔqīn wàng zhe zhège xiǎoxiǎode shēngwù , yàngzi bǐ yǐqián gēng chóukǔ 。 yǒurén zài qiāomén 。 yīgè qióngkǔ de lǎotóur zǒujìn lái le 。 tā guǒ zhe yījiàn kuāndà dé xiàng mǎ zhān yīyàng de yīfú , yīnwèi zhèshǐ rén gǎndào gēng wēnnuǎn , érqiě tā yě yǒu zhège xūyào 。 wàimiàn shì hánlěng de dōngtiān , yīqiè dū bèi xuě hé bīng fùgài le , fēngchuī dé lìhai , cìrén de miànkǒng 。
dāng lǎotóur zhèng dòngdé fādǒu zhè háizi zànshí shuìzháo le de shíhou , mǔqīn jiù zǒu guòqu , zài huǒlú shàng de yīgè xiǎo guànzi lǐ dǎo jìn yīdiǎn píjiǔ , wèideshì ràng zhè lǎorén hē le nuǎn yīxià 。 lǎorén zuòxia lái , yáozhe yáolán 。 mǔqīn yě zài tā pángbiān de yīzhāng yǐzi shàng zuòxia lái , wàng zhe tā nàgè hūxī hěn kùnnán de bìng háizi , wò zhe tā de yīzhī xiǎoshǒu 。
“ nǐ yǐwéi wǒyào bǎ tālāzhù , shìbùshì ? ” tā wèn 。 “ wǒmen de shàngdì bùhuì bǎ tā cóng wǒ shǒuzhōng duóqù de ! ”
zhège lǎotóur — — tā jiùshì sǐshén — — yòng yīzhǒng qíguài de zīshì diǎn le diǎntóu , tā de yìsi hǎoxiàng shì shuō “ shì ” , yòu xiàng “ bùshì ” 。 mǔqīn dīxiàtóulái wàng zhe dìmiàn , yǎnlèi yánzhe shuāngjiá xiàng xiàliú 。 tā de tóu fēicháng chénzhòng , yīnwèi tā sāntiānsānyè méiyǒu héguò yǎnjīng 。 xiànzài tā shì shuìzháo le , bùguò zhǐ shuìzháo le piànkè ; yúshì tā jīngxǐng qǐlai , dǎzhe hánchàn 。
“ zhèshì zěnme yī huíshì ? ” tā shuō , tóngshí xiàng sìzhōu wàngwàng 。 bùguò nàgè lǎotóur yǐjīng bùjiàn le ; tā de háizi yě bùjiàn le — — tā yǐjīng bǎ tā dàizǒu le 。 qiángjiǎo nàr de yīzuò lǎozhōng zài fāchū sīsī de shēngyīn , “ pūtōng ! ” nàgè qiān zuò de lǎo zhōngbǎi luòdào dìshang lái le 。 zhōng yě tíngzhǐ le huódòng 。
dànshì zhège kělián de mǔqīn pǎo dào ménwài lái , hǎn zhe tā de háizi 。
zài wàimiàn de xuědì shàng zuò zhe yīgè chuān hēi chángpáo de nǚrén 。 tā shuō : “ sǐshén gāngcái hé nǐ yīdào zuòzài nǐ de fángjiān lǐ ; wǒ kàndào tā bào zhe nǐ de háizi jíjímángmáng dì pǎo zǒu le 。 tā pǎo qǐlù lái bǐfēng huán kuài 。 fánshì tā suǒ názǒu de dōngxi , tā yǒngyuǎn yě bùhuì zài sòng huílai de ! ”
“ qǐng gàosu wǒ , tācháo nǎge fāngxiàng zǒu le ? ” mǔqīn shuō 。 “ qǐng bǎ fāngxiàng gàosu wǒ , wǒyào qù zhǎo tā ! ”
“ wǒ zhīdào ! ” chuān hēiyīfú de nǚrén shuō 。 “ bùguò zài wǒ gàosu nǐ yǐqián , nǐ bìxū bǎ nǐ duì nǐ de háizi chàngguò de gē dū chàng gěi wǒ tīng yīcì 。 wǒ fēicháng xǐhuan nàxiē gē ; wǒ cóngqián tīngguò 。 wǒ jiùshì ‘ yèzhīshén ’ 。 nǐ chàng de shíhou , wǒ kàndào nǐ liúchū yǎnlèi lái 。 ”
“ wǒ jiàng bǎ zhèxiē gēchàng gěi nǐ tīng , dū chàng gěi nǐ tīng ! ” mǔqīn shuō 。 “ bùguò qǐng bùyào liúzhù wǒ , yīnwèi wǒ dé gǎnshàng tā , bǎ wǒ de háizi zhǎo huílai 。 ”
bù guòyè zhīshén zuò zhe yīshēngbùxiǎng 。 mǔqīn zhǐyǒu tòngkǔ dì niǔ zhe shuāngshǒu , chàngzhegē , liúzhe yǎnlèi 。 tā chàngdegē hěnduō , dàn tā liú de yǎnlèi gēng duō , yúshì yèzhīshén shuō : “ nǐ kěyǐ xiàng yòubian de nàgè hēi cōngshù línzǒu qù ; wǒ kàndào sǐshén bào zhe nǐ de háizi zǒu dào nàtiáo lùshang qù le 。 ”
lù zài shùlín shēnchù hé lìng yītiáo lù jiāochā qǐlai ; tā bù zhīdào zǒu nǎtiáo lù hǎo 。 zhèr yǒu yīcóng jīngjí , jì méiyǒu yīqǐ yèzi , yě méiyǒu yīduǒhuā 。 zhèshí zhèngshì yánhán de dōngtiān , nàxiē xiǎozhī shàng zhǐ guà zhe bīngzhù 。
“ nǐ kàndào sǐshén bào zhe wǒ de háizi zǒu guòqu méiyǒu ? ”
“ kàndào guò 。 ” jīngjícóng shuō , “ bùguò wǒ bùyuàn gàosu nǐ tā suǒ qù de fāngxiàng , chúfēi nǐ bǎ wǒ bào zài nǐ de xiōngpú shàng wēnnuǎn yīxià 。 wǒ zài zhèr dòngdé yàosǐ , wǒ kuàiyào biànchéng bīng le 。 ”
yúshì tā jiù bǎ jīngjícóng bào zài zìxíng de xiōngpú shàng , bàodé hěn jǐn , hǎoshǐ tā nénggòu gǎndào wēnnuǎn 。 jīngjí cìjìn tā de jīròu ; tā de xuè yīdī yīdī dìliú chūlái 。 dànshì jīngjícóng zhǎngchū le xīnxiān de lǜyè , érqiě zài zhè hánlěng de dōngyè kāichū le huā , yīnwèi zhèwèi chóukǔ de mǔqīn de xīn shì nàme dì wēnnuǎn ! yúshì jīngjícóng jiù gàosu tā yīnggāi cháo nǎge fāngxiàng zǒu 。
tā láidào le yīgè dà húbiān 。 húshàng jì méiyǒu dàchuán , yě méiyǒu xiǎozhōu 。 húshàng huán méiyǒu zúgòu de hòu bīng kěyǐ tuōzhù tā , dànshì shuǐ yòu bùgòu qiǎn , tā bùnéng shèshuǐ zǒu guòqu 。 bùguò , jiǎrú tā yào zhǎodào tā de háizi dehuà , tā bìxū zǒuguò zhège hú 。 yúshì tā jiù dūnxiàlái hē zhèhú de shuǐ ; dànshì shéi yě hē bù wán zhèshuǐ de 。 zhège chóukǔ de mǔqīn zhǐshì zài huànxiǎng yīgè shénme qíjì fāshēng 。
“ bùchéng , zhèshì yījiàn yǒngyuǎn bù kěnéng de shìqing ! ” húshuō 。 “ wǒmen háishi lái tántán tiáojiàn bā ! wǒ xǐhuan shōují zhūzi , ér nǐ de yǎnjīng shì wǒ cónglái méiyǒu jiàndào guò de liǎngkē zuì míngliàng de zhūzi 。 rúguǒ nǐ nénggòu bǎ tāmen kū chūlái jiāogěi wǒ dehuà , wǒ jiù kěyǐ bǎ nǐ sòngdào nàgè dà de wēnshì lǐ qù 。 sǐshén jiù zhù zài nàr zhòngzhí zhe huā hé shù 。 měi yīkē huā huò shù jiùshì yīgè rén de shēngmìng ! ”
“ a , wèile wǒ de háizi , wǒ shénme dū kěyǐ xīshēng ! ” kū zhe de mǔqīn shuō 。 yúshì tā kū dé gēng lìhai , jiéguǒ tā de yǎnjīng zhuìdào húlǐ qù le , chéng le liǎngkē zuì guìzhòng de zhēnzhū 。 húbǎ tā tuōqǐlái , jiù xiàng tā shì zuòzài yīgè qiūqiānjià shàng shìde 。 zhèyàng , tā jiù fúdào duìmiàn de ànshàng qù le — — zhèr yǒu yīchuáng shíduōlǐ lù kuān de qíguài de fángzi 。 rénmen bù zhīdào zhè jiūjìng shì yīzuò yǒu xǔduō shùlín hé dòngkǒu de dàshān ne , háishi yīchuáng yòng mùtou jiànzhù qǐlai de fángzi 。 bùguò zhège kělián de mǔqīn kànbujiàn tā , yīnwèi tā yǐjīng bǎ tā de liǎngkē yǎnzhū dū kū chūlái le 。
“ wǒ dào shénme dìfāng qù zhǎo nàgè bǎ wǒ de háizi bào zǒu le de sǐshén ne ? ” tā wèn 。
“ tā huán méiyǒu dào zhèr lái ! ” yīgè shǒu fénmù de lǎotàipó shuō 。 tā zhuānmén kānshǒu sǐshén de wēnshì 。 “ nǐ zěnyàng zhǎodào zhèr lái de ? shéi bāngzhù nǐ de ? ”
“ wǒmen de shàngdì bāngzhù wǒ de ! ” tā shuō 。 “ tā shì hěn réncí de , suǒyǐ nǐ yīnggāi yě hěn réncí 。 wǒ zài shénme dìfāng kěyǐ zhǎodào wǒ qīnài de háizi ne ? ”
“ wǒ bù zhīdào , ” lǎotàipó shuō , “ nǐ yě kànbujiàn ! zhètiān wǎnshàng yǒu xǔduō huāhéshù dū diāoxiè le , sǐshén mǎshàng jiù huì dàolái , chóngxīn yízhí tāmen ! nǐ zhīdào dé hěn qīngchu , měige rényǒu tā zìjǐ de shēngmìng zhīshù , huò shēngmìng zhīhuā , wánquán kàn tā de ānpái shì zěnyàng 。 tāmen gēn biéde zhíwù wánquán yīyàng , bùguò tāmen yǒu yīkē tiàodòng de xīn 。 xiǎoháizi de xīn yě huì tiào de 。 nǐ qù zhǎo bā , yěxǔ nǐ néng tīng chū nǐ de háizi de xīn de bódòng 。 bùguò , jiǎrú wǒ bǎ nǐ xià yībù yīnggāi zuò de shìqing gàosu nǐ , nǐ dǎsuàn gěi wǒ shénme chóuláo ne ? ”
“ wǒ méiyǒu shénme dōngxi kěyǐ gěi nǐ le , “ zhège bēiāi de mǔqīn shuō 。 “ dànshì wǒ kěyǐ wéi nǐ zǒu dào shìjiè de jìntóu qù 。 ”
“ wǒ méiyǒu shénme shìqing yào nǐ dào nàr qù bàn , ” lǎotàipó shuō 。 “ bùguò nǐ kěyǐ bǎ nǐ yòu cháng yòu hēi de tóufa gěi wǒ 。 nǐ zìjǐ zhīdào , nà shì hěn měilì de , wǒ hěn xǐhuan ! zuòwéi jiāohuàn , nǐ kěyǐ bǎ wǒ de báitóufā ná qù — — nà zǒngbǐ méiyǒu hǎo 。 ”
“ rúguǒ nǐ bùzài yāoqiú shénme biéde dōngxi dehuà , ” tā shuō , “ nàme wǒ yuànyì bǎ tā sònggěi nǐ ! ”
yúshì tā bǎ tā měilì de hēitóufā jiāogěi le lǎotàipó , tóngshí zuòwéi jiāohuàn , dédào le tā de xuěbái de tóufa 。
zhèyàng , tāmen jiù zǒujìn sǐshén de dà wēnshì lǐ qù 。 zhèr huāhéshù qíxíngguàizhuàng dì fánshēng zài yīqǐ 。 bōli zhōng dǐxià péiyǎng zhe měilì de fēngxìnzǐ ; dàduǒ de nàihán de mǔdānhuā zài shèngkāi 。 zài zhǒngzhǒng bùtóng de shuǐshēngzhíwù zhōng , yǒu xǔduō huán hěn xīnxiān , yǒu xǔduō yǐjīng bàn kūwěi le , shuǐshé zài tāmen shàngmiàn pánràozhe , hēi pángxiè jǐnjǐn dì qián zhe tāmen de gěngzi 。 nàr háiyǒu xǔduō měilì de zōnglǘshù lìshù hé wútóngshù ; nàr háiyǒu qíncài huā hé shèngkāi de shèxiāngcǎo 。 měi yīkēshù hé měi yīzhǒng huādū yǒu yīgè míngzì , tāmen měi yīkē dū dàibiǎo yīgè rén de shēngmìng ; zhèxiē rén háishi huózhe de , yǒu de zài zhōngguó , yǒu de zài gélín lán , sànbù zài quánshìjiè 。 yǒuxiē dàshù zāi zài xiǎo huāpénlǐ , yīncǐ dū xiǎnde hěnjǐ , jīhū bǎ huāpén dū yào zhàng pò le 。 zài féiwò de tǔdì shàng yǒu hǎojǐkuài dìfāng huánzhǒng zhe xǔduō jiāoruò de xiǎohuā , tāmen zhōuwéi chángzhe yīxiē qīngtái ; rénmen zài zǐxì dì péiyǎng hé zhàoguǎn tāmen 。 bùguò zhège bēiāi de mǔqīn zài nàxiē zuìxiǎo de zhíwù shàng wān xiàyāo lái , jìngtīng tāmen de xīntiào 。 zài zhèxiē wúshù de huā zhōng , tā néng tīng chū tā de háizi de xīntiào 。
“ wǒ zhǎodào le ! ” tā jiào zhe , tóngshí bǎ shuāngshǒu xiàng yīduǒ lánsè de zǎochūn huā shēnguòlái 。 zhè duǒhuā zhèngzài bǎtóu chuíxiàng yībiān , yǒuxiē bìng le 。
“ qǐng bùyào dòng zhè duǒhuā ! ” nàgè lǎotàipó shuō : “ bùguò qǐng nǐ děng zài zhèr 。 dāng sǐshén dàolái de shíhou — — wǒ xiǎng tā suíshí kěyǐ dàolái — — qǐng bùyào ràng tā bádiào zhèkēhuā 。 nǐ kěyǐ wēixié tā shuō , nǐ yào bǎ suǒyǒu de zhíwù dū bádiào ; nàme tā jiù huì hàipà de 。 tā dé wéi zhèxiē zhíwù duì shàngdì fùzé ; zài tā méiyǒu dédào shàngdì de xǔkě yǐqián , shéi yě bùnéng bádiào tāmen 。 ”
zhèshí hūrán yǒu yīzhèn lěngfēngchuī jìn fángjiān lǐ lái le 。 zhège méiyǒu yǎnjīng de mǔqīn kànbuchū , zhè jiùshì sǐshén de láilín 。
“ nǐ zěnme zhǎodào zhèkuài dìfāng de ? ” tā shuō 。 “ nǐ zěnme bǐ wǒ huán láidezǎo ? ”
“ yīnwèi wǒ shì yīgè mǔqīn ya ! ” tā shuō 。
sǐshén xiàng zhèduǒ jiāoróu de xiǎohuā shēnchū chángshǒu lái ; kěshì tā yòng shuāngshǒu jǐnjǐn bào zhe tā bùfàng 。 tóngshí tā yòu fēicháng jiāojí , shēngpà nònghuàile tā de yīqǐ huābàn 。 yúshì sǐshén jiù cháozhe tā de shǒu chuī 。 tā juéde zhèbǐ hánfēng huán lěng ; yúshì tā de shǒu chuíxiàlái le , yīdiǎn qìlì yě méiyǒu 。
“ nǐ zěnyàng yě fǎnkàng buliǎo wǒ de ! ” sǐshén shuō 。
“ bùguò wǒmen de shàngdì kěyǐ de ! ” tā shuō 。
“ wǒ zhǐshì zhíxíng tā de mìnglìng ! ” sǐshén shuō 。 “ wǒ shì tā de yuándīng 。 wǒ bǎ tā suǒyǒu de huā hé shù yízhí dào tiānguó , dào nàgè shénmì guótǔ lǐ de lèyuán zhōng qù 。 bùguò tāmen zěnyàng zài nàr shēngzhǎng , zěnyàng zài nàr shēnghuó , wǒ kě bùgǎn gàosu gěi nǐ tīng ! ”
“ qǐng bǎ wǒ de háizi huángěi wǒ bā ! ” mǔqīn shuō 。 tā yīmiàn shuō , yīmiàn āiqiú zhe 。 hūrán tā yòng shuāngshǒu zhuāzhù jìnpáng liǎngduǒ měilì de huā , dàshēng duì sǐshén shuō : “ wǒyào bǎ nǐ de huādū bádiào , yīnwèi wǒ xiànzài méiyǒu lù zǒu ! ”
“ bùzhǔn dòng tāmen ! ” sǐshén shuō 。 “ nǐ shuō nǐ hěn tòngkǔ ; dànshì nǐ xiànzài què yào ràng yīgè biéde mǔqīn yě gǎndào tóngyàng dì tòngkǔ ! ”
“ yīgè biéde mǔqīn ? ” zhège kělián de mǔqīn shuō 。 tā mǎshàng sōngkāi le nà liǎngkē huā 。
“ zhè shì nǐ de yǎnzhū , ” sǐshén shuō 。 “ wǒ yǐjīng bǎ tāmen cóng húlǐ lāo chūlái le ; tāmen fēicháng míngliàng 。 wǒ bù zhīdào zhè yuánlái jiùshì nǐ de 。 shōuhuí qù bā ; tāmen xiànzài bǐ yǐqián gèngjiā míngliàng , qǐng nǐ cháo nǐ pángbiān de nàgè jǐngdǐ wàng yīxià bā 。 wǒyào bǎ nǐ xiǎngyào bádiào de zhè liǎngkē huā de míngzì gàosu nǐ ; nàme nǐ jiù huì zhīdào tāmen de zhěnggè de wèilái , zhěnggè de rénjiān shēnghuó ; nàme nǐ jiù huì zhīdào , nǐ suǒyào cuīhuǐ de jiūjìng shì shénme dōngxi 。 ”
tā xiàng jǐngdǐ xiàwàng 。 tā zhēn gǎndào mòdà de yúkuài , kànjiàn yīgè shēngmìng shì duōme xìngfú , kànjiàn tā de zhōuwéi shì yīqǐ duōme yúkuài hé huānlè de qìxiàng 。 tā yòu kàn nà lìng yīgè shēngmìng : tā shì yōuchóu hépíng kùn kǔnàn hé bēiāi de huàshēn 。
“ zhè liǎngzhǒng mìngyùn dū shì shàngdì de yìzhì ! ” sǐshén shuō 。
“ tāmen zhīzhōng nǎ yīduǒ shì shòunàn zhīhuā , nǎ yīduǒ shì xìngfú zhī huāní ? ” tā wèn 。
“ wǒ bùnéng gàosu nǐ 。 ” sǐshén huídá shuō 。 “ bùguò yǒu yīdiǎn nǐ kěyǐ zhīdào : “ zhè liǎngduǒhuā zhīzhōng yǒu yīduǒ shì nǐ zìjǐ de háizi 。 nǐ gāngcái suǒ kàndào de jiùshì nǐ de háizi de mìngyùn — — nǐ qīnshēng háizi de wèilái 。 ”
mǔqīn jīngkǒng dé jiào qǐlai 。
“ tāmen nǎ yīduǒ shì wǒ de háizi ne ? qǐng nín gàosu wǒ bā ! qǐng nín jiùjiù tiān zhēnde háizi bā ! qǐng bǎ wǒ de háizi cóng kǔnàn zhōngjiù chūlái bā ! háishi qǐng nín bǎ tā dàizǒu bā ! bǎ tā dàidào shàngdì de guódù lǐ qù ! qǐng wàngjì wǒ de yǎnlèi , wǒ de qíqiú , yuánliàng wǒ gāngcái suǒshuō de hé zuò de yīqiè shìqing bā ! ”
“ wǒ bù dǒng nǐ de yìsi ! ” sǐshén shuō 。 “ nǐ xiǎngyào bǎ nǐ de háizi bào huíqu ne , háishi ràng wǒ bǎ tā dàidào yīgè nǐ suǒ bù zhīdào de dìfāng qù ne ? ”
zhèshí mǔqīn niǔzhe shuāngshǒu , shuāngxī guìxia lái , xiàng wǒmen de shàngdì qídǎo :
“ nín de yìzhì yǒngyuǎn shì hǎo de 。 qǐng bùyào lǐ wǒ suǒzuò de wéifǎn nín de yìzhì de qídǎo ! qǐng bùyào lǐ wǒ ! qǐng bùyào lǐ wǒ ! ”
yúshì tā bǎtóu dīdī dì chuíxiàlái 。
sǐshén dài zhe tā de háizi fēi dào nàgè bù zhīmíng de guódù lǐ qù le 。
( yībā44 nián )
zhège gùshi zuìxiān fābiǎo zài 《 xīn de tónghuà 》 lǐ 。 xiě de shì mǔqīn duì zìjǐ de háizi de ài 。 “ a , wèile wǒ de háizi , wǒ shénme dū kěyǐ xīshēng ! ” sǐshén bǎ mǔqīn de háizi qiǎngzǒule , dàn tā zhuīdào tiānbiān yě yào zhǎodào tā 。 tā zhōngyú zhǎodào le sǐshén 。 sǐshén ràng tā kàn le kàn háizi de “ zhěnggè wèilái , zhěnggè de rénjiān shēnghuó 。 ” yǒudeshì “ yúkuài ” hé “ xìngfú ” , dàn yǒu de zé shì “ yōuchóu hé pínkùn kǔnàn hé bēiāi de huàshēn 。 ” réngrán shì wèile ài , mǔqīn zuìhòu zhǐyǒu fàngxià zìjǐ de háizi , xiàng sǐshén qíqiú : “ qǐng bǎ wǒ de háizi cóng kǔnàn zhōngjiù chūlái bā ! háishi qǐng nín bǎ tā dàizǒu bā ! bǎ tā dàidào shàngdì de guódù lǐ qù ! ” āntúshēng zài tā de shǒujì zhōngshuō : “ xiě 《 mǔqīn de gùshi 》 shí wǒ méiyǒu rènhé tèshū de dòngjī 。 wǒ zhǐshì zài jiēshang xíngzǒu de shíhou , yǒuguān tā de sīxiǎng , hūrán zài wǒ de xīnli yùnniàng qǐlai le 。 ”
A mother sits next to her child, very anxious because she is afraid that the child will die. His little face was pale, and his eyes were closed. His breathing was difficult, with only occasional deep breaths that seemed to be sighing. Mother looked at the little creature more sadly than ever. Someone is knocking on the door. A poor old man walked in. He was wrapped in a baggy coat like a horse felt because it made you feel warmer and he needed it. It was cold winter outside, everything was covered with snow and ice, and the wind was blowing hard, piercing people's faces.
When the old man was shivering with cold and the boy fell asleep for a while, the mother went up and poured a little beer into a little pot on the stove, in order to keep the old man warm. The old man sat down and rocked the cradle. His mother also sat down in a chair next to him, looked at her sick child who was struggling to breathe, and held his little hand.
"You thought I was going to hold him back, didn't you?" she asked. "Our God will not take him from me!"
The old man--he was Death-- nodded in a strange gesture, as if he meant "yes" or "no." Mother looked down at the ground, tears streaming down her cheeks. Her head was very heavy because she had not closed her eyes for three days and three nights. She was asleep now, but only for a moment; then she awoke shivering with a start.
"What's going on here?" she said, looking around. But the old man was gone; her child was gone—he had taken him. An old clock in the corner was hissing, "Plop!" The old lead pendulum fell to the ground. The clock also stopped moving.
But the poor mother ran out the door, calling for her child.
Outside on the snow sat a woman in a black robe. She said: "Death sat with you in your room just now; I saw him hasten away with your child in his arms. He can run faster than the wind. Whatever he takes away, He will never send it back!"
"Please tell me, in which direction did he go?" said the mother. "Please tell me the direction, I'm going to find him!"
"I know!" said the woman in black. "But before I tell you, you must sing to me all the songs you have sung to your children once. I like them very much; I have heard them before. I am the Night God. When you sing , I see you shed tears."
"I'll sing you these songs, all of them!" said the mother. "Please don't keep me though, because I have to catch up with him and get my baby back."
But the Night God sat silent. The mother could only twist her hands in pain, singing and shedding tears. She sang many songs, but she shed more tears, and the God of Night said, "Go to the black fir grove on the right; I saw Death go that way with your child in his arms. "
The road crossed another road deep in the woods; she didn't know which way to take. Here is a thornbush without a leaf or a flower. It was the severe winter, and there were only icicles hanging on the twigs.
"Did you see Death walking over with my child in his arms?"
"I have," said the Briarbush, "but I will not tell you the way he is going, unless you hold me on your breast to warm me. I am freezing to death here, and I am turning to ice."
So she hugged the thornbush to his breast, and held it tight, that it might feel warm. The thorns pierced her muscles; her blood flowed out drop by drop. But the briar-bush had fresh green leaves, and blossomed in the cold winter's night, for the heart of the distressed mother was so warm! So the thornbush told her which way to go.
She came to a big lake. There are neither big boats nor small boats on the lake. There wasn't enough ice on the lake to support her, but the water wasn't shallow enough for her to wade across. However, if she is to find her child, she must walk across the lake. So she squatted down and drank the water of the lake; but no one could finish the water. The distressed mother was only imagining a miracle.
"No, it's an impossible thing!" said the lake. "Let's talk about terms! I like to collect beads, and your eyes are two of the brightest beads I've ever seen. If you can cry them out and give them to me, I'll give you Send it to the big greenhouse. Death lives there and grows flowers and trees. Every flower or tree is a human life!"
"Oh, I will sacrifice anything for my child!" said the weeping mother. So she wept so much that her eyes fell into the lake and became two most precious pearls. The lake lifted her up as if she were sitting on a swing. In this way, she floated to the opposite bank - here is a strange house more than ten miles wide. People don't know whether this is a big mountain with many trees and caves, or a house built of wood. But the poor mother couldn't see it, for she had cried out both of her eyeballs.
"Where shall I go to find the Death who took my child?" she asked.
"He hasn't come here yet!" said an old woman who kept the grave.She guards the Reaper's greenhouse. "How did you find out here? Who helped you?"
"Our God help me!" she said. "He is kind, so you should be kind. Where can I find my dear boy?"
"I don't know," said the old woman, "and you can't see it either! Many flowers and trees have withered tonight, and death will come at once to replant them! You know well that every man has his own life The tree of life, or the flower of life, it all depends on how he arranges. They are exactly like other plants, but they have a beating heart. A child's heart can beat too. Go find it, maybe you can listen The beat of your child's heart. But what will you pay me for telling you what you should do next?"
"I have nothing left to give you," said the grieving mother. "But I can go to the ends of the world for you."
"I have nothing for you to do there," said the old woman. "You can give me your long, dark hair, though. It's beautiful, you know, and I like it! In exchange, you can take my gray hair—it's better than nothing."
"If you ask for nothing else," she said, "I'll give it to you!"
So she gave the old woman her beautiful black hair, and in exchange she got her white hair.
In this way, they went into the great greenhouse of death. Here flowers and trees grow together in strange shapes. Beautiful hyacinths grew under glass bells; large, hardy peonies were in bloom. Among the various aquatic plants, many fresh and many half dead, water snakes coiled about them, and black crabs gripped tightly by their stalks. There are also many beautiful palms, oaks, and plane trees; there are also celery flowers and thyme in full bloom. Every tree and every flower has a name, and each of them represents the life of a person; these people are still alive, some in China, some in Greenland, scattered all over the world. Some of the big trees were planted in small pots, so they were so crowded that they almost burst the pots. In several places in the fertile ground there were still many delicate little flowers, surrounded by moss; they were carefully cultivated and tended. But the sad mother stooped over the smallest plants and listened to their beating hearts. Among these countless flowers, she could hear the beating of her child's heart.
"I've found it!" she cried, stretching out her hands to a blue early spring flower. The flower is hanging its head to one side, somewhat sick.
"Please don't touch this flower!" said the old woman. Say, Thou shalt uproot all the plants; then he will be frightened. He is responsible to God for these plants; and no one shall uproot them till he has God's permission."
Suddenly there was a gust of cold wind blowing into the room. The mother without eyes could not see that this was the coming of death.
"How did you find this place?" he said. "Why did you come earlier than me?"
"Because I'm a mother!" she said.
Death stretched out his long hand to the tender little flower; but she held it tight with both hands. At the same time she was very anxious for fear of breaking one of its petals. Then Death blew on her hand. It seemed to her that it was colder than the wind; so her hands hung down without strength.
"You can't resist me!" said Death.
"But our God can!" she said.
"I'm only following his orders!" said Death. "I am his gardener. I transplant all his flowers and trees to heaven, to a paradise in that mysterious land. But how they grow there and live there, I dare not tell you!"
"Give me back my baby, please!" said the mother. As she spoke, she begged. Suddenly she grabbed two beautiful flowers nearby with both hands, and said loudly to the god of death: "I will pull out all your flowers, because I have no way to go now!"
"Don't touch them!" said Death. "You said you were miserable; but now you're going to make a different mother feel the same!"
"Another mother?" said the poor mother. She immediately let go of the two flowers.
"This is your eyeball," said Death. "I've fished them out of the lake; they're very bright. I didn't know they were yours. Take them back; they're brighter now than ever, and look down that well beside you. I will tell you the names of the two flowers that you want to uproot; then you will know their whole future, their whole life on earth; then you will know what it is that you want to destroy."
She looked down the well. It was a great pleasure to her to see what a happy life it was, and what joy and joy it was surrounded by. She looked at that other life again: it was the incarnation of sorrow and poverty, suffering and sorrow.
"Both fates are God's will!" said Death.
"Which of them is the flower of suffering, and which is the flower of happiness?" she asked.
"I cannot tell you," replied Death."But you can know this: "One of these two flowers is your own child. What you have just seen is the destiny of your child—the future of your own child. "
Mother cried out in horror.
"Which one of them is my child? Please tell me! Please save the innocent child! Please save my child from suffering! Or please take him away! Take him away!" Go to the Kingdom of God! Please forget my tears, my prayers, and forgive everything I have said and done!"
"I don't understand you!" said Death. "Would you like to take your baby back, or let me take him to a place you don't know?"
Then mother wrung her hands, knelt down on her knees, and prayed to our God:
"Your will is always good. Please ignore my prayers that are against your will! Please ignore me! Please ignore me!"
So she hung her head low.
Death flew to that unknown country with her child.
(1844)
This story was first published in New Fairy Tales. It is about a mother's love for her child. "Ah, for my child, I can sacrifice anything!" The god of death snatched away the mother's child, but she chased to the end of the sky to find him. She finally found Death. Death showed her the child's "whole future, the whole life on earth." Some were "pleasure" and "happiness," but others were "the incarnation of sorrow and poverty, misery and sorrow." Still for love, mother In the end, I had to put down my child and pray to the god of death: "Please save my child from suffering! Please take him away! Take him to the kingdom of God!" Andersen wrote in his notes Said: "I didn't have any special motivation when I wrote "Mother's Story". I just walked on the street, and thoughts about it suddenly brewed in my heart.".
Una madre se sienta al lado de su hijo, muy ansiosa porque teme que el niño muera. Su carita estaba pálida y sus ojos estaban cerrados. Su respiración era difícil, con solo respiraciones profundas ocasionales que parecían suspirar. La madre miró a la pequeña criatura con más tristeza que nunca. Alguien está llamando a la puerta. Entró un pobre anciano. Estaba envuelto en un abrigo holgado como un fieltro de caballo porque te hacía sentir más cálido y él lo necesitaba. Hacía frío invierno afuera, todo estaba cubierto de nieve y hielo, y el viento soplaba con fuerza, perforando las caras de las personas.
Cuando el anciano estaba temblando de frío y el niño se durmió un rato, la madre subió y echó un poco de cerveza en una olla pequeña en la estufa, para mantener al anciano caliente. El anciano se sentó y meció la cuna. Su madre también se sentó en una silla junto a él, miró a su hijo enfermo que luchaba por respirar y tomó su manita.
"Pensaste que iba a retenerlo, ¿no?", preguntó ella. "¡Nuestro Dios no me lo quitará!"
El anciano -él era la Muerte- asintió con un gesto extraño, como si quisiera decir "sí" o "no". Madre miró al suelo, las lágrimas corrían por sus mejillas. Su cabeza estaba muy pesada porque no había cerrado los ojos durante tres días y tres noches. Ahora estaba dormida, pero solo por un momento; luego se despertó temblando con un sobresalto.
"¿Qué está pasando aquí?", dijo, mirando a su alrededor. Pero el anciano se había ido, su hijo se había ido, él se lo había llevado. Un viejo reloj en la esquina estaba silbando, "¡Plop!" El viejo péndulo de plomo cayó al suelo. El reloj también dejó de moverse.
Pero la pobre madre salió corriendo por la puerta llamando a su hijo.
Afuera, en la nieve, estaba sentada una mujer con una túnica negra. Ella dijo: "La muerte se sentó contigo en tu habitación hace un momento; lo vi alejarse apresuradamente con tu hijo en sus brazos. Puede correr más rápido que el viento. ¡Lo que sea que se lleve, nunca lo devolverá!"
"Por favor, dígame, ¿en qué dirección se fue?", dijo la madre. "¡Por favor dime la dirección, lo voy a encontrar!"
"¡Lo sé!", dijo la mujer de negro. "Pero antes de que te lo diga, debes cantarme todas las canciones que les has cantado a tus hijos una vez. Me gustan mucho, las he escuchado antes. Soy el Dios de la Noche. Cuando cantas, te veo derramar lágrimas. ."
"¡Te cantaré estas canciones, todas!", dijo la madre. "Por favor, no me retengas, porque tengo que alcanzarlo y recuperar a mi bebé".
Pero el Dios de la Noche permaneció en silencio. La madre solo podía retorcerse las manos de dolor, cantando y derramando lágrimas. Cantó muchas canciones, pero derramó más lágrimas, y el Dios de la Noche dijo: "Puedes ir al bosque de abetos negros a la derecha; vi a la Muerte ir por ese camino con tu hijo en sus brazos".
El camino cruzaba otro camino en lo profundo del bosque, ella no sabía qué camino tomar. Aquí hay una zarza sin hojas ni flores. Era el invierno severo, y solo había carámbanos colgando de las ramitas.
"¿Viste a la Muerte caminando con mi hijo en brazos?"
"Lo he hecho", dijo el arbusto de brezo, "pero no te diré por dónde va, a menos que me sostengas sobre tu pecho para calentarme. Me estoy muriendo de frío aquí, y me estoy convirtiendo en hielo".
Así que ella abrazó el espino contra su pecho y lo apretó con fuerza para que se sintiera cálido. Las espinas perforaron sus músculos, su sangre brotó gota a gota. Pero el zarzal tenía hojas verdes y frescas, y floreció en la fría noche de invierno, ¡porque el corazón de la afligida madre era tan cálido! Así que la zarza le dijo qué camino tomar.
Llegó a un gran lago. No hay botes grandes ni botes pequeños en el lago. No había suficiente hielo en el lago para sostenerla, pero el agua no era lo suficientemente poco profunda para que pudiera cruzarla. Sin embargo, si quiere encontrar a su hijo, debe cruzar el lago caminando. Entonces ella se puso en cuclillas y bebió el agua del lago, pero nadie pudo terminar el agua. La angustiada madre solo estaba imaginando un milagro.
"¡No, es algo imposible!", dijo el lago. "¡Hablemos de términos! Me gusta coleccionar cuentas, y tus ojos son dos de las cuentas más brillantes que he visto en mi vida. Si puedes gritarlos y dármelos, te lo enviaré. Envíalo al invernadero grande". . La muerte vive allí y hace crecer flores y árboles. ¡Cada flor o árbol es una vida humana!
"¡Oh, sacrificaría cualquier cosa por mi hijo!", dijo la madre llorando. Así que lloró tanto que sus ojos se hundieron en el lago y se convirtieron en dos perlas preciosas. El lago la levantó como si estuviera sentada en un columpio. De esta manera, flotó hacia la orilla opuesta: aquí hay una casa extraña de más de diez millas de ancho. La gente no sabe si se trata de una gran montaña con muchos árboles y cuevas, o de una casa construida de madera. Pero la pobre madre no podía verlo, porque había llorado con los dos ojos.
"¿Adónde debo ir para encontrar a la Muerte que se llevó a mi hijo?", preguntó.
"¡Él no ha venido aquí todavía!", dijo una anciana que cuidaba la tumba.Ella protege el invernadero de Reaper. "¿Cómo te enteraste aquí? ¿Quién te ayudó?"
"¡Dios mío, ayúdame!", dijo. "Él es amable, así que deberías ser amable. ¿Dónde puedo encontrar a mi querido muchacho?"
-No lo sé -dijo la anciana- ¡y tú tampoco lo ves! ¡Muchas flores y árboles se han marchitado esta noche, y la muerte vendrá enseguida a replantarlos! Tú sabes bien que cada hombre tiene lo suyo. vida El árbol de la vida, o la flor de la vida, todo depende de cómo se organice. Son exactamente como otras plantas, pero tienen un corazón que late. El corazón de un niño también puede latir. Ve a buscarlo, tal vez puedas escuchar. el latido del corazón de tu hijo. Pero, ¿qué me pagarás por decirte lo que debes hacer a continuación?
"No tengo nada más para darte", dijo la afligida madre. "Pero puedo ir hasta los confines del mundo por ti".
"No tengo nada para que hagas allí", dijo la anciana. "Sin embargo, puedes darme tu cabello largo y oscuro. Es hermoso, ¿sabes? ¡Y me gusta! A cambio, puedes tomar mi cabello gris, es mejor que nada".
"Si no pides nada más", dijo, "¡te lo daré!".
Así que le dio a la anciana su hermoso cabello negro, y a cambio ella recibió su cabello blanco.
De esta manera, entraron en el gran invernadero de la muerte. Aquí las flores y los árboles crecen juntos en formas extrañas. Hermosos jacintos crecían bajo campanas de cristal, grandes y resistentes peonías estaban en flor. Entre las diversas plantas acuáticas, muchas frescas y muchas medio muertas, las serpientes de agua se enroscaban en torno a ellas y los cangrejos negros se aferraban con fuerza a sus tallos. También hay muchas hermosas palmeras, robles y plátanos, también hay flores de apio y tomillo en plena floración. Cada árbol y cada flor tiene un nombre, y cada uno de ellos representa la vida de una persona; estas personas aún están vivas, algunas en China, algunas en Groenlandia, esparcidas por todo el mundo. Algunos de los árboles grandes se plantaron en macetas pequeñas, por lo que estaban tan llenos que casi reventaron las macetas. En varios lugares de la tierra fértil había todavía muchas florecitas delicadas, rodeadas de musgo, que estaban cuidadosamente cultivadas y cuidadas. Pero la madre triste se inclinó sobre las plantas más pequeñas y escuchó los latidos de sus corazones. Entre estas innumerables flores, podía escuchar los latidos del corazón de su hijo.
"¡Lo encontré!", gritó, extendiendo sus manos hacia una flor azul primaveral. La flor cuelga la cabeza hacia un lado, algo enferma.
"¡Por favor, no toques esta flor!", dijo la anciana. Dile: Arrancarás todas las plantas; entonces se asustará. Él es responsable ante Dios por estas plantas, y nadie las arrancará hasta que tenga el permiso de Dios. ."
De repente, una ráfaga de viento frío entró en la habitación. La madre sin ojos no podía ver que esta era la llegada de la muerte.
"¿Cómo encontraste este lugar?", dijo. "¿Por qué viniste antes que yo?"
"¡Porque soy madre!", dijo.
La muerte alargó su larga mano hacia la tierna florecilla, pero ella la sujetó con fuerza con ambas manos. Al mismo tiempo estaba muy ansiosa por miedo a romper uno de sus pétalos. Entonces la Muerte le sopló la mano. Le pareció que hacía más frío que el viento, por lo que sus manos colgaban sin fuerzas.
"¡No puedes resistirte a mí!" dijo la Muerte.
"¡Pero nuestro Dios sí puede!", dijo.
"¡Solo estoy siguiendo sus órdenes!" dijo la Muerte. "Soy su jardinero. Trasplanto todas sus flores y árboles al cielo, a un paraíso en esa tierra misteriosa. ¡Pero cómo crecen allí y viven allí, no me atrevo a decirte!"
"¡Devuélveme a mi bebé, por favor!", dijo la madre. Mientras hablaba, suplicaba. De repente, agarró dos hermosas flores cercanas con ambas manos y le dijo en voz alta al dios de la muerte: "¡Arrancaré todas tus flores, porque ahora no tengo por dónde ir!"
"¡No los toques!" dijo la Muerte. "Dijiste que eras miserable, ¡pero ahora vas a hacer que una madre diferente sienta lo mismo!"
"¿Otra madre?", dijo la pobre madre. Inmediatamente soltó las dos flores.
"Este es tu globo ocular", dijo la Muerte. "Los he sacado del lago; son muy brillantes. No sabía que eran tuyos. Llévatelos; ahora son más brillantes que nunca, y mira ese pozo a tu lado. Te lo diré. los nombres de las dos flores que quieres arrancar; entonces sabrás todo su futuro, toda su vida en la tierra; entonces sabrás qué es lo que quieres destruir".
Miró hacia el pozo. Fue un gran placer para ella ver qué vida tan feliz era y qué alegría y gozo la rodeaba. Volvió a mirar esa otra vida: era la encarnación del dolor y la pobreza, el sufrimiento y el dolor.
"¡Ambos destinos son la voluntad de Dios!", dijo la Muerte.
"¿Cuál de ellas es la flor del sufrimiento y cuál es la flor de la felicidad?", preguntó.
"No puedo decírtelo", respondió la Muerte.Pero puedes saber esto: "Una de estas dos flores es tu propio hijo. Lo que acabas de ver es el destino de tu hijo, el futuro de tu propio hijo. "
Madre gritó horrorizada.
"¿Cuál de ellos es mi hijo? ¡Por favor dímelo! ¡Por favor salva al niño inocente! ¡Por favor salva a mi hijo del sufrimiento! ¡O por favor llévatelo! ¡Llévatelo!" ¡Ve al Reino de Dios! Por favor, olvida mis lágrimas, mi oraciones, y perdona todo lo que he dicho y hecho!"
"¡No te entiendo!", dijo la Muerte. "¿Te gustaría recuperar a tu bebé o dejar que yo lo lleve a un lugar que no conoces?"
Entonces la madre se retorció las manos, se arrodilló y oró a nuestro Dios:
"Tu voluntad siempre es buena. ¡Por favor ignora mis oraciones que están en contra de tu voluntad! ¡Por favor ignórame! ¡Por favor ignórame!"
Así que bajó la cabeza.
La muerte voló a ese país desconocido con su hijo.
(1844)
Esta historia se publicó por primera vez en New Fairy Tales. Se trata del amor de una madre por su hijo. "¡Ah, por mi hijo, puedo sacrificar cualquier cosa!" El dios de la muerte le arrebató al hijo de la madre, pero ella lo persiguió hasta el final del cielo para encontrarlo. Finalmente encontró a la Muerte. La muerte le mostró al niño "todo el futuro, toda la vida en la tierra". Algunos eran "placer" y "felicidad", pero otros eran "la encarnación del dolor y la pobreza, la miseria y el dolor". Aún por amor, madre Al final , tuve que sacrificar a mi hijo y orar al dios de la muerte: "¡Por favor, salva a mi hijo del sufrimiento! ¡Por favor, llévatelo! ¡Llévatelo al reino de Dios!", escribió Andersen en sus notas. Dijo: "Yo no tenía alguna motivación especial cuando escribí "La historia de la madre". Simplemente caminaba por la calle, y los pensamientos al respecto de repente se gestaron en mi corazón".
Une mère est assise à côté de son enfant, très anxieuse car elle a peur que l'enfant meure. Son petit visage était pâle et ses yeux étaient fermés. Sa respiration était difficile, avec seulement des respirations profondes occasionnelles qui semblaient soupirer. Maman regarda la petite créature plus tristement que jamais. Quelqu'un frappe à la porte. Un vieil homme pauvre est entré. Il était enveloppé dans un manteau ample comme un feutre de cheval parce que cela vous faisait vous sentir plus chaud et qu'il en avait besoin. C'était l'hiver froid dehors, tout était couvert de neige et de glace, et le vent soufflait fort, perçant les visages des gens.
Lorsque le vieil homme frissonna de froid et que le garçon s'endormit un moment, la mère monta et versa un peu de bière dans un petit pot sur le poêle, afin de garder le vieil homme au chaud. Le vieil homme s'assit et berça le berceau. Sa mère s'est également assise sur une chaise à côté de lui, a regardé son enfant malade qui avait du mal à respirer et a tenu sa petite main.
« Tu pensais que j'allais le retenir, n'est-ce pas ? » demanda-t-elle. "Notre Dieu ne me l'enlèvera pas !"
Le vieil homme – c'était la Mort – hocha la tête d'un geste étrange, comme s'il voulait dire « oui » ou « non ». Mère regarda le sol, des larmes coulant sur ses joues. Sa tête était très lourde parce qu'elle n'avait pas fermé les yeux depuis trois jours et trois nuits. Elle dormait maintenant, mais seulement un instant, puis elle se réveilla en frissonnant en sursaut.
« Que se passe-t-il ici ? » dit-elle en regardant autour d'elle. Mais le vieil homme était parti, son enfant était parti, il l'avait pris. Une vieille horloge dans le coin sifflait : " Plop ! " Le vieux pendule en plomb tomba par terre. L'horloge a également cessé de bouger.
Mais la pauvre mère a couru à la porte, appelant son enfant.
Dehors, sur la neige, était assise une femme vêtue d'une robe noire. Elle a dit: "La mort s'est assise avec vous dans votre chambre tout à l'heure; je l'ai vu se précipiter avec votre enfant dans ses bras. Il peut courir plus vite que le vent. Quoi qu'il enlève, il ne le renverra jamais!"
« S'il vous plaît, dites-moi, dans quelle direction est-il allé ? », a déclaré la mère. « S'il vous plaît, dites-moi la direction, je vais le trouver ! »
« Je sais ! » dit la femme en noir. "Mais avant que je te le dise, tu dois me chanter toutes les chansons que tu as chantées une fois à tes enfants. Je les aime beaucoup, je les ai déjà entendues. Je suis le dieu de la nuit. Quand tu chantes, je te vois verser des larmes ."
« Je vais te chanter ces chansons, toutes ! » dit la mère. "S'il vous plaît, ne me gardez pas, parce que je dois le rattraper et récupérer mon bébé."
Mais le Dieu de la Nuit resta silencieux. La mère ne pouvait que se tordre les mains de douleur, chanter et verser des larmes. Elle a chanté beaucoup de chansons, mais elle a versé plus de larmes, et le Dieu de la Nuit a dit : "Tu peux aller dans le bosquet de sapins noirs à droite ; j'ai vu la Mort passer par là avec ton enfant dans ses bras."
La route croisait une autre route au fond des bois, elle ne savait pas quelle direction prendre. Voici un buisson épineux sans feuille ni fleur. C'était l'hiver rigoureux, et il n'y avait que des glaçons accrochés aux brindilles.
"Avez-vous vu la Mort marcher avec mon enfant dans ses bras ?"
"Je l'ai fait", dit le buisson de bruyère, "mais je ne vous dirai pas comment il va, à moins que vous ne me teniez sur votre poitrine pour me réchauffer. Je meurs de froid ici et je me transforme en glace."
Elle serra donc le buisson d'épines contre sa poitrine et le serra fort pour qu'il soit chaud. Les épines transperçaient ses muscles, son sang coulait goutte à goutte. Mais la bruyère avait des feuilles vertes fraîches et fleurissait dans la froide nuit d'hiver, car le cœur de la mère affligée était si chaud ! Alors le buisson d'épines lui a dit où aller.
Elle est arrivée à un grand lac. Il n'y a ni gros bateaux ni petits bateaux sur le lac. Il n'y avait pas assez de glace sur le lac pour la soutenir, mais l'eau n'était pas assez profonde pour qu'elle puisse traverser à gué. Cependant, si elle veut retrouver son enfant, elle doit traverser le lac à pied. Elle s'accroupit donc et but l'eau du lac, mais personne ne put finir l'eau. La mère affligée ne faisait qu'imaginer un miracle.
« Non, c'est une chose impossible ! » dit le lac. "Parlons des termes ! J'aime collectionner les perles, et vos yeux sont deux des perles les plus brillantes que j'ai jamais vues. Si vous pouvez les crier et me les donner, je vous le donnerai. Envoyez-le à la grande serre . La mort y habite et y fait pousser des fleurs et des arbres. Chaque fleur ou arbre est une vie humaine !"
« Oh, je sacrifierai n'importe quoi pour mon enfant ! » dit la mère en pleurs. Alors elle pleura tellement que ses yeux tombèrent dans le lac et devinrent les deux perles les plus précieuses. Le lac la souleva comme si elle était assise sur une balançoire. De cette façon, elle a flotté jusqu'à la rive opposée - voici une étrange maison de plus de dix milles de large. Les gens ne savent pas si c'est une grande montagne avec beaucoup d'arbres et de grottes, ou une maison construite en bois. Mais la pauvre mère ne pouvait pas le voir, car elle avait crié ses deux globes oculaires.
"Où dois-je aller pour trouver la Mort qui a pris mon enfant ?" demanda-t-elle.
« Il n'est pas encore venu ici ! » dit une vieille femme qui gardait la tombe.Elle garde la serre du Faucheur. "Comment avez-vous découvert ici? Qui vous a aidé?"
« Notre Dieu aide-moi ! » dit-elle. « Il est gentil, alors tu devrais être gentil. Où puis-je trouver mon cher garçon ?
"Je ne sais pas," dit la vieille femme, "et vous ne le voyez pas non plus! Beaucoup de fleurs et d'arbres se sont fanés ce soir, et la mort viendra tout de suite les replanter! Vous savez bien que chaque homme a le sien vie L'arbre de vie, ou la fleur de vie, tout dépend de la façon dont il s'arrange. Ce sont exactement comme les autres plantes, mais elles ont un cœur qui bat. Le cœur d'un enfant peut battre aussi. Allez le trouver, vous pourrez peut-être écouter battement du cœur de votre enfant. Mais que me paierez-vous pour vous dire ce que vous devez faire ensuite ? »
"Je n'ai plus rien à te donner", dit la mère éplorée. "Mais je peux aller jusqu'au bout du monde pour toi."
"Je n'ai rien à vous faire là-bas", dit la vieille femme. « Tu peux me donner tes longs cheveux noirs, cependant. C'est beau, tu sais, et j'aime ça ! En échange, tu peux prendre mes cheveux gris, c'est mieux que rien.
"Si vous ne demandez rien d'autre," dit-elle, "je vous le donnerai!"
Alors elle a donné à la vieille femme ses beaux cheveux noirs, et en échange elle a obtenu ses cheveux blancs.
De cette façon, ils sont entrés dans la grande serre de la mort. Ici, les fleurs et les arbres poussent ensemble dans des formes étranges. De belles jacinthes poussaient sous des cloches de verre, de grosses pivoines robustes étaient en fleurs. Parmi les diverses plantes aquatiques, beaucoup fraîches et beaucoup à moitié mortes, des serpents d'eau s'enroulaient autour d'eux et des crabes noirs fermement serrés par leurs tiges. Il y a aussi beaucoup de beaux palmiers, chênes et platanes; il y a aussi des fleurs de céleri et du thym en pleine floraison. Chaque arbre et chaque fleur a un nom, et chacun d'eux représente la vie d'une personne ; ces personnes sont encore vivantes, certaines en Chine, d'autres au Groenland, dispersées dans le monde entier. Certains des grands arbres étaient plantés dans de petits pots, ils étaient donc tellement encombrés qu'ils ont failli faire éclater les pots. En plusieurs endroits de la terre fertile, il y avait encore de nombreuses petites fleurs délicates, entourées de mousse ; elles étaient soigneusement cultivées et entretenues. Mais la mère triste se penchait sur les moindres plantes et écoutait battre leur cœur. Parmi ces innombrables fleurs, elle entendait battre son cœur d'enfant.
« Je l'ai trouvé ! » s'écria-t-elle en tendant les mains vers une fleur bleue du début du printemps. La fleur penche la tête d'un côté, un peu malade.
"Je t'en prie, ne touche pas à cette fleur !" dit la vieille femme. Dis : Tu arracheras toutes les plantes ; alors il aura peur. Il est responsable devant Dieu pour ces plantes ; et personne ne les arrachera avant d'avoir la permission de Dieu. ."
Soudain, une rafale de vent froid souffla dans la pièce. La mère sans yeux ne pouvait pas voir que c'était la venue de la mort.
"Comment as-tu trouvé cet endroit ?" dit-il. « Pourquoi es-tu venu plus tôt que moi ?
"Parce que je suis une mère !", a-t-elle dit.
La mort tendit sa longue main vers la tendre petite fleur, mais elle la serra des deux mains. En même temps elle était très anxieuse de peur de casser un de ses pétales. Puis la Mort a soufflé sur sa main. Il lui sembla qu'il faisait plus froid que le vent, alors ses mains pendaient sans force.
« Tu ne peux pas me résister ! » dit la Mort.
"Mais notre Dieu le peut!" dit-elle.
« Je ne fais que suivre ses ordres ! » dit la Mort. "Je suis son jardinier. Je transplante toutes ses fleurs et ses arbres au ciel, dans un paradis de cette terre mystérieuse. Mais comment ils y poussent et y vivent, je n'ose pas vous le dire !"
« Rends-moi mon bébé, s'il te plaît ! » dit la mère. Tout en parlant, elle suppliait. Soudain, elle attrapa à deux mains deux belles fleurs à proximité et dit à haute voix au dieu de la mort: "Je vais arracher toutes tes fleurs, car je n'ai plus aucun moyen d'y aller maintenant!"
« Ne les touchez pas ! » dit la Mort. « Tu as dit que tu étais misérable, mais maintenant tu vas faire ressentir la même chose à une autre mère !
" Une autre mère ? " dit la pauvre mère. Elle lâcha immédiatement les deux fleurs.
"C'est ton globe oculaire," dit la Mort. « Je les ai pêchés dans le lac ; ils sont très brillants. Je ne savais pas qu'ils étaient à vous. Ramenez-les ; ils sont plus brillants que jamais, et regardez ce puits à côté de vous. Je vais vous dire les noms des deux fleurs que tu veux arracher ; alors tu connaîtras tout leur avenir, toute leur vie sur la terre ; alors tu sauras ce que tu veux détruire. »
Elle regarda dans le puits. C'était un grand plaisir pour elle de voir quelle vie heureuse c'était, et de quelle joie et joie elle était entourée. Elle regarda à nouveau cette autre vie : c'était l'incarnation de la douleur et de la pauvreté, de la souffrance et de la douleur.
« Les deux destins sont la volonté de Dieu ! » dit la Mort.
"Laquelle d'entre elles est la fleur de la souffrance et laquelle est la fleur du bonheur ?", a-t-elle demandé.
"Je ne peux pas vous le dire", répondit la Mort."Mais tu peux savoir ceci : "L'une de ces deux fleurs est ton propre enfant. Ce que vous venez de voir est le destin de votre enfant, l'avenir de votre propre enfant. "
Maman cria d'horreur.
"Lequel d'entre eux est mon enfant ? S'il te plaît, dis-moi ! S'il te plaît, sauve l'enfant innocent ! S'il te plaît, sauve mon enfant de la souffrance ! Ou s'il te plaît, emmène-le ! Emmène-le !" Allez au Royaume de Dieu ! prières et pardonne tout ce que j'ai dit et fait !"
« Je ne te comprends pas ! » dit la Mort. « Voudriez-vous reprendre votre bébé ou me laisser l'emmener dans un endroit que vous ne connaissez pas ?
Alors maman se tordit les mains, se mit à genoux et pria notre Dieu :
"Votre volonté est toujours bonne. S'il vous plaît, ignorez mes prières qui sont contre votre volonté ! S'il vous plaît, ignorez-moi ! S'il vous plaît, ignorez-moi !"
Alors elle baissa la tête.
La mort s'est envolée vers ce pays inconnu avec son enfant.
(1844)
Cette histoire a été publiée pour la première fois dans New Fairy Tales. Il s'agit de l'amour d'une mère pour son enfant. "Ah, pour mon enfant, je peux tout sacrifier!" Le dieu de la mort a arraché l'enfant de la mère, mais elle a chassé jusqu'au bout du ciel pour le trouver. Elle a finalement trouvé la mort. La mort lui montrait « tout l'avenir, toute la vie sur terre » de l'enfant. Certains étaient « plaisir » et « bonheur », mais d'autres étaient « l'incarnation de la douleur et de la pauvreté, de la misère et de la douleur ». Toujours par amour, mère , j'ai dû déposer mon enfant et prier le dieu de la mort : "S'il vous plaît, sauvez mon enfant de la souffrance ! S'il vous plaît, emmenez-le ! Emmenez-le dans le royaume de Dieu !", écrit Andersen dans ses notes. J'ai une motivation particulière quand j'ai écrit "Mother's Story". Je viens de marcher dans la rue, et des pensées à ce sujet se sont soudain brassées dans mon cœur.".
子供の隣に座っている母親は、子供が死ぬのではないかと心配している。彼の小さな顔は青ざめ、目を閉じていた。彼の呼吸は困難で、時々ため息をついているような深呼吸しかありませんでした。母は、これまで以上に悲しげに小さな生き物を見ました。誰かがドアをノックしています。かわいそうなおじいさんが入ってきました。彼は馬のフェルトのようなだぶだぶのコートに包まれていました。外は寒い冬で、すべてが雪と氷で覆われ、風が激しく吹き、人々の顔を突き刺していました。
おじいさんが寒さに震え、男の子がしばらく眠ってしまったとき、お母さんは起き上がって、おじいさんを温めるためにストーブの上の小さな鍋にビールを少し注ぎました。老人は座ってゆりかごを揺り動かした。彼の母親も彼の隣の椅子に座り、息をするのに苦労している病気の子供を見て、彼の小さな手を握った.
「私が彼を引き留めると思ったでしょう?」と彼女は尋ねた。 「私たちの神は彼を私から奪うことはありません!」
老人――彼は死だった――は、まるで「はい」か「いいえ」を意味するかのように、奇妙な仕草でうなずいた。母は地面を見下ろし、涙が頬を伝った。三日三晩目を閉じていなかったので、頭が重かった。彼女は今眠っていたが、ほんの一瞬だった;それから彼女は震えながら目を覚ました.
「ここで何が起こっているの?」と彼女は言い、辺りを見回した。しかし、おじいさんはいなくなり、彼女の子供はいなくなりました。隅にある古い時計がシューという音を立てていた、「ポッ!」 古い鉛の振り子が地面に落ちた。時計も動かなくなった。
しかし、かわいそうな母親は子供を呼びにドアを駆け出しました。
外の雪の上に黒いローブを着た女性が座っていた。彼女は言った:「死はあなたと一緒にあなたの部屋に座っていました.私は彼があなたの子供を腕に抱えて急いで逃げるのを見ました.彼は風よりも速く走ることができます.彼が奪ったものは何でも、彼は決してそれを送り返しません!」
「教えてください、彼はどちらへ向かったのですか?」と母親は言いました。 「行方を教えてください、探しに行きます!」
「わかってるよ!」黒衣の女は言った。 「でも、あなたに言う前に、あなたが子供たちに歌ったすべての歌を私に歌わなければなりません. ."
「これらの歌を全部歌ってあげましょう!」と母親は言いました。 「でも、私を引き留めないでください。彼に追いついて赤ちゃんを取り戻さなければならないからです。」
しかし、夜の神は黙って座っていました。母親は痛みに手をひねることしかできず、歌い、涙を流した。彼女はたくさんの歌を歌いましたが、もっと涙を流しました。そして夜の神は言いました。
道は森の奥深くで別の道と交差していたが、彼女はどちらに進むべきか分からなかった。これは葉も花もない茨の茂みです。枝につららが垂れ下がるだけの厳しい冬でした。
「私の子供を腕に抱えた死神が歩いてくるのを見た?」
いばらの茂みは言いました。
それで彼女はそのいばらを彼の胸に抱きしめ、暖かく感じるようにしっかりと抱きしめました。とげが彼女の筋肉を突き刺し、彼女の血が一滴一滴流れ出しました。しかし、イバラは新緑の葉をつけ、寒い冬の夜に花を咲かせた。それで、いばらは彼女にどちらへ行くべきかを言いました。
彼女は大きな湖に来ました。湖には大きなボートも小さなボートもありません。湖には彼女を支えるのに十分な氷がありませんでしたが、水は彼女が歩いて渡るのに十分なほど浅くありませんでした.しかし、子供を見つけるには、湖を歩いて渡らなければなりません。そこで彼女はしゃがんで湖の水を飲みましたが、誰も水を飲むことができませんでした。苦悩する母親は、奇跡を想像するだけでした。
「いや、それはありえないことだ!」と湖は言いました。 「用語について話しましょう! 私はビーズを集めるのが好きです, そしてあなたの目は私が今まで見た中で最も明るいビーズの2つです. 泣いて私に渡すことができれば, 私はあなたにあげます. それを大きな温室に送ってください.死はそこに住み、花や木を育てます。すべての花や木は人間の命です!」
「ああ、わが子のためなら何でも犠牲にするわ!」と泣いている母親は言いました。彼女は涙を流したので、目が湖に落ちて、2 つの最も貴重な真珠になりました。まるでブランコに座っているかのように、湖が彼女を持ち上げました。このようにして、彼女は対岸に浮かびました-ここには幅10マイル以上の奇妙な家があります。これが木々や洞窟がたくさんある大きな山なのか、木で建てられた家なのか、人々にはわかりません。しかしかわいそうな母親にはそれが見えませんでした。
「私の子供を連れ去った死神をどこに探しに行けばいいですか?」と彼女は尋ねた。
「彼はまだここに来ていません!」と、墓を守っていた老婦人が言いました。彼女はリーパーの温室を守っています。 「どうやってここを知ったの?誰が助けてくれたの?」
「私たちの神が私を助けてくれます!」と彼女は言いました。 「彼は優しいから、あなたも優しくするべきだ。私の愛する息子はどこに行けば会える?」
「私にはわかりません」と老婆は言いました。人生 生命の木 命の花 それはすべて彼がどのようにアレンジするか次第です. それらは他の植物とまったく同じですが、鼓動する心臓を持っています. 子供の心臓も鼓動することができます.あなたの子供の心臓の鼓動。
「あなたにあげるものは何も残っていません」と悲しみに暮れる母親は言いました。 「でも、私はあなたのために世界の果てまで行くことができます。」
「そこであなたがすることは何もありません」と老婆は言いました。 「でも、あなたの長い黒髪を私にくれてもいいわよ。それは美しいわね。私はそれが好きなのよ! 代わりに私の白髪を取ってもいいわ。何もないよりはマシよ」
「他に何も求めないなら」と彼女は言いました。
それで、彼女は老婆に美しい黒髪を与え、その代わりに彼女は白髪を手に入れました。
このようにして、彼らは死の大温室に入りました。ここでは、花と木が一緒になって奇妙な形をしています。美しいヒヤシンスがガラスの鐘の下で育ち、大きくて丈夫な牡丹が咲いていました。さまざまな水生植物の中で、多くの新鮮な水生植物と多くの半分死んでいる水ヘビが巻きつき、クロガニがその茎をしっかりと掴んでいました。美しいヤシやナラ、プラタナスも多く、セロリの花やタイムも満開です。すべての木とすべての花には名前があり、それぞれが人の人生を表しています。これらの人々はまだ生きていて、中国やグリーンランドに住んでいて、世界中に散らばっています。大きな木の中には小さな鉢に植えられていたものもあり、鉢が破裂しそうになるほど密集していました。肥沃な土地のいくつかの場所には、苔に囲まれた繊細な小さな花がまだたくさんあり、それらは注意深く栽培され、手入れされていました.しかし、悲しい母親は一番小さな植物にかがみ込み、その鼓動に耳を傾けました。数え切れないほどの花の中で、彼女は子供の心臓の鼓動を聞くことができました.
「見つけた!」と彼女は叫び、青い早春の花に手を伸ばした。花は頭を横に垂らしており、少し気分が悪くなっています。
「この花に触れないでください!」と老婦人は言いました.「あなたはすべての植物を根こそぎにしなければならない.そうすれば彼は怖がるだろう.彼はこれらの植物について神に責任がある.神の許可が得られるまで誰もそれらを根こそぎにしてはならない.」 ."
突然、部屋に冷たい風が吹いてきました。目のない母親には、これが死の訪れだとは見えなかった。
「どうやってこの場所を見つけたの?」と彼は言った。 「どうして私より先に来たの?」
「私は母親だから!」と彼女は言った。
死神は優しい小さな花に長い手を差し伸べたが、彼女はそれを両手でしっかりと握った。同時に、彼女はその花びらの 1 つを壊すのではないかと非常に心配していました。それから死が彼女の手に吹きました。風よりも冷たいように見えたので、彼女の手は力なく垂れ下がった.
「あなたは私に抵抗することはできません!」と死は言った.
「しかし、私たちの神はそうすることができます!」と彼女は言いました.
「私は彼の命令に従っているだけだ!」とデスは言った。 「私は彼の庭師です。私は彼の花と木をすべて天国に、その神秘的な土地の楽園に移植します。しかし、それらがどのようにそこで育ち、そこでどのように生きているかは、あえてあなたに話しません!」
「赤ちゃんを返してください!」と母親は言いました。彼女はそう言いながら懇願した。突然、彼女は近くにある 2 つの美しい花を両手でつかみ、大声で死神に言いました。
「触るな!」とデス。 「あなたは惨めだと言ったが、今度は別の母親を同じように感じさせるつもりだ!」
「別のお母さん?」可哀想なお母さんは言いました。彼女はすぐに 2 つの花を手放しました。
「これはあなたの目玉です」とデスは言いました。 「湖から釣り上げました。とても明るいです。あなたのものだとは知りませんでした。持って帰ってください。今まで以上に明るくなりました。あなたのそばを見下ろしてみてください。教えてあげましょう。根こそぎにしたい 2 つの花の名前を知れば、その花の未来と地上での一生を知ることができ、破壊したいものが何であるかがわかります。」
彼女は井戸を見下ろした。それがどれほど幸せな人生であるか、そしてそれがどれほどの喜びと喜びに囲まれているかを見ることは、彼女にとって大きな喜びでした.彼女は再びその別の人生を見ました:それは悲しみと貧困、苦しみと悲しみの化身でした。
「どちらの運命も神の意志だ!」とデス。
「どれが苦しみの花で、どれが幸せの花ですか?」と彼女は尋ねました。
「あなたには言えません」とデスは答えた。「しかし、あなたはこれを知ることができます:「この2つの花のうちの1つはあなた自身の子供です.あなたが今見たのは、あなたの子供の運命、つまりあなた自身の子供の未来です。 "
母は恐る恐る叫びました。
「私の子供はどっち?教えてください!罪のない子供を救ってください!私の子供を苦しみから救ってください!または、彼を連れ去ってください!彼を連れ去ってください!」神の国に行きなさい!私の涙を忘れてください、私の子供祈って、私が言ったことやしたことをすべて許してください!」
「わからない!」と死神は言いました。 「赤ちゃんを連れて帰りますか、それともあなたの知らない場所に連れて行かせてくださいますか?」
それから母は手を握りしめ、ひざまずき、私たちの神に祈りました。
「あなたの意志は常に良いものです。あなたの意志に反する私の祈りを無視してください! 私を無視してください! 私を無視してください!」
そう言って彼女は頭を下げた。
死は子供を連れて未知の国へと飛んだ。
(1844)
この物語は、New Fairy Tales で最初に公開されました。母の子への愛の物語です。 「ああ、わが子のためなら、何でも犠牲にできるわ!」 死神は母子を奪い去ったが、母子は天の果てまで追いかけた。彼女はついに死を見つけました。死は彼女に子供の「全未来、地上の全生命」を見せた.あるものは「喜び」と「幸せ」だったが、他のものは「悲しみと貧困、不幸と悲しみの化身」だった.それでも愛のために、母よ. 、 私は子供を置き、死の神に祈らなければなりませんでした:「私の子供を苦しみから救ってください!彼を連れて行ってください!彼を神の王国に連れて行ってください!」アンデルセンは彼のメモに書いた:「私はしませんでした『マザーズ・ストーリー』を書いたとき、何か特別な動機がありました。ちょうど通りを歩いていて、突然それについての考えが私の心に芽生えました.".
Eine Mutter sitzt neben ihrem Kind, sehr besorgt, weil sie Angst hat, dass das Kind sterben wird. Sein kleines Gesicht war blass und seine Augen waren geschlossen. Sein Atmen war schwer, mit nur gelegentlichen tiefen Atemzügen, die Seufzer zu sein schienen. Mutter sah das kleine Geschöpf trauriger denn je an. Jemand klopft an die Tür. Ein armer alter Mann kam herein. Er war in einen weiten Mantel gehüllt wie ein Pferdefilz, weil es einem wärmer wurde und er es brauchte. Draußen war es kalter Winter, alles war mit Schnee und Eis bedeckt, und der Wind wehte hart und bohrte sich in die Gesichter der Menschen.
Als der Alte vor Kälte zitterte und der Junge eine Weile einschlief, ging die Mutter hinauf und goss ein wenig Bier in ein Kännchen auf dem Herd, um den Alten warm zu halten. Der alte Mann setzte sich und wiegte die Wiege. Auch seine Mutter setzte sich neben ihn auf einen Stuhl, sah ihr krankes Kind an, das mit Atemnot kämpfte, und hielt sein Händchen.
„Du dachtest, ich würde ihn zurückhalten, nicht wahr?“, fragte sie. "Unser Gott wird ihn mir nicht nehmen!"
Der alte Mann – er war der Tod – nickte mit einer seltsamen Geste, als ob er „ja“ oder „nein“ meinte. Mutter blickte zu Boden, Tränen liefen ihr über die Wangen. Ihr Kopf war sehr schwer, weil sie ihre Augen seit drei Tagen und drei Nächten nicht geschlossen hatte. Sie schlief jetzt, aber nur einen Augenblick, dann wachte sie zitternd auf.
„Was geht hier vor?“, sagte sie und sah sich um. Aber der alte Mann war fort, ihr Kind war fort, er hatte ihn mitgenommen. Eine alte Uhr in der Ecke zischte: „Plop!“ Das alte Bleipendel fiel zu Boden. Auch die Uhr blieb stehen.
Aber die arme Mutter rannte zur Tür hinaus und rief nach ihrem Kind.
Draußen im Schnee saß eine Frau in einem schwarzen Gewand. Sie sagte: „Der Tod saß eben bei dir in deiner Kammer; ich sah ihn mit deinem Kind in den Armen davoneilen. Er kann schneller laufen als der Wind.
„Bitte sag mir, in welche Richtung ist er gegangen?“ sagte die Mutter. "Bitte sag mir die Richtung, ich werde ihn finden!"
„Ich weiß!“, sagte die Frau in Schwarz. „Aber bevor ich es dir sage, musst du mir alle Lieder vorsingen, die du deinen Kindern einst gesungen hast. Ich mag sie sehr; ich habe sie schon einmal gehört. Ich bin der Nachtgott. Wenn du singst, sehe ich, wie du Tränen vergießt ."
„Ich werde dir diese Lieder vorsingen, alle!“ sagte die Mutter. "Bitte behalte mich aber nicht, denn ich muss ihn einholen und mein Baby zurückbekommen."
Aber der Nachtgott saß still. Die Mutter konnte nur ihre Hände vor Schmerzen verdrehen, singen und Tränen vergießen. Sie sang viele Lieder, aber sie vergoss noch mehr Tränen, und der Gott der Nacht sagte: „Du kannst zum Schwarztannenhain rechts gehen; ich sah den Tod mit deinem Kind in seinen Armen diesen Weg gehen.“
Die Straße kreuzte tief im Wald eine andere Straße, sie wusste nicht, welchen Weg sie nehmen sollte. Hier ist ein Dornbusch ohne Blatt oder Blüte. Es war strenger Winter, und an den Zweigen hingen nur Eiszapfen.
"Hast du gesehen, wie der Tod mit meinem Kind in seinen Armen herüberkam?"
„Das habe ich,“ sagte der Dornbusch, „aber ich werde dir nicht sagen, wie er geht, es sei denn, du hältst mich an deiner Brust, um mich zu wärmen. Ich friere hier zu Tode, und ich werde zu Eis.“
Da drückte sie den Dornbusch an seine Brust und hielt ihn fest, damit er sich warm anfühlte. Die Dornen durchbohrten ihre Muskeln, ihr Blut floss Tropfen für Tropfen heraus. Aber der Dornbusch hatte frische grüne Blätter und blühte in der kalten Winternacht, denn das Herz der bekümmerten Mutter war so warm! Also sagte ihr der Dornbusch, welchen Weg sie gehen sollte.
Sie kam an einen großen See. Auf dem See gibt es weder große noch kleine Boote. Es gab nicht genug Eis auf dem See, um sie zu tragen, aber das Wasser war nicht flach genug, um durchwaten zu können. Doch wenn sie ihr Kind finden will, muss sie über den See laufen. Da hockte sie sich hin und trank das Wasser des Sees, aber niemand konnte das Wasser austrinken. Die verzweifelte Mutter bildete sich nur ein Wunder ein.
„Nein, das ist unmöglich!“ sagte der See. „Reden wir über Begriffe! Ich sammle gerne Perlen, und deine Augen sind zwei der hellsten Perlen, die ich je gesehen habe. Wenn du sie ausrufen und mir geben kannst, schicke ich sie dir ins große Gewächshaus . Der Tod lebt dort und lässt Blumen und Bäume wachsen. Jede Blume oder jeder Baum ist ein Menschenleben!“
„Oh, ich würde alles für mein Kind opfern!“ sagte die weinende Mutter. Da weinte sie so sehr, dass ihre Augen in den See fielen und zu zwei kostbarsten Perlen wurden. Der See hob sie hoch, als säße sie auf einer Schaukel. Auf diese Weise schwebte sie zum gegenüberliegenden Ufer - hier ist ein fremdes Haus mehr als zehn Meilen breit. Die Leute wissen nicht, ob das ein großer Berg mit vielen Bäumen und Höhlen ist oder ein Haus aus Holz. Aber die arme Mutter konnte es nicht sehen, denn sie hatte beide Augäpfel herausgeschrien.
„Wo soll ich hingehen, um den Tod zu finden, der mir mein Kind genommen hat?“, fragte sie.
„Er ist noch nicht hierher gekommen!“ sagte eine alte Frau, die das Grab bewachte.Sie bewacht das Gewächshaus des Reaper. „Wie hast du das hier herausgefunden? Wer hat dir geholfen?“
„Unser Gott, hilf mir!“ sagte sie. "Er ist nett, also solltest du nett sein. Wo kann ich meinen lieben Jungen finden?"
„Ich weiß es nicht“, sagte die Alte, „und du kannst es auch nicht sehen! Viele Blumen und Bäume sind heute nacht verdorrt, und der Tod wird gleich kommen, um sie neu zu pflanzen! Du weißt genau, dass jeder Mensch sein eigenes hat Leben Der Baum des Lebens oder die Blume des Lebens, es hängt alles davon ab, wie er sie arrangiert. Sie sind genau wie andere Pflanzen, aber sie haben ein schlagendes Herz. Das Herz eines Kindes kann auch schlagen. Geh und finde es, vielleicht kannst du es hören Herzschlag deines Kindes. Aber was wirst du mir dafür bezahlen, dass ich dir sage, was du als nächstes tun sollst?“
„Ich habe dir nichts mehr zu geben“, sagte die trauernde Mutter. "Aber ich kann für dich bis ans Ende der Welt gehen."
„Da habe ich nichts für dich zu tun“, sagte die Alte. „Du kannst mir aber dein langes, dunkles Haar geben. Es ist wunderschön, weißt du, und ich mag es! Dafür kannst du mein graues Haar nehmen – es ist besser als nichts.“
"Wenn Sie um nichts anderes bitten", sagte sie, "werde ich es Ihnen geben!"
Also gab sie der alten Frau ihr schönes schwarzes Haar und bekam dafür ihr weißes Haar.
Auf diese Weise gingen sie in das große Gewächshaus des Todes. Hier wachsen Blumen und Bäume in seltsamen Formen zusammen. Schöne Hyazinthen wuchsen unter Glasglocken, große, robuste Pfingstrosen blühten. Zwischen den verschiedenen Wasserpflanzen, viele frisch und viele halb tot, schlangen sich Wasserschlangen um sie und schwarze Krabben, die sich fest an ihren Stielen festklammern. Es gibt auch viele schöne Palmen, Eichen und Platanen, es gibt auch Sellerieblumen und Thymian in voller Blüte. Jeder Baum und jede Blume hat einen Namen, und jede von ihnen repräsentiert das Leben eines Menschen; diese Menschen leben noch, einige in China, andere in Grönland, über die ganze Welt verstreut. Einige der großen Bäume wurden in kleine Töpfe gepflanzt, so dass sie so überfüllt waren, dass sie die Töpfe fast zum Platzen brachten. Auf dem fruchtbaren Boden standen an manchen Stellen noch viele zarte Blümchen, umgeben von Moos, sie wurden sorgsam gepflegt und gehegt. Aber die traurige Mutter beugte sich über die kleinsten Pflanzen und lauschte ihrem Herzschlag. Zwischen diesen unzähligen Blumen konnte sie den Herzschlag ihres Kindes hören.
„Ich habe es gefunden!“ rief sie und streckte ihre Hände nach einer blauen Vorfrühlingsblume aus. Die Blume hängt ihren Kopf zur Seite, etwas krank.
"Bitte rühr diese Blume nicht an!" sagte die alte Frau. Sprich: Du sollst alle Pflanzen ausreißen; dann wird er erschrecken. Er ist Gott verantwortlich für diese Pflanzen; und niemand soll sie ausreißen, bis er Gottes Erlaubnis hat ."
Plötzlich wehte ein kalter Wind ins Zimmer. Die Mutter ohne Augen konnte nicht sehen, dass dies das Kommen des Todes war.
„Wie hast du diesen Ort gefunden?“, sagte er. "Warum bist du früher gekommen als ich?"
„Weil ich Mutter bin!“, sagte sie.
Der Tod streckte seine lange Hand nach dem zarten Blümchen aus, aber sie hielt es mit beiden Händen fest. Gleichzeitig war sie sehr ängstlich, weil sie befürchtete, eines ihrer Blütenblätter zu zerbrechen. Dann blies der Tod in ihre Hand. Es kam ihr vor, als wäre es kälter als der Wind, und ihre Hände hingen kraftlos herunter.
„Du kannst mir nicht widerstehen!“ sagte Tod.
„Aber unser Gott kann es!“ sagte sie.
„Ich folge nur seinen Befehlen!“ sagte Tod. „Ich bin sein Gärtner. Ich verpflanze alle seine Blumen und Bäume in den Himmel, in ein Paradies in diesem mysteriösen Land. Aber wie sie dort wachsen und leben, wage ich nicht, Ihnen zu sagen!“
„Gib mir bitte mein Baby zurück!“, sagte die Mutter. Während sie sprach, bettelte sie. Plötzlich griff sie mit beiden Händen nach zwei wunderschönen Blumen in der Nähe und sagte laut zu dem Todesgott: "Ich werde alle deine Blumen ausreißen, weil ich jetzt keinen Weg mehr habe!"
„Fass sie nicht an!“ sagte Tod. „Du sagtest, du wärst unglücklich, aber jetzt wirst du einer anderen Mutter das gleiche Gefühl geben!“
„Eine andere Mutter?“ sagte die arme Mutter. Sie ließ die beiden Blumen sofort los.
„Das ist dein Augapfel“, sagte Tod. „Ich habe sie aus dem See gefischt; sie sind sehr hell. Ich wusste nicht, dass sie dir gehören. Nimm sie zurück; sie sind jetzt heller als je zuvor und schau so gut neben dir hinab. Ich werde es dir sagen die Namen der zwei Blumen, die du ausreißen willst; dann wirst du ihre ganze Zukunft kennen, ihr ganzes Leben auf Erden; dann wirst du wissen, was du zerstören willst.
Sie sah den Brunnen hinunter. Es war ihr eine große Freude zu sehen, was für ein glückliches Leben es war und von welcher Freude und Freude es umgeben war. Sie betrachtete wieder dieses andere Leben: Es war die Inkarnation von Leid und Armut, Leiden und Leid.
„Beide Schicksale sind Gottes Wille!“ sagte der Tod.
„Welche davon ist die Blume des Leidens und welche die Blume des Glücks?“, fragte sie.
„Das kann ich dir nicht sagen“, erwiderte Tod.„Aber das kannst du wissen: „Eine dieser beiden Blumen ist dein eigenes Kind. Was Sie gerade gesehen haben, ist das Schicksal Ihres Kindes – die Zukunft Ihres eigenen Kindes. "
Mutter schrie entsetzt auf.
"Wer von ihnen ist mein Kind? Bitte sag es mir! Bitte rette das unschuldige Kind! Bitte rette mein Kind vor Leiden! Oder bitte nimm es weg! Nimm es weg!" Geh in das Reich Gottes! Bitte vergiss meine Tränen, mein Gebete und vergib alles, was ich gesagt und getan habe!"
„Ich verstehe dich nicht!“ sagte Tod. "Möchtest du dein Baby zurückbringen oder mich an einen Ort bringen lassen, den du nicht kennst?"
Da rang Mutter die Hände, kniete nieder und betete zu unserem Gott:
„Dein Wille ist immer gut. Bitte ignoriere meine Gebete, die gegen deinen Willen sind! Bitte ignoriere mich! Bitte ignoriere mich!“
Also ließ sie den Kopf hängen.
Der Tod flog mit ihrem Kind in dieses unbekannte Land.
(1844)
Diese Geschichte wurde zuerst in New Fairy Tales veröffentlicht. Es geht um die Liebe einer Mutter zu ihrem Kind. „Ah, für mein Kind kann ich alles opfern!“ Der Todesgott entriss der Mutter das Kind, aber sie jagte bis ans Ende des Himmels, um es zu finden. Endlich hat sie den Tod gefunden. Der Tod zeigte ihr die „ganze Zukunft des Kindes, das ganze Leben auf Erden.“ Manche waren „Freude“ und „Glück“, andere waren „die Verkörperung von Leid und Armut, Elend und Leid.“ Immer noch für die Liebe, Mutter Am Ende , musste ich mein Kind hinlegen und zum Gott des Todes beten: "Bitte errette mein Kind vor Leiden! Bitte nimm es weg! Bring es in das Reich Gottes!" Andersen schrieb in seinen Notizen. Sagte: "Das habe ich nicht hatte keine besondere Motivation, als ich "Mother's Story" schrieb. Ich ging einfach auf die Straße, und plötzlich brauten sich Gedanken darüber in meinem Herzen zusammen.".