Show Pīnyīn

打火匣

公路上有一个兵在开步走——一,二!一,二!他背着一个行军袋,腰间挂着一把长剑,因为他已经参加过好几次战争,现在要回家去。他在路上碰见一个老巫婆;她是一个非常可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。她说:“晚安,兵士!你的剑真好,你的行军袋真大,你真是一个不折不扣的兵士!现在你喜欢要有多少钱就可以有多少钱了。”

“谢谢你,老巫婆!”兵士说。

“你看见那棵大树吗?”巫婆说,指着他们旁边的一棵树。“那里面是空的。如果你爬到它的顶上去,就可以看到一个洞口。你从那儿朝下一溜,就可以深深地钻进树身里去。我要你腰上系一根绳子,这样,你喊我的时候,便可以把你拉上来。”

“我到树底下去干什么呢?”兵士问。

“取钱呀,”巫婆回答说。“你将会知道,你一钻进树底下去,就会看到一条宽大的走廊。那儿很亮,因为那里点着100多盏明灯。你会看到三个门,都可以打开,因为钥匙就在门锁里。你走进第一个房间,可以看到当中有一口大箱子,上面坐着一只狗,它的眼睛非常大,像一对茶杯。可是你不要管它!我可以把我蓝格子布的围裙给你。你把它铺在地上,然后赶快走过去,把那只狗抱起来,放在我的围裙上。于是你就把箱子打开,你想要多少钱就取出多少钱。这些钱都是铜铸的。但是如果你想取得银铸的钱,就得走进第二个房间里去。不过那儿坐着一只狗,它的眼睛有水车轮那么大。可是你不要去理它。你把它放在我的围裙上,然后把钱取出来。可是,如果你想得到金子铸的钱,你也可以达到目的。你拿得动多少就可以拿多少——假如你到第三个房间里去的话。不过坐在这儿钱箱上的那只狗的一对眼睛,可有‘圆塔’(注:这是指哥本哈根的有名的“圆塔”;它原先是一个天文台。)那么大啦。你要知道,它才算得是一只狗啦!可是你一点也不必害怕。你只消把它放在我的围裙上,它就不会伤害你了。你从那个箱子里能够取出多少金子来,就取出多少来吧。”

“这倒很不坏,”兵士说。“不过我拿什么东西来酬谢你呢。老巫婆?我想你不会什么也不要吧。”

“不要,”巫婆说,“我一个铜板也不要。我只要你替我把那个旧打火匣取出来。那是我祖母上次忘掉在那里面的。”

“好吧!请你把绳子系到我腰上吧。”兵士说。

“好吧,”巫婆说。“把我的蓝格子围裙拿去吧。”

兵士爬上树,一下子就溜进那个洞口里去了。正如老巫婆说的一样,他现在来到了一条点着几百盏灯的大走廊里。他打开第一道门。哎呀!果然有一条狗坐在那儿。眼睛有茶杯那么大,直瞪着他。

“你这个好家伙!”兵士说。于是他就把它抱到巫婆的围裙上。然后他就取出了许多铜板,他的衣袋能装多少就装多少。他把箱子锁好,把狗儿又放到上面,于是他就走进第二个房间里去。哎呀!这儿坐着一只狗,眼睛大得简直像一对水车轮。

“你不应该这样死盯着我,”兵士说。“这样你就会弄坏你的眼睛啦。”他把狗儿抱到女巫的围裙上。当他看到箱子里有那么多的银币的时候,他就把他所有的铜板都扔掉,把自己的衣袋和行军袋全装满了银币。随后他就走进第三个房间——乖乖,这可真有点吓人!这儿的一只狗,两只眼睛真正有“圆塔”那么大!它们在脑袋里转动着,简直像轮子!

“晚安!”兵士说。他把手举到帽子边上行了个礼,因为他以前从来没有看见过这样的一只狗儿。不过,他对它瞧了一会儿以后,心里就想,“现在差不多了。”他把它抱下来放到地上。于是他就打开箱子。老天爷呀!那里面的金子真够多!他可以用这金子把整个的哥本哈根买下来,他可以把卖糕饼女人(注:这是指旧时丹麦卖零食和玩具的一种小贩。“糖猪”(Sukkergrise)是糖做的小猪,既可以当玩具,又可以吃掉。)所有的糖猪都买下来,他可以把全世界的锡兵啦、马鞭啦、摇动的木马啦,全部都买下来。是的,钱可真是不少——兵士把他衣袋和行军袋里满装着的银币全都倒出来,把金子装进去。是的,他的衣袋,他的行军袋,他的帽子,他的皮靴全都装满了,他几乎连走也走不动了。现在他的确有钱了。他把狗儿又放到箱子上去,锁好了门,在树里朝上面喊一声:“把我拉上来呀,老巫婆!”

“你取到打火匣没有?”巫婆问。

“一点也不错!”兵士说。“我把它忘记得一干二净。”于是他又走下去,把打火匣取来。巫婆把他拉了出来。所以他现在又站在大路上了。他的衣袋、皮靴、行军袋、帽子,全都盛满了钱。

“你要这打火匣有什么用呢?”兵士问。

“这与你没有什么相干,”巫婆反驳他说,“你已经得到钱——你只消把打火匣交给我好了。”

“废话!”兵士说。“你要它有什么用,请你马上告诉我。不然我就抽出剑来,把你的头砍掉。”

“我可不能告诉你!”巫婆说。

兵士一下子就把她的头砍掉了。她倒了下来!他把他所有的钱都包在她的围裙里,像一捆东西似的背在背上;然后把那个打火匣放在衣袋里,一直向城里走去。

这是一个顶漂亮的城市!他住进一个最好的旅馆里去,开了最舒服的房间,叫了他最喜欢的酒菜,因为他现在发了财,有的是钱。替他擦皮靴的那个茶房觉得,像他这样一位有钱的绅士,他的这双皮鞋真是旧得太滑稽了。但是新的他还来不及买。第二天他买到了合适的靴子和漂亮的衣服。现在我们的这位兵士成了一个焕然一新的绅士了。大家把城里所有的一切事情都告诉他,告诉他关于国王的事情,告诉他这国王的女儿是一位非常美丽的公主。

“在什么地方可以看到她呢?”兵士问。

“谁也不能见到她,”大家齐声说。“她住在一幢宽大的铜宫里,周围有好几道墙和好几座塔。只有国王本人才能在那儿自由进出,因为从前曾经有过一个预言,说她将会嫁给一个普通的士兵,这可叫国王忍受不了。”

“我倒想看看她呢,”兵士想。不过他得不到许可。

他现在生活得很愉快,常常到戏院去看戏,到国王的花园里去逛逛,送许多钱给穷苦的人们。这是一种良好的行为,因为他自己早已体会到,没有钱是多么可怕的事!现在他有钱了,有华美的衣服穿,交了很多朋友。这些朋友都说他是一个稀有的人物,一位豪侠之士。这类话使这个兵士听起来非常舒服。不过他每天只是把钱花出去,却赚不进一个来。所以最后他只剩下两个铜板了。因此他就不得不从那些漂亮房间里搬出来,住到顶层的一间阁楼里去。他也只好自己擦自己的皮鞋,自己用缝针补自己的皮鞋了。他的朋友谁也不来看他了,因为走上去要爬很高的梯子。

有一天晚上天很黑。他连一根蜡烛也买不起。这时他忽然记起,自己还有一根蜡烛头装在那个打火匣里——巫婆帮助他到那空树底下取出来的那个打火匣。他把那个打火匣和蜡烛头取出来。当他在火石上擦了一下,火星一冒出来的时候,房门忽然自动地开了,他在树底下所看到的那条眼睛有茶杯大的狗儿就在他面前出现了。它说:

“我的主人,有什么吩咐?”

“这是怎么一回事儿?”兵土说。“这真是一个滑稽的打火匣。如果我能这样得到我想要的东西才好呢!替我弄几个钱来吧!”他对狗儿说。于是“嘘”的一声,狗儿就不见了。一会儿,又是“嘘”的一声,狗儿嘴里衔着一大口袋的钱回来了。

现在士兵才知道这是一个多么美妙的打火匣。只要他把它擦一下,那只狗儿就来了,坐在盛有铜钱的箱子上。要是他擦它两下,那只有银子的狗儿就来了。要是他擦三下,那只有金子的狗儿就出现了。现在这个兵士又搬到那几间华美的房间里去住,又穿起漂亮的衣服来了。他所有的朋友马上又认得他了,并且还非常关心他起来。

有一次他心中想:“人们不能去看那位公主,也可算是一桩怪事。大家都说她很美;不过,假如她老是独住在那有许多塔楼的铜宫里,那有什么意思呢?难道我就看不到她一眼吗?——我的打火匣在什么地方?”他擦出火星,马上“嘘”的一声,那只眼睛像茶杯一样的狗儿就跳出来了。

“现在是半夜了,一点也不错,”兵士说。“不过我倒很想看一下那位公主哩,哪怕一忽儿也好。”

狗儿立刻就跑到门外去了。出乎这士兵的意料之外,它一会儿就领着公主回来了。她躺在狗的背上,已经睡着了。谁都可以看出她是一个真正的公主,因为她非常好看。这个兵士忍不住要吻她一下,因为他是一个不折不扣的丘八呀。

狗儿又带着公主回去了。但是天亮以后,当国王和王后正在饮茶的时候,公主说她在晚上做了一个很奇怪的梦,梦见一只狗和一个兵,她自己骑在狗身上,那个兵吻了她一下。“这倒是一个很好玩的故事呢!”王后说。

因此第二天夜里有一个老宫女就得守在公主的床边,来看看这究竟是梦呢,还是什么别的东西。

那个兵士非常想再一次看到这位可爱的公主。因此狗儿晚上又来了,背起她,尽快地跑走了。那个老宫女立刻穿上套鞋,以同样的速度在后面追赶。当她看到他们跑进一幢大房子里去的时候,她想:“我现在可知道这块地方了。”她就在这门上用白粉笔画了一个大十字。随后她就回去睡觉了,不久狗儿把公主送回来了。不过当它看见兵士住的那幢房子的门上画着一个十字的时候,它也取一支粉笔来,在城里所有的门上都画了一个十字。这件事做得很聪明,因为所有的门上都有了十字,那个老宫女就找不到正确的地方了。

早晨,国王、王后、那个老宫女以及所有的官员很早就都来了,要去看看公主所到过的地方。

当国王看到第一个画有十字的门的时候,他就说:“就在这儿!”

但是王后发现另一个门上也有个十字,所以她说:“亲爱的丈夫,不是在这儿呀?”

这时大家都齐声说:“那儿有一个!那儿有一个!”因为他们无论朝什么地方看,都发现门上画有十字。所以他们觉得,如果再找下去,也不会得到什么结果。

不过王后是一个非常聪明的女人。她不仅只会坐四轮马车,而且还能做一些别的事情。她取出一把金剪刀,把一块绸子剪成几片,缝了一个很精致的小袋,在袋里装满了很细的荞麦粉。她把这小袋系在公主的背上。这样布置好了以后,她就在袋子上剪了一个小口,好叫公主走过的路上,都撒上细粉。

晚间狗儿又来了。它把公主背到背上,带着她跑到兵士那儿去。这个兵士现在非常爱她;他倒很想成为一位王子,和她结婚呢。

狗儿完全没有注意到,面粉已经从王宫那儿一直撒到兵士那间屋子的窗上——它就是在这儿背着公主沿着墙爬进去的。早晨,国王和王后已经看得很清楚,知道他们的女儿曾经到什么地方去过。他们把那个兵士抓来,关进牢里去。

他现在坐在牢里了。嗨,那里面可够黑暗和闷人啦!人们对他说:“明天你就要上绞架了。”这句话听起来可真不是好玩的,而且他把打火匣也忘掉在旅馆里。第二天早晨,他从小窗的铁栏杆里望见许多人涌出城来看他上绞架。他听到鼓声,看到兵士们开步走。所有的人都在向外面跑。在这些人中间有一个鞋匠的学徒。他还穿着破围裙和一双拖鞋。他跑得那么快,连他的一双拖鞋也飞走了,撞到一堵墙上。那个兵士就坐在那儿,在铁栏杆后面朝外望。

“喂,你这个鞋匠的小鬼!你不要这么急呀!”兵士对他说。“在我没有到场以前,没有什么好看的呀。不过,假如你跑到我住的那个地方去,把我的打火匣取来,我可以给你四块钱。但是你得使劲地跑一下才行。”这个鞋匠的学徒很想得到那四块钱,所以提起脚就跑,把那个打火匣取来,交给这兵士,同时——唔,我们马上就可以知道事情起了什么变化。在城外面,一架高大的绞架已经竖起来了。它的周围站着许多兵士和成千成万的老百姓。国王和王后,面对着审判官和全部陪审的人员,坐在一个华丽的王座上面。

那个兵士已经站到梯子上来了。不过,当人们正要把绞索套到他脖子上的时候,他说,一个罪人在接受他的裁判以前,可以有一个无罪的要求,人们应该让他得到满足:他非常想抽一口烟,而且这可以说是他在这世界上最后抽的一口烟了。

对于这要求,国王不愿意说一个“不”字。所以兵士就取出了他的打火匣,擦了几下火。一——二——三!忽然三只狗儿都跳出来了——一只有茶杯那么大的眼睛,一只有水车轮那么大的眼睛——还有一只的眼睛简直有“圆塔”那么大。

“请帮助我,不要叫我被绞死吧!”兵士说。

这时这几只狗儿就向法官和全体审判的人员扑来,拖着这个人的腿子,咬着那个人的鼻子,把他们扔向空中有好几丈高,他们落下来时都跌成了肉酱。

“不准这样对付我!”国王说。不过最大的那只狗儿还是拖住他和他的王后,把他们跟其余的人一起乱扔,所有的士兵都害怕起来,老百姓也都叫起来:“小兵,你做咱们的国王吧!你跟那位美丽的公主结婚吧!”

这么着,大家就把这个兵士拥进国王的四轮马车里去。那三只狗儿就在他面前跳来跳去,同时高呼:“万岁!”小孩子用手指吹起口哨来;士兵们敬起礼来。那位公主走出她的铜宫,做了王后,感到非常满意。结婚典礼举行了足足八天。那三只狗儿也上桌子坐了,把眼睛睁得比什么时候都大。

(1835年)

-------------

这篇作品发表于1835年,收集在安徒生的第一部童话集《讲给孩子们听的故事》里。他于这年开始写童话。我们从这一起童话里可以看到阿拉伯故事《一千零一夜》的影响:“打火匣”所起的作用与《亚拉丁的神灯》中的“灯”很相似。但在这里他注入了新的思想内容:“钱”在人世间所起的作用。那个兵士一有了钱,就“有华美的衣服穿,交了很多朋友。这些朋友都说他是一个稀有的人物,一位豪侠之士。”但他一旦没有钱,他就不得不从那些漂亮房间里搬出来,住到顶层的一间阁楼里去。“……他的朋友谁也不来看他了,因为走上去要爬很高的梯子。”这现象在世界各地都很普遍——今天还是如此。我们可以从中得出一个什么结论呢?

dǎhuǒ xiá

gōnglù shàng yǒu yīgè bīng zài kāibùzǒu — — yī , èr ! yī , èr ! tā bèizhe yīgè xíngjūn dài , yāojiān guà zhe yībǎ chángjiàn , yīnwèi tā yǐjīng cānjiā guòhǎo jǐcì zhànzhēng , xiànzài yào huíjiā qù 。 tā zài lùshang pèngjiàn yīgè lǎowūpó ; tā shì yīgè fēicháng kězēng de rénwù , tā de xià zuǐchún chuídào tā de nǎishàng 。 tā shuō : “ wǎnān , bīngshì ! nǐ de jiàn zhēn hǎo , nǐ de xíngjūn dài zhēndà , nǐ zhēnshi yīgè bùzhébùkòu de bīngshì ! xiànzài nǐ xǐhuan yào yǒu duōshǎo qián jiù kěyǐ yǒu duōshǎo qián le 。 ”

“ xièxie nǐ , lǎowūpó ! ” bīngshì shuō 。

“ nǐ kànjiàn nàkē dàshù ma ? ” wūpó shuō , zhǐzhe tāmen pángbiān de yīkēshù 。 “ nà lǐmiàn shì kōng de 。 rúguǒ nǐ pá dào tā de dǐngshàngqù , jiù kěyǐ kàndào yīgè dòngkǒu 。 nǐ cóng nàr cháoxià yīliū , jiù kěyǐ shēnshēndì zuānjìn shùshēn lǐ qù 。 wǒyào nǐ yāo shàngxì yīgēn shéngzi , zhèyàng , nǐ hǎn wǒ de shíhou , biàn kěyǐ bǎ nǐ lāshànglái 。 ”

“ wǒ dào shùdǐxià qù gànshénme ne ? ” bīngshì wèn 。

“ qǔqián ya , ” wūpó huídá shuō 。 “ nǐ jiàng huì zhīdào , nǐ yī zuānjìn shùdǐxià qù , jiù huì kàndào yītiáo kuāndà de zǒuláng 。 nàr hěn liàng , yīnwèi nàli diǎnzhe yīlínglíng duōzhǎn míngdēng 。 nǐ huì kàndào sānge mén , dū kěyǐ dǎkāi , yīnwèi yàoshi jiù zài ménsuǒ lǐ 。 nǐ zǒujìn dìyīgè fángjiān , kěyǐ kàndào dāngzhōng yǒu yīkǒu dàxiāngzi , shàngmiàn zuò zhe yīzhī gǒu , tā de yǎnjīng fēicháng dà , xiàng yīduì chábēi 。 kěshì nǐ bùyào guǎntā ! wǒ kěyǐ bǎ wǒ lán gézibù de wéiqún gěi nǐ 。 nǐ bǎ tā pù zài dìshang , ránhòu gǎnkuài zǒu guòqu , bǎ nà zhǐ gǒu bào qǐlai , fàngzài wǒ de wéiqún shàng 。 yúshì nǐ jiù bǎ xiāngzi dǎkāi , nǐ xiǎngyào duōshǎo qián jiù qǔchū duōshǎo qián 。 zhèxiē qián dū shì tóngzhù de 。 dànshì rúguǒ nǐ xiǎng qǔdé yínzhù de qián , jiù dé zǒujìn dìèrge fángjiān lǐ qù 。 bùguò nàr zuò zhe yīzhī gǒu , tā de yǎnjīng yǒushuǐ chēlún nàme dà 。 kěshì nǐ bùyào qùlǐ tā 。 nǐ bǎ tā fàngzài wǒ de wéiqún shàng , ránhòu bǎ qián qǔchū lái 。 kěshì , rúguǒ nǐ xiǎngdedào jīnzi zhù de qián , nǐ yě kěyǐ dádào mùdì 。 nǐ ná dédòng duōshǎo jiù kěyǐ ná duōshǎo — — jiǎrú nǐ dào dìsāngè fángjiān lǐ qù dehuà 。 bùguò zuòzài zhèr qiánxiāng shàng de nà zhǐ gǒu de yīduì yǎnjīng , kě yǒu ‘ yuántǎ ’ ( zhù : zhè shì zhǐ gēběnhāgēn de yǒumíng de “ yuántǎ ” ; tā yuánxiān shì yīgè tiānwéntái 。 ) nàme dà lā 。 nǐ yào zhīdào , tā cái suàn dé shì yīzhī gǒu lā ! kěshì nǐ yīdiǎn yě bùbì hàipà 。 nǐ zhǐ xiāobǎ tā fàngzài wǒ de wéiqún shàng , tā jiù bùhuì shānghài nǐ le 。 nǐ cóng nàgè xiāngzi lǐ nénggòu qǔchū duōshǎo jīnzi lái , jiù qǔchū duōshǎo lái bā 。 ”

“ zhèdǎo hěn bùhuài , ” bīngshì shuō 。 “ bùguò wǒ ná shénme dōngxi lái chóuxiè nǐ ne 。 lǎowūpó ? wǒ xiǎng nǐ bùhuì shénme yě bùyào bā 。 ”

“ bùyào , ” wūpó shuō , “ wǒ yīgè tóngbǎn yě bùyào 。 wǒ zhǐyào nǐ tì wǒ bǎ nàgè jiù dǎhuǒ xiá qǔchū lái 。 nà shì wǒ zǔmǔ shàngcì wàngdiào zài nà lǐmiàn de 。 ”

“ hǎo bā ! qǐng nǐ bǎ shéngzi xìdào wǒ yāo shàng bā 。 ” bīngshì shuō 。

“ hǎo bā , ” wūpó shuō 。 “ bǎ wǒ de lán gézi wéiqún ná qù bā 。 ”

bīngshì pá shàng shù , yīxiàzi jiù liūjìn nàgè dòngkǒu lǐ qù le 。 zhèngrú lǎowūpó shuō de yīyàng , tā xiànzài láidào le yītiáo diǎnzhe jǐbǎi zhǎndēng de dà zǒuláng lǐ 。 tā dǎkāi dìyīdào mén 。 āiyā ! guǒrán yǒu yītiáo gǒu zuòzài nàr 。 yǎnjīng yǒu chábēi nàme dà , zhídèngzhe tā 。

“ nǐ zhège hǎojiāhuo ! ” bīngshì shuō 。 yúshì tā jiù bǎ tā bào dào wūpó de wéiqún shàng 。 ránhòu tā jiù qǔchū le xǔduō tóngbǎn , tā de yīdài néngzhuāng duōshǎo jiù zhuāng duōshǎo 。 tā bǎ xiāngzi suǒhǎo , bǎ gǒur yòu fàngdào shàngmiàn , yúshì tā jiù zǒujìn dìèrge fángjiān lǐ qù 。 āiyā ! zhèr zuò zhe yīzhī gǒu , yǎnjīng dàdé jiǎnzhí xiàng yīduì shuǐ chēlún 。

“ nǐ bù yīnggāi zhèyàng sǐ dīng zhe wǒ , ” bīngshì shuō 。 “ zhèyàng nǐ jiù huì nònghuài nǐ de yǎnjīng lā 。 ” tā bǎ gǒur bào dào nǚwū de wéiqún shàng 。 dāng tā kàndào xiāngzi lǐ yǒu nàme duō de yínbì de shíhou , tā jiù bǎ tā suǒyǒu de tóngbǎn dū rēngdiào , bǎ zìjǐ de yīdài hé xíngjūn dàiquán zhuāngmǎn le yínbì 。 suíhòu tā jiù zǒujìn dìsāngè fángjiān — — guāiguāi , zhèkězhēn yǒudiǎn xiàrén ! zhèr de yīzhī gǒu , liǎngzhī yǎnjīng zhēnzhèng yǒu “ yuántǎ ” nàme dà ! tāmen zài nǎodài lǐ zhuàndòng zhe , jiǎnzhí xiàng lúnzi !

“ wǎnān ! ” bīngshì shuō 。 tā bǎshǒu jǔdào màozi biānshàng xíng le gè lǐ , yīnwèi tā yǐqián cónglái méiyǒu kànjiàn guò zhèyàng de yīzhī gǒur 。 bùguò , tā duì tā qiáo le yīhuìr yǐhòu , xīnli jiù xiǎng , “ xiànzài chàbuduō le 。 ” tā bǎ tā bàoxiàlái fàngdào dìshang 。 yúshì tā jiù dǎkāi xiāngzi 。 lǎotiānyé ya ! nà lǐmiàn de jīnzi zhēngòu duō ! tā kěyǐ yòng zhè jīnzi bǎ zhěnggè de gēběnhāgēn mǎixiàlái , tā kěyǐ bǎ mài gāobǐng nǚrén ( zhù : zhè shì zhǐ jiùshí dānmài mài língshí hé wánjù de yīzhǒng xiǎofàn 。 “ tángzhū ” ( s u k k e r g r i s e ) shì táng zuò de xiǎozhū , jì kěyǐ dāng wánjù , yòu kěyǐ chīdiào 。 ) suǒyǒu de táng zhū dū mǎixiàlái , tā kěyǐ bǎ quánshìjiè de xībīng lā mǎbiān lā yáodòng de mùmǎ lā , quánbù dū mǎixiàlái 。 shì de , qián kě zhēnshi bùshǎo — — bīngshì bǎ tā yīdài hé xíngjūn dàilǐ mǎnzhuāng zhe de yínbì quándōu dǎo chūlái , bǎ jīnzi zhuāngjìnqù 。 shì de , tā de yīdài , tā de xíngjūn dài , tā de màozi , tā de píxuē quándōu zhuāngmǎn le , tā jīhū lián zǒu yě zǒubùdòng le 。 xiànzài tā díquè yǒuqián le 。 tā bǎ gǒur yòu fàngdào xiāngzi shàngqu , suǒhǎo le mén , zài shùlǐ cháo shàngmiàn hǎnyīshēng : “ bǎ wǒ lāshànglái ya , lǎowūpó ! ”

“ nǐ qǔdào dǎhuǒ xiá méiyǒu ? ” wūpó wèn 。

“ yīdiǎn yě bùcuò ! ” bīngshì shuō 。 “ wǒ bǎ tā wàngjì dé yīgānèrjìng 。 ” yúshì tā yòu zǒu xiàqù , bǎ dǎhuǒ xiáqǔ lái 。 wūpó bǎ tā lā le chūlái 。 suǒyǐ tā xiànzài yòu zhàn zài dà lùshang le 。 tā de yīdài píxuē xíngjūn dài màozi , quándōu shèngmǎn le qián 。

“ nǐ yào zhè dǎhuǒ xiá yǒu shénme yòng ne ? ” bīngshì wèn 。

“ zhè yǔ nǐ méiyǒu shénme xiānggān , ” wūpó fǎnbó tā shuō , “ nǐ yǐjīng dédào qián — — nǐ zhǐ xiāobǎ dǎhuǒ xiá jiāogěi wǒ hǎo le 。 ”

“ fèihuà ! ” bīngshì shuō 。 “ nǐ yào tā yǒu shénme yòng , qǐng nǐ mǎshàng gàosu wǒ 。 bùrán wǒ jiù chōuchū jiànlái , bǎ nǐ de tóu kǎndiào 。 ”

“ wǒ kě bùnéng gàosu nǐ ! ” wūpó shuō 。

bīngshì yīxiàzi jiù bǎ tā de tóu kǎndiào le 。 tā dǎo le xiàlai ! tā bǎ tā suǒyǒu de qián dū bāo zài tā de wéiqún lǐ , xiàng yīkǔn dōngxi shìde bèi zài bèishàng ; ránhòu bǎ nàgè dǎhuǒ xiá fàngzài yīdài lǐ , yīzhí xiàng chénglǐ zǒu qù 。

zhèshì yīgèdǐng piàoliang de chéngshì ! tā zhù jìn yīgè zuìhǎo de lǚguǎn lǐ qù , kāi le zuìshūfú de fángjiān , jiào le tā zuì xǐhuan de jiǔcài , yīnwèi tā xiànzài fāle cái , yǒudeshì qián 。 tì tā cā píxuē de nàgè cháfáng juéde , xiàng tā zhèyàng yīwèi yǒuqián de shēnshì , tā de zhè shuāng píxié zhēnshi jiùdé tài huájī le 。 dànshì xīn de tā huán láibují mǎi 。 dìèrtiān tā mǎi dào le héshì de xuēzi hé piàoliang de yīfú 。 xiànzài wǒmen de zhèwèi bīngshì chéng le yīgè huànrányīxīn de shēnshì le 。 dàjiā bǎ chénglǐ suǒyǒu de yīqiè shìqing dū gàosu tā , gàosu tā guānyú guówáng de shìqing , gàosu tā zhè guówáng de nǚér shì yīwèi fēicháng měilì de gōngzhǔ 。

“ zài shénme dìfāng kěyǐ kàndào tā ne ? ” bīngshì wèn 。

“ shéi yě bùnéng jiàndào tā , ” dàjiā qíshēng shuō 。 “ tā zhù zài yīchuáng kuāndà de tóng gōnglǐ , zhōuwéi yǒu hǎojǐdào qiáng hé hǎojǐzuò tǎ 。 zhǐyǒu guówáng běnrén cáinéng zài nàr zìyóu jìnchū , yīnwèi cóngqián céngjīng yǒuguò yīgè yùyán , shuō tā jiàng huì jiàgěi yīgè pǔtōng de shìbīng , zhè kě jiào guówáng rěnshòu buliǎo 。 ”

“ wǒ dǎo xiǎng kànkan tā ne , ” bīngshì xiǎng 。 bùguò tā débùdào xǔkě 。

tā xiànzài shēnghuó dé hěn yúkuài , chángcháng dào xìyuàn qù kànxì , dào guówáng de huāyuánlǐ qù guàngguang , sòng xǔduō qián gěi qióngkǔ de rénmen 。 zhèshì yīzhǒng liánghǎo de xíngwéi , yīnwèi tā zìjǐ zǎoyǐ tǐhuì dào , méiyǒu qián shì duōme kěpà de shì ! xiànzài tā yǒuqián le , yǒu huáměi de yīfú chuān , jiāole hěnduō péngyou 。 zhèxiē péngyou dū shuō tā shì yīgè xīyǒu de rénwù , yīwèi háoxiá zhīshì 。 zhèlèi huà shǐ zhège bīngshì tīng qǐlai fēicháng shūfu 。 bùguò tā měitiān zhǐshì bǎ qiánhuā chūqù , què zhuàn bùjìn yīgè lái 。 suǒyǐ zuìhòu tā zhǐ shèngxià liǎnggè tóngbǎn le 。 yīncǐ tā jiù bùdébù cóng nàxiē piàoliang fángjiān lǐ bānchūlái , zhù dào dǐngcéng de yījiàn gélóu lǐ qù 。 tā yě zhǐhǎo zìjǐ cā zìjǐ de píxié , zìjǐ yòng féngzhēn bǔ zìjǐ de píxié le 。 tā de péngyou shéi yě bù láikàn tā le , yīnwèi zǒushàng qù yào pá hěn gāo de tīzi 。

yǒu yītiān wǎnshàng tiān hěn hēi 。 tā lián yīgēn làzhú yě mǎibuqǐ 。 zhèshí tā hūrán jì qǐ , zìjǐ háiyǒu yīgēn làzhú tóuzhuāng zài nàgè dǎhuǒ xiálǐ — — wūpó bāngzhù tā dào nàkōng shùdǐxià qǔchū lái de nàgè dǎhuǒ xiá 。 tā bǎ nàgè dǎhuǒ xiá hé làzhú tóu qǔchū lái 。 dāng tā zài huǒshí shàng cā le yīxià , huǒxīng yī màochūlái de shíhou , fángmén hūrán zìdòng dìkāi le , tā zài shùdǐxià suǒ kàndào de nàtiáo yǎnjīng yǒu chábēi dà de gǒur jiù zài tā miànqián chūxiàn le 。 tā shuō :

“ wǒ de zhǔrén , yǒu shénme fēnfù ? ”

“ zhèshì zěnme yīhuí shìr ? ” bīngtǔ shuō 。 “ zhè zhēnshi yīgè huájī de dǎhuǒ xiá 。 rúguǒ wǒnéng zhèyàng dédào wǒ xiǎngyào de dōngxi cái hǎo ne ! tì wǒ nòng jǐge qiánlái bā ! ” tā duì gǒur shuō 。 yúshì “ xū ” de yīshēng , gǒur jiù bùjiàn le 。 yīhuìr , yòu shì “ xū ” de yīshēng , gǒur zuǐlǐ xián zhe yīdà kǒudài de qián huílai le 。

xiànzài shìbīng cái zhīdào zhèshì yīgè duōme měimiào de dǎhuǒ xiá 。 zhǐyào tā bǎ tā cā yīxià , nà zhǐgǒur jiù lái le , zuòzài shèngyǒu tóngqián de xiāngzi shàng 。 yàoshi tā cā tā liǎngxià , nà zhǐyǒu yínzi de gǒur jiù lái le 。 yàoshi tā cā sānxià , nà zhǐyǒu jīnzi de gǒur jiù chūxiàn le 。 xiànzài zhège bīngshì yòu bān dào nà jǐjiān huáměi de fángjiān lǐ qù zhù , yòu chuān qǐ piàoliang de yīfú lái le 。 tā suǒyǒu de péngyou mǎshàng yòu rènde tā le , bìngqiě huán fēicháng guānxīn tā qǐlai 。

yǒu yīcì tā xīnzhōng xiǎng : “ rénmen bùnéng qù kàn nàwèi gōngzhǔ , yě kě suànshì yīzhuāng guàishì 。 dàjiā dū shuō tā hěn měi ; bùguò , jiǎrú tā lǎo shì dúzhù zài nà yǒu xǔduō tǎlóu de tóng gōnglǐ , nàyǒu shénme yìsi ne ? nándào wǒ jiù kànbùdào tā yīyǎn ma ? — — wǒ de dǎhuǒ xiá zài shénme dìfāng ? ” tā cā chū huǒxīng , mǎshàng “ xū ” de yīshēng , nà zhǐ yǎnjīng xiàng chábēi yīyàng de gǒur jiù tiào chūlái le 。

“ xiànzài shì bànyè le , yīdiǎn yě bùcuò , ” bīngshì shuō 。 “ bùguò wǒ dǎo hěn xiǎng kàn yīxià nàwèi gōngzhǔ lī , nǎpà yīhūr yěhǎo 。 ”

gǒur lìkè jiù pǎo dào ménwài qù le 。 chūhū zhè shìbīng de yìliàozhīwài , tā yīhuìr jiù lǐngzhe gōngzhǔ huílai le 。 tā tǎng zài gǒu de bèishàng , yǐjīng shuìzháo le 。 shéi dū kěyǐ kànchū tā shì yīgè zhēnzhèng de gōngzhǔ , yīnwèi tā fēicháng hǎokàn 。 zhège bīngshì rěnbuzhù yào wěn tā yīxià , yīnwèi tā shì yīgè bùzhébùkòu de qiūbā ya 。

gǒur yòu dài zhe gōngzhǔ huíqu le 。 dànshì tiānliàng yǐhòu , dāng guówáng hé wánghòu zhèngzài yǐnchá de shíhou , gōngzhǔ shuō tā zài wǎnshàng zuò le yīgè hěn qíguài de mèng , mèngjiàn yīzhī gǒu hé yīgè bīng , tā zìjǐ qí zài gǒu shēnshang , nàgè bīng wěn le tā yīxià 。 “ zhèdǎo shì yīgè hěn hàowán de gùshi ne ! ” wánghòu shuō 。

yīncǐ dìèrtiān yèli yǒu yīgè lǎo gōngnǚ jiù dé shǒu zài gōngzhǔ de chuángbiān , lái kànkan zhè jiūjìng shì mèng ne , háishi shénme biéde dōngxi 。

nàgè bīngshì fēicháng xiǎng zài yīcì kàndào zhèwèi kěài de gōngzhǔ 。 yīncǐ gǒur wǎnshàng yòu lái le , bèiqǐ tā , jìnkuài dì pǎo zǒu le 。 nàgè lǎo gōngnǚ lìkè chuān shàng tàoxié , yǐ tóngyàng de sùdù zài hòumiàn zhuīgǎn 。 dāng tā kàndào tāmen pǎo jìn yīchuáng dàfángzi lǐ qù de shíhou , tā xiǎng : “ wǒ xiànzài kě zhīdào zhèkuài dìfāng le 。 ” tā jiù zài zhè ménshàng yòngbái fěnbǐhuà le yīgè dàshízì 。 suíhòu tā jiù huíqu shuìjiào le , bùjiǔ gǒur bǎ gōngzhǔ sòng huílai le 。 bùguò dāng tā kànjiàn bīngshì zhù de nà chuáng fángzi de ménshàng huà zhe yīgè shízì de shíhou , tā yě qǔ yīzhī fěnbǐ lái , zài chénglǐ suǒyǒu de ménshàng dū huà le yīgè shízì 。 zhèjiàn shì zuò dé hěn cōngming , yīnwèi suǒyǒu de ménshàng dū yǒu le shízì , nàgè lǎo gōngnǚ jiù zhǎo bùdào zhèngquè de dìfāng le 。

zǎochén , guówáng wánghòu nàgè lǎo gōngnǚ yǐjí suǒyǒu de guānyuán hěn zǎojiù dū lái le , yào qù kànkan gōngzhǔ suǒdào guò de dìfāng 。

dāng guówáng kàndào dìyīgè huàyǒu shízì de mén de shíhou , tā jiù shuō : “ jiù zài zhèr ! ”

dànshì wánghòu fāxiàn lìng yīgè ménshàng yě yǒu gè shízì , suǒyǐ tā shuō : “ qīnài de zhàngfu , bùshì zài zhèr ya ? ”

zhèshí dàjiā dū qíshēng shuō : “ nàr yǒu yīgè ! nàr yǒu yīgè ! ” yīnwèi tāmen wúlùn cháo shénme dìfāng kàn , dū fāxiàn ménshàng huàyǒu shízì 。 suǒyǐ tāmen juéde , rúguǒ zài zhǎo xiàqù , yě bùhuì dédào shénme jiéguǒ 。

bùguò wánghòu shì yīgè fēicháng cōngming de nǚrén 。 tā bùjǐn zhǐhuì zuò sìlún mǎchē , érqiě huán néng zuò yīxiē biéde shìqing 。 tā qǔchū yībǎ jīn jiǎndāo , bǎ yīkuài chóuzi jiǎnchéng jǐpiàn , fèng le yīgè hěn jīngzhì de xiǎodài , zài dài lǐ zhuāngmǎn le hěn xì de qiáomài fěn 。 tā bǎ zhè xiǎodài xìzài gōngzhǔ de bèishàng 。 zhèyàng bùzhì hǎo le yǐhòu , tā jiù zài dàizi shàng jiǎn le yīgè xiǎo kǒu , hǎo jiào gōngzhǔ zǒuguò de lùshang , dū sā shàng xìfěn 。

wǎnjiān gǒur yòu lái le 。 tā bǎ gōngzhǔ bèi dào bèishàng , dài zhe tā pǎo dào bīngshì nàr qù 。 zhège bīngshì xiànzài fēicháng ài tā ; tā dǎo hěn xiǎng chéngwéi yīwèi wángzǐ , hé tā jiéhūn ne 。

gǒur wánquán méiyǒu zhùyì dào , miànfěn yǐjīng cóng wánggōng nàr yīzhí sādào bīngshì nà jiān wūzi de chuāngshàng — — tā jiùshì zài zhèr bèizhe gōngzhǔ yánzhe qiáng pá jìnqù de 。 zǎochén , guówáng hé wánghòu yǐjīng kànde hěn qīngchu , zhīdào tāmen de nǚér céngjīng dào shénme dìfāng qùguò 。 tāmen bǎ nàgè bīngshì zhuā lái , guānjìnláo lǐ qù 。

tā xiànzài zuòzài láolǐ le 。 hāi , nà lǐmiàn kěgòu hēiàn hé mèn rén lā ! rénmen duì tā shuō : “ míngtiān nǐ jiùyào shàng jiǎojià le 。 ” zhèjù huà tīng qǐlai kězhēn bùshì hàowán de , érqiě tā bǎ dǎhuǒ xiá yě wàngdiào zài lǚguǎn lǐ 。 dìèrtiān zǎochén , tā cóng xiǎochuāng de tiělángǎn lǐ wàngjiàn xǔduō rén yǒngchū chéng láikàn tā shàng jiǎojià 。 tā tīngdào gǔshēng , kàndào bīngshì men kāibùzǒu 。 suǒyǒu de rén dū zài xiàng wàimiàn pǎo 。 zài zhèxiē rén zhōngjiān yǒu yīgè xiéjiang de xuétú 。 tā huán chuānzhuó pò wéiqún hé yīshuāng tuōxié 。 tā pǎo dé nàme kuài , lián tā de yīshuāng tuōxié yě fēi zǒu le , zhuàng dào yīdǔ qiángshàng 。 nàgè bīngshì jiù zuòzài nàr , zài tiělángǎn hòumiàn cháowài wàng 。

“ wèi , nǐ zhège xiéjiang de xiǎoguǐ ! nǐ bùyào zhème jíya ! ” bīngshì duì tā shuō 。 “ zài wǒ méiyǒu dàochǎng yǐqián , méiyǒu shénme hǎokàn de ya 。 bùguò , jiǎrú nǐ pǎo dào wǒ zhù de nàgè dìfāng qù , bǎ wǒ de dǎhuǒ xiáqǔ lái , wǒ kěyǐ gěi nǐ sìkuài qián 。 dànshì nǐ dé shǐjìn dì pǎo yīxià cáixíng 。 ” zhège xiéjiang de xuétú hěn xiǎngdedào nà sìkuài qián , suǒyǐ tíqǐ jiǎo jiù pǎo , bǎ nàgè dǎhuǒ xiáqǔ lái , jiāogěi zhè bīngshì , tóngshí — — n2 , wǒmen mǎshàng jiù kěyǐ zhīdào shìqing qǐ le shénme biànhuà 。 zài chéng wàimiàn , yījià gāodà de jiǎojià yǐjīng shùqǐ lái le 。 tā de zhōuwéi zhàn zhe xǔduō bīngshì hé chéngqiānchéngwàn de lǎobǎixìng 。 guówáng hé wánghòu , miànduì zhe shěnpànguān hé quánbù péishěn de rényuán , zuòzài yīgè huálì de wángzuò shàngmiàn 。

nàgè bīngshì yǐjīng zhàn dào tīzi shànglái le 。 bùguò , dāng rénmen zhèngyào bǎ jiǎosuǒ tàodào tā bózi shàng de shíhou , tā shuō , yīgè zuìrén zài jiēshòu tā de cáipàn yǐqián , kěyǐ yǒu yīgè wúzuì de yāoqiú , rénmen yīnggāi ràng tā dédào mǎnzú : tā fēicháng xiǎng chōu yīkǒu yān , érqiě zhè kěyǐ shuō shì tā zài zhè shìjiè shàng zuìhòu chōu de yīkǒu yān le 。

duìyú zhè yāoqiú , guówáng bù yuànyì shuō yīgè “ bù ” zì 。 suǒyǐ bīngshì jiù qǔchū le tā de dǎhuǒ xiá , cā le jǐxià huǒ 。 yī — — èr — — sān ! hūrán sānzhǐ gǒur dū tiào chūlái le — — yīzhī yǒu chábēi nàme dà de yǎnjīng , yīzhī yǒushuǐ chēlún nàme dà de yǎnjīng — — háiyǒu yīzhī de yǎnjīng jiǎnzhí yǒu “ yuántǎ ” nàme dà 。

“ qǐng bāngzhù wǒ , bùyào jiào wǒ bèi jiǎosǐ bā ! ” bīngshì shuō 。

zhèshí zhè jǐzhǐ gǒur jiù xiàng fǎguān hé quántǐ shěnpàn de rényuán pū lái , tuō zhe zhège rén de tuǐzi , yǎo zhe nàgè rén de bízi , bǎ tāmen rēng xiàng kōngzhōng yǒu hǎojǐzhàng gāo , tāmen luòxià láishí dū diēchéng le ròujiàng 。

“ bùzhǔn zhèyàng duìfu wǒ ! ” guówáng shuō 。 bùguò zuìdà de nà zhǐgǒur háishi tuōzhù tā hé tā de wánghòu , bǎ tāmen gēn qíyú de rén yīqǐ luàn rēng , suǒyǒu de shìbīng dū hàipà qǐlai , lǎobǎixìng yě dū jiào qǐlai : “ xiǎobīng , nǐ zuò zánmen de guówáng bā ! nǐ gēn nàwèi měilì de gōngzhǔ jiéhūn bā ! ”

zhèmezhe , dàjiā jiù bǎ zhège bīngshì yōngjìn guówáng de sìlún mǎchē lǐ qù 。 nà sānzhǐ gǒur jiù zài tā miànqián tiàoláitiàoqù , tóngshí gāohū : “ wànsuì ! ” xiǎoháizi yòng shǒuzhǐ chuī qǐ kǒushào lái ; shìbīng men jìngqǐ lǐlái 。 nàwèi gōngzhǔ zǒuchū tā de tónggōng , zuò le wánghòu , gǎndào fēicháng mǎnyì 。 jiéhūndiǎnlǐ jǔxíng le zúzú bātiān 。 nà sānzhǐ gǒur yě shàng zhuōzi zuò le , bǎ yǎnjīng zhēng dé bǐ shénme shíhou dū dà 。

( yībāsānwǔ nián )

-------------

zhèpiān zuòpǐn fābiǎo yú yībāsānwǔ nián , shōují zài āntúshēng de dìyībù tónghuàjí 《 jiǎng gěi háizi men tīng de gùshi 》 lǐ 。 tāyú zhè nián kāishǐ xiě tónghuà 。 wǒmen cóng zhè yīqǐ tónghuà lǐ kěyǐ kàndào ālābó gùshi 《 yīqiānlíngyīyè 》 de yǐngxiǎng : “ dǎhuǒ xiá ” suǒqǐ de zuòyòng yǔ 《 yà lādīng de shéndēng 》 zhōng de “ dēng ” hěn xiāngsì 。 dàn zài zhèlǐ tā zhùrù le xīn de sīxiǎng nèiróng : “ qián ” zài rénshìjiān suǒqǐ de zuòyòng 。 nàgè bīngshì yī yǒuleqián , jiù “ yǒu huáměi de yīfú chuān , jiāole hěnduō péngyou 。 zhèxiē péngyou dū shuō tā shì yīgè xīyǒu de rénwù , yīwèi háoxiá zhīshì 。 ” dàn tā yīdàn méiyǒu qián , tā jiù bùdébù cóng nàxiē piàoliang fángjiān lǐ bānchūlái , zhù dào dǐngcéng de yījiàn gélóu lǐ qù 。 “ tā de péngyou shéi yě bù láikàn tā le , yīnwèi zǒushàng qù yào pá hěn gāo de tīzi 。 ” zhè xiànxiàng zài shìjiègèdì dū hěn pǔbiàn — — jīntiān háishi rúcǐ 。 wǒmen kěyǐ cóngzhōng déchū yīgè shénme jiélùn ne ?



tinder box

There's a soldier walking on the road—one, two! One, two! He carried a knapsack on his back and a long sword at his waist, for he had fought in several wars and was going home now. On the way he met an old hag; she was a very hideous figure, with her lower lip hanging down to her breast. She said, "Good night, soldier! What a fine sword you have, and what a big duffel bag you are, and what a soldier you are! Now you can have as much money as you like."

"Thank you, old hag!" said the soldier.

"Do you see that big tree?" said the Witch, pointing to a tree beside them. "It's empty in there. If you climb to the top of it, you can see a hole. You can slip down from there and you can go deep into the tree. I want you to tie a rope around your waist." , so that when you call me, I can pull you up."

"What am I going to do under the tree?" asked the soldier.

"Withdraw money," replied the witch. "You will know that as soon as you go down under the tree, you will see a wide corridor. It is very bright, because there are more than 100 bright lights there. You will see three doors, all of which can be opened, because the key It's in the door lock. You go into the first room and you can see a big box in the middle with a dog sitting on it. Its eyes are very big, like a pair of teacups. But you don't care about it! I can put Here's my blue plaid apron. You spread it out on the floor and go quickly and pick up the dog and put it on my apron. So you open the box and take out as much as you want Money. These coins are made of copper. But if you want to get silver coins, you have to go into the second room. But there is a dog with eyes as big as water wheels. But you Don't bother with it. You put it on my apron and take out the money. But if you want money in gold, you can get it too. You can take as much as you can—if you If you go to the third room. But the dog sitting on the cash box here has a pair of eyes with a 'round tower' (note: this refers to the famous "round tower" in Copenhagen; it was originally a Observatory.) That's big. You know, he's a dog! But you have nothing to fear. You just put him on my apron, and he won't hurt you. You get out of that crate Take out as much gold as you can get out of it."

"That's not so bad," said the soldier. "But what will I give you in return, old hag? I don't think you'll want nothing."

"No," said the witch, "I don't want a penny. I just want you to get that old tinder box out for me. My grandmother forgot it was in there last time."

"Okay! Please tie the rope around my waist." said the soldier.

"Very well," said the witch. "Take my blue plaid apron."

The soldier climbed up the tree and slipped into the hole in a flash. As the old witch had said, he was now in a great corridor lit with hundreds of lamps. He opens the first door. oops! Sure enough, there was a dog sitting there. Eyes the size of teacups stared straight at him.

"You fellow!" said the soldier. So he carried it to the witch's apron. Then he took out as many coppers as he could hold in his pocket. He locked the box, put the dog on it again, and went into the second room. oops! Here sat a dog with eyes as big as a pair of water wheels.

"You shouldn't be staring at me like that," said the soldier. "Then you'll break your eyes." He lifted the dog up to the witch's apron. When he saw so many silver coins in the chest, he threw away all his coppers, and filled his pockets and knapsacks with silver coins. And then he went into the third room—boy, this is kind of scary! Here is a dog whose eyes are really as big as the Round Tower! They turned in their heads like wheels!

"Good night!" said the soldier. He raised his hand to the brim of his hat in salute, for he had never seen such a dog before. But after looking at it for a while, he thought, "It's almost there now." He took it down and put it on the ground. So he opened the box. God! There's plenty of gold in there! He can use this gold to buy the whole of Copenhagen, he can buy the pastry woman (Note: This refers to a kind of hawker who sold snacks and toys in old Denmark. Can be used as a toy and can be eaten.) Buy all the sugar pigs, and he can buy all the tin soldiers, riding whips, and rocking horses in the world. Yes, a lot of money--the soldier poured out all the silver coins that filled his pockets and knapsacks, and put in the gold. Yes, his pockets, his duffel bag, his hat, his boots were all so full that he could hardly walk. Now he does have money. He put the dog back on the box, locked the door, and called up through the tree, "Pull me up, old witch!"

"Have you got the tinder box yet?" asked the witch.

"Exactly!" said the soldier. "I forgot all about it." So he went down again and fetched the tinder box. The witch pulled him out. So now he's on the road again.His pockets, boots, duffel bag, and hat were all full of money.

"What do you want this tinder box for?" asked the soldier.

"It has nothing to do with you," retorted the witch, "you have got the money—you only have to give me the tinder box."

"Nonsense!" said the soldier. "What use do you want it for, please tell me at once. Otherwise I will draw my sword and chop off your head."

"I can't tell you!" said the witch.

The soldiers chopped off her head in one fell swoop. She fell down! He wrapped all his money in her apron, and carried it on his back like a bundle; then, putting the tinder box in his pocket, he walked straight into town.

This is a very beautiful city! He went to live in the best hotel, opened the most comfortable room, and ordered his favorite food and drink, because he has made a fortune now, and there is plenty of money. The waiter who polished his boots thought it ridiculously old for a rich gentleman like him. But he didn't have time to buy a new one. The next day he got the right boots and nice clothes. Now our soldier is a new gentleman. They told him all that was in the city, and about the king, and that the king's daughter was a very beautiful princess.

"Where can I see her?" asked the soldier.

"No one will see her," said all in unison. "She dwelt in a large bronze palace, surrounded by walls and towers. Only the King himself could go in and out of it freely, for it was once prophesied that she would marry a common soldier, This is beyond the king's patience."

"I should like to see her," thought the soldier. But he couldn't get permission.

He is now living happily, often going to the theater, visiting the king's garden, and giving a lot of money to the poor. This is a good behavior, because he has already realized how terrible it is to have no money! Now he is rich, has fancy clothes, and has many friends. These friends said he was a rare character, a heroic man. Such words made the soldier sound very comfortable. But he just spends money every day, but doesn't make any money. So in the end he was left with only two coppers. So he had to move out of those nice rooms and live in a garret on the top floor. He had no choice but to polish his own leather shoes and mend his own leather shoes with sewing needles. None of his friends came to see him, because he had to climb a very high ladder to go up.

One night it was very dark. He couldn't even afford a single candle. Then he suddenly remembered that he still had a candle stub in the tinder box—the tinder box that the witch helped him get out from under the empty tree. He took out the tinder box and the candle stub. When he rubbed the flint and sparks appeared, the door suddenly opened automatically, and the dog with eyes as big as teacups he had seen under the tree appeared in front of him. it says:

"My master, what are your orders?"

"What's going on here?" Bingtu said. "That's a funny tinderbox. If only I could get what I want that way! Get me some money!" he said to the dog. So with a sound of "shh", the dog disappeared. After a while, there was another "hush", and the dog came back with a large bag of money in his mouth.

Now the soldiers know what a wonderful tinder box it is. As soon as he wiped it, the dog came and sat on the box with the copper coins. If he rubs it twice, the dog with only silver comes. If he rubs it three times, the dog with only gold appears. Now the soldier moved into those fine rooms again, and wore fine clothes again. All his friends recognized him at once, and took great interest in him.

Once he thought to himself: "It is a strange thing that people cannot see the princess. Everyone says she is beautiful; but if she always lives alone in the bronze palace with many towers, what's the matter?" What do you mean? Can't I see her?—Where's my tinder box?" He wiped the spark, and immediately "shh", the dog with teacup eyes jumped out .

"It's midnight now, that's all right," said the soldier. "But I should like to see the princess, if only for a moment."

The dog ran out the door immediately. To the soldier's surprise, he brought the princess back in a short while. She was lying on the dog's back, already asleep. Anyone can see that she is a real princess because she is so beautiful. The soldier couldn't help but want to kiss her, because he was an out-and-out Qiuba.

The dog went back with the princess again. But after daylight, when the king and queen were drinking tea, the princess said that she had a very strange dream that night, in which she dreamed of a dog and a soldier, and she herself rode on the dog, and the soldier kissed her. "That is a very amusing story!" said the Queen.

So the next night an old lady-in-waiting had to stay by the princess' bedside to see if it was a dream or something else.

The soldier wanted very much to see the lovely princess once more. So the dog came again at night, took her on his back, and ran away as fast as he could. The old lady-in-waiting immediately put on her goloshes and followed at the same speed.When she saw them running into a big house, she thought, "I know this place now." She made a big cross with white chalk on the door. Then she went back to bed, and presently the dog brought the princess back. But when he saw that cross had been made on the door of the house where the Soldier lived, he took a piece of chalk also, and made crosses on all the doors in the town. It was a very clever thing to do, for with crosses on all the doors, the old lady-in-waiting could not find the right place.

In the morning the king and queen and the old lady-in-waiting and all the officials came early to see where the princess had been.

When the king saw the first door with a cross on it, he said, "Here it is!"

But the queen saw that there was a cross on the other door, too, so she said, "My dear husband, is it not here?"

Then all said in unison, "There's one! There's one!" for wherever they looked they saw a sign of the cross on the door. So they feel that if they continue to search, they will not get any results.

But the queen is a very clever woman. Not only can she ride a carriage, but she can also do other things. She took out a pair of golden scissors, cut a piece of silk into several pieces, sewed a very delicate little bag, and filled it with very fine buckwheat flour. She fastened the pouch on the princess' back. When it was thus arranged, she cut a small opening in the bag, so that all the way the princess walked would be dusted with fine powder.

The dog came again at night. He carried the princess on his back, and ran with her to the soldiers. The soldier loves her very much now; he would like to be a prince and marry her.

The dog did not notice at all that the flour had gone from the palace to the window of the soldier's room, where he had climbed along the wall with the princess on his back. In the morning the King and Queen had seen clearly where their daughter had been. They caught the soldier and put him in prison.

He's sitting in jail now. Why, it's dark and stuffy in there! People said to him: "Tomorrow you will hang on the gallows." It didn't sound very funny, and he forgot the tinder box in the hotel. Next morning, through the bars of the little window, he saw crowds pouring out of the city to see him hanged. He heard drums and saw soldiers marching. Everyone is running outside. Among these was a shoemaker's apprentice. He was also wearing a tattered apron and a pair of slippers. He ran so fast that even one of his slippers flew off and hit a wall. The soldier was sitting there, looking out from behind the iron bars.

"Hey, you shoemaker's brat! Don't be in such a hurry!" said the soldier to him. "There's nothing to see till I'm there. But if you run over to where I live and fetch my tinder box, I'll give you four dollars. But you'll have to run hard." That'll do." The shoemaker's apprentice wanted the four dollars so badly that he ran off, fetched the tinder box, and handed it to the soldier, while—well, we'll see how things change right away. Outside the city, a tall gallows has been erected. Around it stood many soldiers and thousands of ordinary people. The king and queen, facing the judge and the entire jury, sat on an ornate throne.

The soldier was already on the ladder. But when they were putting the noose around his neck, he said that a sinner could have one claim of innocence before he could be judged, and they should let him be satisfied: he wanted a cigarette very much, And this can be said to be his last cigarette in this world.

The king was unwilling to say "no" to this request. So the soldier took out his tinder box, and struck it a few times. one two three! Suddenly three dogs jumped out--one with eyes as big as teacups, one with eyes as big as water-wheels--and one with eyes almost as big as Round Towers.

"Help me, don't let me be hanged!" said the soldier.

At this moment the dogs sprang at the judge and all the judges, dragging one man by the leg, biting another man's nose, and throwing them several feet into the air, where they all fell to pieces. Bolognese.

"Don't do that to me!" said the king. But the biggest dog caught him and his queen, and threw them with the rest, so that all the soldiers were frightened, and the people cried out, "Soldier, be our king! Marry that beautiful princess!"

So they packed the soldier into the king's carriage. The three dogs jumped up and down in front of him, shouting "Hurrah!" the children whistled with their fingers; the soldiers saluted. The princess came out of her copper palace and was very satisfied as queen. The wedding ceremony lasted for eight days. The three dogs sat down on the table too, and opened their eyes wider than ever.

(1835)

-------------

This work was published in 1835 and collected in Andersen's first fairy tale collection "Stories for Children". He started writing fairy tales this year. From this fairy tale, we can see the influence of the Arabic story "Arabian Nights": "The tinder box" plays a role similar to the "lamp" in "The Lamp of Aladdin".But here he injects new thoughts: the role of "money" in the world. As soon as the soldier had money, he "had fine clothes and made many friends. These friends said he was a rare character, a heroic man." Move out of the beautiful room and live in an attic on the top floor. "...none of his friends came to see him anymore, because he had to climb a very high ladder." This phenomenon was common all over the world - and it is still true today. What conclusion can we draw from this? .



caja de yesca

Hay un soldado caminando por la carretera, ¡uno, dos! ¡Uno dos! Llevaba una mochila a la espalda y una espada larga en la cintura, pues había luchado en varias guerras y ahora se iba a casa. En el camino se encontró con una vieja bruja; ella era una figura muy horrible, con el labio inferior colgando sobre su pecho. Ella dijo: "¡Buenas noches, soldado! ¡Qué hermosa espada tienes, y qué gran bolsa de lona eres, y qué soldado eres! Ahora puedes tener todo el dinero que quieras".

"¡Gracias, vieja bruja!" dijo el soldado.

"¿Ves ese gran árbol?" dijo la Bruja, señalando un árbol al lado de ellos. "Está vacío allí. Si subes a la parte superior, puedes ver un agujero. Puedes deslizarte hacia abajo desde allí y puedes adentrarte en el árbol. Quiero que ates una cuerda alrededor de tu cintura". que cuando me llames, puedo levantarte".

"¿Qué voy a hacer debajo del árbol?" preguntó el soldado.

"Retirar dinero", respondió la bruja. "Sabrás que tan pronto como bajes debajo del árbol, verás un corredor ancho. Es muy brillante, porque hay más de 100 luces brillantes allí. Verás tres puertas, todas las cuales se pueden abrir, porque la llave está en la cerradura de la puerta. Entras en la primera habitación y puedes ver una caja grande en el medio con un perro sentado en ella. Sus ojos son muy grandes, como un par de tazas de té. Pero no te importa Puedo poner Aquí está mi delantal azul a cuadros. Lo extiendes en el suelo y vas rápido y recoges al perro y lo pones en mi delantal. Así que abres la caja y sacas todo el dinero que quieras. Estos Las monedas están hechas de cobre. Pero si quieres conseguir monedas de plata, tienes que ir a la segunda habitación. Pero hay un perro con ojos tan grandes como ruedas de agua. Pero no te molestes con eso. Te lo pones. mi delantal y saco el dinero. Pero si quieres dinero en oro, también puedes conseguirlo. Puedes llevarte todo lo que puedas, si vas a la tercera habitación. Pero el perro sentado en la caja de dinero aquí tiene un par de ojos con una 'torre redonda' (Nota: Esto se refiere a la famosa "torre redonda" en Copenhague; originalmente era un observatorio.) Eso es grande. Ya sabes, ¡es un perro! Pero no tienes nada que temer. Solo ponlo en mi delantal, y no te hará daño. Sal de esa caja. Saca todo el oro que puedas de ella".

"Eso no es tan malo", dijo el soldado. "Pero, ¿qué te daré a cambio, vieja bruja? No creo que quieras nada".

"No", dijo la bruja, "no quiero un centavo. Solo quiero que me saques ese viejo yesquero. Mi abuela olvidó que estaba allí la última vez".

"¡Está bien! Por favor, ate la cuerda alrededor de mi cintura", dijo el soldado.

"Muy bien", dijo la bruja. "Toma mi delantal azul a cuadros".

El soldado trepó al árbol y se deslizó en el agujero en un instante. Como había dicho la vieja bruja, ahora estaba en un gran corredor iluminado con cientos de lámparas. Abre la primera puerta. ¡ups! Efectivamente, había un perro sentado allí. Ojos del tamaño de tazas de té lo miraron directamente.

"¡Amigo!", dijo el soldado. Así que lo llevó al delantal de la bruja. Luego sacó tantos cobres como pudo tener en su bolsillo. Cerró la caja con llave, volvió a poner al perro encima y entró en la segunda habitación. ¡ups! Aquí estaba sentado un perro con ojos tan grandes como un par de ruedas hidráulicas.

"No deberías mirarme así", dijo el soldado. “Entonces te romperás los ojos.” Levantó al perro hasta el delantal de la bruja. Cuando vio tantas monedas de plata en el cofre, tiró todas sus monedas de cobre y llenó sus bolsillos y mochilas con monedas de plata. Y luego entró en la tercera habitación. ¡Vaya, esto da un poco de miedo! ¡Aquí hay un perro cuyos ojos son realmente tan grandes como la Torre Redonda! ¡Giraban en sus cabezas como ruedas!

"¡Buenas noches!", dijo el soldado. Levantó la mano hasta el borde de su sombrero a modo de saludo, porque nunca antes había visto un perro así. Pero después de mirarlo por un rato, pensó: "Ya casi está allí". Lo bajó y lo puso en el suelo. Así que abrió la caja. ¡Dios! ¡Hay mucho oro ahí dentro! Puede usar este oro para comprar todo Copenhague, puede vender a la pastelera (Nota: Esto se refiere a una especie de vendedor ambulante que vendía bocadillos y juguetes en la antigua Dinamarca. Se puede usar como juguete y se puede comer). Compre todos los cerdos de azúcar y podrá comprar todos los soldaditos de plomo, látigos y caballitos de balancín del mundo. Sí, mucho dinero: el soldado derramó todas las monedas de plata que llenaban sus bolsillos y mochilas, y echó el oro. Sí, sus bolsillos, su bolsa de lona, ​​su sombrero, sus botas estaban tan llenos que apenas podía caminar. Ahora sí tiene dinero. Volvió a poner al perro en la caja, cerró la puerta con llave y gritó a través del árbol: "¡Súbeme, vieja bruja!".

"¿Ya tienes el yesquero?" preguntó la bruja.

"¡Exactamente!", dijo el soldado. “Me olvidé de todo.” Así que bajó de nuevo y fue a buscar el yesquero. La bruja lo sacó. Así que ahora está de nuevo en la carretera.Sus bolsillos, botas, bolsa de lona y sombrero estaban llenos de dinero.

"¿Para qué quieres este yesquero?", preguntó el soldado.

"No tiene nada que ver contigo", replicó la bruja, "tienes el dinero, solo tienes que darme el yesquero".

"¡Tonterías!", dijo el soldado. "Para qué lo quieres, por favor dímelo de inmediato. De lo contrario, sacaré mi espada y te cortaré la cabeza".

"¡No puedo decírtelo!", dijo la bruja.

Los soldados le cortaron la cabeza de un solo golpe. ¡Se cayó! Envolvió todo su dinero en el delantal de ella y lo cargó a la espalda como un bulto; luego, metiendo el yesquero en el bolsillo, caminó directamente hacia la ciudad.

Esta es una ciudad muy hermosa! Se fue a vivir al mejor hotel, abrió la habitación más cómoda y pidió su comida y bebida favoritas, porque ahora ha hecho una fortuna y hay mucho dinero. El mesero que lustraba sus botas pensó que era ridículamente viejo para un caballero rico como él. Pero no tuvo tiempo de comprar uno nuevo. Al día siguiente consiguió las botas adecuadas y ropa bonita. Ahora nuestro soldado es un nuevo caballero. Le dijeron todo lo que había en la ciudad, y del rey, y que la hija del rey era una princesa muy hermosa.

"¿Dónde puedo verla?" preguntó el soldado.

"Nadie la verá", dijeron todos al unísono. "Vivía en un gran palacio de bronce, rodeado de murallas y torres. Solo el propio Rey podía entrar y salir de él libremente, ya que una vez se profetizó que se casaría con un soldado común. Esto está más allá de la paciencia del rey".

"Me gustaría verla", pensó el soldado. Pero no pudo obtener el permiso.

Ahora vive feliz, va a menudo al teatro, visita el jardín del rey y da mucho dinero a los pobres. Este es un buen comportamiento, porque ya se ha dado cuenta de lo terrible que es no tener dinero. Ahora es rico, tiene ropa elegante y tiene muchos amigos. Estos amigos decían que era un personaje raro, un hombre heroico. Tales palabras hicieron que el soldado sonara muy cómodo. Pero solo gasta dinero todos los días, pero no gana nada. Así que al final se quedó con sólo dos cobres. Así que tuvo que mudarse de esas bonitas habitaciones y vivir en una buhardilla en el último piso. No tuvo más remedio que lustrar sus propios zapatos de cuero y remendar sus propios zapatos de cuero con agujas de coser. Ninguno de sus amigos vino a verlo, porque tuvo que subir una escalera muy alta para subir.

Una noche estaba muy oscuro. Ni siquiera podía permitirse una sola vela. Entonces, de repente, recordó que todavía tenía un cabo de vela en el yesquero, el yesquero que la bruja le ayudó a sacar de debajo del árbol vacío. Sacó el yesquero y el cabo de la vela. Cuando frotó el pedernal y aparecieron chispas, la puerta se abrió de repente automáticamente, y el perro con ojos tan grandes como tazas de té que había visto debajo del árbol apareció frente a él. dice:

"Mi maestro, ¿cuáles son tus órdenes?"

"¿Qué está pasando aquí?", dijo Bingtu. "Ese es un yesquero divertido. ¡Si tan solo pudiera conseguir lo que quiero de esa manera! ¡Consígueme algo de dinero!", le dijo al Perro. Entonces, con un sonido de "shh", el perro desapareció. Después de un rato, hubo otro "silencio", y el perro volvió con una gran bolsa de dinero en la boca.

Ahora los soldados saben qué maravilloso yesquero es. Tan pronto como lo limpió, el perro vino y se sentó en la caja con las monedas de cobre. Si lo frota dos veces, viene el perro con solo plata. Si lo frota tres veces, aparece el perro con solo oro. Ahora el soldado se mudó de nuevo a esas hermosas habitaciones y volvió a vestir ropa fina. Todos sus amigos lo reconocieron de inmediato y se interesaron mucho por él.

Una vez pensó para sí mismo: "Es extraño que la gente no pueda ver a la princesa. Todo el mundo dice que es hermosa; pero si siempre vive sola en el palacio de bronce con muchas torres, ¿qué pasa? ¿Qué quieres decir? ¿Puede ¿No la veo? ¿Dónde está mi caja de yesca?" Él limpió la chispa, e inmediatamente "shh", el perro con ojos de taza de té saltó.

"Ya es medianoche, está bien", dijo el soldado. Pero me gustaría ver a la princesa, aunque sólo sea por un momento.

El perro salió corriendo por la puerta inmediatamente. Para sorpresa del soldado, trajo de regreso a la princesa en poco tiempo. Estaba acostada sobre el lomo del perro, ya dormida. Cualquiera puede ver que ella es una verdadera princesa porque es muy hermosa. El soldado no pudo evitar querer besarla, porque era un Qiuba absoluto.

El perro volvió con la princesa otra vez. Pero después del amanecer, cuando el rey y la reina estaban tomando té, la princesa dijo que tuvo un sueño muy extraño esa noche, en el que soñó con un perro y un soldado, y ella misma montó en el perro, y el soldado la besó. . "¡Esa es una historia muy divertida!", dijo la Reina.

Así que la noche siguiente una anciana de compañía tuvo que quedarse al lado de la cama de la princesa para ver si era un sueño o algo más.

El soldado tenía muchas ganas de ver a la hermosa princesa una vez más. Así que el perro volvió por la noche, la cargó sobre su espalda y se escapó tan rápido como pudo. La anciana dama de compañía se caló inmediatamente los chanclos y la siguió a la misma velocidad.Cuando los vio correr hacia una casa grande, pensó: “Ahora conozco este lugar.” Hizo una gran cruz con tiza blanca en la puerta. Luego volvió a acostarse, y poco después el perro trajo de vuelta a la princesa. Pero cuando vio que habían hecho la cruz en la puerta de la casa donde vivía el Soldado, tomó también un trozo de tiza e hizo cruces en todas las puertas del pueblo. Fue algo muy inteligente de hacer, porque con cruces en todas las puertas, la anciana de compañía no pudo encontrar el lugar correcto.

Por la mañana, el rey, la reina, la anciana dama de honor y todos los oficiales vinieron temprano para ver dónde había estado la princesa.

Cuando el rey vio la primera puerta con una cruz, dijo: "¡Aquí está!"

Pero la reina vio que también había una cruz en la otra puerta, así que dijo: "Mi querido esposo, ¿no está aquí?"

Entonces todos dijeron al unísono: “¡Hay uno!, ¡Hay uno!”, porque dondequiera que miraran, veían una señal de la cruz en la puerta. Entonces sienten que si continúan buscando, no obtendrán ningún resultado.

Pero la reina es una mujer muy lista. No solo puede montar en un carruaje, sino que también puede hacer otras cosas. Sacó unas tijeras doradas, cortó un trozo de seda en varios pedazos, cosió una bolsita muy delicada y la llenó con harina de trigo sarraceno muy fina. Sujetó la bolsa en la espalda de la princesa. Cuando estuvo así dispuesto, cortó una pequeña abertura en la bolsa, para que todo el camino que la princesa caminara fuera espolvoreado con polvo fino.

El perro volvió por la noche. Cargó a la princesa sobre su espalda y corrió con ella hacia los soldados. El soldado la quiere mucho ahora, le gustaría ser príncipe y casarse con ella.

El perro no se dio cuenta para nada de que la harina había ido del palacio a la ventana de la habitación del soldado, donde había trepado por la pared con la princesa a la espalda. Por la mañana, el Rey y la Reina habían visto claramente dónde había estado su hija. Cogieron al soldado y lo metieron en la cárcel.

Está sentado en la cárcel ahora. ¡Por qué, está oscuro y mal ventilado allí! La gente le decía: “Mañana colgarás en la horca.” No sonaba muy divertido, y se olvidó del yesquero en el hotel. A la mañana siguiente, a través de los barrotes de la pequeña ventana, vio multitudes que salían de la ciudad para verlo ahorcado. Escuchó tambores y vio soldados marchando. Todos están corriendo afuera. Entre ellos se encontraba un aprendiz de zapatero. También vestía un delantal hecho jirones y un par de pantuflas. Corrió tan rápido que incluso una de sus pantuflas salió volando y golpeó una pared. El soldado estaba sentado allí, mirando desde detrás de las rejas de hierro.

"¡Oye, mocoso de zapatero! ¡No tengas tanta prisa!", le dijo el soldado. "No hay nada que ver hasta que yo esté allí. Pero si corres a donde vivo y traes mi caja de yesca, te daré cuatro dólares. Pero tendrás que correr mucho". Eso servirá. El aprendiz de zapatero quería tanto los cuatro dólares que salió corriendo, fue a buscar el yesquero y se lo entregó al soldado, mientras... bueno, veremos cómo cambian las cosas de inmediato. Fuera de la ciudad, se ha erigido una horca alta. A su alrededor se encontraban muchos soldados y miles de personas comunes. El rey y la reina, frente al juez y todo el jurado, se sentaron en un trono ornamentado.

El soldado ya estaba en la escalera. Pero cuando le estaban poniendo la soga alrededor del cuello, dijo que un pecador podía tener una declaración de inocencia antes de que pudiera ser juzgado, y que lo dejaran satisfecho: tenía muchas ganas de fumar un cigarrillo, y esto puede decirse que es su último cigarrillo en este mundo.

El rey no estaba dispuesto a decir "no" a esta solicitud. Así que el soldado sacó su yesquero y lo golpeó varias veces. ¡Uno, dos, tres! De repente, tres perros saltaron, uno con ojos tan grandes como tazas de té, otro con ojos tan grandes como ruedas hidráulicas, y otro con ojos casi tan grandes como Round Towers.

"¡Ayúdenme, no dejen que me cuelguen!", dijo el soldado.

En ese momento los perros se abalanzaron sobre el juez y todos los jueces, arrastrando a un hombre por la pierna, mordiendo la nariz de otro hombre y arrojándolos varios pies en el aire, donde todos cayeron en pedazos.

"¡No me hagas eso!", dijo el Rey. Pero el perro más grande lo atrapó a él y a su reina, y los arrojó con el resto, de modo que todos los soldados se asustaron y la gente gritó: "¡Soldado, sé nuestro rey! ¡Cásate con esa hermosa princesa!"

Así que metieron al soldado en el carruaje del rey. Los tres perros saltaban delante de él, gritando "¡Hurra!", los niños silbaban con los dedos, los soldados saludaban. La princesa salió de su palacio de cobre y estaba muy satisfecha como reina. La ceremonia nupcial duró ocho días. Los tres perros también se sentaron en la mesa y abrieron los ojos más que nunca.

(1835)

-------------

Este trabajo se publicó en 1835 y se recopiló en la primera colección de cuentos de hadas de Andersen, "Historias para niños". Comenzó a escribir cuentos de hadas este año. De este cuento de hadas, podemos ver la influencia de la historia árabe "Las mil y una noches": "El yesquero" juega un papel similar a la "lámpara" en "La lámpara de Aladino".Pero aquí inyecta nuevos pensamientos: el papel del "dinero" en el mundo. Tan pronto como el soldado tuvo dinero, "tenía ropa fina e hizo muchos amigos. Estos amigos decían que era un personaje raro, un hombre heroico". Salga de la hermosa habitación y viva en un ático en el último piso. "...ninguno de sus amigos volvió a verlo porque tuvo que subir una escalera muy alta" Este fenómeno era común en todo el mundo, y sigue siendo cierto hoy en día. ¿Qué conclusión podemos sacar de esto? .



amadou

Il y a un soldat qui marche sur la route—un, deux ! Un deux! Il portait un sac à dos sur le dos et une longue épée à la taille, car il avait combattu dans plusieurs guerres et rentrait chez lui maintenant. En chemin, il rencontra une vieille sorcière ; c'était une figure très hideuse, la lèvre inférieure descendant jusqu'à la poitrine. Elle a dit: "Bonne nuit, soldat! Quelle belle épée vous avez, et quel grand sac de sport vous êtes, et quel soldat vous êtes! Maintenant, vous pouvez avoir autant d'argent que vous le souhaitez."

« Merci, vieille sorcière ! » dit le soldat.

« Voyez-vous ce grand arbre ? » dit la sorcière en désignant un arbre à côté d'eux. "C'est vide là-dedans. Si tu montes au sommet, tu peux voir un trou. Tu peux glisser de là et tu peux aller profondément dans l'arbre. Je veux que tu attaches une corde autour de ta taille." , donc que lorsque tu m'appelles, je peux te tirer vers le haut."

« Qu'est-ce que je vais faire sous l'arbre ? » demanda le soldat.

"Retirez de l'argent", répondit la sorcière. "Vous saurez que dès que vous descendez sous l'arbre, vous verrez un large couloir. Il est très lumineux, car il y a plus de 100 lumières brillantes là-bas. Vous verrez trois portes, qui peuvent toutes être ouvertes, parce que la clé est dans la serrure de la porte. Vous entrez dans la première pièce et vous pouvez voir une grande boîte au milieu avec un chien assis dessus. Ses yeux sont très grands, comme une paire de tasses à thé. Mais vous vous en fichez Je peux mettre Voici mon tablier bleu à carreaux. Vous l'étalez sur le sol et allez vite ramasser le chien et le mettre sur mon tablier. Alors vous ouvrez la boîte et en sortez autant que vous voulez de l'argent. Ces Les pièces de monnaie sont en cuivre. Mais si vous voulez obtenir des pièces d'argent, vous devez aller dans la deuxième pièce. Mais il y a un chien avec des yeux gros comme des roues hydrauliques. Mais vous ne vous en souciez pas. Vous le mettez sur mon tablier et sors l'argent. Mais si tu veux de l'argent en or, tu peux en avoir aussi. Tu peux en prendre autant que tu peux, si tu vas dans la troisième pièce. Mais le chien assis sur la caisse ici a une paire d'yeux avec une "tour ronde" (Remarque : il s'agit de la célèbre "tour ronde" de Copenhague ; c'était à l'origine un observatoire.) C'est gros. Vous savez, c'est un chien ! Mais vous n'avez rien à craindre. Vous venez de le mettre sur mon tablier, et il ne vous fera pas de mal. Vous sortez de cette caisse Sortez autant d'or que vous pouvez en sortir.

"Ce n'est pas si mal", a déclaré le soldat. « Mais qu'est-ce que je te donnerai en retour, vieille sorcière ? Je ne pense pas que tu ne voudras rien.

"Non," dit la sorcière, "je ne veux pas un sou. Je veux juste que tu me sortes ce vieux briquet. Ma grand-mère a oublié qu'il était là la dernière fois."

"D'accord ! S'il vous plaît, attachez la corde autour de ma taille", a déclaré le soldat.

"Très bien," dit la sorcière. « Prends mon tablier bleu à carreaux.

Le soldat grimpa sur l'arbre et se glissa dans le trou en un éclair. Comme l'avait dit la vieille sorcière, il se trouvait maintenant dans un grand couloir éclairé par des centaines de lampes. Il ouvre la première porte. Oops! Effectivement, il y avait un chien assis là. Des yeux de la taille d'une tasse de thé le fixaient droit dans les yeux.

« Vous autres ! » dit le soldat. Alors il le porta sur le tablier de la sorcière. Puis il sortit autant de cuivres qu'il put en tenir dans sa poche. Il verrouilla la boîte, remit le chien dessus et entra dans la seconde pièce. Oops! Ici était assis un chien aux yeux aussi grands qu'une paire de roues hydrauliques.

"Tu ne devrais pas me regarder comme ça", a dit le soldat. " Alors tu vas te casser les yeux. " Il souleva le chien jusqu'au tablier de la sorcière. Quand il a vu tant de pièces d'argent dans le coffre, il a jeté tous ses cuivres et a rempli ses poches et ses sacs à dos de pièces d'argent. Et puis il est allé dans la troisième pièce - mon garçon, c'est un peu effrayant ! Voici un chien dont les yeux sont vraiment aussi grands que la Tour Ronde ! Ils tournaient dans leur tête comme des roues !

« Bonne nuit ! » dit le soldat. Il leva la main jusqu'au bord de son chapeau en guise de salut, car il n'avait jamais vu un tel chien auparavant. Mais après l'avoir regardé pendant un moment, il s'est dit : « Il y est presque maintenant. » Il l'a enlevé et l'a posé par terre. Il a donc ouvert la boîte. Dieu! Il y a plein d'or là-dedans ! Il peut utiliser cet or pour acheter tout Copenhague, il peut vendre la pâtissière (Remarque : il s'agit d'une sorte de colporteur qui vendait des collations et des jouets dans l'ancien Danemark. Peut être utilisé comme jouet et peut être mangé.) Achetez tous les cochons de sucre, et il pourra acheter tous les soldats de plomb, les fouets d'équitation et les chevaux à bascule du monde. Oui, beaucoup d'argent - le soldat a versé toutes les pièces d'argent qui remplissaient ses poches et ses sacs à dos, et y a mis l'or. Oui, ses poches, son sac marin, son chapeau, ses bottes étaient tous si pleins qu'il pouvait à peine marcher. Maintenant, il a de l'argent. Il reposa le chien sur la boîte, ferma la porte à clé et cria à travers l'arbre : « Remonte-moi, vieille sorcière !

« Avez-vous déjà la boîte à amadou ? » demanda la sorcière.

« Exactement ! » dit le soldat. " J'ai tout oublié. " Alors il redescendit et alla chercher le petit bois. La sorcière l'a fait sortir. Alors maintenant, il est de nouveau sur la route.Ses poches, ses bottes, son sac de sport et son chapeau étaient pleins d'argent.

« Pourquoi voulez-vous cette amadou ? », a demandé le soldat.

"Cela n'a rien à voir avec vous", rétorqua la sorcière, "vous avez l'argent, vous n'avez qu'à me donner l'amadou."

« C'est absurde ! » dit le soldat. "Pour quelle utilisation le veux-tu, s'il te plaît, dis-le-moi tout de suite. Sinon, je tirerai mon épée et te couperai la tête."

« Je ne peux pas te le dire ! » dit la sorcière.

Les soldats lui ont coupé la tête d'un seul coup. Elle est tombée! Il enveloppa tout son argent dans son tablier et le porta sur son dos comme un baluchon, puis, mettant l'amadou dans sa poche, il se dirigea droit vers la ville.

C'est une très belle ville ! Il est allé vivre dans le meilleur hôtel, a ouvert la chambre la plus confortable et a commandé sa nourriture et sa boisson préférées, car il a fait fortune maintenant et il y a beaucoup d'argent. Le garçon qui cirait ses bottes trouvait cela ridiculement vieux pour un riche monsieur comme lui. Mais il n'a pas eu le temps d'en acheter un nouveau. Le lendemain, il a reçu les bonnes bottes et de beaux vêtements. Maintenant, notre soldat est un nouveau gentleman. Ils lui racontèrent tout ce qui se passait dans la ville et au sujet du roi, et que la fille du roi était une très belle princesse.

"Où puis-je la voir ?" demanda le soldat.

"Personne ne la verra," dit tout à l'unisson. "Elle habitait un grand palais de bronze, entouré de murs et de tours. Seul le roi lui-même pouvait y entrer et en sortir librement, car il a été prophétisé qu'elle épouserait un simple soldat. Cela dépasse la patience du roi."

« Je voudrais la voir », pensa le soldat. Mais il n'a pas pu obtenir l'autorisation.

Il vit maintenant heureux, va souvent au théâtre, visite le jardin du roi et donne beaucoup d'argent aux pauvres. C'est un bon comportement, car il a déjà réalisé à quel point c'est terrible de ne pas avoir d'argent ! Maintenant, il est riche, a des vêtements de fantaisie et a beaucoup d'amis. Ces amis disaient que c'était un personnage rare, un homme héroïque. De tels mots rendaient le soldat très à l'aise. Mais il dépense juste de l'argent tous les jours, mais ne gagne pas d'argent. Donc, à la fin, il ne lui restait que deux cuivres. Il a donc dû quitter ces belles pièces et vivre dans une mansarde au dernier étage. Il n'avait d'autre choix que de cirer ses propres chaussures en cuir et de réparer ses propres chaussures en cuir avec des aiguilles à coudre. Aucun de ses amis n'est venu le voir, car il a dû gravir une très haute échelle pour monter.

Une nuit, il faisait très noir. Il ne pouvait même pas s'offrir une seule bougie. Puis il se souvint soudain qu'il avait encore un bout de bougie dans l'amadou – l'amadou que la sorcière l'avait aidé à sortir de sous l'arbre vide. Il sortit le petit briquet et le bout de bougie. Lorsqu'il frotta le silex et que des étincelles apparurent, la porte s'ouvrit brusquement automatiquement, et le chien aux yeux gros comme des tasses de thé qu'il avait vu sous l'arbre apparut devant lui. ça dit:

"Mon maître, quels sont vos ordres?"

« Qu'est-ce qui se passe ici ? » dit Bingtu. "C'est une drôle de poudrière. Si seulement je pouvais obtenir ce que je veux de cette façon ! Apportez-moi de l'argent !", a-t-il dit au Chien. Alors avec un son de « chut », le chien a disparu. Au bout d'un moment, il y eut un autre "silence", et le chien revint avec un gros sac d'argent dans la gueule.

Maintenant, les soldats savent à quel point c'est un merveilleux poudrier. Dès qu'il l'a essuyé, le chien est venu s'asseoir sur la boîte avec les pièces de cuivre. S'il le frotte deux fois, le chien avec seulement de l'argent vient. S'il le frotte trois fois, le chien avec seulement de l'or apparaît. Maintenant, le soldat s'installa de nouveau dans ces belles pièces et porta de nouveau de beaux vêtements. Tous ses amis le reconnurent aussitôt et s'intéressèrent beaucoup à lui.

Une fois, il s'est dit : " C'est une chose étrange que les gens ne puissent pas voir la princesse. Tout le monde dit qu'elle est belle ; mais si elle vit toujours seule dans le palais de bronze avec de nombreuses tours, qu'est-ce qu'il y a ? " Que voulez-vous dire ? Je ne la vois pas ? - Où est mon amadou ? » Il essuya l'étincelle, et immédiatement « chut », le chien aux yeux de tasse de thé sauta.

« Il est minuit maintenant, c'est bon », dit le soldat. "Mais je voudrais voir la princesse, ne serait-ce que pour un moment."

Le chien a couru par la porte immédiatement. À la surprise du soldat, il ramena la princesse en peu de temps. Elle était allongée sur le dos du chien, déjà endormie. Tout le monde peut voir qu'elle est une vraie princesse parce qu'elle est si belle. Le soldat n'a pas pu s'empêcher de vouloir l'embrasser, car il était un vrai Qiuba.

Le chien est reparti avec la princesse. Mais après la lumière du jour, alors que le roi et la reine buvaient du thé, la princesse a dit qu'elle avait fait un rêve très étrange cette nuit-là, dans lequel elle rêvait d'un chien et d'un soldat, et elle-même est montée sur le chien, et le soldat l'a embrassée. . «C'est une histoire très amusante!» dit la reine.

Ainsi, la nuit suivante, une vieille dame d'honneur devait rester au chevet de la princesse pour voir si c'était un rêve ou autre chose.

Le soldat avait très envie de revoir la belle princesse. Alors le chien revint la nuit, la prit sur son dos et s'enfuit aussi vite qu'il put. La vieille dame d'honneur enfila aussitôt ses goloshes et suivit à la même allure.Lorsqu'elle les vit entrer en courant dans une grande maison, elle pensa : « Je connais cet endroit maintenant. » Elle fit une grande croix avec de la craie blanche sur la porte. Puis elle retourna se coucher, et bientôt le chien ramena la princesse. Mais quand il vit qu'on avait fait une croix sur la porte de la maison où habitait le Soldat, il prit aussi un morceau de craie et fit des croix sur toutes les portes de la ville. C'était une chose très intelligente à faire, car avec des croix sur toutes les portes, la vieille dame d'honneur ne pouvait pas trouver la bonne place.

Le matin, le roi et la reine et la vieille dame d'honneur et tous les fonctionnaires sont venus tôt pour voir où la princesse avait été.

Lorsque le roi vit la première porte avec une croix dessus, il dit : « La voici !

Mais la reine a vu qu'il y avait aussi une croix sur l'autre porte, alors elle a dit: "Mon cher mari, n'est-ce pas ici?"

Alors tous dirent à l'unisson : " Il y en a un ! Il y en a un ! " car partout où ils regardaient, ils voyaient un signe de croix sur la porte. Ils ont donc l'impression que s'ils continuent à chercher, ils n'obtiendront aucun résultat.

Mais la reine est une femme très intelligente. Non seulement elle peut monter en calèche, mais elle peut aussi faire d'autres choses. Elle sortit une paire de ciseaux d'or, coupa un morceau de soie en plusieurs morceaux, cousit un petit sac très délicat et le remplit de farine de sarrasin très fine. Elle a attaché la pochette sur le dos de la princesse. Lorsqu'il fut ainsi arrangé, elle fit une petite ouverture dans le sac, afin que tout le chemin parcouru par la princesse soit saupoudré de poudre fine.

Le chien est revenu la nuit. Il porta la princesse sur son dos et courut avec elle vers les soldats. Le soldat l'aime beaucoup maintenant, il voudrait être prince et l'épouser.

Le chien ne remarqua pas du tout que la farine était passée du palais à la fenêtre de la chambre du soldat, où il avait grimpé le long du mur avec la princesse sur le dos. Au matin, le roi et la reine avaient clairement vu où était leur fille. Ils ont attrapé le soldat et l'ont mis en prison.

Il est en prison maintenant. Pourquoi, c'est sombre et étouffant là-dedans ! Les gens lui disaient : « Demain, tu seras pendu à la potence. » Ça n'avait pas l'air très drôle, et il oublia le petit briquet de l'hôtel. Le lendemain matin, à travers les barreaux de la petite fenêtre, il vit des foules sortir de la ville pour le voir pendre. Il a entendu des tambours et a vu des soldats marcher. Tout le monde court dehors. Parmi ceux-ci se trouvait un apprenti cordonnier. Il portait également un tablier en lambeaux et une paire de pantoufles. Il a couru si vite que même une de ses pantoufles s'est envolée et a heurté un mur. Le soldat était assis là, regardant derrière les barreaux de fer.

" Hé, sale gosse de cordonnier ! Ne sois pas si pressé ! " lui dit le soldat. "Il n'y a rien à voir tant que je n'y suis pas. Mais si tu cours chez moi et que tu vas chercher mon amadou, je te donnerai quatre dollars. Mais tu devras courir fort. Ça ira." L'apprenti cordonnier voulait tellement les quatre dollars qu'il s'enfuit, alla chercher l'amadou et le tendit au soldat, tandis que... eh bien, nous verrons tout de suite comment les choses changent. A l'extérieur de la ville, une haute potence a été érigée. Autour de lui se tenaient de nombreux soldats et des milliers de gens ordinaires. Le roi et la reine, face au juge et à l'ensemble du jury, étaient assis sur un trône orné.

Le soldat était déjà sur l'échelle. Mais alors qu'ils mettaient le nœud coulant autour de son cou, il a dit qu'un pécheur pouvait avoir une revendication d'innocence avant d'être jugé, et qu'ils devraient le laisser être satisfait : il voulait vraiment une cigarette, et on peut dire que c'est sa dernière cigarette dans ce monde.

Le roi n'a pas voulu dire "non" à cette demande. Alors le soldat a sorti son amadou et l'a frappé plusieurs fois. un, deux, trois! Soudain, trois chiens ont sauté - un avec des yeux aussi gros que des tasses de thé, un avec des yeux aussi gros que des roues hydrauliques - et un avec des yeux presque aussi gros que des tours rondes.

"Aidez-moi, ne me laissez pas pendre !" dit le soldat.

A ce moment, les chiens s'élancèrent sur le juge et sur tous les juges, traînant un homme par la jambe, mordant le nez d'un autre, et les jetant à plusieurs pieds en l'air, où ils tombèrent tous en pièces.

« Ne me fais pas ça ! » dit le roi. Mais le plus gros chien l'attrapa, lui et sa reine, et les jeta avec les autres, de sorte que tous les soldats furent effrayés, et le peuple cria : "Soldat, sois notre roi ! Épouse cette belle princesse !"

Alors ils ont fait monter le soldat dans le carrosse du roi. Les trois chiens sautaient devant lui en criant " Hourra ! ", les enfants sifflaient avec leurs doigts, les soldats saluaient. La princesse est sortie de son palais de cuivre et était très satisfaite en tant que reine. La cérémonie de mariage a duré huit jours. Les trois chiens s'assirent également sur la table et ouvrèrent les yeux plus grands que jamais.

(1835)

--------------

Ce travail a été publié en 1835 et rassemblé dans la première collection de contes de fées d'Andersen "Histoires pour enfants". Il a commencé à écrire des contes de fées cette année. De ce conte de fées, on peut voir l'influence de l'histoire arabe "Arabian Nights": "L'amadou" joue un rôle similaire à la "lampe" dans "La Lampe d'Aladin".Mais ici, il injecte de nouvelles réflexions : le rôle de « l'argent » dans le monde. Dès que le soldat eut de l'argent, il " eut de beaux vêtements et se fit beaucoup d'amis. Ces amis disaient que c'était un personnage rare, un homme héroïque. " Sortez de la belle chambre et habitez un grenier au dernier étage. "...aucun de ses amis ne venait plus le voir car il devait gravir une très haute échelle." Ce phénomène était courant dans le monde entier - et il est toujours vrai aujourd'hui. Quelle conclusion peut-on en tirer ? .



火口ボックス

道を歩いている兵士がいます—1、2!ワン、ツー!彼は背負ってリュックサックを背負い、腰には長い剣を持っていた。彼は幾度かの戦争に参加し、今は家に帰るところだったからである。途中、おばあさんに会いましたが、下唇を胸まで垂らした、とてもおぞましい姿をしていました。彼女は言った、「おやすみなさい、兵士さん!あなたはなんて立派な剣を持っていて、あなたはなんて大きなダッフルバッグを持っていて、なんて兵士なのでしょう!今、あなたは好きなだけお金を持つことができます。」

「ありがとう、ババア!」兵士は言った。

「あの大きな木が見えますか?」魔女は二人のそばの木を指さして言いました。 「中は空いています。上に登ると穴があります。そこから滑り落ちて木の奥深くまで行くことができます。腰にロープを結んでもらいたいです」 ということで、あなたが私を呼ぶとき、私はあなたを引き上げることができます。」

「木の下で何をするつもりだ?」と兵士は尋ねた。

「お金をおろせ」と魔女は答えました。 「木の下に降りるとすぐに、広い廊下が見えます。そこには100以上の明るいライトがあるので、とても明るいです。3つのドアが見えます。すべて開くことができます。鍵はドアの錠前にあります. 最初の部屋に入ると, 真ん中に大きな箱があり, その上に犬が座っています. その目はとても大きく, ティーカップのようです. でも気にしないでください.それについて! 私は置くことができます これが私の青い格子縞のエプロンです. あなたはそれを床に広げてすぐに行き、犬を拾い上げて私のエプロンに置きます. 箱を開けて、好きなだけお金を取り出します.コインは銅でできています. でも銀のコインを手に入れたいなら, 2番目の部屋に行かなければなりません. でもそこには水車と同じくらい大きな目をした犬がいます. でもあなたは気にしないでください.私のエプロンとお金を取り出します.しかし、もしあなたが金でお金が欲しいなら、あなたもそれを手に入れることができます.3番目の部屋に行けば、あなたはできるだけたくさん取ることができます.しかし、ここのキャッシュボックスに座っている犬(注: これは、コペンハーゲンにある有名な「丸い塔」を指します。元は天文台でした。) 大きいです。ご存知のように、彼は犬です!しかし、恐れる必要はありません。彼を私のエプロンに乗せるだけで、彼はあなたを傷つけません. あなたはその箱から出て、そこからできるだけ多くの金を取り出してください.

「それは悪くない」と兵士は言った。 「でもお返しに何をあげようか、ババア?何も欲しがらないと思うよ」

「いいえ」と魔女は言いました。

「よし!腰にロープを結んでください」と兵士。

「結構です」と魔女は言いました。 「私の青い格子縞のエプロンを取ってください。」

兵士は木に登り、あっという間に穴に滑り込んだ。年老いた魔女が言ったように、彼は今、何百ものランプで照らされた大きな廊下にいました。彼は最初のドアを開けます。おっとっと!案の定、そこには犬が座っていました。ティーカップほどの大きさの目が真っ直ぐに彼を見つめた。

「あんた!」と兵士は言った。それで彼はそれを魔女のエプロンに運びました。それから彼はポケットに入れられる限り多くの銅貨を取り出しました。彼は箱に鍵をかけ、犬を再びその上に置き、2 番目の部屋に入りました。おっとっと!ここには、水車のペアと同じくらい大きな目をした犬が座っていました。

「そんな目で私を見つめてはいけません」と兵士は言いました。 「そうしたら目をつぶってしまうわ」 彼は犬を魔女のエプロンに持ち上げた。箱の中にたくさんの銀貨があるのを見ると、彼は銅貨をすべて捨て、ポケットとナップザックを銀貨でいっぱいにしました。そして、彼は 3 番目の部屋に入りました。ラウンドタワーと同じくらい目が大きい犬です!彼らは車輪のように頭を回しました!

「おやすみなさい!」と兵士は言った。彼は帽子のつばに手を上げて敬礼した。そのような犬は見たことがなかったからである。しかし、しばらく眺めていると、「もうすぐそこだ」と思い、それを降ろして地面に置いた。そこで彼は箱を開けた。神様!ゴールドがたっぷり入ってます!彼はこの金を使ってコペンハーゲン全体を買うことができ、パティシエの女性を売ることができます (注: これは、古いデンマークでスナックやおもちゃを売っていた一種のホーカーを指します。おもちゃとして使用でき、食べることができます。)シュガーピッグをすべて買えば、世界中のブリキの兵隊、乗り鞭、揺り木馬をすべて買える。そうです、たくさんのお金です。兵士は、ポケットとナップザックにいっぱいの銀貨をすべて注ぎ出し、金貨を入れました。はい、彼のポケット、ダッフルバッグ、帽子、ブーツはすべていっぱいで、ほとんど歩けませんでした。今、彼はお金を持っています。彼は犬を箱に戻し、ドアに鍵をかけ、木越しに「引き上げてください、年老いた魔女!」と呼びました。

「火口箱はもう手に入れた?」と魔女は尋ねました。

「まさに!」兵士は言った。 「すっかり忘れてた」そう言って彼はまた降りて、火口箱を取りに行った。魔女は彼を引き抜いた。だから今、彼は再び道を進んでいます。彼のポケット、ブーツ、ダッフルバッグ、帽子はすべてお金でいっぱいでした。

「この火口箱は何の用だ?」と兵士は尋ねた。

「それはあなたとは何の関係もありません」と魔女は言い返しました。

「ナンセンスだ!」と兵士は言った。 「何の用ですか、すぐに言ってください。さもないと、剣を抜いて頭を切り落とします」

「言えないよ!」と魔女は言いました。

兵士たちは一挙に彼女の頭を切り落としました。彼女は倒れた!彼はすべてのお金を彼女のエプロンに包み、それを束のように背負って、火口箱をポケットに入れ、まっすぐ街に出ました。

これはとても美しい街です!彼は最高のホテルに住み、最も快適な部屋を開き、好きな食べ物や飲み物を注文しました。ブーツを磨いたウェイターは、彼のような裕福な紳士にしてはばかげて古いと思った。しかし、彼には新しいものを買う時間がありませんでした。翌日、彼は適切なブーツと素敵な服を手に入れました.今、私たちの兵士は新しい紳士です。彼らは、街のことや王様のこと、王様の娘がとても美しい王女であることを彼に話しました。

「どこで彼女に会えますか?」と兵士は尋ねました。

「誰も彼女を見ないだろう」と一斉に言った。 「彼女は壁と塔に囲まれた大きな青銅の宮殿に住んでいました。国王自身だけがそこに自由に出入りすることができました。かつて、彼女は一般の兵士と結婚すると予言されていたからです。これは王の忍耐を超えています。」

「彼女に会いたい」と兵士は思いました。しかし、彼は許可を得ることができませんでした。

彼は今、幸せに暮らしており、よく劇場に行ったり、王様の庭を訪れたり、貧しい人々にたくさんのお金を与えたりしています。彼はお金がないことがどれほどひどいことであるかをすでに認識しているので、これは良い行動です!今、彼は金持ちで、派手な服を着て、たくさんの友達がいます。これらの友人は、彼は珍しいキャラクター、英雄的な男だと言いました.そのような言葉は、兵士を非常に快適にしました。しかし、彼は毎日お金を使うだけで、お金を稼いでいません。そのため、最終的に残ったのは 2 枚の銅貨だけでした。それで、彼はそれらの素敵な部屋から出て、最上階の屋根裏部屋に住まなければなりませんでした。仕方なく、自分の革靴を磨き、自分の革靴を縫い針で直しました。彼は非常に高いはしごを登らなければならなかったので、彼の友人は誰も彼に会いに来ませんでした。

ある夜、とても暗かった。彼はろうそくを一本も買う余裕がありませんでした。それから彼は突然、火口箱にろうそくの切り株が残っていることを思い出しました—魔女が空の木の下から出るのを手伝ってくれた火口箱です。彼は火口の箱とろうそくの切り株を取り出しました。火打ち石をこすって火花が出ると、ドアが突然自動で開き、木の下で見たティーカップほどの大きな目をした犬が目の前に現れた。それは言います:

「ご主人様、ご注文は?」

「ここで何が起こっているの?」ビングトゥは言った. 「面白い火口箱だ。こんな風に欲しいものを手に入れられたらいいのに!お金をくれ!」彼は犬に言いました。それで、「シーッ」という音とともに、犬は姿を消しました。しばらくするとまた「静まり」があり、犬は大きなお金の入った袋を口にくわえて戻ってきました。

今、兵士たちはそれがどんなに素晴らしい火口箱であるかを知っています。彼がそれを拭くとすぐに、犬がやって来て、銅貨の入った箱の上に座りました。 2回こすると銀だけの犬が来る。 3回こすると、金だけの犬が現れる。さて、兵士は再びあの立派な部屋に移動し、また立派な服を着ました。彼の友人たちは皆、すぐに彼を認識し、彼に非常に興味を持ちました。

ある時、彼は自分自身にこう考えました:「人々が王女を見ることができないのは奇妙なことです。誰もが彼女を美しいと言い、塔がたくさんある青銅の宮殿にいつも一人で住んでいるとしたら、どうしたのですか?」どういう意味ですか? 「彼女が見えない?—私の火口箱はどこ?」彼は火花を拭き、すぐに「シーッ」とティーカップの目をした犬が飛び出しました.

「今は真夜中です。大丈夫です」と兵士は言いました。 「でも、ちょっとだけでも、お姫様に会いたいです。」

犬はすぐにドアから飛び出しました。兵士が驚いたことに、彼はすぐに姫を連れ戻しました。彼女は犬の背中に横たわり、すでに眠っていた。彼女はとても美しいので、誰でも彼女が本当の王女であることがわかります.彼は完全なQiubaだったので、兵士は彼女にキスしたくて仕方がありませんでした。

犬はまたお姫様と一緒に帰りました。しかし日が暮れて、王様とお妃様がお茶を飲んでいると、お姫様はその夜とても奇妙な夢を見たと言いました。犬と兵士の夢を見たのです。自分自身が犬に乗り、兵士は彼女にキスをしました。 . 「それはとても面白い話ですね!」と女王さまは言いました。

そのため、次の夜、侍女が王女のベッドのそばにいて、それが夢なのか他の何かなのかを確かめなければなりませんでした。

兵士は美しい王女にもう一度会いたいと思っていました。それで犬はまた夜にやって来て、彼女をおんぶして、急いで逃げました。侍女はすぐにガロッシュをはき、同じ速さでついて行った。彼らが大きな家に駆け込むのを見たとき、彼女は「私は今この場所を知っている」と思い、ドアに白いチョークで大きな十字架を作りました.それから彼女はベッドに戻り、やがて犬が王女を連れ戻しました。しかし、兵士が住んでいる家のドアに十字架がつけられているのを見ると、彼もチョークを取り、町のすべてのドアに十字架を作りました。それは非常に賢明なことでした。なぜなら、すべてのドアに十字があり、待っているおばあさんは適切な場所を見つけることができなかったからです。

朝になると、王様と王妃、侍女、役人全員が、王女様の居場所を見に早く来ました。

王様は十字架のついた最初の扉を見て、「ここだ!」と言いました。

しかし、お妃さまは反対側のドアにも十字架があるのを見て、「旦那様、ここじゃないの?」と言いました。

すると、みんな一斉に、「あるぞ!あるぞ!」と言いました。どこを見てもドアに十字架の印があったからです。そのため、検索を続けても結果が得られないと感じています。

しかし、女王は非常に賢い女性です。彼女は馬車に乗れるだけでなく、他のこともできます。彼女は金色のはさみを取り出し、絹をいくつかに切り、非常に繊細な小さな袋を縫い、非常に細かいそば粉を詰めました。彼女はポーチを王女の背中に留めた.このように準備が整うと、彼女はバッグに小さな穴を開けました。

その犬はまた夜にやってきた。彼は王女を背負って、彼女と一緒に兵士に走った。兵士は今、彼女をとても愛している; 彼は王子になって彼女と結婚したいと思っている.

犬は、小麦粉が宮殿から兵士の部屋の窓に行き、そこで王女を背中に乗せて壁に沿って登ったことにまったく気づきませんでした。朝、王様と女王様は娘の居場所をはっきりと見ていました。彼らはその兵士を捕らえ、刑務所に入れました。

彼は今刑務所に座っています。なんと、そこは暗くて息苦しい!人々は彼に言った:「明日あなたは絞首台にぶら下がるでしょう。」 あまり面白く聞こえず、ホテルの火口箱を忘れてしまいました。翌朝、小さな窓の鉄格子越しに、彼が絞首刑にされるのを見ようと街から人だかりが押し寄せるのが見えた。彼は太鼓を聞き、兵士たちが行進するのを見ました。みんな外で走っています。その中には靴職人の見習いがいました。彼はボロボロのエプロンとスリッパも履いていました。彼はとても速く走ったので、スリッパの 1 つが飛んで壁にぶつかりました。兵士はそこに座って、鉄格子の後ろから外を眺めていました。

「ねえ、靴屋のガキめ!そんなに急ぐなよ!」と兵士は彼に言いました。 「私がそこに着くまで何も見るものはありません。でも、あなたが私が住んでいる場所に駆け寄って、私の火口箱を持ってきてくれたら、4ドル差し上げます。しかし、あなたは一生懸命に走らなければなりません.」靴屋の見習いは 4 ドルがどうしても欲しかったので、逃げ出し、火口箱を持ってきて兵士に渡しました。街の外には、背の高い絞首台が建てられました。その周りには多くの兵士と何千人もの一般の人々が立っていました。国王と王妃は、裁判官と陪審員全員に面して、華やかな玉座に座っていました。

兵士はすでにはしごに乗っていました。しかし、彼らが彼の首に縄を掛けていたとき、彼は、罪人は裁かれる前に無実の主張をすることができ、彼らは彼を満足させるべきだと言いました. 彼はタバコがとても欲しかった.この世で最後のタバコ。

王はこの要求に「ノー」と言いたくなかった。そこで兵士は火口箱を取り出し、数回たたきました。 1 2 3!突然、3 匹の犬が飛び出しました。1 匹はティーカップほど大きな目、もう 1 つは水車ほど大きな目、そしてもう 1 匹はラウンド タワーとほとんど同じ大きさの目でした。

「助けて、絞首刑にしないで!」と兵士は言いました。

この瞬間、犬が裁判官とすべての裁判官に飛びかかり、一人の男性の足を引きずり、別の男性の鼻をかみ、数フィート空中に放り投げ、そこで全員がバラバラになりました. ボローニャ.

「私にそんなことをしないで!」と王様は言いました。しかし、一番大きな犬が彼と女王さまを捕まえて、残りの犬と一緒に投げ飛ばしたので、兵士たちはみなおびえ、人々は叫びました。

それで彼らは兵士を王の馬車に詰め込みました。 3 匹の犬は彼の前で飛び跳ね、「万歳」と叫び、子供たちは指で口笛を吹き、兵士たちは敬礼した。王女は銅の宮殿から出てきて、女王としてとても満足していました。結婚式は8日間続きました。三匹の犬もテーブルに座り、目を大きく見開いた。

(1835)

-------------

この作品は1835年に出版され、アンデルセンの最初の童話集「童話物語」に収録されています。彼は今年、おとぎ話を書き始めました。このおとぎ話から、アラビア語の物語「アラビアン ナイト」の影響を見ることができます。「火口箱」は、「アラジンのランプ」の「ランプ」に似た役割を果たします。しかし、ここで彼は新しい考えを注入します。世界における「お金」の役割です。兵士はお金を手に入れるとすぐに、「立派な服を着て、たくさんの友達を作りました。これらの友達は、彼は珍しいキャラクターで、英雄的な男だと言いました。」美しい部屋を出て、最上階の屋根裏部屋に住んでいます。 「...彼は非常に高いはしごを登らなければならなかったので、彼の友人は誰も彼に会いに来ませんでした。」この現象は世界中で一般的であり、今日でも真実です.このことからどのような結論を引き出すことができますか? .



Zunderbüchse

Da läuft ein Soldat auf der Straße – eins, zwei! Eins zwei! Er trug einen Tornister auf dem Rücken und ein langes Schwert um die Hüfte, denn er hatte in mehreren Kriegen gekämpft und ging jetzt nach Hause. Unterwegs traf er eine alte Hexe, eine sehr häßliche Gestalt, deren Unterlippe bis zur Brust herabhing. Sie sagte: „Gute Nacht, Soldat! Was für ein schönes Schwert du hast, und was für ein großer Seesack du bist, und was für ein Soldat du bist! Jetzt kannst du so viel Geld haben, wie du willst.“

„Danke, alte Hexe!“ sagte der Soldat.

„Siehst du den großen Baum?“ sagte die Hexe und deutete auf einen Baum neben ihnen. "Da drin ist es leer. Wenn du ganz nach oben kletterst, kannst du ein Loch sehen. Du kannst von dort herunterrutschen und tief in den Baum hineingehen. Ich möchte, dass du dir ein Seil um die Taille bindest." , also dass ich dich hochziehen kann, wenn du mich rufst."

„Was mache ich unter dem Baum?“ fragte der Soldat.

„Geld abheben“, antwortete die Hexe. „Du wirst wissen, dass du, sobald du unter den Baum gehst, einen breiten Korridor siehst. Es ist sehr hell, weil dort mehr als 100 helle Lichter sind. Du wirst drei Türen sehen, die alle geöffnet werden können, Weil der Schlüssel im Türschloss ist. Du gehst in den ersten Raum und siehst eine große Kiste in der Mitte, auf der ein Hund sitzt. Seine Augen sind sehr groß, wie ein Paar Teetassen. Aber es ist dir egal darüber! Ich kann hier meine blau karierte Schürze hinlegen. Du breitest sie auf dem Boden aus und gehst schnell und nimmst den Hund und ziehst ihn auf meine Schürze. Also öffnest du die Kiste und nimmst so viel Geld heraus, wie du willst. Diese Münzen sind aus Kupfer. Aber wenn du Silbermünzen haben willst, musst du in den zweiten Raum gehen. Aber da ist ein Hund mit Augen so groß wie Wasserräder. Aber du kümmerst dich nicht darum. Du ziehst es an meine Schürze und nimm das Geld heraus. Aber wenn du Geld in Gold willst, kannst du es auch bekommen. Du kannst nehmen so viel du kannst – wenn du ins dritte Zimmer gehst. Aber der Hund sitzt hier auf der Kasse hat ein Augenpaar mit einem "runden Turm" (Anmerkung: Dies bezieht sich auf den berühmten "runden Turm" in Kopenhagen; es war ursprünglich ein Observatorium.) Das ist groß. Weißt du, er ist ein Hund! Aber du hast nichts zu befürchten. Du legst ihn einfach auf meine Schürze, und er wird dir nichts tun. Du steigst aus dieser Kiste, nimm so viel Gold heraus, wie du herausbekommst.“

„Das ist nicht so schlimm“, sagte der Soldat. „Aber was gebe ich dir dafür, alte Hexe? Ich glaube nicht, dass du nichts haben willst.“

„Nein“, sagte die Hexe, „ich will keinen Pfennig. Ich möchte nur, dass du mir diese alte Zunderbüchse rausholst. Meine Großmutter hat vergessen, dass sie letztes Mal drin war.“

"Okay! Bitte binden Sie das Seil um meine Taille", sagte der Soldat.

„Sehr gut,“ sagte die Hexe. "Nimm meine blau karierte Schürze."

Der Soldat kletterte auf den Baum und schlüpfte blitzschnell in das Loch. Wie die alte Hexe gesagt hatte, befand er sich jetzt in einem großen Korridor, der von Hunderten von Lampen erleuchtet war. Er öffnet die erste Tür. Hoppla! Tatsächlich saß dort ein Hund. Augen so groß wie Teetassen starrten ihn direkt an.

„Du Kerl!“ sagte der Soldat. Also trug er es zur Schürze der Hexe. Dann holte er so viele Kupfer heraus, wie er in seiner Tasche halten konnte. Er schloss die Kiste ab, setzte den Hund wieder darauf und ging in das zweite Zimmer. Hoppla! Hier saß ein Hund mit Augen so groß wie zwei Wasserräder.

„Du solltest mich nicht so anstarren“, sagte der Soldat. „Dann brechen dir die Augen.“ Er hob den Hund hoch zur Schürze der Hexe. Als er so viele Silbermünzen in der Kiste sah, warf er alle seine Kupfermünzen weg und füllte seine Taschen und Tornister mit Silbermünzen. Und dann ging er in den dritten Raum – Junge, das ist irgendwie beängstigend! Hier ist ein Hund, dessen Augen wirklich so groß sind wie der Runde Turm! Sie drehten sich in ihren Köpfen wie Räder!

„Gute Nacht!“ sagte der Soldat. Er hob grüßend die Hand an die Hutkrempe, denn so einen Hund hatte er noch nie zuvor gesehen. Aber nachdem er es eine Weile betrachtet hatte, dachte er: „Jetzt ist es fast da.“ Er nahm es herunter und stellte es auf den Boden. Also öffnete er die Kiste. Gott! Da ist viel Gold drin! Mit diesem Gold kann er ganz Kopenhagen kaufen, er kann die Konditorin verkaufen (Anmerkung: Dies bezieht sich auf eine Art Hausierer, der im alten Dänemark Snacks und Spielzeug verkaufte. Kann als Spielzeug verwendet und gegessen werden.) Kaufe alle Zuckerschweine, und er kann alle Zinnsoldaten, Reitpeitschen und Schaukelpferde der Welt kaufen. Ja, viel Geld – der Soldat schüttete alle Silbermünzen aus, die seine Taschen und Tornister füllten, und legte das Gold hinein. Ja, seine Taschen, sein Seesack, sein Hut, seine Stiefel waren alle so voll, dass er kaum laufen konnte. Jetzt hat er Geld. Er setzte den Hund wieder auf die Kiste, schloss die Tür ab und rief durch den Baum: "Zieh mich hoch, alte Hexe!"

„Hast du schon die Zunderbüchse?“ fragte die Hexe.

„Genau!“ sagte der Soldat. „Ich habe es ganz vergessen.“ Also ging er wieder hinunter und holte die Zunderbüchse. Die Hexe zog ihn heraus. Jetzt ist er also wieder unterwegs.Seine Taschen, Stiefel, sein Seesack und sein Hut waren alle voller Geld.

„Wozu willst du diese Zunderbüchse?“ fragte der Soldat.

"Das geht dich nichts an", entgegnete die Hexe, "du hast das Geld - du brauchst mir nur die Zunderbüchse zu geben."

„Unsinn!“ sagte der Soldat. „Wofür willst du es haben, sag es mir bitte sofort. Sonst werde ich mein Schwert ziehen und dir den Kopf abschlagen.“

„Das kann ich dir nicht sagen!“ sagte die Hexe.

Die Soldaten schlugen ihr mit einem Schlag den Kopf ab. Sie ist Runtergefallen! Er wickelte sein ganzes Geld in ihre Schürze und trug es wie ein Bündel auf dem Rücken, dann steckte er die Zunderbüchse in die Tasche und ging direkt in die Stadt.

Dies ist eine sehr schöne Stadt! Er zog in das beste Hotel, öffnete das bequemste Zimmer und bestellte sein Lieblingsessen und -getränk, weil er jetzt ein Vermögen gemacht hat und Geld im Überfluss vorhanden ist. Der Kellner, der seine Stiefel polierte, fand sie lächerlich alt für einen reichen Herrn wie ihn. Aber er hatte keine Zeit, einen neuen zu kaufen. Am nächsten Tag bekam er die richtigen Stiefel und schöne Kleider. Jetzt ist unser Soldat ein neuer Gentleman. Sie erzählten ihm alles, was in der Stadt war, und über den König, und dass die Königstochter eine sehr schöne Prinzessin sei.

„Wo kann ich sie sehen?“ fragte der Soldat.

„Niemand wird sie sehen“, sagten alle unisono. "Sie wohnte in einem großen bronzenen Palast, umgeben von Mauern und Türmen. Nur der König selbst konnte frei ein- und ausgehen, denn es wurde einmal prophezeit, dass sie einen einfachen Soldaten heiraten würde. Das übersteigt die Geduld des Königs."

"Ich würde sie gerne sehen", dachte der Soldat. Aber er bekam keine Erlaubnis.

Er lebt jetzt glücklich, geht oft ins Theater, besucht den Garten des Königs und gibt den Armen viel Geld. Das ist ein gutes Verhalten, denn er hat bereits erkannt, wie schrecklich es ist, kein Geld zu haben! Jetzt ist er reich, hat schicke Kleidung und viele Freunde. Diese Freunde sagten, er sei ein seltener Charakter, ein heldenhafter Mann. Solche Worte ließen den Soldaten sehr wohl klingen. Aber er gibt jeden Tag nur Geld aus, verdient aber kein Geld. Am Ende blieben ihm also nur noch zwei Kupfer. Also musste er aus diesen schönen Räumen ausziehen und in einer Mansarde im obersten Stock wohnen. Ihm blieb nichts anderes übrig, als seine eigenen Lederschuhe zu polieren und seine eigenen Lederschuhe mit Nähnadeln zu flicken. Keiner seiner Freunde besuchte ihn, weil er eine sehr hohe Leiter erklimmen musste, um nach oben zu kommen.

Eines Nachts war es sehr dunkel. Er konnte sich nicht einmal eine einzige Kerze leisten. Dann erinnerte er sich plötzlich daran, dass er noch einen Kerzenstummel in der Zunderbüchse hatte – der Zunderbüchse, die ihm die Hexe unter dem leeren Baum hervorgeholt hatte. Er nahm die Zunderbüchse und den Kerzenstummel heraus. Als er den Feuerstein rieb und Funken auftauchten, öffnete sich die Tür plötzlich automatisch und der Hund mit Augen so groß wie Teetassen, den er unter dem Baum gesehen hatte, erschien vor ihm. es sagt:

"Mein Herr, was sind Ihre Befehle?"

„Was geht hier vor?“, sagte Bingtu. "Das ist eine komische Zunderbüchse. Wenn ich nur so kriegen könnte, was ich will! Hol mir etwas Geld!", sagte er zu dem Hund. Also verschwand der Hund mit einem "shh". Nach einer Weile gab es ein weiteres „Ruhig“ und der Hund kam mit einer großen Geldtüte im Maul zurück.

Jetzt wissen die Soldaten, was für ein wunderbares Zunderbüchsen das ist. Sobald er es abgewischt hatte, kam der Hund und setzte sich auf die Kiste mit den Kupfermünzen. Wenn er zweimal daran reibt, kommt der Hund mit nur Silber. Wenn er dreimal daran reibt, erscheint der Hund mit nur Gold. Jetzt zog der Soldat wieder in diese schönen Zimmer ein und trug wieder schöne Kleider. Alle seine Freunde erkannten ihn sofort und interessierten sich sehr für ihn.

Einmal dachte er bei sich: "Es ist seltsam, dass die Leute die Prinzessin nicht sehen können. Alle sagen, sie ist schön; aber wenn sie immer allein in dem bronzenen Palast mit vielen Türmen lebt, was ist los?" Was meinst du? Kann sehe ich sie nicht? - Wo ist mein Zunderbüchsen?" Er wischte den Funken ab, und sofort "psst", sprang der Hund mit den Teetassenaugen heraus.

"Es ist jetzt Mitternacht, das ist in Ordnung", sagte der Soldat. "Aber ich möchte die Prinzessin sehen, wenn auch nur für einen Moment."

Der Hund rannte sofort aus der Tür. Zur Überraschung des Soldaten brachte er die Prinzessin nach kurzer Zeit zurück. Sie lag auf dem Rücken des Hundes und schlief bereits. Jeder kann sehen, dass sie eine echte Prinzessin ist, weil sie so schön ist. Der Soldat konnte nicht anders, als sie küssen zu wollen, denn er war ein durch und durch Qiuba.

Der Hund ging wieder mit der Prinzessin zurück. Aber nach Tagesanbruch, als der König und die Königin Tee tranken, sagte die Prinzessin, dass sie in dieser Nacht einen sehr seltsamen Traum hatte, in dem sie von einem Hund und einem Soldaten träumte, und sie selbst auf dem Hund ritt und der Soldat sie küsste . „Das ist eine sehr amüsante Geschichte!“ sagte die Königin.

So musste in der nächsten Nacht eine alte Hofdame am Bett der Prinzessin bleiben, um zu sehen, ob es ein Traum oder etwas anderes war.

Der Soldat wünschte sich sehr, die schöne Prinzessin noch einmal zu sehen. Also kam der Hund nachts wieder, nahm sie auf seinen Rücken und rannte davon, so schnell er konnte. Die alte Hofdame zog sofort ihre Galoschen an und folgte im gleichen Tempo.Als sie sah, wie sie in ein großes Haus liefen, dachte sie: „Ich kenne diesen Ort jetzt.“ Sie machte ein großes Kreuz mit weißer Kreide an die Tür. Dann ging sie wieder ins Bett, und bald brachte der Hund die Prinzessin zurück. Als er aber sah, dass an der Tür des Hauses, in dem der Soldat wohnte, ein Kreuz angebracht war, nahm er auch ein Stück Kreide und machte Kreuze an allen Türen der Stadt. Es war eine sehr kluge Sache, denn mit Kreuzen an allen Türen konnte die alte Hofdame nicht den richtigen Platz finden.

Am Morgen kamen der König und die Königin und die alte Hofdame und alle Beamten früh, um zu sehen, wo die Prinzessin gewesen war.

Als der König die erste Tür mit einem Kreuz darauf sah, sagte er: "Hier ist es!"

Aber die Königin sah, dass auch an der anderen Tür ein Kreuz war, also sagte sie: "Mein lieber Mann, ist es nicht hier?"

Da sagten alle einstimmig: „Da ist einer, da ist einer!“ Denn wohin sie auch blickten, sahen sie ein Kreuzzeichen an der Tür. Sie haben also das Gefühl, dass sie keine Ergebnisse erhalten, wenn sie weiter suchen.

Aber die Königin ist eine sehr kluge Frau. Sie kann nicht nur Kutsche fahren, sondern auch andere Dinge tun. Sie nahm eine goldene Schere heraus, schnitt ein Stück Seide in mehrere Stücke, nähte ein sehr zartes Säckchen und füllte es mit sehr feinem Buchweizenmehl. Sie befestigte den Beutel auf dem Rücken der Prinzessin. Als es so arrangiert war, schnitt sie eine kleine Öffnung in die Tasche, damit die Prinzessin den ganzen Weg mit feinem Puder bestäuben würde.

Nachts kam der Hund wieder. Er trug die Prinzessin auf seinem Rücken und lief mit ihr zu den Soldaten. Der Soldat liebt sie jetzt sehr, er möchte ein Prinz sein und sie heiraten.

Der Hund bemerkte überhaupt nicht, dass das Mehl vom Palast zum Fenster des Soldatenzimmers gewandert war, wo er mit der Prinzessin auf dem Rücken an der Wand entlanggeklettert war. Am Morgen hatten der König und die Königin deutlich gesehen, wo ihre Tochter gewesen war. Sie erwischten den Soldaten und steckten ihn ins Gefängnis.

Er sitzt jetzt im Gefängnis. Es ist dunkel und stickig da drin! Die Leute sagten zu ihm: „Morgen hängst du am Galgen.“ Es klang nicht sehr lustig, und er vergaß die Zunderbüchse im Hotel. Am nächsten Morgen sah er durch die Gitterstäbe des kleinen Fensters Menschenmengen aus der Stadt strömen, um ihn hängen zu sehen. Er hörte Trommeln und sah Soldaten marschieren. Alle rennen nach draußen. Darunter auch ein Schusterlehrling. Außerdem trug er eine zerfetzte Schürze und ein Paar Pantoffeln. Er rannte so schnell, dass sogar einer seiner Pantoffeln davonflog und gegen eine Wand prallte. Der Soldat saß da ​​und blickte hinter den Eisenstangen hervor.

"Hey, du Schustergör! Beeile dich nicht so!" sagte der Soldat zu ihm. „Es gibt nichts zu sehen, bis ich da bin. Aber wenn Sie zu mir rüberlaufen und meine Zunderbüchse holen, gebe ich Ihnen vier Dollar. Der Schuhmacherlehrling wollte die vier Dollar so sehr, dass er davonlief, die Zunderbüchse holte und sie dem Soldaten reichte, während - nun, wir werden gleich sehen, wie sich die Dinge ändern. Außerhalb der Stadt wurde ein hoher Galgen errichtet. Um ihn herum standen viele Soldaten und Tausende von einfachen Menschen. Der König und die Königin saßen auf einem reich verzierten Thron, dem Richter und der gesamten Jury zugewandt.

Der Soldat stand bereits auf der Leiter. Aber als sie ihm die Schlinge um den Hals legten, sagte er, dass ein Sünder einen Anspruch auf Unschuld erheben könne, bevor er verurteilt werden könne, und sie sollten ihn zufrieden stellen: Er wollte sehr gerne eine Zigarette, und das kann man sagen seine letzte Zigarette auf dieser Welt.

Der König war nicht bereit, "nein" zu dieser Bitte zu sagen. Da holte der Soldat sein Zunderbüchsen heraus und schlug ein paar Mal darauf ein. eins zwei drei! Plötzlich sprangen drei Hunde heraus – einer mit Augen so groß wie Teetassen, einer mit Augen so groß wie Wasserräder – und einer mit Augen so groß wie Runde Türme.

„Hilf mir, lass mich nicht hängen!“ sagte der Soldat.

In diesem Moment sprangen die Hunde auf den Richter und alle Richter zu, zerrten einen Mann am Bein, bissen einem anderen in die Nase und warfen sie mehrere Meter in die Luft, wo sie alle in Stücke zerfielen.

„Tu mir das nicht an!“ sagte der König. Aber der größte Hund fing ihn und seine Königin und warf sie mit den anderen, so dass alle Soldaten erschraken und das Volk rief: "Soldat, sei unser König! Heirate diese schöne Prinzessin!"

Also packten sie den Soldaten in die Kutsche des Königs. Die drei Hunde sprangen vor ihm auf und ab und riefen „Hurra!“, die Kinder pfiffen mit den Fingern, die Soldaten salutierten. Die Prinzessin kam aus ihrem Kupferpalast und war als Königin sehr zufrieden. Die Hochzeitszeremonie dauerte acht Tage. Die drei Hunde setzten sich ebenfalls auf den Tisch und öffneten ihre Augen weiter denn je.

(1835)

-------------

Dieses Werk wurde 1835 veröffentlicht und in Andersens erster Märchensammlung „Geschichten für Kinder“ gesammelt. Er hat dieses Jahr angefangen, Märchen zu schreiben. Aus diesem Märchen können wir den Einfluss der arabischen Geschichte „1001 Nacht“ erkennen: „Die Zunderbüchse“ spielt eine ähnliche Rolle wie die „Lampe“ in „Die Lampe von Aladin“.Aber hier bringt er neue Gedanken ein: die Rolle des "Geldes" in der Welt. Sobald der Soldat Geld hatte, "hatte er schöne Kleider und viele Freunde. Diese Freunde sagten, er sei ein seltener Charakter, ein heldenhafter Mann." „… keiner seiner Freunde kam mehr zu ihm, weil er eine sehr hohe Leiter erklimmen musste.“ Dieses Phänomen war weltweit verbreitet – und es gilt bis heute. Welche Schlussfolgerung können wir daraus ziehen? .



【back to index,回目录】