Show Pīnyīn
一个鼓手的妻子到教堂里去。她看见新的祭坛上有许多画像和雕刻的安琪儿;那些在布上套上颜色和罩着光圈的像是那么美,那些着上色和镀了金的木雕的像也是那么美。他们的头发像金子和太阳光,非常可爱。不过上帝的太阳光比那还要可爱。当太阳落下去的时候,它在苍郁的树丛中照着,显得更亮,更红。直接看到上帝的面孔是非常幸福的。她是在直接望着这个鲜红的太阳,于是她坠入深思里去,想起鹳鸟将会送来的那个小家伙。(注:据丹麦的民间传说,小孩子是由鹳鸟送到世界上来的。请参看安徒生童话《鹳鸟》。)于是鼓手的妻子就变得非常高兴起来。她看了又看,希望她的小孩也能带来这种光辉,最低限度要像祭台上一个发着光的安琪儿。
当她真正把抱在手里的一个小孩子举向爸爸的时候,他的样子真像教堂里的一个安琪儿。他长了一头金发——落日的光辉真的附在他头上了。
“我的金黄的宝贝,我的财富,我的太阳!”母亲说。于是吻着他闪亮的鬈发。她的吻像鼓手房中的音乐和歌声;这里面有快乐,有生命,有动作。鼓手就敲了一阵鼓——一阵快乐的鼓声。这只鼓——这只火警鼓——就说:
“红头发!小家伙长了一头红头发!请相信鼓儿的皮,不要相信妈妈讲的话吧!咚——隆咚,隆咚!”
整个城里的人像火警鼓一样,讲着同样的话。
这个孩子到教堂里去;这个孩子受了洗礼。关于他的名字,没有什么话可说;他叫比得。全城的人,连这个鼓儿,都叫他“鼓手的那个红头发的孩子比得”。不过他的母亲吻着他的红头发,把他叫金黄的宝贝。
在那高低不平的路上,在那粘土的斜坡上,许多人刻着自己的名字,作为纪念。
“扬名是一件有意义的事情!”鼓手说。于是他把自己的名字和小儿子的名字也刻下来。
燕子飞来了;它们在长途旅行中看到更耐久的字刻在石壁上,刻在印度庙宇的墙上:强大帝王的丰功伟绩,不朽的名字——它们是那么古老,现在谁也认不清,也无法把它们念出来。
真是声名赫赫!永垂千古!
燕子在路上的洞洞里筑了窠,在斜坡上挖出一些洞口。阵雨和薄雾降下来,把那些名字洗掉了。鼓手和他小儿子的名字也被洗掉了。
“可是比得的名字却保留住了一年半!”父亲说。
“傻瓜!”那个火警鼓心中想;不过它只是说:“咚,咚,咚,隆咚咚!”
“这个鼓手的红头发的儿子”是一个充满了生命和快乐的孩子。他有一个好听的声音;他会唱歌,而且唱得和森林里的鸟儿一样好;他的声音里有一种调子,但又似乎没有调子。“他可以成为一个圣诗班的孩子!”妈妈说。“他可以站在像他一样美的安琪儿下面,在教堂里唱歌!”
“简直是一头长着红毛的猫!”城里的一些幽默人物说。鼓儿从邻家的主妇那里听到了这句话。
“比得,不要回到家里去吧!”街上的野孩子喊着。“如果你睡在顶楼上,屋顶一定会起火(注:这是作者开的一个文学玩笑;这孩子的头发是那么红,看起来像火在烧。),火警鼓也就会敲起火警。”
“请你当心鼓槌!”比得说。
虽然他的年纪很小,却勇敢地向前扑去,用拳头向离他最近的一个野孩子的肚皮顶了一下,这家伙站不稳,倒下来了。别的孩子们就飞快地逃掉。
城里的乐师是一个非常文雅和有名望的人,他是皇家一个管银器的人的儿子。他非常喜欢比得,有时还把他带到家里去,教他学习拉提琴。整个艺术仿佛是生长在这孩子的手指上。他希望做比鼓手大一点的事情——他希望成为城里的乐师。
“我想当一个兵士!”比得说。因为他还不过是一个很小的孩子;他仿佛觉得世界上最美的事情是背一杆枪开步走;
“一、二!一、二!”并且穿一套制服和挂一把剑。
“啊,你应该学会听鼓皮的话!隆咚,咚,咚,咚!”鼓儿说。
“是的,只希望他能一步登天,升为将军!”爸爸说。“不过,要达到这个目的,那就非得有战争不可!”
“愿上帝阻止吧!”妈妈说。
“我们并不会有什么损失呀!”爸爸说。
“会的,我们会损失我们的孩子!”她说。
“不过假如他回来是一个将军!”爸爸说。
“回来会没有手,没有腿!”妈妈说。“不,我情愿有我完整的金黄的宝贝。”
隆咚!隆咚!隆咚!火警鼓也响起来了。战争起来了。兵士们都出发了,鼓手的儿子也跟他们一起出发了。“红头发,金黄的宝贝!”妈妈哭起来。爸爸在梦想中看到他“成名”了。
城里的乐师认为他不应该去参战,而应该待在家里学习音乐。
“红头发!”兵士们喊,比得笑。不过他们有人把他叫“狐狸皮”(注:有一种狐狸的毛是红色的。这儿“狐狸皮”影射“红头发”。)这时他就紧咬着牙齿,把眼睛掉向别处望——望那个广大的世界,他不理这种讥讽的语句。
这孩子非常活泼,有勇敢的性格,有幽默感。一些比他年纪大的弟兄们说,这些特点是行军中的最好的“水壶”。
有许多晚上他得睡在广阔的天空下,被雨和雾打得透湿。不过他的幽默感却并不因此而消散。鼓槌敲着:“隆咚——咚,大家起床呀!”是的,他生来就是一个鼓手。
这是一个战斗的日子。太阳还没有出来,不过晨曦已经出现了,空气很冷,但是战争很热。空中有一层雾,但是火药气比雾还重。枪弹和炮弹飞过脑袋,或穿过脑袋,穿过身体和四肢。但是大家仍然向前进。他们有的倒下来了,太阳穴流着血,面孔像粉笔一样惨白。这个小小的鼓手仍然保持着他的健康的颜色;他没有受一点伤;他带着愉快的面容望着团部的那只狗儿——它在他面前跳,高兴得不得了,好像一切是为了它的消遣而存在、所有的枪弹都是为了它好玩才飞来飞去似的。
冲!前进!冲!这是鼓儿所接到的命令,而这命令是不能收回的。不过人们可以后退,而且这样做可能还是聪明的办法呢。事实上就有人喊:“后退!”因此当我们小小的鼓手在敲着“冲!前进!”的时候,他懂得这是命令,而兵士们都是必须服从这个鼓声的。这是很好的一阵鼓声,也是一个走向胜利的号召,虽然兵士们已经支持不住了。
这一阵鼓声使许多人丧失了生命和肢体。炮弹把血肉炸成碎片。炮弹把草堆也烧掉了——伤兵本来可以拖着艰难的步子到那儿躺几个钟头,也许就在那儿躺一生。想这件事情有什么用呢?但是人们却不得不想,哪怕人们住在离此地很远的和平城市里也不得不想。那个鼓手和他的妻子在想这件事情,因为他们的儿子比得在作战。
“我听厌了这种牢骚!”火警鼓说。
现在又是作战的日子。太阳还没有升起来,但是已经是早晨了。鼓手和他的妻子正在睡觉——他们几乎一夜没有合上眼;他们在谈论着他们的孩子,在战场上、“在上帝手中”的孩子。父亲做了一个梦,梦见战争已经结束,兵士们都回到家里来了,比得的胸前挂着一个银十字勋章。不过母亲梦见她到教堂里面去,看到了那些画像,那些雕刻的、金发的安琪儿,看到了她亲生的儿子——她心爱的金黄的宝贝——站在一群穿白衣服的安琪儿中间,唱着只有安琪儿才唱得出的动听的歌;于是她跟他们一块儿向太阳光飞去,和善地对妈妈点着头。
“我的金黄的宝贝!”她大叫了一声,就醒了。“我们的上帝把他接走了!”她说。于是她合着双手,把头藏在床上的布帷幔里,哭了起来。“他现在在什么地方安息呢?在人们为许多死者挖的那个大坑里面吗?也许他是躺在沼泽地的水里吧!谁也不知道他的坟墓;谁也不曾在他的坟墓上念过祷告!”于是她的嘴唇就隐隐地念出主祷文(注:主祷文是基督教徒祷告上帝时念的一段话。见《圣经·新约全书·马太福音》第六章第九至十三节。)来。她垂下头来,她是那么困倦,于是便睡过去了。
日子在日常生活中,在梦里,一天一天地过去!
这是黄昏时节;战场上出现了一道长虹——它挂在森林和那低洼的沼泽地之间。有一个传说在民间的信仰中流行着:凡是虹接触到的地面,它底下一定埋藏着宝贝——金黄的宝贝。现在这儿也有一件这样的宝贝。除了他的母亲以外,谁也没有想到这位小小的鼓手;她因此梦见了他。
日子在日常生活中,在梦里,一天一天地过去!
他头上没有一根头发——一根金黄的头发——受到损害。
“隆咚咚!隆咚咚!他来了!他来了!”鼓儿可能这样说,妈妈如果看见他或梦见他的话,也可能这样唱。
在欢呼和歌声中,大家带着胜利的绿色花圈回家了,因为战争已经结束,和平已经到来了。团部的那只狗在大家面前团团地跳舞,好像要把路程弄得比原来要长三倍似的。
许多日子、许多星期过去了。比得走进爸爸和妈妈的房间里来。他的肤色变成了棕色的,像一个野人一样;眼睛发亮,面孔像太阳一样射出光来。妈妈把他抱在怀里,吻他的嘴唇,吻他的眼睛,吻他的红头发。她重新获得了她的孩子。虽然他并不像爸爸在梦中所见的那样,胸前挂着银质十字章,但是他的四肢完整——这正是妈妈不曾梦见过的。他们欢天喜地,他们笑,他们哭。比得拥抱着那个古老的火警鼓。
“这个老朽还在这儿没有动!”他说。
于是父亲就在它上面敲了一阵子。
“倒好像这儿发了大火呢!”火警鼓说。“屋顶上烧起了火!心里烧起了火!金黄的宝贝!烧呀!烧呀!烧呀!”
后来怎样呢?后来怎样呢?——请问这城里的乐师吧。
“比得已经长得比鼓还大了,”他说。“比得要比我还大了。”然而他是皇家银器保管人的儿子啦。不过他花了一生的光阴所学到的东西,比得半年就学到了。
他具有某种勇敢、某种真正善良的品质。他的眼睛闪着光辉,他的头发也闪着光辉——谁也不能否认这一点!
“他应该把头发染一染才好!”邻居一位主妇说。“警察的那位小姐这样做过,你看她的结果多么好;她立刻就订婚了。”
“不过她的头发马上就变得像青浮草一样绿,所以她得经常染!”
“她有的是钱呀,”邻居的主妇说。“比得也可以办得到。他和一些有名望的家庭来往——他甚至还认识市长,教洛蒂小姐弹钢琴呢。”
他居然能弹钢琴!他能弹从他的心里涌出来的、最动听的、还没有在乐器上写过的音乐。他在明朗的夜里弹,也在黑暗的夜里弹。邻居们和火警鼓说:这真叫人吃不消!
他弹着,一直弹到把他的思想弄得奔腾起来,扩展成为未来的计划:“成名!”
市长先生的洛蒂小姐坐在钢琴旁边。她纤细的手指在键子上跳跃着,在比得的心里引起一起回声。这超过他心里所有的容量。这种情形不只发生过一次,而是发生过许多次!最后有一天他捉住那只漂亮的手的纤细的手指吻了一下,并且朝她那对棕色的大眼睛盯着望。只有上帝知道他要说什么话。不过我们可以猜猜。洛蒂小姐的脸红起来,一直红到脖子和肩上,她一句话也不回答。随后有些不认识的客人到她房间里来,其中之一是政府高级顾问官的少爷,他有高阔的、光亮的前额,而且他把头抬得那样高,几乎要仰到颈后去了。比得跟他们一起坐了很久;她用最温柔的眼睛望着他。
那天晚上他在家里谈起广阔的世界,谈起在他的提琴里藏着的金黄的宝贝。
成名!
“隆咚,隆咚,隆咚!”火警鼓说。“比得完全失去了理智。我想这屋子一定要起火。”
第二天妈妈到市场上去。
“比得,我告诉你一个消息!”她回到家里来的时候说。
“一个好消息。市长先生的洛蒂小姐跟高级顾问官的少爷订婚了。这是昨天的事情。”
“我不信!”比得大声说,同时从椅子上跳起来,不过妈妈坚持说:是真的。她是从理发师的太太那儿听来的,而理发师是听见市长亲口说的。
比得变得像死尸一样惨白,并且坐了下来。
“我的天老爷!你这是为什么?”妈妈问。
“好,好,请你不要管我吧!”他说,眼泪沿着他的脸上流下来。
“我亲爱的孩子,我的金黄的宝贝!”妈妈说,同时哭泣来。不过火警鼓儿唱着——没有唱出声音,是在心里唱。
“洛蒂死了!洛蒂死了!”现在一支歌也完了!
歌并没有完。它里面还有许多词儿,许多很长的词儿,许多最美丽的词儿——生命中的金黄的宝贝。
“她简直像一个疯子一样!”邻居的主妇说。“大家要来看她从她的金黄的宝贝那儿来的信,要来读报纸上关于他和他的提琴的记载。他还寄钱给她——她很需要,因为她现在是一个寡妇。”
“他为皇帝和国王演奏!”城里的乐师说。“我从来没有过这样的幸运。不过他是我的学生;他不会忘记他的老师的。”
“爸爸做过这样的梦”,妈妈说;“他梦见比得从战场上戴着银十字章回来。他在战争中没有得到它;这比在战场上更难。他现在得到了荣誉十字勋章。要是爸爸仍然活着看到它多好!”
“成名了!”火警鼓说。城里的人也这样说,因为那个鼓手的红头发的儿子比得——他们亲眼看到他小时拖着一双木鞋跑来跑去、后来又作为一个鼓手而为跳舞的人奏乐的比得——现在成名了!
“在他没有为国王拉琴之前,他就已经为我们拉过了!”市长太太说。“那个时候他非常喜欢洛蒂。他一直是很有抱负的。那时他是既大胆,又荒唐!我的丈夫听到这件傻事的时候,曾经大笑过!现在我们洛蒂是一个高级顾问官的夫人了!”
在这个穷家孩子的心灵里藏着一个金黄的宝贝——他,作为一个小小的鼓手,曾经敲起:“冲!前进!”对于那些几乎要撤退的人说来,这是一阵胜利的鼓声。他的胸怀中有一个金黄的宝贝——声音的力量。这种力量在他的提琴上爆发,好像它里面有一个完整的风琴,她像仲夏夜的小妖精就在它的弦上跳舞似的。人们在它里面听出画眉的歌声和人类的清亮声音。因此它使得每一颗心狂喜,使得他的名字在整个国家里驰名。这是一个伟大的火炬——一个热情的火炬。
“他真是可爱极了!”少妇们说,老太太们也这样说。她们之中一位最老的妇人弄到了一本收藏名人头发的纪念簿,其目的完全是为了要向这位年轻的提琴家求得一小绺浓密而美丽的头发——那个宝贝,那个金黄的宝贝。
儿子回到鼓手的那个简陋的房间里来了,漂亮得像一位王子,快乐得像一个国王。他的眼睛是明亮的,他的面孔像太阳。他双手抱着他的母亲。她吻着他温暖的嘴,哭得像任何人在快乐中哭泣一样。他对房间里的每件旧家具点点头,对装茶碗和花瓶的碗柜也点点头。他对那张睡椅点点头——他小时曾在那上面睡过。不过他把那个古老的火警鼓拖到屋子的中央,对火警鼓和妈妈说:
“在今天这样的场合,爸爸可能会敲一阵子的!现在得由我来敲了!”
于是他就在鼓上敲起一阵雷吼一般的鼓声。鼓儿感到那么荣幸,连它上面的羊皮都高兴得裂开了。
“他真是一个击鼓的神手!”鼓儿说。“我将永远不会忘记他。我想,他的母亲也会由于这宝贝而高兴得笑破了肚皮。”
这就是那个金黄的宝贝的故事。
---------
(1865年)
这篇故事发表于1865年在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》。这是一起对一个出身微贱而最后发展成为“在整个国家里驰名”的穷家孩子的诵歌。这个孩子的胸怀中有一个金黄的宝贝——“声音的力量。这种力量在他的提琴上爆发,像它里面有一个完整的风琴,好像仲夏夜的小妖精就在它的弦上跳舞似的。人们在它里面听出画眉的歌声和人类的清亮声音……这是一个伟大的火炬——一个热情的火炬。”他成了一个杰出的乐师。但正因为他出身寒微,他在爱情上遭到了失败。他所慕恋的人居然成为一个庸俗无比的“政府高级顾问官的少爷”的眷属了,这就是人生——对此安徒生有极为切身的体会,但是故事的调子是轻快,高昂的,像一首诗。它是1865年6月安徒生住在佛里斯堡城堡时写的。他在这年6月21日的日记上写道:“在这天下午一种极为沉郁的情绪向我袭来,我在附近的树林里散了一会儿步。树林的寂静,花坛里盛开的花和城堡房间里的愉快气氛,在我的记忆中织成一个故事。回到家来时我把它写出来,于是我的情绪又变得高涨起来了。”
yīgè gǔshǒu de qīzi dào jiàotáng lǐ qù 。 tā kànjiàn xīn de jìtán shàng yǒu xǔduō huàxiàng hé diāokè de ānqíér ; nàxiē zài bùshàng tào shàng yánsè hé zhào zhe guāngquān de xiàngshì nàme měi , nàxiē zhe shàngshǎi hé dù le jīn de mùdiāo de xiàng yě shì nàme měi 。 tāmen de tóufa xiàng jīnzi hé tàiyángguāng , fēicháng kěài 。 bùguò shàngdì de tàiyángguāng bǐ nà huányào kěài 。 dāng tàiyáng luòxiàqù de shíhou , tā zài cāngyù de shùcóng zhōng zhàozhe , xiǎnde gēngliàng , gēnghóng 。 zhíjiē kàndào shàngdì de miànkǒng shì fēicháng xìngfú de 。 tā shì zài zhíjiē wàng zhe zhège xiānhóng de tàiyáng , yúshì tā zhuìrù shēnsī lǐ qù , xiǎngqǐ guàn niǎo jiàng huì sònglái de nàgè xiǎojiāhuǒ 。 ( zhù : jù dānmài de mínjiānchuánshuō , xiǎoháizi shì yóu guàn niǎo sòngdào shìjiè shànglái de 。 qǐng cānkàn āntúshēng tónghuà 《 guàn niǎo 》 。 ) yúshì gǔshǒu de qīzi jiù biànde fēichánggāoxīng qǐlai 。 tā kànleyòukàn , xīwàng tā de xiǎohái yě néng dàilái zhèzhǒng guānghuī , zuìdī xiàndù yào xiàng jìtái shàng yīgè fāzhe guāng de ānqíér 。
dāng tā zhēnzhèng bǎ bào zài shǒulǐ de yīgè xiǎoháizi jǔxiàng bàba de shíhou , tā de yàngzi zhēnxiàng jiàotáng lǐ de yīgè ānqíér 。 tācháng le yītóu jīnfà — — luòrì de guānghuī zhēnde fùzài tā tóushàng le 。
“ wǒ de jīnhuáng de bǎobèi , wǒ de cáifù , wǒ de tàiyáng ! ” mǔqīn shuō 。 yúshì wěn zhe tā shǎnliàng de quán fā 。 tā de wěn xiàng gǔshǒu fángzhōng de yīnyuè hé gēshēng ; zhè lǐmiàn yǒu kuàilè , yǒu shēngmìng , yǒu dòngzuò 。 gǔshǒu jiù qiāo le yīzhèn gǔ — — yīzhèn kuàilè de gǔshēng 。 zhè zhǐ gǔ — — zhè zhǐ huǒjǐng gǔ — — jiù shuō :
“ hóngtóufā ! xiǎojiāhuǒ cháng le yītóu hóngtóufā ! qǐng xiāngxìn gǔr de pí , bùyào xiāngxìn māma jiǎng dehuà bā ! dōng — — lóngdōng , lóngdōng ! ”
zhěnggè chénglǐ de rén xiàng huǒjǐng gǔ yīyàng , jiǎng zhe tóngyàng dehuà 。
zhège háizi dào jiàotáng lǐ qù ; zhège háizi shòu le xǐlǐ 。 guānyú tā de míngzì , méiyǒu shénme huà kě shuō ; tā jiào bǐ dé 。 quánchéng de rén , lián zhège gǔr , dū jiào tā “ gǔshǒu de nàgè hóngtóufā de háizi bǐ dé ” 。 bùguò tā de mǔqīn wěn zhe tā de hóngtóufā , bǎ tā jiào jīnhuáng de bǎobèi 。
zài nà gāodībùpíng de lùshang , zài nà niántǔ de xiépō shàng , xǔduō rénkè zhe zìjǐ de míngzì , zuòwéi jìniàn 。
“ yángmíng shì yījiàn yǒu yìyì de shìqing ! ” gǔshǒu shuō 。 yúshì tā bǎ zìjǐ de míngzì hé xiǎorzi de míngzì yě kèxiàlái 。
yànzi fēilái le ; tāmen zài chángtúlǚxíng zhōng kàndào gēng nàijiǔ de zìkè zài shíbì shàng , kè zài yìndù miàoyǔ de qiángshàng : qiángdà dìwáng de fēnggōngwěijì , bùxiǔ de míngzì — — tāmen shì nàme gǔlǎo , xiànzài shéi yě rènbùqīng , yě wúfǎ bǎ tāmen niàn chūlái 。
zhēnshi shēngmíng hèhè ! yǒngchuí qiāngǔ !
yànzi zài lùshang de dòngdòng lǐzhù le kē , zài xiépō shàng wāchū yīxiē dòngkǒu 。 zhènyǔ hé bówù jiàngxiàlái , bǎ nàxiē míngzì xǐdiào le 。 gǔshǒu hé tā xiǎorzi de míngzì yě bèi xǐdiào le 。
“ kěshì bǐdé de míngzì què bǎoliúzhù le yīnián bàn ! ” fùqīn shuō 。
“ shǎguā ! ” nàgè huǒjǐng gǔ xīnzhōng xiǎng ; bùguò tā zhǐshì shuō : “ dōng , dōng , dōng , lóng dōngdōng ! ”
“ zhège gǔshǒu de hóngtóufā de érzi ” shì yīgè chōngmǎn le shēngmìng hé kuàilè de háizi 。 tā yǒu yīgè hǎotīng de shēngyīn ; tāhuì chànggē , érqiě chàngdé hé sēnlín lǐ de niǎor yīyàng hǎo ; tā de shēngyīn lǐ yǒu yīzhǒng diàozi , dàn yòu sìhū méiyǒu diàozi 。 “ tā kěyǐ chéngwéi yīgè shèngshī bān de háizi ! ” māma shuō 。 “ tā kěyǐ zhàn zài xiàng tā yīyàng měidí ānqíér xiàmiàn , zài jiàotáng lǐ chànggē ! ”
“ jiǎnzhí shì yītóu chángzhe hóngmáo de māo ! ” chénglǐ de yīxiē yōumò rénwù shuō 。 gǔr cóng línjiā de zhǔfù nàli tīngdào le zhèjù huà 。
“ bǐ dé , bùyào huídào jiālǐ qù bā ! ” jiēshang de yěháizǐ hǎn zhe 。 “ rúguǒ nǐ shuì zài dǐnglóu shàng , wūdǐng yīdìng huì qǐhuǒ ( zhù : zhèshì zuòzhě kāi de yīgè wénxué wánxiào ; zhè háizi de tóufa shì nàme hóng , kànqǐlai xiàng huǒ zài shāo 。 ) , huǒjǐng gǔ yě jiù huì qiāoqǐ huǒjǐng 。 ”
“ qǐng nǐ dāngxīn gǔchuí ! ” bǐdé shuō 。
suīrán tā de niánjì hěnxiǎo , què yǒnggǎn dì xiàngqián pū qù , yòng quántou xiàng lí tā zuìjìn de yīgè yěháizǐ de dùpí dǐng le yīxià , zhè jiāhuo zhànbùwěn , dǎo xiàlai le 。 biéde háizi men jiù fēikuài dì táodiào 。
chénglǐ de yuèshī shì yīgè fēicháng wényǎ hé yǒu míngwàng de rén , tā shì huángjiā yīgè guǎn yínqì de rén de érzi 。 tā fēicháng xǐhuan bǐ dé , yǒushí huán bǎ tā dàidào jiālǐ qù , jiàotā xuéxí lātíqín 。 zhěnggè yìshù fǎngfú shì shēngzhǎng zài zhè háizi de shǒuzhǐ shàng 。 tā xīwàng zuò bǐ gǔshǒu dà yīdiǎn de shìqing — — tā xīwàng chéngwéi chénglǐ de yuèshī 。
“ wǒ xiǎng dāng yīgè bīngshì ! ” bǐdé shuō 。 yīnwèi tā huán bùguò shì yīgè hěnxiǎo de háizi ; tā fǎngfú juéde shìjiè shàng zuìměi de shìqing shì bèi yīgān qiāng kāibùzǒu ;
“ yī èr ! yī èr ! ” bìngqiě chuān yītào zhìfú hé guà yībǎ jiàn 。
“ a , nǐ yīnggāi xuéhuì tīng gǔpí dehuà ! lóngdōng , dōng , dōng , dōng ! ” gǔr shuō 。
“ shì de , zhǐ xīwàng tā néng yībùdēngtiān , shēng wéi jiāngjūn ! ” bàba shuō 。 “ bùguò , yào dádào zhège mùdì , nà jiù fēiděi yǒu zhànzhēng bùkě ! ”
“ yuàn shàngdì zǔzhǐ bā ! ” māma shuō 。
“ wǒmen bìng bùhuì yǒu shénme sǔnshī ya ! ” bàba shuō 。
“ huì de , wǒmen huì sǔnshī wǒmen de háizi ! ” tā shuō 。
“ bùguò jiǎrú tā huílai shì yīgè jiāngjūn ! ” bàba shuō 。
“ huílai huì méiyǒu shǒu , méiyǒu tuǐ ! ” māma shuō 。 “ bù , wǒ qíngyuàn yǒu wǒ wánzhěng de jīnhuáng de bǎobèi 。 ”
lóngdōng ! lóngdōng ! lóngdōng ! huǒjǐng gǔ yě xiǎng qǐlai le 。 zhànzhēng qǐlai le 。 bīngshì men dū chūfā le , gǔshǒu de érzi yě gēn tāmen yīqǐ chūfā le 。 “ hóngtóufā , jīnhuáng de bǎobèi ! ” māma kū qǐlai 。 bàba zài mèngxiǎng zhōng kàndào tā “ chéngmíng ” le 。
chénglǐ de yuèshī rènwéi tā bù yīnggāi qù cānzhàn , ér yīnggāi dàizàijiālǐ xuéxí yīnyuè 。
“ hóngtóufā ! ” bīngshì men hǎn , bǐdé xiào 。 bùguò tāmen yǒurén bǎ tā jiào “ húlípí ” ( zhù : yǒu yīzhǒng húli de máo shì hóngsè de 。 zhèr “ húlípí ” yǐngshè “ hóngtóufā ” 。 ) zhèshí tā jiù jǐnyǎo zhe yáchǐ , bǎ yǎnjīng diào xiàng biéchù wàng — — wàng nàgè guǎngdà de shìjiè , tā bùlǐ zhèzhǒng jīfěng de yǔjù 。
zhè háizi fēicháng huópo , yǒu yǒnggǎn de xìnggé , yǒu yōumògǎn 。 yīxiē bǐ tā niánjì dà de dìxiōngmen shuō , zhèxiē tèdiǎn shì xíngjūn zhōng de zuìhǎo de “ shuǐhú ” 。
yǒu xǔduō wǎnshàng tā dé shuì zài guǎngkuò de tiānkōng xià , bèi yǔ hé wù dǎ dé tòushī 。 bùguò tā de yōumògǎn què bìng bù yīncǐ ér xiāosàn 。 gǔchuí qiāo zhe : “ lóngdōng — — dōng , dàjiā qǐchuáng ya ! ” shì de , tā shēnglái jiùshì yīgè gǔshǒu 。
zhèshì yīgè zhàndòu de rìzi 。 tàiyáng huán méiyǒu chūlái , bùguò chénxī yǐjīng chūxiàn le , kōngqì hěn lěng , dànshì zhànzhēng hěn rè 。 kōngzhōng yǒu yīcéng wù , dànshì huǒyào qìbǐwù huán zhòng 。 qiāngdàn hé pàodàn fēiguò nǎodài , huò chuānguò nǎodài , chuānguò shēntǐ hé sìzhī 。 dànshì dàjiā réngrán xiàng qiánjìn 。 tāmen yǒu de dǎo xiàlai le , tàiyángxué liúzhe xuè , miànkǒng xiàng fěnbǐ yīyàng cǎnbái 。 zhège xiǎoxiǎode gǔshǒu réngrán bǎochí zhe tā de jiànkāng de yánsè ; tā méiyǒu shòu yīdiǎn shāng ; tā dài zhe yúkuài de miànróng wàng zhe tuánbù de nà zhǐgǒur — — tā zài tā miànqián tiào , gāoxìng dé bùdéliǎo , hǎoxiàng yīqiè shì wèile tā de xiāoqiǎn ér cúnzài suǒyǒu de qiāngdàn dū shì wèile tā hàowán cái fēiláifēiqù shìde 。
chōng ! qiánjìn ! chōng ! zhèshì gǔr suǒ jiēdào de mìnglìng , ér zhè mìnglìng shì bùnéng shōuhuí de 。 bùguò rénmen kěyǐ hòutuì , érqiě zhèyàng zuò kěnéng háishi cōngming de bànfǎ ne 。 shìshíshàng jiù yǒurén hǎn : “ hòutuì ! ” yīncǐ dāng wǒmen xiǎoxiǎode gǔshǒu zài qiāo zhe “ chōng ! qiánjìn ! ” de shíhou , tā dǒngde zhèshì mìnglìng , ér bīngshì men dū shì bìxū fúcóng zhège gǔshēng de 。 zhè shì hěn hǎo de yīzhèn gǔshēng , yě shì yīgè zǒuxiàng shènglì de hàozhào , suīrán bīngshì men yǐjīng zhīchíbùzhù le 。
zhè yīzhèn gǔshēng shǐ xǔduō rén sàngshī le shēngmìng hé zhītǐ 。 pàodàn bǎ xuèròu zhàchéng suìpiàn 。 pàodàn bǎ cǎoduī yě shāodiào le — — shāngbīng běnlái kěyǐ tuō zhe jiānnán de bùzi dào nàr tǎng jǐge zhōngtóu , yěxǔ jiù zài nàr tǎng yīshēng 。 xiǎng zhèjiàn shìqing yǒu shénme yòng ne ? dànshì rénmen què bùdébù xiǎng , nǎpà rénmen zhù zài lí cǐdì hěnyuǎn de hépíng chéngshì lǐ yě bùdébù xiǎng 。 nàgè gǔshǒu hé tā de qīzi zài xiǎng zhèjiàn shìqing , yīnwèi tāmen de érzi bǐdé zài zuòzhàn 。
“ wǒ tīngyàn le zhèzhǒng láosāo ! ” huǒjǐng gǔshuō 。
xiànzài yòu shì zuòzhàn de rìzi 。 tàiyáng huán méiyǒu shēng qǐlai , dànshì yǐjīng shì zǎochén le 。 gǔshǒu hé tā de qīzi zhèngzài shuìjiào — — tāmen jīhū yīyè méiyǒu héshàng yǎn ; tāmen zài tánlùnzhe tāmen de háizi , zài zhànchǎng shàng “ zài shàngdì shǒuzhōng ” de háizi 。 fùqīn zuò le yīgè mèng , mèngjiàn zhànzhēng yǐjīng jiéshù , bīngshì men dū huídào jiālǐ lái le , bǐdé de xiōngqián guà zhe yīgè yín shízì xūnzhāng 。 bùguò mǔqīn mèngjiàn tā dào jiàotáng lǐmiàn qù , kàndào le nàxiē huàxiàng , nàxiē diāokè de jīnfà de ānqíér , kàndào le tā qīnshēng de érzi — — tā xīnài de jīnhuáng de bǎobèi — — zhàn zài yīqún chuānbái yīfú de ānqíér zhōngjiān , chàng zhe zhǐyǒu ānqíér cái chàng déchū de dòng tīngdegē ; yúshì tā gēn tāmen yīkuàir xiàng tàiyángguāng fēiqù , héshàn dì duì māma diǎnzhetóu 。
“ wǒ de jīnhuáng de bǎobèi ! ” tā dàjiào le yīshēng , jiù xǐng le 。 “ wǒmen de shàngdì bǎ tā jiē zǒu le ! ” tā shuō 。 yúshì tā hézhe shuāngshǒu , bǎtóu cáng zài chuángshàng de bù wéimàn lǐ , kū le qǐlai 。 “ tā xiànzài zài shénme dìfāng ānxī ne ? zài rénmen wéi xǔduō sǐzhě wā de nàgè dàkēng lǐmiàn ma ? yěxǔ tā shì tǎng zài zhǎozédì de shuǐlǐ bā ! shéi yě bù zhīdào tā de fénmù ; shéi yě bùcéng zài tā de fénmù shàngniànguò dǎogào ! ” yúshì tā de zuǐchún jiù yǐnyǐn dìniànchū zhǔdǎowén ( zhù : zhǔdǎowén shì jīdūjiàotú dǎogào shàngdì shíniàn de yīduànhuà 。 jiàn 《 shèngjīng xīnyuēquánshū mǎtàifúyīn 》 dìliùzhāng dìjiǔ zhì shísān jié 。 ) lái 。 tā chuíxiàtóu lái , tā shì nàme kùnjuàn , yúshì biàn shuìguòqù le 。
rìzi zài rìchángshēnghuó zhōng , zài mènglǐ , yītiān yītiān dì guòqu !
zhèshì huánghūn shíjié ; zhànchǎng shàng chūxiàn le yīdào chánghóng — — tā guà zài sēnlín hé nà dīwā de zhǎozédì zhījiān 。 yǒu yīgè chuánshuō zài mínjiān de xìnyǎng zhōng liúxíng zhe : fánshì hóng jiēchù dào de dìmiàn , tā dǐxià yīdìng máicáng zhe bǎobèi — — jīnhuáng de bǎobèi 。 xiànzài zhèr yě yǒu yījiàn zhèyàng de bǎobèi 。 chúle tā de mǔqīn yǐwài , shéi yě méiyǒu xiǎngdào zhèwèi xiǎoxiǎode gǔshǒu ; tā yīncǐ mèngjiàn le tā 。
rìzi zài rìchángshēnghuó zhōng , zài mènglǐ , yītiān yītiān dì guòqu !
tā tóushàng méiyǒu yīgēn tóufa — — yīgēn jīnhuáng de tóufa — — shòudào sǔnhài 。
“ lóng dōngdōng ! lóng dōngdōng ! tālái le ! tālái le ! ” gǔr kěnéng zhèyàng shuō , māma rúguǒ kànjiàn tā huò mèngjiàn tā dehuà , yě kěnéng zhèyàng chàng 。
zài huānhū hé gēshēng zhōng , dàjiā dài zhe shènglì de lǜsè huāquān huíjiā le , yīnwèi zhànzhēng yǐjīng jiéshù , hépíng yǐjīng dàolái le 。 tuánbù de nà zhǐ gǒu zài dàjiā miànqián tuántuán dì tiàowǔ , hǎoxiàng yào bǎ lùchéng nòng dé bǐ yuánlái yàocháng sānbèi shìde 。
xǔduō rìzi xǔduō xīngqī guòqu le 。 bǐ dé zǒujìn bàba hé māma de fángjiān lǐ lái 。 tā de fūsè biànchéng le zōngsè de , xiàng yīgè yěrén yīyàng ; yǎnjīng fāliàng , miànkǒng xiàng tàiyáng yīyàng shèchū guānglái 。 māma bǎ tā bào zài huáilǐ , wěn tā de zuǐchún , wěn tā de yǎnjīng , wěn tā de hóngtóufā 。 tā chóngxīn huòdé le tā de háizi 。 suīrán tā bìng bù xiàng bàba zài mèng zhōng suǒ jiàn de nàyàng , xiōngqián guà zhe yínzhì shízì zhāng , dànshì tā de sìzhī wánzhěng — — zhè zhèngshì māma bùcéng mèngjiàn guò de 。 tāmen huāntiānxǐdì , tāmen xiào , tāmen kū 。 bǐ dé yōngbàozhe nàgè gǔlǎo de huǒjǐng gǔ 。
“ zhège lǎoxiǔ huán zài zhèr méiyǒu dòng ! ” tā shuō 。
yúshì fùqīn jiù zài tā shàngmiàn qiāo le yīzhènzi 。
“ dǎo hǎoxiàng zhèr fāle dàhuǒ ne ! ” huǒjǐng gǔshuō 。 “ wūdǐng shàng shāo qǐ le huǒ ! xīnli shāoqǐ le huǒ ! jīnhuáng de bǎobèi ! shāo ya ! shāo ya ! shāo ya ! ”
hòulái zěnyàng ne ? hòulái zěnyàng ne ? — — qǐngwèn zhè chénglǐ de yuèshī bā 。
“ bǐ dé yǐjīng zhǎngde bǐgǔ huán dà le , ” tā shuō 。 “ bǐdé yào bǐ wǒ huán dà le 。 ” ránér tā shì huángjiā yínqì bǎoguǎnrén de érzi lā 。 bùguò tāhuā le yīshēng de guāngyīn suǒxué dào de dōngxi , bǐ dé bànnián jiù xuédào le 。
tā jùyǒu mǒuzhǒng yǒnggǎn mǒuzhǒng zhēnzhèng shànliáng de pǐnzhì 。 tā de yǎnjīng shǎnzhe guānghuī , tā de tóufa yě shǎn zhe guānghuī — — shéi yě bùnéng fǒurèn zhè yīdiǎn !
“ tā yīnggāi bǎ tóufa rǎnyīrǎn cái hǎo ! ” línjū yīwèi zhǔfù shuō 。 “ jǐngchá de nàwèi xiǎojie zhèyàng zuòguò , nǐ kàn tā de jiéguǒ duōme hǎo ; tā lìkè jiù dìnghūn le 。 ”
“ bùguò tā de tóufa mǎshàng jiù biànde xiàng qīngfúcǎo yīyàng lǜ , suǒyǐ tā dé jīngcháng rǎn ! ”
“ tā yǒudeshì qián ya , ” línjū de zhǔfù shuō 。 “ bǐdé yě kěyǐ bàn dédào 。 tā hé yīxiē yǒu míngwàng de jiātíng láiwǎng — — tā shènzhì huán rènshi shìzhǎng , jiào luòdì xiǎojie dàngāngqín ne 。 ”
tā jūrán néng dàngāngqín ! tā néngdàn cóng tā de xīnli yǒngchūlái de zuì dòngtīng de huán méiyǒu zài yuèqì shàng xiě guò de yīnyuè 。 tā zài mínglǎng de yèli dàn , yě zài hēiàn de yèli dàn 。 línjūmen hé huǒjǐng gǔshuō : zhè zhēnjiàorén chībuxiāo !
tādàn zhe , yīzhí dàndào bǎ tā de sīxiǎng nòng dé bēnténg qǐlai , kuòzhǎn chéngwéi wèilái de jìhuà : “ chéngmíng ! ”
shìzhǎng xiānsheng de luòdì xiǎojie zuòzài gāngqín pángbiān 。 tā xiānxì de shǒuzhǐ zài jiànzi shàng tiàoyuè zhe , zài bǐ dé de xīnli yǐnqǐ yīqǐ huíshēng 。 zhè chāoguò tā xīnli suǒyǒu de róngliàng 。 zhèzhǒng qíngxing bù zhǐ fāshēng guò yīcì , érshì fāshēng guò xǔduōcì ! zuìhòu yǒu yītiān tā zhuōzhù nà zhǐ piàoliang de shǒu de xiānxì de shǒuzhǐ wěn le yīxià , bìngqiě cháo tā nà duì zōngsè de dà yǎnjīng dīng zhe wàng 。 zhǐyǒu shàngdì zhīdào tā yàoshuō shénme huà 。 bùguò wǒmen kěyǐ cāicāi 。 luòdì xiǎojie de liǎnhóng qǐlai , yīzhí hóngdào bózi hé jiānshàng , tā yījù huà yě bù huídá 。 suíhòu yǒuxiē bù rènshi de kèrén dào tā fángjiān lǐ lái , qízhōng zhīyī shì zhèngfǔ gāojígùwèn guān de shàoye , tā yǒu gāokuò de guāngliàng de qiáné , érqiě tā bǎtóu tái dé nàyàng gāo , jīhū yàoyǎng dào jǐng hòu qù le 。 bǐdé gēn tāmen yīqǐ zuò le hěn jiǔ ; tā yòng zuì wēnróu de yǎnjīng wàng zhe tā 。
nàtiān wǎnshàng tā zài jiālǐ tánqǐ guǎngkuò de shìjiè , tánqǐ zài tā de tíqín lǐ cáng zhe de jīnhuáng de bǎobèi 。
chéngmíng !
“ lóngdōng , lóngdōng , lóngdōng ! ” huǒjǐng gǔshuō 。 “ bǐ dé wánquán shīqù le lǐzhì 。 wǒ xiǎng zhè wūzi yīdìng yào qǐhuǒ 。 ”
dìèrtiān māma dào shìchǎng shàngqu 。
“ bǐ dé , wǒ gàosu nǐ yīgè xiāoxi ! ” tā huídào jiālǐ lái de shíhou shuō 。
“ yīgè hǎoxiāoxí 。 shìzhǎng xiānsheng de luòdì xiǎojie gēn gāojígùwèn guān de shàoye dìnghūn le 。 zhèshì zuótiān de shìqing 。 ”
“ wǒ bùxìn ! ” bǐ dé dàshēng shuō , tóngshí cóng yǐzi shàng tiào qǐlai , bùguò māma jiānchí shuō : shì zhēnde 。 tā shìcóng lǐfàshī de tàitai nàr tīnglái de , ér lǐfàshī shì tīngjiàn shìzhǎng qīnkǒushuō de 。
bǐ dé biànde xiàng sǐshī yīyàng cǎnbái , bìngqiě zuò le xiàlai 。
“ wǒ de tiānlǎoye ! nǐ zhè shì wèishénme ? ” māma wèn 。
“ hǎo , hǎo , qǐng nǐ bùyào guǎn wǒ bā ! ” tā shuō , yǎnlèi yánzhe tā de liǎnshàng liúxiàlái 。
“ wǒ qīnài de háizi , wǒ de jīnhuáng de bǎobèi ! ” māma shuō , tóngshí kūqì lái 。 bùguò huǒjǐng gǔr chàng zhe — — méiyǒu chàng chū shēngyīn , shì zài xīnli chàng 。
“ luòdì sǐ le ! luòdì sǐ le ! ” xiànzài yīzhī gē yě wán le !
gē bìng méiyǒu wán 。 tā lǐmiàn háiyǒu xǔduō cír , xǔduō hěncháng de cír , xǔduō zuì měilì de cír — — shēngmìng zhōng de jīnhuáng de bǎobèi 。
“ tā jiǎnzhí xiàng yīgè fēngzi yīyàng ! ” línjū de zhǔfù shuō 。 “ dàjiā yào láikàn tā cóng tā de jīnhuáng de bǎobèi nàr lái de xìn , yàolái dú bàozhǐ shàng guānyú tā hé tā de tíqín de jìzǎi 。 tā huán jìqián gěi tā — — tā hěn xūyào , yīnwèi tā xiànzài shì yīgè guǎfu 。 ”
“ tā wéi huángdì hé guówáng yǎnzòu ! ” chénglǐ de yuèshī shuō 。 “ wǒ cónglái méiyǒu guò zhèyàng de xìngyùn 。 bùguò tā shì wǒ de xuésheng ; tā bùhuì wàngjì tā de lǎoshī de 。 ”
“ bàba zuòguò zhèyàng de mèng ” , māma shuō ; “ tā mèngjiàn bǐdé cóng zhànchǎng shàng dài zhe yín shízì zhāng huílai 。 tā zài zhànzhēng zhōng méiyǒu dédào tā ; zhèbǐ zài zhànchǎng shàng gēng nán 。 tā xiànzài dédào le róngyù shízì xūnzhāng 。 yàoshi bàba réngrán huózhe kàndào tā duō hǎo ! ”
“ chéngmíng le ! ” huǒjǐng gǔshuō 。 chénglǐ de rén yě zhèyàng shuō , yīnwèi nàgè gǔshǒu de hóngtóufā de érzi bǐ dé — — tāmen qīnyǎnkàndào tā xiǎoshí tuō zhe yīshuāng mùxié pǎoláipǎoqù hòulái yòu zuòwéi yīgè gǔshǒu ér wéi tiàowǔ de rén zòuyuè de bǐ dé — — xiànzài chéngmíng le !
“ zài tā méiyǒu wéi guówáng lāqín zhīqián , tā jiù yǐjīng wéi wǒmen lāguò le ! ” shìzhǎng tàitai shuō 。 “ nàgè shíhou tā fēicháng xǐhuan luòdì 。 tā yīzhí shì hěn yǒu bàofù de 。 nàshí tā shì jì dàdǎn , yòu huāngtáng ! wǒ de zhàngfu tīngdào zhèjiàn shǎshì de shíhou , céngjīng dàxiào guò ! xiànzài wǒmen luòdì shì yīgè gāojígùwèn guān de fūren le ! ”
zài zhège qióngjiā háizi de xīnlíng lǐ cáng zhe yīgè jīnhuáng de bǎobèi — — tā , zuòwéi yīgè xiǎoxiǎode gǔshǒu , céngjīng qiāoqǐ : “ chōng ! qiánjìn ! ” duìyú nàxiē jīhū yào chètuì de rén shuōlái , zhèshì yīzhèn shènglì de gǔshēng 。 tā de xiōnghuái zhōngyǒu yīgè jīnhuáng de bǎobèi — — shēngyīn de lìliang 。 zhèzhǒng lìliang zài tā de tíqín shàng bàofā , hǎoxiàng tā lǐmiàn yǒu yīgè wánzhěng de fēngqín , tā xiàng zhòngxiàyè de xiǎoyāojīng jiù zài tā de xián shàng tiàowǔ shìde 。 rénmen zài tā lǐmiàn tīng chū huàméi de gēshēng hé rénlèi de qīngliang shēngyīn 。 yīncǐ tā shǐde měi yīkē xīn kuángxǐ , shǐde tā de míngzì zài zhěnggè guójiā lǐ chímíng 。 zhèshì yīgè wěidà de huǒjù — — yīgè rèqíng de huǒjù 。
“ tā zhēnshi kěài jíle ! ” shàofù men shuō , lǎotàitai men yě zhèyàng shuō 。 tāmen zhīzhōng yīwèi zuìlǎo de fùrén nòng dào le yìběn shōucáng míngrén tóufa de jìniàn bù , qí mùdì wánquán shì wèile yào xiàng zhèwèi niánqīng de tíqínjiā qiúdé yīxiǎo liǔ nóngmì ér měilì de tóufa — — nàgè bǎobèi , nàgè jīnhuáng de bǎobèi 。
érzi huídào gǔshǒu de nàgè jiǎnlòu de fángjiān lǐ lái le , piàoliang dé xiàng yīwèi wángzǐ , kuàilè dé xiàng yīgè guówáng 。 tā de yǎnjīng shì míngliàng de , tā de miànkǒng xiàng tàiyáng 。 tā shuāngshǒu bào zhe tā de mǔqīn 。 tā wěn zhe tā wēnnuǎn de zuǐ , kū dé xiàng rènhérén zài kuàilè zhōng kūqì yīyàng 。 tā duì fángjiān lǐ de měijiàn jiùjiājù diǎndiǎntóu , duìzhuāng cháwǎn hé huāpíng de wǎnguì yě diǎndiǎntóu 。 tā duì nà zhāng shuìyǐ diǎndiǎntóu — — tā xiǎoshí zēng zài nà shàngmiàn shuìguò 。 bùguò tā bǎ nàgè gǔlǎo de huǒjǐng gǔtuōdào wūzi de zhōngyāng , duì huǒjǐng gǔ hé māma shuō :
“ zài jīntiān zhèyàng de chǎnghé , bàba kěnéng huì qiāo yīzhènzi de ! xiànzài dé yóu wǒ lái qiāo le ! ”
yúshì tā jiù zài gǔshàng qiāoqǐ yīzhèn léihǒu yībān de gǔshēng 。 gǔr gǎndào nàme róngxìng , lián tā shàngmiàn de yángpí dū gāoxìng dé lièkāi le 。
“ tā zhēnshi yīgè jīgǔ de shénshǒu ! ” gǔr shuō 。 “ wǒ jiàng yǒngyuǎn bùhuì wàngjì tā 。 wǒ xiǎng , tā de mǔqīn yě huì yóuyú zhè bǎobèi ér gāoxìng dé xiào pò le dùpí 。 ”
zhè jiùshì nàgè jīnhuáng de bǎobèi de gùshi 。
---------
( yībāliùwǔ nián )
zhèpiān gùshi fābiǎo yú yībāliùwǔ nián zài gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 。 zhèshì yīqǐ duì yīgè chūshēn wēijiàn ér zuìhòu fāzhǎn chéngwéi “ zài zhěnggè guójiā lǐ chímíng ” de qióngjiā háizi de sòng gē 。 zhège háizi de xiōnghuái zhōngyǒu yīgè jīnhuáng de bǎobèi — — “ shēngyīn de lìliang 。 zhèzhǒng lìliang zài tā de tíqín shàng bàofā , xiàng tā lǐmiàn yǒu yīgè wánzhěng de fēngqín , hǎoxiàng zhòngxiàyè de xiǎoyāojīng jiù zài tā de xián shàng tiàowǔ shìde 。 rénmen zài tā lǐmiàn tīng chū huàméi de gēshēng hé rénlèi de qīngliang shēngyīn zhèshì yīgè wěidà de huǒjù — — yīgè rèqíng de huǒjù 。 ” tāchéng le yīgè jiéchū de yuèshī 。 dàn zhèng yīnwèi tā chūshēn hánwēi , tā zài àiqíng shàng zāodào le shībài 。 tā suǒ mùliàn de rén jūrán chéngwéi yīgè yōngsú wúbǐ de “ zhèngfǔ gāojígùwèn guān de shàoye ” de juànshǔ le , zhè jiùshì rénshēng — — duìcǐ āntúshēng yǒu jíwéi qièshēn de tǐhuì , dànshì gùshi de diàozi shì qīngkuài , gāoáng de , xiàng yīshǒu shī 。 tā shì yībāliùwǔ nián liù yuè āntúshēng zhù zài fó lǐsī bǎo chéngbǎo shíxiě de 。 tā zài zhè nián liù yuè èryī rì de rìjì shàng xiědào : “ zài zhètiān xiàwǔ yīzhǒng jíwéi chényù de qíngxù xiàng wǒ xí lái , wǒ zài fùjìn de shùlín lǐ sàn le yīhuìrbù 。 shùlín de jìjìng , huātán lǐ shèngkāi de huā hé chéngbǎo fángjiān lǐ de yúkuài qìfēn , zài wǒ de jìyì zhōng zhīchéng yīgè gùshi 。 huídào jiā láishí wǒ bǎ tā xiě chūlái , yúshì wǒ de qíngxù yòu biànde gāozhǎng qǐlai le 。 ”
A drummer's wife goes to church. She saw many pictures and carved angels on the new altar; so beautiful were the painted and haloed figures on cloth, and so beautiful were the painted and gilded wood figures. Their hair is like gold and sunlight, very lovely. But God's sunbeams are lovelier than that. As the sun went down it shone brighter and redder among the dark groves. Seeing the face of God directly is very blissful. She was looking directly at the bright red sun, and she fell into deep thought about the little one the stork was about to send. (Note: According to Danish folklore, children are sent to the world by storks. Please refer to Hans Christian Andersen's fairy tale "The Stork".) Then the drummer's wife became very happy. She looked and looked, hoping that her child could also bring this kind of brilliance, at least like a shining angel on the altar.
When she actually lifted a little child in her arms to Daddy, he looked like an angel in church. He had blond hair—the glow of the setting sun was really on his head.
"My golden darling, my wealth, my sun!" said the mother. And kissed his shining curls. Her kisses are like music and singing in a drummer's room; there is joy, there is life, there is movement. And the drummer struck a drum—a happy drumbeat. And the drum—the fire drum—says:
"Red hair! The little guy has red hair! Please trust Gu'er's skin, and don't trust what mother says! Boom—long dong, long dong!"
The whole town, like a fire drum, spoke the same words.
This child goes to church; this child is baptized. There is nothing to say about his name; his name is Pete. The whole town, even the drummer, called him "Peter, the drummer's red-haired boy." But his mother kissed his red hair and called him golden darling.
On the uneven road, on the clay slope, many people engraved their names as a memorial.
"Being famous is a meaningful thing!" said the drummer. So he also carved his own name and the name of his younger son.
Swallows come; they have seen in their long travels more enduring characters etched on stone walls, on the walls of Hindu temples: deeds of mighty kings, immortal names—they are so ancient that no one can read them now , and cannot read them out.
What a reputation! Forever!
The swallows built their nests in the holes in the road, and dug holes in the slopes. Showers and mist came down and washed the names away. The names of the drummer and his younger son were also washed out.
"But Peter's name stayed on for a year and a half!" said my father.
"Fool!" thought the fire alarm; but it only said, "Boom, boom, boom, boom boom!"
"This drummer's red-haired son" is a child full of life and joy. He had a fine voice; he could sing as well as any bird in the forest; there was a tune in his voice, but it seemed to have no tune. "He could be a choir boy!" Mom said. "He could stand under an angel as beautiful as he is, and sing in church!"
"It's just a cat with red hair!" said some humorous people in the city. Gu'er heard this sentence from the housewife next door.
"Pete, don't go home!" cried the wild boy in the street. "If you sleep on the attic, the roof will catch fire (Note: This is a literary joke by the author; the kid's hair is so red it looks like a fire is burning. ), and the fire drum will sound the fire alarm. "
"Watch out for the drumsticks, please!" said Pete.
In spite of his youth, he galloped forward bravely and punched the nearest wild boy in the belly, and the fellow lost his footing and fell. The other children fled as fast as they could.
The musician in the town was a very refined and distinguished man, the son of a royal silversmith. He liked Peter very much, and sometimes he took him home and taught him how to play the violin. The whole art seemed to grow on the child's fingers. He wanted to be a little bigger than a drummer—he wanted to be a musician in town.
"I want to be a soldier!" said Pete. Because he is only a very small child; it seems to him that the most beautiful thing in the world is to walk with a gun on his back;
"One, two! One, two!" and wearing a uniform and hanging a sword.
"Ah, you should learn to listen to the drum skin! Long dong, dong, dong, dong!" said Gu'er.
"Yes, I only hope that he can ascend to the sky in one step and become a general!" Dad said. "However, to achieve this goal, there must be war!"
"May God stop it!" said Mom.
"We have nothing to lose!" said Pa.
"Yes, we will lose our children!" she said.
"But suppose he comes back as a general!" said Pa.
"When I come back, I will have no hands and no legs!" Mom said. "No, I'd rather have my whole golden baby."
Rumble! Rumble! Rumble! The fire drum sounded too. War is on. The soldiers all set off, and the drummer's son set off with them. "Red haired, golden baby!" cried the mother. Dad saw him "become famous" in his dream.The musicians in the town thought he should not go to war, but stay at home and learn music.
"Redhead!" shouted the soldiers, and Pete laughed. But some of them called him "Fox Fur" (Note: There is a kind of fox whose fur is red. Here "fox fur" alludes to "red hair".) At this time, he gritted his teeth and turned his eyes away— —Looking at the vast world, he ignored the irony.
This kid is very lively, has a courageous character and a sense of humor. Some of his older brethren said these were the best "kettles" on the march.
There were many nights when he had to sleep under the open sky, drenched by rain and fog. However, his sense of humor did not dissipate. The drumsticks were beating: "Long dong-dong, everyone get up!" Yes, he was born to be a drummer.
This is a day of fighting. The sun has not yet risen, but the morning light has appeared, the air is cold, but the war is hot. There was a mist in the air, but the powder vapor was heavier than the mist. Bullets and cannonballs flew over the head, or through the head, through the body and limbs. But everyone is still moving forward. Some of them fell down, bleeding from their temples, their faces as pale as chalk. The little drummer still kept his healthy colours; he was not a bit wounded; and with a cheerful countenance he looked at the regimental dog--it danced in front of him, as if everything It exists for its entertainment, and all the bullets fly around for its fun.
rush! go ahead! rush! This is the order that Gu'er received, and this order cannot be taken back. But people can back off, and it might be smart to do so. In fact, someone shouted: "Back!" So when our little drummer was beating "Go! Forward!", he understood that this was an order, and the soldiers must obey the drum. It was a good drumbeat, and a call to victory, though the soldiers could no longer bear it.
This burst of drums cost many lives and limbs. The shells blasted the flesh to pieces. The shells burned the haystacks too--where the wounded could have trudged to lie for hours, perhaps for a lifetime. What's the use of thinking about it? But people have to think, even if they live in peaceful cities far away from here. The drummer and his wife were thinking about it because their son Pete was fighting.
"I'm tired of hearing this whining!" said the Fire Drum.
Now is the day of battle again. The sun has not risen yet, but it is already morning. The drummer and his wife were sleeping—they barely closed their eyes all night; they were talking about their child, on the battlefield, "in the hands of God." Father had a dream that the war was over, the soldiers were home, and Peter had a silver cross on his chest. But the mother dreamed that she went inside the church, and saw the pictures, the carved angels with fair hair, and saw her own son--her golden darling--standing among angels in white, singing and sang the sweet songs that only Angel could sing; and she flew with them into the sun, nodding kindly to her mother.
"My golden darling!" she cried, and woke up. "Our God took him!" she said. So she folded her hands, hid her head in the cloth curtains on the bed, and wept. "Where does he rest now? In the great pit they dug for the dead? Perhaps he lies in the water of the swamp! No one knows his grave; no one has been on his grave I have prayed!" So her lips faintly read the Lord's Prayer (Note: The Lord's Prayer is a passage that Christians read when they pray to God. verses 9-13.) Come. She hung her head, and she was so sleepy that she fell asleep.
Days pass in daily life, in dreams, day by day!
It was twilight; there was a long rainbow over the field--it hung between the forest and the low swamp. There is a legend that is popular in folk beliefs: wherever a rainbow touches the ground, there must be treasures buried under it—golden treasures. Now here is one such treasure. No one but his mother thought of the little drummer; so she dreamed of him.
Days pass in daily life, in dreams, day by day!
Not a single hair on his head--a single blond hair--was damaged.
"Boom boom boom boom boom boom boom! He's coming! He's coming!" Drum might say, and mother might sing if she saw him or dreamed of him.
With cheers and songs, everyone went home with green wreaths of victory, for the war was over and peace had come. The regimental dog danced round and round in front of everyone, as if to make the distance three times longer than it should have been.
Many days and weeks passed. Pete went into Pa and Ma's room. His complexion turned brown like a savage; his eyes shone, and his face shone like the sun. Mom took him in her arms, kissed his lips, kissed his eyes, kissed his red hair. She regained her child. Although he was not like the silver cross on his chest that Papa had seen in his dream, he was complete in all limbs—something Mama had never dreamed of. They rejoice, they laugh, they cry.Pete hugged the old fire drum.
"The old man is still here!" he said.
So my father knocked on it for a while.
"It looks like there's a big fire here!" said the fire drum. "The roof is on fire! The heart is on fire! Golden treasure! Burn! Burn! Burn!"
What happened afterwards? What happened afterwards? —Ask the musicians in this city.
"Bee has grown bigger than a drum," he said. "Bee is bigger than me." But he was the son of the custodian of royal silver. But what he spent his whole life learning, Peter learned in half a year.
There was something brave about him, something really good about him. His eyes shone, his hair shone—nobody could deny that!
"He should have dyed his hair!" said a neighboring housewife. "The lady in the police did that, and you see how well she turned out; she got engaged right away."
"But her hair is going to be as green as weed in no time, so she has to dye it a lot!"
"She has plenty of money," said the neighbor's housewife. "Pete can do it too. He's associated with some respectable families—he even knows the Mayor and teaches Miss Lottie how to play the piano."
He can play the piano! He can play the most beautiful music that springs from his heart that has not yet been written on an instrument. He played in bright nights, and also in dark nights. Neighbors and Fire Drum said: This is too much to bear!
He played until his mind raced and expanded into a future project: "Fame!"
Mr. Mayor's Miss Lottie sat at the piano. Her slender fingers danced over the keys, causing an echo in Peter's heart. This exceeded all the capacity in his heart. This happened not just once, but many times! One last day he took the slender fingers of that beautiful hand and kissed them, and looked into her large brown eyes. Only God knows what he's going to say. But we can guess. Miss Lottie blushed up to her neck and shoulders, and she did not answer a word. Then some unknown guests came into her room, one of them was the young master of the senior government adviser, he had a high, shiny forehead, and he held his head so high that it almost fell behind his neck. Pete sat with them a long time; she looked at him with the tenderest eyes.
At home that night he talked of the wide world, of the golden treasure hidden in his violin.
become famous!
"Long boom, boom boom, boom boom!" said the fire drum. "Pete has lost his mind completely. I think the house must be on fire."
The next day my mother went to the market.
"Peter, I have news for you!" she said when she came home.
"Good news. Mr. Mayor's Miss Lottie is engaged to the Senior Advisor's young master. It happened yesterday."
"I don't believe it!" cried Pete, jumping up from his chair, but Ma insisted that it was true. She had heard it from the barber's wife, and the barber had heard it from the mayor himself.
Pete grew pale as corpse, and sat down.
"My God! Why are you doing this?" Mom asked.
"Okay, okay, please leave me alone!" he said, tears streaming down his face.
"My dear child, my golden darling!" said the mother, weeping at the same time. But the fire alarm drum sang—no sound, but the heart.
"Lottie's dead! Lottie's dead!" Now a song is over!
The song is not over. There are many words in it, many long words, many most beautiful words--the golden treasure of life.
"She looks like a madman!" said the neighbor's housewife. "People came to see her letters from her golden darling, and to read the newspaper accounts of him and his violin. And he sent her money--she needed it, for she was a widow now. "
"He plays for emperors and kings!" said the musicians of the city. "I've never been so lucky. But he's my student; he won't forget his teacher."
"Dad had that dream," said Ma; "he dreamed that Pete came back from the field wearing the Silver Cross. He didn't get it in the war; it was harder than being in the field. He's got the Cross of Honor now." Medal. If Papa still lived to see it!"
"Famous!" said Fire Drum. The townspeople said the same, because Peter, the drummer's red-haired son--they saw him running around in wooden shoes when he was a boy, and then played for dancers as a drummer - now famous!
"Before he played for the king, he played for us!" said the mayor's wife. "He was very fond of Lottie back then. He was always ambitious. He was bold and ridiculous then! My husband used to laugh when he heard that stupid thing! Now we Lottie are one The wife of the senior advisor!"
In the heart of this poor boy lies a golden treasure—he, as a little drummer, once beat: "Rush! Forward!" It was a burst of victory for those who had almost retreated. drum. He has a golden treasure in his bosom - the power of sound.This power exploded on his violin as if it had a whole organ in it, and she danced on its strings like a midsummer night elf. In it one can hear the singing of the thrush and the clear voice of human beings. Thus it delighted every heart, and made his name known throughout the whole country. It's a great torch -- a passionate one.
"He's so lovely!" said the young women, and the old ladies said the same. One of the oldest women among them got hold of a souvenir book of famous hair, all for the sole purpose of asking the young fiddler for a lock of thick and beautiful locks—that treasure, that Golden baby.
And the son came back to the drummer's humble room, handsome as a prince, and happy as a king. His eyes are bright, and his face is like the sun. He holds his mother in his arms. She kissed his warm mouth and cried like anyone would cry in joy. He nodded at each piece of old furniture in the room, and at the cupboards with teacups and vases. He nodded to the couch—he had slept on it as a child. But he dragged the old fire drum to the middle of the room, and said to fire drum and mother:
"On an occasion like today, Papa might knock for a while! Now I'll do the knocking!"
So he beat a thunderous drum sound on the drum. Drum was so honored that the sheepskin on it burst with joy.
"He's such a good drummer!" said Drum. "I shall never forget him. I think his mother will burst out laughing with joy at this treasure."
This is the story of that golden baby.
---------
(1865)
This story was published in The New Collection of Fairy Tales and Tales, published in Copenhagen in 1865. It was a chant to a poor boy from humble beginnings who grew up to be "famous throughout the country." There was a golden treasure in the boy's bosom—"the power of sound. That power burst upon his fiddle as if there were a whole organ within it, and as if the goblins of Midsummer Night danced upon its strings." One hears in it the singing of the thrush and the clear voice of the human being... It is a great torch—a passionate torch." He became a brilliant musician. But precisely because of his humble background, he failed in love. The person he admired actually became the dependent of a very vulgar "young master of a senior government adviser". This is life--Andersen has a very personal experience of this, but the tone of the story is brisk and high-spirited, like a song. poetry. It was written in June 1865 while Hans Christian Andersen was staying at Friesburg Castle. He wrote in his diary on June 21 of this year: "A very gloomy mood came over me this afternoon. I took a walk in the nearby woods for a while. The silence of the woods, the flowers blooming in the flower beds And the pleasant atmosphere in the castle room, weaves a story in my memory. I write it when I come home, and my spirits are high again.".
La esposa de un baterista va a la iglesia. Vio muchos cuadros y ángeles tallados en el nuevo altar; tan hermosas eran las figuras pintadas y aureoladas sobre tela, y tan hermosas eran las figuras de madera pintadas y doradas. Su cabello es como el oro y la luz del sol, muy hermoso. Pero los rayos de sol de Dios son más hermosos que eso. A medida que el sol se ponía, brillaba más y más rojo entre las arboledas oscuras. Ver el rostro de Dios directamente es muy dichoso. Estaba mirando directamente al sol rojo brillante, y pensó profundamente en el pequeño que la cigüeña estaba a punto de enviar. (Nota: según el folclore danés, las cigüeñas envían a los niños al mundo. Consulte el cuento de hadas de Hans Christian Andersen "La cigüeña".) Entonces la esposa del baterista se puso muy feliz. Miró y miró, con la esperanza de que su hijo también pudiera traer este tipo de brillantez, al menos como un ángel brillante en el altar.
Cuando ella realmente levantó a un niño pequeño en sus brazos hacia papá, él parecía un ángel en la iglesia. Tenía cabello rubio, el brillo del sol poniente estaba realmente en su cabeza.
"¡Mi amor de oro, mi riqueza, mi sol!", dijo la madre. Y besó sus brillantes rizos. Sus besos son como música y canto en el cuarto de un tambor, hay alegría, hay vida, hay movimiento. Y el baterista tocó un tambor, un toque de tambor feliz. Y el tambor, el tambor de fuego, dice:
"¡Pelo rojo! ¡El pequeño tiene el pelo rojo! ¡Por favor, confía en la piel de Gu'er y no confíes en lo que dice mamá! ¡Boom, long dong, long dong!"
Todo el pueblo, como un tambor de fuego, pronunció las mismas palabras.
Este niño va a la iglesia, este niño es bautizado. No hay nada que decir sobre su nombre, su nombre es Pete. Todo el pueblo, hasta el baterista, lo llamaban "Peter, el pelirrojo del baterista". Pero su madre besó su cabello rojo y lo llamó cariño dorado.
En el camino irregular, en la pendiente de arcilla, muchas personas grabaron sus nombres como memorial.
"¡Ser famoso es algo significativo!", dijo el baterista. Así que también grabó su propio nombre y el nombre de su hijo menor.
Llegan las golondrinas; han visto en sus largos viajes caracteres más perdurables grabados en paredes de piedra, en las paredes de los templos hindúes: hazañas de reyes poderosos, nombres inmortales: son tan antiguos que nadie puede leerlos ahora, y no puede leerlos en voz alta. .
¡Qué reputación! ¡Para siempre!
Las golondrinas construían sus nidos en los agujeros del camino y cavaban agujeros en las laderas. Las lluvias y la niebla cayeron y lavaron los nombres. Los nombres del baterista y su hijo menor también fueron borrados.
"¡Pero el nombre de Peter permaneció durante un año y medio!", dijo mi padre.
"¡Tonto!", pensó la alarma contra incendios, pero sólo dijo: "¡Boom, boom, boom, boom boom!"
"El hijo pelirrojo de este baterista" es un niño lleno de vida y alegría. Tenía una hermosa voz; podía cantar tan bien como cualquier pájaro en el bosque; había una melodía en su voz, pero parecía no tener melodía. "¡Podría ser un niño de coro!", dijo mamá. "¡Podría pararse debajo de un ángel tan hermoso como él y cantar en la iglesia!"
"¡Es solo un gato pelirrojo!", dijeron algunas personas jocosas en la ciudad. Gu'er escuchó esta frase del ama de casa de al lado.
"¡Pete, no te vayas a casa!", gritó el niño salvaje en la calle. "Si duermes en el ático, el techo se incendiará (Nota: esta es una broma literaria del autor; el cabello del niño es tan rojo que parece que hay fuego ardiendo), y el tambor de fuego hará sonar la alarma contra incendios. . "
"¡Cuidado con las baquetas, por favor!" dijo Pete.
A pesar de su juventud, galopó valientemente y golpeó en el vientre al niño salvaje más cercano, y el tipo perdió el equilibrio y cayó. Los otros niños huyeron lo más rápido que pudieron.
El músico del pueblo era un hombre muy refinado y distinguido, hijo de un platero real. Le gustaba mucho Peter, ya veces lo llevaba a casa y le enseñaba a tocar el violín. Todo el arte parecía crecer en los dedos del niño. Quería ser un poco más grande que un baterista, quería ser un músico en la ciudad.
"¡Quiero ser soldado!", dijo Pete. Porque es un niño muy pequeño, le parece que lo más bonito del mundo es andar con un fusil a la espalda;
"¡Uno, dos! ¡Uno, dos!", vistiendo un uniforme y colgando una espada.
"¡Ah, deberías aprender a escuchar la piel del tambor! ¡Long dong, dong, dong, dong!", dijo Gu'er.
"Sí, ¡solo espero que pueda ascender al cielo de un solo paso y convertirse en general!", Dijo papá. "¡Sin embargo, para lograr este objetivo, debe haber guerra!"
"¡Que Dios lo detenga!", dijo mamá.
"¡No tenemos nada que perder!", dijo papá.
"¡Sí, perderemos a nuestros hijos!", dijo.
"¡Pero supongamos que regresa como general!", dijo papá.
"¡Cuando regrese, no tendré manos ni piernas!", dijo mamá. "No, prefiero tener todo mi bebé dorado".
¡Retumbar! ¡Retumbar! ¡Retumbar! El tambor de fuego también sonó. La guerra está en marcha. Todos los soldados partieron, y el hijo del tamborilero partió con ellos. "¡Bebé dorado, pelirrojo!", gritó la madre. Papá lo vio "hacerse famoso" en su sueño.Los músicos del pueblo pensaron que no debía ir a la guerra, sino quedarse en casa y aprender música.
"¡Pelirroja!", gritaron los soldados, y Pete se echó a reír. Pero algunos de ellos lo llamaron "piel de zorro" (Nota: hay una especie de zorro cuyo pelaje es rojo. Aquí "piel de zorro" alude a "pelo rojo"). En ese momento, apretó los dientes y apartó la mirada. — —Mirando el vasto mundo, ignoró la ironía.
Este niño es muy animado, tiene un carácter valiente y sentido del humor. Algunos de sus hermanos mayores dijeron que estos eran los mejores "hervidores" de la marcha.
Hubo muchas noches en las que tuvo que dormir al aire libre, empapado por la lluvia y la niebla. Sin embargo, su sentido del humor no se disipó. Las baquetas golpeaban: "¡Largo dong-dong, todos levántense!" Sí, nació para ser baterista.
Este es un día de lucha. El sol aún no ha salido, pero ha aparecido la luz de la mañana, el aire es frío, pero la guerra es caliente. Había una niebla en el aire, pero el vapor de polvo era más pesado que la niebla. Las balas y las balas de cañón volaban sobre la cabeza, o atravesaban la cabeza, el cuerpo y las extremidades. Pero todos siguen avanzando. Algunos de ellos cayeron, sangrando por las sienes, sus rostros tan pálidos como la tiza. El pequeño tamborilero aún conservaba sus sanos colores; no estaba ni un poco herido; y con semblante alegre miró al perro del regimiento, bailaba frente a él, como si todo existiera para su entretenimiento, y todas las balas vuelan. alrededor por su diversión.
¡correr! ¡adelante! ¡correr! Esta es la orden que recibió Gu'er, y esta orden no se puede retirar. Pero la gente puede retroceder, y podría ser inteligente hacerlo. De hecho, alguien gritó: "¡Atrás!", así que cuando nuestro pequeño tamborilero tocaba "¡Adelante!", entendió que se trataba de una orden y que los soldados debían obedecer el tambor. Era un buen toque de tambor y un llamado a la victoria, aunque los soldados no pudieron soportarlo más.
Este estallido de tambores costó muchas vidas y miembros. Los proyectiles destrozaron la carne. Los proyectiles también quemaron los montones de heno, donde los heridos podrían haber caminado para yacer durante horas, quizás toda la vida. ¿De qué sirve pensar en ello? Pero la gente tiene que pensar, aunque viva en ciudades tranquilas lejos de aquí. El baterista y su esposa lo estaban pensando porque su hijo Pete estaba peleando.
"¡Estoy cansado de escuchar este lloriqueo!" dijo el Tambor de Fuego.
Ahora es el día de la batalla otra vez. El sol aún no ha salido, pero ya es de mañana. El baterista y su mujer dormían, apenas cerraron los ojos en toda la noche, hablaban de su hijo, en el campo de batalla, "en manos de Dios". El padre soñó que la guerra había terminado, los soldados estaban en casa y Peter tenía una cruz de plata en el pecho. Pero la madre soñó que entraba en la iglesia y veía los cuadros, esos ángeles tallados con cabellos rubios, y veía a su propio hijo, su amado dorado, de pie entre ángeles vestidos de blanco, cantando y cantando las dulces canciones que solo Angel podía entender. cantar; y ella voló con ellos hacia el sol, saludando amablemente con la cabeza a su madre.
"¡Mi amor dorado!", gritó, y se despertó. "¡Nuestro Dios se lo llevó!", dijo. Así que cruzó las manos, escondió la cabeza en las cortinas de tela de la cama y lloró. "¿Dónde descansa él ahora? ¿En el gran hoyo que cavaron para los muertos? ¡Quizás yace en el agua del pantano! Nadie conoce su tumba; ¡nadie ha estado en su tumba, he orado!", así sus labios leyeron débilmente El Padrenuestro (Nota: El Padrenuestro es un pasaje que los cristianos leen cuando oran a Dios. Ver "Biblia·Nuevo Testamento·Mateo" Capítulo 6 versículos 9-13.) Ven. Bajó la cabeza y tenía tanto sueño que se quedó dormida.
¡Los días pasan en la vida diaria, en los sueños, día a día!
Era el crepúsculo; había un largo arco iris sobre el campo, colgaba entre el bosque y el pantano bajo. Hay una leyenda que es popular en las creencias populares: dondequiera que un arcoíris toque el suelo, debe haber tesoros enterrados debajo, tesoros dorados. Ahora aquí hay uno de esos tesoros. Nadie más que su madre pensó en el pequeño tamborilero, así que soñó con él.
¡Los días pasan en la vida diaria, en los sueños, día a día!
Ni un solo cabello en su cabeza, un solo cabello rubio, estaba dañado.
"¡Boom boom boom boom boom boom boom! ¡Viene! ¡Viene!", podría decir Drum, y mamá podría cantar si lo viera o soñara con él.
Con vítores y cantos, todos se fueron a casa con coronas verdes de victoria, porque la guerra había terminado y había llegado la paz. El perro del regimiento bailaba dando vueltas y vueltas delante de todos, como para hacer que la distancia fuera tres veces más larga de lo que debería haber sido.
Pasaron muchos días y semanas. Pete entró en la habitación de papá y mamá. Su tez se puso morena como un salvaje, sus ojos brillaban y su rostro brillaba como el sol. Mamá lo tomó en sus brazos, besó sus labios, besó sus ojos, besó su cabello rojo. Ella recuperó a su hijo. Aunque no era como la cruz de plata en el pecho que papá había visto en su sueño, estaba completo en todos los miembros, algo con lo que mamá nunca había soñado. Se alegran, ríen, lloran.Pete abrazó el viejo bombo.
"¡El viejo todavía está aquí!", dijo.
Así que mi padre lo tocó por un tiempo.
"¡Parece que hay un gran incendio aquí!" dijo el tambor de fuego. "¡El techo está en llamas! ¡El corazón está en llamas! ¡Tesoro dorado! ¡Arde! ¡Arde! ¡Arde!"
¿Qué pasó después? ¿Qué pasó después? —Pregúntale a los músicos de esta ciudad.
"La abeja ha crecido más que un tambor", dijo. “Bee es más grande que yo.” Pero él era el hijo del custodio de la plata real. Pero lo que pasó toda su vida aprendiendo, Peter lo aprendió en medio año.
Había algo valiente en él, algo realmente bueno en él. Sus ojos brillaban, su cabello brillaba, ¡nadie podía negarlo!
"¡Debería haberse teñido el pelo!", dijo un ama de casa vecina. "La señora de la policía hizo eso, y ya ves lo bien que salió; se comprometió de inmediato".
"Pero su cabello va a estar tan verde como la hierba en poco tiempo, ¡así que tiene que teñirlo mucho!"
"Ella tiene mucho dinero", dijo el ama de casa del vecino. "Pete también puede hacerlo. Está asociado con algunas familias respetables, incluso conoce al alcalde y le enseña a la señorita Lottie a tocar el piano".
¡El puede tocar el piano! Puede tocar la música más hermosa que brota de su corazón que aún no ha sido escrita en un instrumento. Jugaba en las noches claras y también en las noches oscuras. Vecinos y Fire Drum dijeron: ¡Esto es demasiado para soportar!
Jugó hasta que su mente se aceleró y se expandió en un proyecto futuro: "¡Fama!"
Miss Lottie del Sr. Mayor se sentó al piano. Sus dedos delgados bailaron sobre las teclas, provocando un eco en el corazón de Peter. Esto excedió toda la capacidad de su corazón. ¡Esto sucedió no solo una vez, sino muchas veces! Un último día tomó los dedos delgados de esa hermosa mano y los besó, y miró sus grandes ojos marrones. Sólo Dios sabe lo que va a decir. Pero podemos adivinar. La señorita Lottie se sonrojó hasta el cuello y los hombros y no respondió una palabra. Luego, algunos invitados desconocidos entraron en su habitación, uno de ellos era el joven maestro del asesor principal del gobierno, tenía una frente alta y brillante, y sostenía la cabeza tan alta que casi se le caía detrás del cuello. Pete se sentó con ellos mucho tiempo, ella lo miró con los ojos más tiernos.
Esa noche en casa habló del ancho mundo, del tesoro de oro escondido en su violín.
¡hacerse famoso!
"¡Largo boom, boom boom, boom boom!", dijo el tambor de fuego. "Pete ha perdido la cabeza por completo. Creo que la casa debe estar en llamas".
Al día siguiente mi madre fue al mercado.
"¡Peter, tengo noticias para ti!", dijo cuando llegó a casa.
"Buenas noticias. La señorita Lottie del señor alcalde está comprometida con el joven maestro del asesor principal. Sucedió ayer".
"¡No me lo creo!", exclamó Pete, levantándose de un salto de la silla, pero mamá insistió en que era verdad. Lo había oído de la mujer del barbero, y el barbero lo había oído del propio alcalde.
Pete se puso pálido como un cadáver y se sentó.
"¡Dios mío! ¿Por qué haces esto?", preguntó mamá.
"Está bien, está bien, ¡déjame en paz!", dijo, mientras las lágrimas corrían por su rostro.
"¡Mi querida niña, mi amada de oro!", dijo la madre, llorando al mismo tiempo. Pero el tambor de alarma contra incendios cantó, sin sonido, pero el corazón.
"¡Lottie está muerta! ¡Lottie está muerta! " ¡Ahora una canción ha terminado!
La canción no ha terminado. Hay muchas palabras en él, muchas palabras largas, muchas palabras hermosísimas: el tesoro dorado de la vida.
"¡Parece una loca!", dijo el ama de casa del vecino. "La gente venía a ver las cartas de su amado dorado y a leer los relatos de los periódicos sobre él y su violín. Y él le envió dinero; lo necesitaba, porque ahora era viuda".
"¡Toca para emperadores y reyes!", decían los músicos de la ciudad. "Nunca he tenido tanta suerte. Pero es mi alumno; no olvidará a su maestro".
"Papá tuvo ese sueño", dijo mamá, "soñó que Pete regresaba del campo con la Cruz de Plata. No la obtuvo en la guerra; fue más difícil que estar en el campo. Tiene la Cruz de Honor ahora. "Medalla. ¡Si papá todavía viviera para verla!"
"¡Famoso!", dijo Fire Drum. La gente del pueblo decía lo mismo, porque Peter, el hijo pelirrojo del baterista, lo vieron correr con zapatos de madera cuando era niño, y luego tocaba para los bailarines como baterista, ¡ahora famoso!
"¡Antes de jugar para el rey, jugó para nosotros!", dijo la esposa del alcalde. "Le tenía mucho cariño a Lottie en ese entonces. Siempre fue ambicioso. ¡Era audaz y ridículo en ese entonces! ¡Mi esposo solía reírse cuando escuchaba esa estupidez! ¡Ahora Lottie somos una de las esposas del asesor principal!"
En el corazón de este pobre muchacho hay un tesoro de oro: él, como un pequeño tamborilero, golpeó una vez: "¡Rush! ¡Adelante!" Fue un estallido de victoria para los que casi se habían retirado. Tiene un tesoro dorado en su pecho: el poder del sonido.Este poder explotó en su violín como si tuviera un órgano completo, y ella bailó sobre sus cuerdas como un elfo de la noche de verano. En él se escucha el canto del zorzal y la clara voz de los seres humanos. Así deleitó todos los corazones, y dio a conocer su nombre en todo el país. Es una gran antorcha, una apasionante.
"¡Es tan encantador!", dijeron las jóvenes, y las ancianas dijeron lo mismo. Una de las mujeres más viejas entre ellos se hizo con un libro de recuerdos de cabellos famosos, todo con el único propósito de pedirle al joven violinista un mechón de cabellos gruesos y hermosos: ese tesoro, ese bebé dorado.
Y el hijo volvió a la humilde habitación del tamborilero, hermoso como un príncipe y feliz como un rey. Sus ojos son brillantes, y su rostro es como el sol. Tiene a su madre en sus brazos. Besó su cálida boca y lloró como cualquiera lloraría de alegría. Señaló con la cabeza cada mueble viejo de la habitación y los armarios con tazas de té y jarrones. Señaló el sofá con la cabeza; había dormido en él cuando era niño. Pero arrastró el viejo tambor de fuego al centro de la habitación y le dijo al tambor de fuego y a la madre:
"¡En una ocasión como hoy, papá podría llamar a la puerta por un rato! ¡Ahora yo tocaré la puerta!"
Así que golpeó un sonido de tambor atronador en el tambor. Tambor se sintió tan honrado que la piel de cordero estalló de alegría.
"¡Es tan buen baterista!", dijo Drum. "Nunca lo olvidaré. Creo que su madre se echará a reír de alegría con este tesoro".
Esta es la historia de ese bebé dorado.
---------
(1865)
Esta historia se publicó en The New Collection of Fairy Tales and Tales, publicada en Copenhague en 1865. Era un canto a un niño pobre de orígenes humildes que creció para ser "famoso en todo el país". Había un tesoro dorado en el pecho del niño: "el poder del sonido. Ese poder estalló sobre su violín como si dentro de él hubiera un órgano completo, y como si los duendes de la noche de verano bailaran sobre sus cuerdas". el canto del zorzal y la voz clara del ser humano... Es una gran antorcha, una antorcha apasionada.” Se convirtió en un músico brillante. Pero precisamente por su origen humilde, fracasó en el amor. La persona a la que admiraba en realidad se convirtió en dependiente de un "joven maestro de un alto asesor del gobierno" muy vulgar. Así es la vida: Andersen tiene una experiencia muy personal de esto, pero el tono de la historia es enérgico y animado, como una canción poesía. Fue escrito en junio de 1865 mientras Hans Christian Andersen se alojaba en el castillo de Friesburg. Escribió en su diario el 21 de junio de este año: "Esta tarde me invadió un estado de ánimo muy melancólico. Di un paseo por los bosques cercanos por un rato. El silencio del bosque, las flores que brotan en los macizos de flores y el ambiente agradable en la sala del castillo, teje una historia en mi memoria. La escribo cuando llego a casa, y mi ánimo vuelve a estar alto".
La femme d'un batteur va à l'église. Elle a vu beaucoup de tableaux et d'anges sculptés sur le nouvel autel ; si belles étaient les figures peintes et auréolées sur tissu, et si belles étaient les figures en bois peint et doré. Leurs cheveux sont comme l'or et la lumière du soleil, très beaux. Mais les rayons du soleil de Dieu sont plus beaux que cela. À mesure que le soleil se couchait, il brillait de plus en plus rouge parmi les sombres bosquets. Voir le visage de Dieu directement est très heureux. Elle regardait directement le soleil rouge vif et elle est tombée dans une profonde réflexion sur le petit que la cigogne était sur le point d'envoyer. (Remarque : selon le folklore danois, les enfants sont envoyés dans le monde par des cigognes. Veuillez vous référer au conte de fées de Hans Christian Andersen "La cigogne".) Ensuite, la femme du batteur est devenue très heureuse. Elle regarda et regarda, espérant que son enfant pourrait aussi apporter ce genre d'éclat, au moins comme un ange brillant sur l'autel.
Quand elle a effectivement soulevé un petit enfant dans ses bras vers papa, il ressemblait à un ange à l'église. Il avait les cheveux blonds - la lueur du soleil couchant était vraiment sur sa tête.
"Mon chéri d'or, ma richesse, mon soleil!" dit la mère. Et embrassa ses boucles brillantes. Ses baisers sont comme de la musique et des chants dans la chambre d'un batteur ; il y a de la joie, il y a de la vie, il y a du mouvement. Et le batteur a frappé un tambour - un joyeux battement de tambour. Et le tambour - le tambour de feu - dit :
"Les cheveux roux ! Le petit gars a les cheveux roux ! S'il te plaît, fais confiance à la peau de Gu'er, et ne fais pas confiance à ce que dit sa mère ! Boum - long dong, long dong !"
Toute la ville, comme un tambour de feu, prononçait les mêmes paroles.
Cet enfant va à l'église, cet enfant est baptisé. Il n'y a rien à dire sur son nom, il s'appelle Pete. Toute la ville, même le batteur, l'appelait "Peter, le garçon aux cheveux roux du batteur". Mais sa mère a embrassé ses cheveux roux et l'a appelé chéri d'or.
Sur la route accidentée, sur la pente d'argile, de nombreuses personnes ont gravé leur nom en guise de mémorial.
"Être célèbre, c'est quelque chose de significatif !", a déclaré le batteur. Il a donc également gravé son propre nom et le nom de son fils cadet.
Les hirondelles sont venues ; elles ont vu au cours de leurs longs voyages des caractères plus durables gravés sur des murs de pierre, sur les murs des temples hindous : actes de rois puissants, noms immortels - ils sont si anciens que personne ne peut les lire maintenant, et ne peut les lire à haute voix. .
Quelle réputation ! Pour toujours!
Les hirondelles construisaient leurs nids dans les trous de la route et creusaient des trous dans les pentes. Des averses et de la brume sont tombées et ont emporté les noms. Les noms du batteur et de son fils cadet ont également été effacés.
"Mais le nom de Peter est resté pendant un an et demi!", a déclaré mon père.
"Imbécile !" pensa l'alarme incendie, mais elle ne dit que "Boom, boum, boum, boum boum !"
« Le fils roux de ce batteur » est un enfant plein de vie et de joie. Il avait une belle voix ; il pouvait chanter aussi bien que n'importe quel oiseau de la forêt ; il y avait un air dans sa voix, mais il semblait n'en avoir aucun. « Il pourrait être enfant de choeur ! » dit maman. "Il pourrait se tenir sous un ange aussi beau que lui et chanter à l'église !"
"C'est juste un chat aux cheveux roux !", ont dit des gens pleins d'humour dans la ville. Gu'er a entendu cette phrase de la ménagère d'à côté.
« Pete, ne rentre pas chez toi ! » cria le garçon sauvage dans la rue. « Si vous dormez dans le grenier, le toit prendra feu (Remarque : il s'agit d'une blague littéraire de l'auteur ; les cheveux de l'enfant sont si rouges qu'on dirait qu'un feu brûle. ), et le tambour à incendie déclenchera l'alarme incendie. . "
« Fais attention aux baguettes, s'il te plaît ! » dit Pete.
Malgré sa jeunesse, il a galopé courageusement et a frappé le garçon sauvage le plus proche dans le ventre, et le gars a perdu pied et est tombé. Les autres enfants ont fui aussi vite qu'ils ont pu.
Le musicien de la ville était un homme très raffiné et distingué, fils d'un orfèvre royal. Il aimait beaucoup Peter, et parfois il l'emmenait chez lui et lui apprenait à jouer du violon. Tout l'art semblait pousser sur les doigts de l'enfant. Il voulait être un peu plus grand qu'un batteur, il voulait être musicien en ville.
"Je veux être soldat !" dit Pete. Parce qu'il n'est qu'un tout petit enfant, il lui semble que la plus belle chose du monde est de marcher avec un fusil sur le dos ;
" Un, deux ! Un, deux ! " et portait un uniforme et pendait une épée.
"Ah, tu devrais apprendre à écouter la peau du tambour ! Long dong, dong, dong, dong !", a déclaré Gu'er.
"Oui, j'espère seulement qu'il pourra monter au ciel en une seule étape et devenir général !", a déclaré papa. « Cependant, pour atteindre cet objectif, il faut qu'il y ait la guerre !
« Que Dieu l'arrête ! » dit maman.
« Nous n'avons rien à perdre ! » dit Papa.
"Oui, nous allons perdre nos enfants !", a-t-elle déclaré.
« Mais supposons qu'il revienne en tant que général ! » dit Pa.
"Quand je reviendrai, je n'aurai plus de mains ni de jambes!", a déclaré maman. "Non, je préfère avoir tout mon bébé doré."
Gronder! Gronder! Gronder! Le tambour de feu retentit aussi. La guerre est en marche. Les soldats partirent tous, et le fils du tambourineur partit avec eux. « Bébé doré aux cheveux roux ! » s'écria la mère. Papa l'a vu "devenir célèbre" dans son rêve.Les musiciens de la ville pensaient qu'il ne devait pas faire la guerre, mais rester à la maison et apprendre la musique.
« Rousse ! » crièrent les soldats, et Pete éclata de rire. Mais certains d'entre eux l'appelaient "fourrure de renard" (Note : Il y a une sorte de renard dont la fourrure est rouge. Ici "fourrure de renard" fait allusion aux "cheveux roux".) A ce moment, il serra les dents et détourna les yeux — — En regardant le vaste monde, il ignora l'ironie.
Ce gamin est très vif, a un caractère courageux et un sens de l'humour. Certains de ses frères plus âgés ont dit que c'étaient les meilleures "bouilloires" de la marche.
Il y avait de nombreuses nuits où il devait dormir à ciel ouvert, trempé par la pluie et le brouillard. Cependant, son sens de l'humour ne s'est pas dissipé. Les baguettes battaient : « Long dong-dong, tout le monde se lève ! » Oui, il est né pour être batteur.
C'est un jour de combat. Le soleil ne s'est pas encore levé, mais la lumière du matin est apparue, l'air est froid, mais la guerre est chaude. Il y avait un brouillard dans l'air, mais la vapeur de poudre était plus lourde que le brouillard. Des balles et des boulets de canon ont volé au-dessus de la tête, ou à travers la tête, à travers le corps et les membres. Mais tout le monde continue d'avancer. Certains d'entre eux tombèrent, saignant des tempes, le visage pâle comme de la craie. Le petit batteur gardait encore ses saines couleurs ; il n'était pas du tout blessé ; et d'un air joyeux il regarda le chien du régiment ; il dansait devant lui, comme si tout ce qu'il existait pour son divertissement, et toutes les balles volent. autour pour son plaisir.
ruée! poursuivre! ruée! C'est la commande que Gu'er a reçue, et cette commande ne peut pas être reprise. Mais les gens peuvent reculer, et il pourrait être judicieux de le faire. En fait, quelqu'un a crié : " Reculez ! " Alors quand notre petit batteur battait " Allez ! En avant ! ", il a compris que c'était un ordre, et que les soldats devaient obéir au tambour. C'était un bon coup de tambour et un appel à la victoire, même si les soldats ne pouvaient plus le supporter.
Cette explosion de tambours a coûté de nombreuses vies et de nombreux membres. Les obus ont réduit la chair en pièces. Les obus ont également brûlé les meules de foin - où les blessés auraient pu traîner pour rester allongés pendant des heures, peut-être toute une vie. A quoi bon y penser ? Mais les gens doivent réfléchir, même s'ils vivent dans des villes paisibles loin d'ici. Le batteur et sa femme y pensaient parce que leur fils Pete se battait.
"J'en ai marre d'entendre ce gémissement !" dit le Tambour de Feu.
C'est à nouveau le jour de la bataille. Le soleil ne s'est pas encore levé, mais c'est déjà le matin. Le batteur et sa femme dormaient, ils fermaient à peine les yeux de la nuit, ils parlaient de leur enfant, sur le champ de bataille, « entre les mains de Dieu ». Père a rêvé que la guerre était finie, que les soldats étaient à la maison et que Pierre avait une croix d'argent sur la poitrine. Mais la mère rêva qu'elle entrait à l'intérieur de l'église et vit les images, ces anges sculptés aux cheveux blonds, et vit son propre fils - son chéri doré - debout parmi les anges en blanc, chantant et chantant les douces chansons que seul Angel pouvait chanter; et elle s'envola avec eux vers le soleil, saluant gentiment sa mère.
« Mon chéri doré ! » cria-t-elle, et se réveilla. « Notre Dieu l'a pris ! » dit-elle. Alors elle croisa les mains, cacha sa tête dans les rideaux de tissu du lit et pleura. "Où repose-t-il maintenant ? Dans la grande fosse qu'ils ont creusée pour les morts ? Peut-être qu'il repose dans l'eau du marais ! Personne ne connaît sa tombe ; personne n'est allé sur sa tombe, j'ai prié !" Alors ses lèvres lisaient faiblement la Prière du Seigneur (Remarque : La Prière du Seigneur est un passage que les chrétiens lisent lorsqu'ils prient Dieu. Voir "Bible·Nouveau Testament·Matthieu" Chapitre 6 versets 9-13.) Venez. Elle a baissé la tête et elle avait tellement sommeil qu'elle s'est endormie.
Les jours passent dans la vie quotidienne, dans les rêves, jour après jour !
C'était le crépuscule ; il y avait un long arc-en-ciel au-dessus du champ, il était suspendu entre la forêt et le marais bas. Il y a une légende qui est populaire dans les croyances populaires : partout où un arc-en-ciel touche le sol, il doit y avoir des trésors enfouis sous lui, des trésors dorés. Voici maintenant un de ces trésors. Personne d'autre que sa mère ne pensait au petit batteur, alors elle rêvait de lui.
Les jours passent dans la vie quotidienne, dans les rêves, jour après jour !
Pas un seul cheveu de sa tête - un seul cheveu blond - n'a été abîmé.
" Boum boum boum boum boum boum ! Il arrive ! Il arrive ! " Drum pourrait dire, et maman pourrait chanter si elle le voyait ou rêvait de lui.
Avec des acclamations et des chants, tout le monde est rentré chez lui avec des couronnes vertes de victoire, car la guerre était finie et la paix était venue. Le chien du régiment dansait en rond devant tout le monde, comme pour rendre la distance trois fois plus longue qu'elle n'aurait dû l'être.
De nombreux jours et semaines passèrent. Pete est entré dans la chambre de papa et maman. Son teint brunit comme un sauvage, ses yeux brillèrent et son visage brillait comme le soleil. Maman le prit dans ses bras, embrassa ses lèvres, embrassa ses yeux, embrassa ses cheveux roux. Elle a retrouvé son enfant. Bien qu'il ne ressemblait pas à la croix d'argent sur sa poitrine que papa avait vue dans son rêve, il était complet dans tous ses membres, ce dont maman n'avait jamais rêvé. Ils se réjouissent, ils rient, ils pleurent.Pete étreignit le vieux tambour de feu.
« Le vieil homme est toujours là ! » dit-il.
Alors mon père a frappé dessus pendant un moment.
"On dirait qu'il y a un gros feu ici !" dit le tambour de feu. "Le toit est en feu ! Le cœur est en feu ! Trésor d'or ! Brûle ! Brûle ! Brûle !"
Que s'est-il passé ensuite ? Que s'est-il passé ensuite ? —Demandez aux musiciens de cette ville.
"Bee est devenu plus gros qu'un tambour", a-t-il déclaré. « Abeille est plus grande que moi. » Mais il était le fils du gardien de l'argenterie royale. Mais ce qu'il a passé toute sa vie à apprendre, Peter l'a appris en six mois.
Il y avait quelque chose de courageux en lui, quelque chose de vraiment bon en lui. Ses yeux brillaient, ses cheveux brillaient, personne ne pouvait le nier !
"Il aurait dû se teindre les cheveux!", a déclaré une femme au foyer voisine. "C'est la dame de la police qui a fait ça, et vous voyez comme elle s'en est bien sortie; elle s'est fiancée tout de suite."
"Mais ses cheveux vont être aussi verts que de l'herbe en un rien de temps, alors elle doit les teindre beaucoup !"
"Elle a beaucoup d'argent", a déclaré la ménagère du voisin. "Pete peut le faire aussi. Il est associé à des familles respectables - il connaît même le maire et apprend à Miss Lottie à jouer du piano."
Il sait jouer du piano! Il peut jouer la plus belle musique qui jaillit de son cœur et qui n'ait pas encore été écrite sur un instrument. Il a joué dans les nuits claires, et aussi dans les nuits sombres. Voisins et Tambour de Feu ont dit : C'est trop à supporter !
Il a joué jusqu'à ce que son esprit s'emballe et se développe dans un futur projet : "Fame !"
Mlle Lottie de M. le Maire était assise au piano. Ses doigts fins dansaient sur les touches, provoquant un écho dans le cœur de Peter. Cela dépassait toute la capacité de son cœur. Cela ne s'est pas produit qu'une seule fois, mais plusieurs fois ! Un dernier jour, il a pris les doigts fins de cette belle main et les a embrassés, et a regardé dans ses grands yeux bruns. Seul Dieu sait ce qu'il va dire. Mais on peut deviner. Miss Lottie rougit jusqu'au cou et aux épaules, et elle ne répondit pas un mot. Puis des invités inconnus sont entrés dans sa chambre, l'un d'eux était le jeune maître du conseiller principal du gouvernement, il avait un front haut et brillant, et il tenait la tête si haute qu'elle tombait presque derrière son cou. Pete resta longtemps avec eux, elle le regarda avec les yeux les plus tendres.
Chez lui, ce soir-là, il parla du vaste monde, du trésor d'or caché dans son violon.
devenir célèbre!
« Long boum, boum boum, boum boum ! » dit le tambour de feu. "Pete a complètement perdu la tête. Je pense que la maison doit être en feu."
Le lendemain, ma mère est allée au marché.
« Peter, j'ai des nouvelles pour toi ! » dit-elle en rentrant à la maison.
"Bonne nouvelle. Mlle Lottie de M. le maire est fiancée au jeune maître du conseiller principal. C'est arrivé hier."
« Je n'y crois pas ! » s'écria Pete en sautant de sa chaise, mais Ma a insisté sur le fait que c'était vrai. Elle l'avait entendu de la femme du coiffeur, et le coiffeur l'avait entendu du maire lui-même.
Pete devint pâle comme un cadavre et s'assit.
"Mon Dieu ! Pourquoi tu fais ça ?", a demandé maman.
"D'accord, d'accord, s'il te plaît, laisse-moi tranquille !" dit-il, les larmes coulant sur son visage.
"Mon cher enfant, mon chéri d'or!" dit la mère en pleurant en même temps. Mais le tambour de l'alarme incendie a sonné - pas de son, mais le cœur.
" Lottie est morte ! Lottie est morte ! " Maintenant, une chanson est terminée !
La chanson n'est pas terminée. Il contient de nombreux mots, de longs mots, de très beaux mots - le trésor d'or de la vie.
"Elle a l'air d'une folle !" dit la ménagère du voisin. "Les gens venaient voir ses lettres de son chéri doré et lire les comptes rendus de journaux sur lui et son violon. Et il lui envoyait de l'argent - elle en avait besoin, car elle était veuve maintenant. "
"Il joue pour les empereurs et les rois !" disaient les musiciens de la ville. "Je n'ai jamais eu autant de chance. Mais c'est mon élève, il n'oubliera pas son professeur."
"Papa a fait ce rêve", a déclaré Ma, "il a rêvé que Pete revenait du terrain portant la croix d'argent. Il ne l'a pas eu pendant la guerre ; c'était plus difficile que d'être sur le terrain. Il a la croix d'honneur. maintenant." Médaille. Si papa vivait encore pour la voir!"
« Célèbre ! » dit Tambour de Feu. Les habitants de la ville ont dit la même chose, car Peter, le fils roux du batteur - ils l'ont vu courir avec des chaussures en bois quand il était enfant, puis ont joué pour des danseurs en tant que batteur - désormais célèbre !
"Avant de jouer pour le roi, il jouait pour nous !", a déclaré la femme du maire. « Il aimait beaucoup Lottie à l'époque. Il était toujours ambitieux. Il était audacieux et ridicule à l'époque !
Dans le cœur de ce pauvre garçon se trouve un trésor d'or - lui, en tant que petit batteur, a battu une fois: "Rush! En avant! " C'était un éclat de victoire pour ceux qui avaient presque reculé. Il a un trésor en or dans son sein - le pouvoir du son.Ce pouvoir explosa sur son violon comme s'il contenait un organe entier, et elle dansa sur ses cordes comme une elfe de la nuit d'été. On y entend le chant de la grive et la voix claire des êtres humains. Ainsi, il ravit tous les cœurs et fit connaître son nom dans tout le pays. C'est une grande torche -- une passionnée.
« Il est si beau ! » disaient les jeunes femmes, et les vieilles dames disaient la même chose. L'une des femmes les plus âgées d'entre elles s'empara d'un livre souvenir de cheveux célèbres, le tout dans le seul but de demander au jeune violoneux une mèche de mèches épaisses et belles, ce trésor, ce Golden baby.
Et le fils revint dans l'humble chambre du batteur, beau comme un prince et heureux comme un roi. Ses yeux sont brillants et son visage est comme le soleil. Il tient sa mère dans ses bras. Elle embrassa sa bouche chaude et pleura comme n'importe qui pleurerait de joie. Il fit un signe de tête à chaque meuble ancien de la pièce, et aux placards avec des tasses à thé et des vases. Il fit un signe de tête au canapé - il avait dormi dessus quand il était enfant. Mais il traîna le vieux tambour de feu au milieu de la pièce et dit au tambour de feu et à sa mère :
"Dans une occasion comme aujourd'hui, Papa pourrait frapper pendant un moment ! Maintenant, c'est moi qui frappe !"
Alors il a battu un son de tambour tonitruant sur le tambour. Drum était tellement honoré que la peau de mouton qu'il portait éclatait de joie.
"C'est un si bon batteur !", a déclaré Drum. "Je ne l'oublierai jamais. Je pense que sa mère éclatera de rire de joie devant ce trésor."
C'est l'histoire de ce bébé doré.
---------
(1865)
Cette histoire a été publiée dans The New Collection of Fairy Tales and Tales, publié à Copenhague en 1865. C'était un chant à un pauvre garçon d'origine modeste qui a grandi pour devenir "célèbre dans tout le pays". Il y avait un trésor d'or dans la poitrine du garçon - "le pouvoir du son. Ce pouvoir a éclaté sur son violon comme s'il y avait un organe entier à l'intérieur, et comme si les gobelins de Midsummer Night dansaient sur ses cordes. " On y entend le chant de la grive et la voix claire de l'être humain... C'est un grand flambeau, un flambeau passionné. » Il devint un brillant musicien. Mais précisément à cause de son milieu modeste, il a échoué en amour. La personne qu'il admirait est en fait devenue la personne à charge d'un "jeune maître d'un conseiller gouvernemental supérieur" très vulgaire". C'est la vie - Andersen en a une expérience très personnelle, mais le ton de l'histoire est vif et plein d'entrain, comme une chanson, de la poésie. Il a été écrit en juin 1865 alors que Hans Christian Andersen séjournait au château de Friesbourg. Il écrivit dans son journal le 21 juin de cette année : « Une humeur très sombre m'envahit cet après-midi. Je me suis promené un moment dans les bois voisins. Le silence des bois, les fleurs épanouies dans les parterres Et les ambiance agréable dans la salle du château, tisse une histoire dans ma mémoire. Je l'écris en rentrant, et j'ai retrouvé le moral.".
ドラマーの妻は教会に通っています。彼女は新しい祭壇の上にたくさんの絵や彫刻が施された天使たちを見ました;布に描かれ、光輪が施された人物像はとても美しく、塗装されて金メッキされた木製の人物像もとても美しいものでした。彼らの髪は金と太陽のようで、とても素敵です。しかし、神の太陽光線はそれよりも美しいです。太陽が沈むにつれて、暗い木立の中で明るく赤く輝いていました。神様の御顔を直視するのは至福の時です。彼女は真っ赤な太陽を直視し、コウノトリが送ろうとしている小さな子のことを深く考えました。 (注:デンマークの民間伝承によると、子供たちはコウノトリによって世界に送られます。ハンス・クリスチャン・アンデルセンの童話「コウノトリ」を参照してください。)すると、ドラマーの妻はとても幸せになりました。彼女は、少なくとも祭壇の輝く天使のように、自分の子供がこの種の輝きをもたらすことができることを期待して、何度も見ました。
彼女が実際に小さな子供を腕に抱いてパパに持ち上げたとき、彼は教会の天使のように見えました.彼はブロンドの髪をしていた - 夕日の輝きは本当に彼の頭の上にあった.
「私の黄金の最愛の人、私の富、私の太陽!」と母親は言いました。そして彼の輝くカールにキスをした。彼女のキスはドラマーの部屋で音楽や歌を歌うようなもので、喜びがあり、生命があり、動きがあります。そしてドラマーは太鼓をたたきました—幸せな太鼓の音。そして太鼓、火の太鼓はこう言います:
「赤毛だ!小人は赤毛だ!グーエルの肌を信じてくれ。母の言うことは信じないでくれ!ドン、ロングドン、ロングドン!」
町全体が火の太鼓のように同じ言葉を話しました。
この子は教会に行き、洗礼を受けています。彼の名前は言うまでもありませんが、彼の名前はピートです。町中、ドラマーでさえ彼を「ピーター、ドラマーの赤毛の少年」と呼んだ。しかし、彼の母親は彼の赤い髪にキスをし、ゴールデン・ダーリンと呼んだ。
でこぼこの道、粘土の斜面に、多くの人が記念に名前を刻んでいました。
「有名であることは意味のあることです!」とドラマーは言いました。そのため、彼は自分の名前と次男の名前も刻みました。
ツバメが来る; ツバメは長い旅の中で、石の壁やヒンズー教の寺院の壁に刻まれたより永続的な文字を見てきました: 強大な王の行為、不滅の名前. .
なんという評判!永遠に!
ツバメは道路の穴に巣を作り、斜面に穴を掘りました。シャワーと霧が降りてきて、名前を洗い流しました。ドラマーと彼の弟の名前も洗い流されました。
「でも、ピーターの名前は1年半も続いたんだ!」と父は言いました。
「ばかだ!」と火災報知器は思ったが、「ブーン、ブーン、ブーン、ブーン、ブーン」としか言わなかった。
「このドラマーの赤毛の息子」は、生き生きと喜びに満ちた子です。彼は素晴らしい声を持っていました; 彼は森のどの鳥と同じように歌うことができました; 彼の声には旋律がありましたが、それは旋律がないようでした. 「彼は合唱団の少年かもしれません!」ママは言った. 「彼は彼と同じくらい美しい天使の下に立って、教会で歌うことができた!」
「ただの赤毛の猫だ!」と街のユーモラスな人たちが言った。 Gu'er は隣の主婦からこの言葉を聞いた。
「ピート、家に帰らないで!」と通りで野生の少年が叫びました。 「屋根裏部屋で寝ると、屋根に火がつき(注:これは作者の文学的なジョークです。子供の髪はとても赤いので、火が燃えているように見えます。)、消防ドラムが火災報知器を鳴らします。」 . "
「バチに気をつけてください!」とピートは言いました。
若いにもかかわらず、彼は勇敢に前に疾走し、最も近くにいた野生の少年の腹を殴りました。他の子供たちはできるだけ早く逃げました。
町の音楽家は、王室の銀細工師の息子で、非常に洗練された著名な男でした。彼はピーターが大好きで、時々彼を家に連れて行き、バイオリンの弾き方を教えました。芸術全体が子供の指の上で成長しているように見えました。彼はドラマーよりも少し大きくなりたいと思っていました。町のミュージシャンになりたかったのです。
「私は兵士になりたい!」とピートは言いました。彼は非常に小さな子供に過ぎないので、世界で最も美しいことは背中に銃を持って歩くことだと彼には思えます。
「ワン、ツー!ワン、ツー!」と制服を着て刀をぶら下げる。
「ああ、あなたはドラムの皮を聞くことを学ぶべきです!長いドン、ドン、ドン、ドン!」とGu'erは言いました。
「はい、あと一歩で天に昇って将軍になれることを願うばかりです!」とお父さん。 「しかし、この目的を達成するためには、戦争が必要です!」
「やめてください!」とママは言いました。
「失うものは何もない!」とパは言いました。
「はい、私たちは子供を失います!」と彼女は言いました。
「でも、彼が将軍として戻ってきたとしましょう!」と Pa は言いました。
「帰ってきたら手も足もなくなっちゃう!」とお母さん。 「いいえ、私はむしろ私の黄金の赤ちゃんを完全に産みたいです。」
ランブル!ランブル!ランブル!火の太鼓も鳴りました。戦争が始まっています。兵士たちは全員出発し、ドラマーの息子も一緒に出発した。 「赤い髪の金色の赤ちゃん!」と母親は叫びました。お父さんは夢の中で彼が「有名になる」のを見た.町のミュージシャンたちは、彼が戦争に行くのではなく、家にいて音楽を学ぶべきだと考えました。
「赤毛!」と兵士たちが叫び、ピートは笑った。しかし、一部の人は彼を「キツネの毛皮」と呼んでいました(注:毛皮が赤いキツネの一種がいます。ここで「キツネの毛皮」は「赤い髪」を暗示しています)。このとき、彼は歯を食いしばって目をそらしました。 ――広大な世界を見て、彼は皮肉を無視した。
この子はとても元気で、勇敢な性格とユーモアのセンスがあります。彼の年配の兄弟の何人かは、これらが行進で最高の「やかん」だったと言いました。
雨と霧でずぶぬれになり、空の下で眠らなければならない夜が何度もありました。しかし、彼のユーモアのセンスは失われませんでした。 「ロンドンドン、みんな起きて!」そう、彼はドラマーになるために生まれてきた。
これは戦いの日です。太陽はまだ昇っていませんが、朝の光が現れ、空気は冷たいですが、戦争は暑いです。空気中に霧がありましたが、粉の蒸気は霧よりも重かったです。弾丸と砲弾が頭の上を飛んだり、頭を通り抜けたり、体や手足を通り抜けたりしました。でも、みんなまだ前に進んでいます。何人かはこめかみから血を流して倒れ、顔は白亜のように青ざめていた。小さな太鼓奏者はまだ健康的な色を保っていた; 彼は少しも負傷していなかった; そして陽気な表情で彼は連隊の犬を見た. それはまるですべてが娯楽のために存在し、すべての弾丸が飛んでいるかのように彼の前で踊った.その楽しみのために周り。
急ぐ!どうぞ!急ぐ!これは Gu'er が受け取った注文であり、この注文を取り消すことはできません。しかし、人々は引き下がることができます。そうすることは賢明かもしれません。実際、誰かが「バック!」と叫んだので、私たちの小さなドラマーが「ゴー!フォワード!」を叩いたとき、彼はこれが命令であり、兵士はドラムに従わなければならないことを理解しました。兵士たちはもはやそれに耐えられなかったが、それは良い太鼓の音であり、勝利への呼びかけだった。
このドラムの爆発は、多くの命と手足を犠牲にしました。貝殻は肉を粉々に吹き飛ばしました。砲弾は干し草の山も燃やしました--負傷者が何時間も、おそらく一生の間、うそをついて横たわっていた可能性がある場所です。それについて考えることは何の役に立つのですか?しかし、ここから遠く離れた平和な都市に住んでいても、人々は考えなければなりません。息子のピートが喧嘩をしていたので、ドラマーと彼の妻はそれについて考えていました。
「この泣き言はもう聞き飽きた!」とファイアードラムは言いました。
今日もまた戦いの日。まだ日は昇っていませんが、もう朝です。ドラマーと彼の奥さんは寝ていて、一晩中かろうじて目を閉じていて、戦場で「神の手に委ねられた」自分たちの子供について話していました。父は戦争が終わり、兵士たちが家に帰り、ピーターが胸に銀の十字架をつけているという夢を見ました。しかし、母親は夢の中で、教会の中に入って絵を見たり、金髪の彫刻が施された天使たちを見たり、自分の息子(彼女の黄金の最愛の人)が白い服の天使たちの中に立ち、天使だけができる甘い歌を歌ったり歌ったりしているのを見ました。歌う;そして彼女は母親に優しくうなずきながら、彼らと一緒に太陽に向かって飛んだ。
「私のゴールデン・ダーリン!」彼女は叫び、目が覚めました。 「私たちの神は彼を連れて行きました!」と彼女は言いました。それで彼女は手を組んでベッドの布のカーテンに頭を隠して泣きました。 「彼は今どこに眠っているのですか?彼らが死者のために掘った大きな穴に?おそらく彼は沼の水の中に横たわっています!誰も彼の墓を知りません。誰も彼の墓に行ったことはありません。私は祈りました!」彼女の唇はかすかに読んだ主の祈り (注: 主の祈りは、キリスト教徒が神に祈るときに読む一節です。「聖書・新約聖書・マタイ」第6章9-13節を参照してください。) 来てください。彼女は頭を垂れ、とても眠くて眠りに落ちました。
日常で、夢で、日々が過ぎていく!
たそがれ時だった;野原の上に長い虹がかかっていた.森と低い沼の間にかかっていた.民俗信仰で人気のある伝説があります。虹が地面に触れるところにはどこでも、その下に宝物、つまり黄金の宝物が埋まっているに違いありません。今ここにそのような宝物があります。彼の母親以外誰もその小さなドラマーのことを考えなかったので、母親は彼の夢を見ました。
日常で、夢で、日々が過ぎていく!
彼の頭の髪は一本も傷んでいませんでした--ブロンドの髪が1本--。
「ブーンブーンブーンブーンブーンブーンブーン!彼が来る!彼が来る!」ドラムは言うかもしれませんし、母親は彼を見たり夢を見たりしたら歌うかもしれません。
歓声と歌とともに、誰もが勝利の緑の花輪を持って家に帰りました。戦争が終わり、平和が訪れたからです。連隊犬は、三倍の距離を保つように、みんなの前でくるくると踊った。
何日も何週間も過ぎました。ピートはパとマの部屋に入った。顔色は野蛮人のように茶色くなり、目は輝き、顔は太陽のように輝いた。ママは彼を腕に抱き、唇にキスをし、目にキスをし、赤い髪にキスをした。彼女は子供を取り戻した。彼はパパが夢で見た胸の銀の十字架のようではありませんでしたが、彼はすべての手足が完全でした-ママが夢にも思わなかった何か.彼らは喜び、笑い、泣きます。ピートは古いファイヤードラムを抱きしめた。
「老人はまだここにいる!」と彼は言った。
それで父はしばらくそれをたたきました。
「ここで大きな火事が起きているようです!」と火の太鼓が言いました。 「屋根が燃えている!心臓が燃えている!黄金の宝物だ!燃えろ!燃えろ!燃えろ!」
その後どうなりましたか?その後どうなりましたか? ――この街のミュージシャンに聞く。
「ミツバチはドラムよりも大きくなりました」と彼は言いました。 「蜂は私よりも大きい」しかし、彼は王室の銀の管理人の息子でした。しかし、彼が生涯かけて学んだことを、ピーターは半年で学びました。
彼には勇敢なところがあり、彼には本当に良いところがありました。彼の目は輝き、髪は輝いていました - 誰もそれを否定できませんでした!
「髪を染めるべきだった!」と近所の主婦。 「警察の女性がそれをやったのですが、彼女がどれほどうまくいったかがわかります。彼女はすぐに婚約しました。」
「でも、髪はすぐに雑草のように緑になるから、たくさん染めなきゃ!」
「彼女はたくさんのお金を持っています」と隣人の主婦は言いました。 「ピートもできる。彼はいくつかの立派な家族と関係がある.彼は市長を知っていて、ミス・ロッティにピアノの弾き方を教えている.」
彼はピアノを弾くことができます!彼は、まだ楽器で書かれていない、彼の心から湧き出る最も美しい音楽を演奏することができます。彼は明るい夜にも暗い夜にも演奏しました。隣人とファイヤードラムは言った:これは耐えられない!
彼は頭が回転し、将来のプロジェクト「名声!」に拡張するまでプレイしました。
市長のミス・ロッティはピアノの前に座っていた.彼女の細い指が鍵盤の上で踊ると、ピーターの心に反響が起こりました。これは彼の心の容量をすべて超えていました。これは一度だけでなく、何度も起こりました!最後の日、彼はその美しい手の細い指を取り、それらにキスをし、彼女の大きな茶色の目をのぞきました。彼が何を言おうとしているのかは神のみぞ知る。しかし、推測できます。ミス・ロッティは首から肩まで真っ赤になり、一言も答えなかった。それから何人かの見知らぬ客が彼女の部屋にやって来ました。そのうちの1人は政府の上級顧問の若い主人でした。彼は高くて光沢のある額を持っていました。ピートは長い間彼らと一緒に座っていた;彼女は最も優しい目で彼を見た.
その夜、家で彼は広い世界のこと、ヴァイオリンに隠された黄金の宝物のことを話しました。
有名になる!
「ロング・ブーン、ブーン・ブーン、ブーン・ブーン!」と火の太鼓が言いました。 「ピートは完全に頭がおかしくなりました。家が燃えているに違いないと思います。」
翌日、母は市場に行きました。
「ピーター、お知らせがあります!」彼女は家に帰ると言いました。
「朗報です。市長さんのミス・ロッティは、上級顧問の若いマスターと婚約しています。昨日のことです。」
「信じられない!」ピートは叫び、椅子から飛び上がったが、マーはそれが本当だと主張した.彼女は床屋の奥さんから聞いたし、床屋は市長自身から聞いた。
ピートは死体のように青ざめ、腰を下ろした。
「なんてこった!どうしてこんなことをするの?」ママは尋ねた。
「よし、よし、放っておいてくれ!」彼は涙を流しながら言った。
「私の愛する子よ、私の金色の最愛の人よ!」と母親は同時に泣きながら言いました。しかし、火災報知機のドラムが鳴りました。音はありませんが、心だけです。
「ロッティが死んだ!ロッティが死んだ!」さあ、歌が終わりました!
歌は終わっていません。そこには多くの言葉、多くの長い言葉、多くの最も美しい言葉が含まれています。人生の黄金の宝物です。
「彼女は狂人のようだ!」と隣人の主婦が言った。 「人々は彼女の最愛の人からの手紙を見に来て、彼と彼のバイオリンの新聞記事を読みました.そして彼は彼女にお金を送りました-彼女は今未亡人だったのでそれが必要でした.
「彼は皇帝や王のために演奏している!」と街の音楽家たちは言いました。 「これほど幸運なことはありませんでした。しかし、彼は私の生徒です。彼は先生を忘れません。」
「お父さんはその夢を見た」とマーは言った.「彼はピートがシルバークロスを身に着けてフィールドから戻ってくる夢を見た.彼は戦争でそれを手に入れなかった.フィールドにいるよりも大変だった.彼は名誉の十字架を持っている. 「メダル。パパがまだ生きていたら!」
「有名!」とファイアードラムは言いました。ドラマーの赤毛の息子ピーターは、少年時代に木の靴を履いて走り回り、ドラマーとしてダンサーのために演奏したのを見て、町の人々も同じことを言いました。
「彼は国王のためにプレーする前に、私たちのためにプレーしていました!」と市長の妻は言いました. 「彼は当時ロッティがとても好きでした。彼はいつも野心的でした。彼は当時大胆でばかげていました!私の夫はその愚かなことを聞いて笑っていました!今、私たちはロッティが1つです 上級顧問の妻!」
この哀れな少年の心には黄金の宝物が横たわっています — 彼は小さなドラマーとして、かつて「急げ! 前進!」と叩きました。彼の胸には、音の力という黄金の宝物があります。この力は彼のヴァイオリンにまるでオルガンが入っているかのように炸裂し、彼女は真夏のナイトエルフのようにその弦で踊った。そこにはツグミのさえずりと人間の澄んだ声が聞こえてきます。このようにして、それはすべての心を喜ばせ、彼の名前を全国に知らしめました。それは素晴らしいトーチです - 情熱的なトーチです。
「彼はとても素敵だ!」と若い女性たちは言い、年配の女性たちも同じことを言いました。その中の年配の女性の 1 人が、有名な髪のお土産の本を手に入れました。すべては、若いバイオリン奏者に太くて美しい髪の房を求めるという唯一の目的でした。その宝物、あの黄金の赤ちゃんです。
そして息子は、王子のようにハンサムで、王のように幸せで、ドラマーの質素な部屋に戻ってきました。彼の目は明るく、顔は太陽のようです。彼は母親を腕に抱いている。彼女は彼の温かい口にキスをし、誰もが喜んで泣くように泣いた。彼は部屋にある古い調度品の一つ一つと、ティーカップと花瓶が置かれた戸棚に頷いた。彼はソファにうなずきました—彼は子供の頃に寝ていました。しかし、彼は古い火のドラムを部屋の真ん中に引きずり、火のドラムと母親に言いました:
「今日のような機会に、パパはしばらくノックするかもしれません! 今、私はノックします!」
それで彼は太鼓で雷のような太鼓の音を打ちました。ドラムはとても光栄だったので、その上のシープスキンは喜びで破裂しました.
「彼はとてもいいドラマーだ!」とドラムは言った。 「私は彼を決して忘れません。彼の母親はこの宝物を見て大笑いするでしょう。」
これはあの黄金の赤ちゃんの物語です。
----------
(1865)
この物語は、1865 年にコペンハーゲンで出版された The New Collection of Fairy Tales and Tales に掲載されました。それは、謙虚な始まりから成長して「全国的に有名」になった貧しい少年へのチャントでした。少年の胸には黄金の宝物がありました — 「音の力。その力はまるでオルガン全体があるかのように彼のフィドルに爆発し、まるで真夏の夜のゴブリンが弦の上で踊るかのようでした。」ツグミの歌声と人間の澄んだ声……それは素晴らしいたいまつ、情熱的なたいまつです」彼は素晴らしい音楽家になりました。しかし、彼の謙虚な背景のために、彼は恋に落ちました.彼が尊敬していた人は、実際には非常に下品な「上級政府顧問の若い主人」の扶養者になりました. これは人生です. アンデルセンはこれについて非常に個人的な経験を持っていますが、物語のトーンは活発で元気です.歌、詩。ハンス・クリスチャン・アンデルセンがフリースブルク城に滞在していた1865年6月に書かれた。今年の 6 月 21 日の日記に、「今日の午後、とても憂鬱な気分になりました。しばらく近くの森を散歩しました。森の静けさ、花壇に咲く花、そして城の部屋での楽しい雰囲気は、私の記憶に物語を織り込みます. 私は家に帰るとそれを書いています.
Die Frau eines Schlagzeugers geht in die Kirche. Sie sah viele Bilder und geschnitzte Engel auf dem neuen Altar, so schön waren die bemalten und mit Heiligenschein versehenen Figuren auf Stoff, und so schön waren die bemalten und vergoldeten Holzfiguren. Ihr Haar ist wie Gold und Sonnenlicht, sehr schön. Aber Gottes Sonnenstrahlen sind schöner als das. Als die Sonne unterging, leuchtete sie zwischen den dunklen Hainen heller und röter. Das Gesicht Gottes direkt zu sehen, ist sehr glückselig. Sie blickte direkt in die leuchtend rote Sonne und dachte tief über den Kleinen nach, den der Storch gleich schicken würde. (Anmerkung: Laut dänischer Folklore werden Kinder von Störchen in die Welt geschickt. Siehe Hans Christian Andersens Märchen „Der Storch“.) Da wurde die Frau des Trommlers sehr glücklich. Sie schaute und schaute und hoffte, dass ihr Kind auch diese Art von Glanz bringen könnte, zumindest wie ein leuchtender Engel auf dem Altar.
Als sie tatsächlich ein kleines Kind in ihren Armen zu Daddy hob, sah er aus wie ein Engel in der Kirche. Er hatte blondes Haar – der Schein der untergehenden Sonne war wirklich auf seinem Kopf.
„Mein goldener Liebling, mein Reichtum, meine Sonne!“ sagte die Mutter. Und küsste seine glänzenden Locken. Ihre Küsse sind wie Musik und Gesang in einem Trommlerzimmer, da ist Freude, da ist Leben, da ist Bewegung. Und der Trommler schlug eine Trommel – ein fröhlicher Trommelschlag. Und die Trommel – die Feuertrommel – sagt:
„Rote Haare! Der kleine Kerl hat rote Haare! Bitte vertraue Gu'er's Haut und vertraue nicht dem, was Mutter sagt! Boom – langer Schwanz, langer Schwanz!“
Die ganze Stadt sprach wie eine Feuertrommel die gleichen Worte.
Dieses Kind geht in die Kirche, dieses Kind wird getauft. Über seinen Namen gibt es nichts zu sagen, er heißt Pete. Die ganze Stadt, sogar der Trommler, nannte ihn "Peter, der rothaarige Junge des Trommlers". Aber seine Mutter küsste sein rotes Haar und nannte ihn goldenen Liebling.
Auf der unebenen Straße, am Lehmhang, haben viele Menschen ihre Namen als Mahnmal eingraviert.
„Berühmt zu sein ist eine bedeutungsvolle Sache!“, sagte der Schlagzeuger. So ritzte er auch seinen eigenen Namen und den Namen seines jüngeren Sohnes ein.
Schwalben kommen, sie haben auf ihren langen Reisen dauerhaftere Schriftzeichen gesehen, die auf Steinmauern geätzt sind, auf den Wänden hinduistischer Tempel: Taten mächtiger Könige, unsterbliche Namen – sie sind so alt, dass niemand sie jetzt lesen und sie nicht auslesen kann .
Was für ein Ruf! Für immer!
Die Schwalben bauten ihre Nester in den Löchern der Straße und gruben Löcher in die Hänge. Schauer und Nebel kamen herunter und spülten die Namen fort. Auch die Namen des Schlagzeugers und seines jüngeren Sohnes wurden verwaschen.
»Aber Peters Name blieb anderthalb Jahre bestehen!«, sagte mein Vater.
"Dummkopf!", dachte der Feuermelder, aber er sagte nur: "Bumm, bumm, bumm, bumm, bumm!"
„Der rothaarige Sohn dieses Schlagzeugers“ ist ein Kind voller Leben und Freude. Er hatte eine schöne Stimme, er konnte so gut singen wie jeder Vogel im Wald, in seiner Stimme lag eine Melodie, aber sie schien keine Melodie zu haben. „Er könnte ein Chorknabe sein!“, sagte Mama. "Er könnte unter einem Engel stehen, so schön er ist, und in der Kirche singen!"
„Das ist nur eine Katze mit roten Haaren!“, sagten einige humorvolle Leute in der Stadt. Diesen Satz hörte Gu'er von der Hausfrau nebenan.
»Pete, geh nicht nach Hause!«, rief der wilde Junge auf der Straße. „Wenn Sie auf dem Dachboden schlafen, fängt das Dach Feuer (Anmerkung: Dies ist ein literarischer Witz des Autors; die Haare des Kindes sind so rot, dass es aussieht, als würde ein Feuer brennen. ), und die Feuertrommel schlägt Feueralarm ."
»Passen Sie bitte auf die Trommelstöcke auf!«, sagte Pete.
Trotz seiner Jugend galoppierte er tapfer vorwärts und schlug dem nächsten wilden Jungen in den Bauch, und der Bursche verlor den Halt und stürzte. Die anderen Kinder flohen so schnell sie konnten.
Der Musiker in der Stadt war ein sehr feiner und angesehener Mann, der Sohn eines königlichen Silberschmieds. Er mochte Peter sehr, und manchmal nahm er ihn mit nach Hause und brachte ihm das Geigenspielen bei. Die ganze Kunst schien an den Fingern des Kindes zu wachsen. Er wollte ein bisschen größer sein als ein Schlagzeuger – er wollte Musiker in der Stadt werden.
„Ich will Soldat werden!“, sagte Pete. Weil er noch ein ganz kleines Kind ist, scheint es ihm das Schönste auf der Welt zu sein, mit einer Waffe auf dem Rücken zu gehen;
"Eins, zwei! Eins, zwei!" und trug eine Uniform und hängte ein Schwert.
"Ah, du solltest lernen, auf das Trommelfell zu hören! Long dong, dong, dong, dong!", sagte Gu'er.
„Ja, ich hoffe nur, dass er in einem Schritt in den Himmel aufsteigen und General werden kann!“, sagte Papa. "Um dieses Ziel zu erreichen, muss es jedoch Krieg geben!"
„Möge Gott damit aufhören!“, sagte Mama.
„Wir haben nichts zu verlieren!“, sagte Pa.
„Ja, wir werden unsere Kinder verlieren!“, sagte sie.
»Aber angenommen, er kommt als General zurück!«, sagte Pa.
„Wenn ich zurückkomme, werde ich keine Hände und keine Beine mehr haben!“, sagte Mama. "Nein, ich hätte lieber mein ganzes goldenes Baby."
Rumpeln! Rumpeln! Rumpeln! Auch die Feuertrommel ertönte. Krieg ist im Gange. Die Soldaten machten sich alle auf den Weg, und der Sohn des Trommlers machte sich mit ihnen auf den Weg. „Rothaariges, goldenes Baby!“ rief die Mutter. Papa sah ihn in seinem Traum „berühmt werden“.Die Musiker in der Stadt meinten, er solle nicht in den Krieg ziehen, sondern zu Hause bleiben und Musik lernen.
»Rotschopf!«, riefen die Soldaten, und Pete lachte. Aber einige von ihnen nannten ihn "Fuchspelz" (Anmerkung: Es gibt eine Fuchsart, deren Fell rot ist. Hier spielt "Fuchspelz" auf "rotes Haar" an.) Zu diesem Zeitpunkt biss er die Zähne zusammen und wandte den Blick ab — — Als er die weite Welt betrachtete, ignorierte er die Ironie.
Dieses Kind ist sehr lebhaft, hat einen mutigen Charakter und einen Sinn für Humor. Einige seiner älteren Brüder sagten, dies seien die besten "Kessel" auf dem Marsch.
Es gab viele Nächte, in denen er unter freiem Himmel schlafen musste, durchnässt von Regen und Nebel. Sein Sinn für Humor ließ jedoch nicht nach. Die Trommelstöcke schlugen: „Long Dong-Dong, alle aufstehen!“ Ja, er ist zum Schlagzeuger geboren.
Dies ist ein Tag des Kampfes. Die Sonne ist noch nicht aufgegangen, aber das Morgenlicht ist erschienen, die Luft ist kalt, aber der Krieg ist heiß. Nebel lag in der Luft, aber der Pulverdampf war schwerer als der Nebel. Kugeln und Kanonenkugeln flogen über den Kopf oder durch den Kopf, durch Körper und Gliedmaßen. Aber alle gehen weiter voran. Einige von ihnen fielen zu Boden, bluteten an den Schläfen, ihre Gesichter waren bleich wie Kreide. Der kleine Trommler behielt noch seine gesunden Farben, er war kein bisschen verwundet, und mit fröhlichem Gesicht sah er den Regimentshund an – er tanzte vor ihm, als ob alles zu seiner Unterhaltung da ist, und alle Kugeln fliegen herum für seinen Spaß.
eilen! fortfahren! eilen! Dies ist die Bestellung, die Gu'er erhalten hat, und diese Bestellung kann nicht zurückgenommen werden. Aber die Leute können sich zurückziehen, und es könnte klug sein, dies zu tun. Tatsächlich rief jemand: „Zurück!“ Als unser kleiner Trommler also „Los, vorwärts!“ schlug, verstand er, dass dies ein Befehl war und die Soldaten der Trommel gehorchen mussten. Es war ein guter Trommelschlag und ein Siegesruf, obwohl die Soldaten es nicht mehr ertragen konnten.
Dieser Trommelwirbel kostete viele Menschenleben und Gliedmaßen. Die Granaten sprengten das Fleisch in Stücke. Die Granaten verbrannten auch die Heuhaufen – wo die Verwundeten stundenlang, vielleicht ein Leben lang hätten liegenbleiben können. Was nützt es, darüber nachzudenken? Aber die Menschen müssen nachdenken, auch wenn sie weit weg von hier in friedlichen Städten leben. Der Schlagzeuger und seine Frau dachten darüber nach, weil ihr Sohn Pete kämpfte.
„Ich bin es leid, dieses Gejammer zu hören!“ sagte die Feuertrommel.
Jetzt ist wieder der Tag des Kampfes. Die Sonne ist noch nicht aufgegangen, aber es ist schon Morgen. Der Trommler und seine Frau schliefen, sie schlossen die ganze Nacht kaum die Augen, sie sprachen über ihr Kind, auf dem Schlachtfeld, „in Gottes Hand“. Vater hatte einen Traum, dass der Krieg vorbei war, die Soldaten zu Hause waren und Peter ein silbernes Kreuz auf seiner Brust hatte. Aber die Mutter träumte, sie ging in die Kirche und sah die Bilder, diese geschnitzten Engel mit blondem Haar, und sah ihren eigenen Sohn – ihren goldenen Liebling – zwischen Engeln in Weiß stehen und die süßen Lieder singen, die nur Engel konnten singen, und sie flog mit ihnen in die Sonne und nickte ihrer Mutter freundlich zu.
„Mein goldener Liebling!“ rief sie und wachte auf. „Unser Gott hat ihn geholt!“ sagte sie. Also faltete sie ihre Hände, versteckte ihren Kopf in den Stoffvorhängen des Bettes und weinte. "Wo ruht er jetzt? In der großen Grube, die sie für die Toten gegraben haben? Vielleicht liegt er im Wasser des Sumpfes! Niemand kennt sein Grab; niemand ist auf seinem Grab gewesen, habe ich gebetet!" das Vaterunser (Anmerkung: Das Vaterunser ist eine Passage, die Christen lesen, wenn sie zu Gott beten. Siehe „Bibel·Neues Testament·Matthäus“ Kapitel 6, Verse 9-13.) Komm. Sie ließ den Kopf hängen und war so schläfrig, dass sie einschlief.
Tage vergehen im täglichen Leben, in Träumen, Tag für Tag!
Es war Dämmerung, ein langer Regenbogen lag über dem Feld – er hing zwischen dem Wald und dem niedrigen Sumpf. Es gibt eine im Volksglauben beliebte Legende: Wo immer ein Regenbogen den Boden berührt, müssen unter ihm Schätze vergraben sein – goldene Schätze. Hier ist nun ein solcher Schatz. Niemand außer seiner Mutter dachte an den kleinen Trommler, also träumte sie von ihm.
Tage vergehen im täglichen Leben, in Träumen, Tag für Tag!
Kein einziges Haar auf seinem Kopf – ein einziges blondes Haar – war beschädigt.
"Boom boom boom boom boom boom boom! Er kommt! Er kommt!", könnte Drum sagen, und Mutter könnte singen, wenn sie ihn sah oder von ihm träumte.
Unter Jubel und Gesängen gingen alle mit grünen Siegeskränzen nach Hause, denn der Krieg war vorbei und der Frieden eingekehrt. Der Regimentshund tanzte vor allen herum und herum, als wollte er die Strecke dreimal länger machen, als sie hätte sein sollen.
Viele Tage und Wochen vergingen. Pete ging in Pas und Mas Zimmer. Sein Teint wurde braun wie ein Wilder, seine Augen leuchteten und sein Gesicht leuchtete wie die Sonne. Mama nahm ihn in ihre Arme, küsste seine Lippen, küsste seine Augen, küsste sein rotes Haar. Sie hat ihr Kind wiedererlangt. Obwohl er nicht wie das silberne Kreuz auf seiner Brust war, das Papa in seinem Traum gesehen hatte, war er in allen Gliedern vollständig – etwas, wovon Mama nie geträumt hatte. Sie freuen sich, sie lachen, sie weinen.Pete umarmte die alte Feuertrommel.
„Der alte Mann ist immer noch hier!“ sagte er.
Also klopfte mein Vater eine Weile daran.
„Sieht aus, als wäre hier ein großes Feuer!“, sagte die Feuertrommel. "Das Dach brennt! Das Herz brennt! Goldener Schatz! Brennen! Brennen! Brennen!"
Was ist danach passiert? Was ist danach passiert? – Fragen Sie die Musiker in dieser Stadt.
"Biene ist größer geworden als eine Trommel", sagte er. „Bee ist größer als ich.“ Aber er war der Sohn des Verwalters des königlichen Silbers. Aber was er sein ganzes Leben lang lernte, lernte Peter in einem halben Jahr.
Er hatte etwas Mutiges an sich, etwas wirklich Gutes an ihm. Seine Augen glänzten, sein Haar glänzte – das konnte niemand leugnen!
"Er hätte sich die Haare färben sollen!", sagte eine benachbarte Hausfrau. "Die Dame von der Polizei hat das gemacht, und Sie sehen, wie gut sie sich entwickelt hat; sie hat sich sofort verlobt."
„Aber ihr Haar wird in kürzester Zeit so grün wie Unkraut, also muss sie es viel färben!“
"Sie hat viel Geld", sagte die Hausfrau des Nachbarn. „Pete kann das auch. Er ist mit einigen respektablen Familien verbunden – er kennt sogar den Bürgermeister und bringt Miss Lottie das Klavierspielen bei.“
Er kann Klavier spielen! Er kann die schönste Musik spielen, die seinem Herzen entspringt und die noch nicht auf einem Instrument geschrieben wurde. Er spielte in hellen Nächten und auch in dunklen Nächten. Nachbarn und Feuertrommel sagten: Das ist zu viel zu ertragen!
Er spielte, bis seine Gedanken rasten und expandierte zu einem Zukunftsprojekt: "Fame!"
Mr. Mayors Miss Lottie saß am Klavier. Ihre schlanken Finger tanzten über die Tasten und verursachten ein Echo in Peters Herz. Dies überstieg alle Kapazität seines Herzens. Dies geschah nicht nur einmal, sondern viele Male! Eines letzten Tages nahm er die schlanken Finger dieser schönen Hand und küsste sie und sah ihr in die großen braunen Augen. Nur Gott weiß, was er sagen wird. Aber wir können es erraten. Fräulein Lottie errötete bis zu ihrem Hals und ihren Schultern, und sie antwortete nicht ein Wort. Dann kamen unbekannte Gäste in ihr Zimmer, einer davon war der junge Herr des Oberregierungsrats, er hatte eine hohe, glänzende Stirn, und er hielt den Kopf so hoch, dass er ihm fast in den Nacken fiel. Pete saß lange bei ihnen, sie sah ihn mit den zärtlichsten Augen an.
Zu Hause sprach er an diesem Abend von der weiten Welt, von dem goldenen Schatz, der in seiner Geige verborgen war.
berühmt werden!
„Langes Bumm, Bumm, Bumm, Bumm, Bumm!“ sagte die Feuertrommel. „Pete hat völlig den Verstand verloren. Ich glaube, das Haus muss brennen.“
Am nächsten Tag ging meine Mutter zum Markt.
„Peter, ich habe Neuigkeiten für dich!“, sagte sie, als sie nach Hause kam.
„Gute Nachrichten. Miss Lottie von Mr. Mayor ist mit dem jungen Meister des Senior Advisors verlobt. Es ist gestern passiert.“
»Ich glaube es nicht!«, rief Pete und sprang von seinem Stuhl auf, aber Ma bestand darauf, dass es stimmte. Sie hatte es von der Frau des Barbiers gehört, und der Barbier hatte es vom Bürgermeister selbst gehört.
Pete wurde leichenblass und setzte sich.
"Mein Gott! Warum tust du das?", fragte Mama.
„Okay, okay, lass mich bitte in Ruhe!“, sagte er, Tränen strömten über sein Gesicht.
„Mein liebes Kind, mein goldener Liebling!“ sagte die Mutter und weinte dabei. Aber die Feueralarmtrommel sang – kein Ton, aber das Herz.
„Lottie ist tot! Lottie ist tot!“ Jetzt ist ein Lied zu Ende!
Das Lied ist noch nicht zu Ende. Es sind viele Worte darin, viele lange Worte, viele schönste Worte – der goldene Schatz des Lebens.
„Sie sieht aus wie eine Verrückte!“ sagte die Hausfrau des Nachbarn. „Die Leute kamen, um ihre Briefe von ihrem goldenen Liebling zu sehen und die Zeitungsberichte über ihn und seine Geige zu lesen. Und er schickte ihr Geld – sie brauchte es, denn sie war jetzt Witwe.“
„Er spielt für Kaiser und Könige!“ sagten die Musikanten der Stadt. "Ich hatte noch nie so viel Glück. Aber er ist mein Schüler; er wird seinen Lehrer nicht vergessen."
„Dad hatte diesen Traum“, sagte Ma; „er träumte, dass Pete mit dem Silberkreuz vom Feld zurückkam. Er hat es im Krieg nicht bekommen; es war schwerer als im Feld zu sein. Er hat das Ehrenkreuz jetzt." Medaille. Wenn Papa sie noch erleben würde!"
„Berühmt!“ sagte Fire Drum. Das sagten auch die Bürger der Stadt, denn Peter, den rothaarigen Sohn des Trommlers, sahen ihn als Jungen in Holzschuhen herumlaufen und dann als Trommler vor Tänzern spielen - jetzt berühmt!
„Bevor er für den König spielte, spielte er für uns!“, sagte die Frau des Bürgermeisters. „Er hat Lottie damals sehr lieb gehabt. Er war immer ehrgeizig. Er war damals frech und lächerlich! Mein Mann hat früher gelacht, als er das blöde Ding hörte!
Im Herzen dieses armen Jungen liegt ein goldener Schatz – er schlug einmal als kleiner Trommler: „Rush!Forward!“ Es war ein Siegesausbruch für die, die sich fast zurückgezogen hatten. Er hat einen goldenen Schatz in seiner Brust - die Kraft des Klangs.Diese Kraft explodierte auf seiner Geige, als hätte sie eine ganze Orgel in sich, und sie tanzte auf ihren Saiten wie eine Mittsommer-Nachtelfe. Darin hört man den Gesang der Drossel und die klare Stimme der Menschen. So erfreute es jedes Herz und machte seinen Namen im ganzen Land bekannt. Es ist eine großartige Fackel – eine leidenschaftliche.
„Er ist so schön!“ sagten die jungen Frauen, und die alten Damen sagten dasselbe. Eine der ältesten Frauen unter ihnen ergatterte ein Andenkenbuch mit berühmten Haaren, alles nur zu dem Zweck, den jungen Geiger um eine Locke mit dicken und schönen Locken zu bitten – diesen Schatz, dieses goldene Baby.
Und der Sohn kam zurück in das bescheidene Zimmer des Trommlers, schön wie ein Prinz und glücklich wie ein König. Seine Augen sind hell und sein Gesicht ist wie die Sonne. Er hält seine Mutter in seinen Armen. Sie küsste seinen warmen Mund und weinte, als würde jeder vor Freude weinen. Er nickte zu jedem alten Möbelstück im Zimmer und zu den Schränken mit Teetassen und Vasen. Er deutete auf die Couch – er hatte als Kind darauf geschlafen. Aber er schleppte die alte Feuertrommel in die Mitte des Zimmers und sagte zu Feuertrommel und Mutter:
„Bei einer Gelegenheit wie heute klopft Papa vielleicht eine Weile! Jetzt klopfe ich!“
Also schlug er einen donnernden Trommelklang auf die Trommel. Drum wurde so geehrt, dass das Schaffell darauf vor Freude platzte.
„Er ist so ein guter Schlagzeuger!“, sagte Drum. "Ich werde ihn nie vergessen. Ich glaube, seine Mutter wird über diesen Schatz vor Freude lachen."
Dies ist die Geschichte dieses goldenen Babys.
---------
(1865)
Diese Geschichte wurde in The New Collection of Fairy Tales and Tales veröffentlicht, die 1865 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. Es war ein Gesang für einen armen Jungen aus bescheidenen Anfängen, der heranwuchs, um „im ganzen Land berühmt“ zu werden. In der Brust des Jungen war ein goldener Schatz - "die Kraft des Klangs. Diese Kraft explodierte auf seiner Geige, als wäre eine ganze Orgel darin, und als ob die Kobolde der Mittsommernacht auf ihren Saiten tanzten." Man hört darin der Gesang der Drossel und die klare Stimme des Menschen ... Es ist eine große Fackel – eine leidenschaftliche Fackel.“ Er wurde ein brillanter Musiker. Aber gerade wegen seiner bescheidenen Herkunft scheiterte er an der Liebe. Die Person, die er bewunderte, wurde tatsächlich zum Abhängigen eines sehr vulgären „jungen Herrn eines hochrangigen Regierungsberaters.“ So ist das Leben – Andersen hat eine sehr persönliche Erfahrung damit, aber der Ton der Geschichte ist lebhaft und übermütig, wie ein Lied, Poesie. Es wurde im Juni 1865 geschrieben, als Hans Christian Andersen sich auf Schloss Friesburg aufhielt. In sein Tagebuch schrieb er am 21. Juni dieses Jahres: „Heute Nachmittag überkam mich eine sehr düstere Stimmung. Ich machte eine Weile einen Spaziergang im nahen Wald angenehme Atmosphäre im Schlosszimmer, webt eine Geschichte in meine Erinnerung. Ich schreibe sie auf, wenn ich nach Hause komme, und meine Stimmung ist wieder hoch.