Show Pīnyīn

沙丘的故事

这是尤兰岛许多沙丘上的一个故事,不过它不是在那里开始的,唉,是在遥远的、南方的西班牙发生的。

海是国与国之间的公路——请你想象你已经到了那里,到了西班牙吧!那儿是温暖的,那儿是美丽的;那儿火红的石榴花在浓密的月桂树之间开着。一股清凉的风从山上吹下来,吹到橙子园里,吹到摩尔人的有金色圆顶和彩色墙壁的辉煌的大殿上(注:指清真寺,因为非洲信仰伊斯兰教的摩尔人在第8世纪曾经征服过西班牙。)。孩子们举着蜡烛和平荡的旗帜,在街道上游行;高阔的青天在他们的头上闪着明亮的星星。处处升起一起歌声和响板声,年轻的男女在槐花盛开的槐树下跳舞,而乞丐则坐在雕花的大理石上吃着水汪汪的西瓜,然后在昏睡中把日子打发过去。这一切就像一个美丽的梦一样!日子就是这样地过去了……是的,一对新婚夫妇就是这样;此外,他们享受着人世间一切美好的东西:健康和愉快的心情、财富和尊荣。

“我们快乐得不能再快乐了!”他们的心的深处这样说。不过他们的幸福还可以再前进一步,而这也是可能的,只要上帝能赐给他们一个孩子——在精神和外貌上像他们的一个孩子。

他们将会以最大的愉快来迎接这个幸福的孩子,用最大的关怀和爱来抚养他;他将能享受到一个有声望、有财富的家族所能供给的一切好处。

日子一天一天地过去,像一个节日。

“生活像一件充满了爱的、大得不可想象的礼物!”年轻的妻子说,“圆满的幸福只有在死后的生活中才能不断地发展!我不理解这种思想。”

“这无疑地也是人类的一种狂妄的表现!”丈夫说。“有人相信人可以像上帝那样永恒地活下去——这种思想,归根结底,是一种自大狂。这也就是那条蛇(注:据希伯来人的神话,人类的始祖亚当和夏娃在天国里过着快乐的生活。因为受了蛇的教唆,夏娃和亚当吃了知识之果,以为这样就可以跟神一样聪明。结果两人都被上帝驱出了天国。见《圣经·旧约全书·创世纪》第三章。)——谎骗的祖宗——说的话!”

“你对于死后的生活不会有什么怀疑的吧?”年轻的妻子说。看样子,在她光明的思想领域中,现在第一次起来了一个阴影。

“牧师们说过,只有信心能保证死后的生活!”年轻人回答说。“不过在我的幸福之中,我觉得,同时也认识到,如果我们还要求有死后的生活——永恒的幸福——那么我们就未免太大胆,太狂妄了。我们在此生中所得到的东西还少么?我们对于此生应当、而且必须感到满意。”

“是的,我们得到了许多东西,”年轻的妻子说。“但是对于成千上万的人说来,此生不是一个很艰苦的考验吗?多少人生到这个世界上来,不就是专门为了得到穷困、羞辱、疾病和不幸么?不,如果此生以后再没有生活,那么世界上的一切东西就分配得太不平均,上天也就太不公正了。”

“街上的那个乞丐有他自己的快乐,他的快乐对他说来,并不亚于住在华丽的皇宫里的国王,”年轻的丈夫说,“难道你觉得那劳苦的牲口,天天挨打挨饿,一直累到死,它能够感觉到自己生命的痛苦么?难道它也会要求一个未来的生活,也会说上帝的安排不公平,没有把它列入高等动物之中吗?”

“基督说过,天国里有许多房间,”年轻的妻子回答说。“天国是没有边际的,上帝的爱也是没有边际的!哑巴动物也是一种生物呀!我相信,没有什么生命会被忘记:每个生命都会得到自己可以享受的、适宜于自己的一份幸福。”

“不过我觉得,这世界已经足够使我感到满意了!”丈夫说。于是他就伸出双臂来,拥抱着他美丽的、温存的妻子。于是他就在这开朗的阳台上抽一支香烟。这儿凉爽的空气中充满了橙子和石竹花的香味。音乐声和响板声从街上起来;星星在上面照着。一对充满了爱情的眼睛——他的妻子的眼睛——带着一种不灭的爱情的光,在凝视着他。

“这样的一忽间,”他说,“使得生命的出世、生命的享受和它的灭亡都有价值。”于是他就微笑起来。妻子举起手,作出一个温和的责备的姿势。那阵阴影又不见了;他们是太幸福了。

一切都似乎是为他们而安排的,使他们能享受荣誉、幸福和快乐。后来生活有了一点变动,但这只不过是地点的变动罢了,丝毫也不影响他们享受生活的幸福和快乐。年轻人被国王派到俄罗斯的宫廷去当大使。这是一个光荣的职位,与他的出身和学问都相称。他有巨大的资财,他的妻子更带来了与他同样多的财富,因为她是一个富有的、有地位的商人的女儿。这一年,这位商人恰巧有一条最大最美的船要开到斯德哥尔摩去;这条船将要把这对亲爱的年轻人——女儿和女婿——送到圣彼得堡去。船上布置得非常华丽——脚下踏的是柔软的地毯,四周是丝织物和奢侈品。

每个丹麦人都会唱一支很古老的战歌,叫做《英国的王子》。王子也是乘着一条华丽的船:它的锚镶着赤金,每根缆索里夹着生丝。当你看到这条从西班牙开出的船的时候,你一定也会想到那条船,因为那条船同样豪华,也充满了同样的离愁别绪:

愿上帝祝福我们在快乐中团聚。

顺风轻快地从西班牙的海岸吹过来,别离只不过是暂时的事情,因为几个星期以后,他们就会到达目的地。不过当他们来到海面上的时候,风就停了。海是平静而光滑的,水在发出亮光,天上的星星也在发出亮光。华贵的船舱里每晚都充满了宴乐的气氛。

最后,旅人们开始盼望有风吹来,盼望有一股清凉的顺风。但是风却没有吹来。当它吹起来的时候,却朝着相反的方向吹。许多星期这样过去了,甚至两个月也过去了。最后,好风算是吹起来了,它是从西南方吹来的。他们是在苏格兰和尤兰之间航行着。正如在《英国的王子》那支古老的歌中说的一样,风越吹越大:

它吹起一阵暴风雨,云块非常阴暗,

陆地和隐蔽处所都无法找到,

于是他们只好抛出他们的锚,

但是风向西吹,直吹到丹麦的海岸。

从此以后,好长一段时间过去了。国王克利斯蒂安七世坐上了丹麦的王位;他那时还是一个年轻人。从那时起,有许多事情发生了,有许多东西改变了,或者已经改变过了。海和沼泽地变成了茂盛的草原;荒地变成了耕地。在西尤兰的那些茅屋的掩蔽下,苹果树和玫瑰花生出来了。自然,你得仔细看才能发现它们,因为它们为了避免刺骨的东西,都藏起来了。

在这个地方人们很可能以为回到了远古时代里去——比克利斯蒂安七世统治的时代还要远。现在的尤兰仍然和那时一样,它深黄色的荒地,它的古冢,它的海市蜃楼和它的一些交叉的、多沙的、高低不平的道路,向天际展开去。朝西走,许多河流向海湾流去,扩展成为沼泽地和草原。环绕着它们的一起沙丘,像峰峦起伏的阿尔卑斯山脉一样,耸立在海的周围,只有那些粘土形成的高高的海岸线才把它们切断。浪涛每年在这儿咬去几口,使得那些悬崖绝壁下塌,好像被地震摇撼过一次似的。它现在是这样;在许多年以前,当那幸福的一对乘着华丽的船在它沿岸航行的时候,它也是这样。

那是9月的最后的一天——一个星期天,一个阳光很好的一天。教堂的钟声,像一连串音乐似地,向尼松湾沿岸飘来。这儿所有的教堂全像整齐的巨石,而每一个教堂就是一个石块。西海可以在它们上面滚过来,但它们仍然可以屹立不动。这些教堂大多数都没有尖塔;钟总是悬在空中的两根横木之间。礼拜做完以后,信徒们就走出上帝的屋子,到教堂的墓地里去。在那个时候,正像现在一样,一棵树,一个灌木林也没有。这儿没有人种过一株花;坟墓上也没有人放过一个花圈。粗陋的土丘就说明是埋葬死人的处所。整个墓地上只有被风吹得零乱的荒草。各处偶尔有一个纪念物从墓里露出来:它是一块半朽的木头,曾经做成一个类似棺材的东西。这块木头是从西部的森林——大海——里运来的。大海为这些沿岸的居民生长出大梁和板子,把它们像柴火一样漂到岸上来;风和浪涛很快就腐蚀掉这些木块。一个小孩子的墓上就有这样一个木块;从教堂里走出的女人中有一位就向它走去。她站着不动,呆呆地望着这块半朽的纪念物。不一会儿,她的丈夫也来了。他们一句话也没有讲。他挽着她的手,离开这座坟墓,一同走过那深黄色的荒地,走过沼泽地,走过那些沙丘。他们沉默地走了很久。

“今天牧师的讲道很不错,”丈夫说。“如果我们没有上帝,我们就什么也没有了。”

“是的,”妻子回答说。“他给我们快乐,也给我们悲愁,而他是有这种权利给我们的!到明天,我们亲爱的孩子就有五周岁了——如果上帝准许我们保留住他的话。”

“不要这样苦痛吧,那不会有什么好处的,”丈夫说,“他现在一切都好!他现在所在的地方,正是我们希望去的地方。”

他们没有再说什么别的话,只是继续向前走,回到他们在沙丘之间的屋子里去。忽然间,在一个沙丘旁,在一个没有海水挡住的流沙的地带,升起了一股浓烟。这是一阵吹进沙丘的狂风,向空中卷起了许多细沙。接着又扫过来另一阵风,它使挂在绳子上的鱼乱打着屋子的墙。于是一切又变得沉寂,太阳射出炽热的光。

丈夫和妻子走进屋子里去,立刻换下星期日穿的整齐的衣服,然后他们急忙向那沙丘走去。这些沙丘像忽然停止了波动的浪涛。海草的淡蓝色的梗子和沙草把白沙染成种种颜色。有好几个邻居来一同把许多船只拖到沙上更高的地方。风吹得更厉害。天气冷得刺骨;当他们再回到沙丘间来的时候,沙和小尖石子向他们的脸上打来。浪涛卷漂白色的泡沫,而风却把浪头截断,使泡沫向四周飞溅。

黑夜到来了。空中充满了一种时刻在扩大的呼啸。它哀鸣着,号叫着,好像一群失望的精灵要淹没一切浪涛的声音——虽然渔人的茅屋就紧贴在近旁。沙子在窗玻璃上敲打。忽然,一股暴风袭来,把整个房子都撼动了。天是黑的,但是到半夜的时候,月亮就要升起来了。

空中很晴朗,但是风暴仍然来势汹汹,扫着这深沉的大海。渔人们早已上床了,但在这样的天气中,要合上眼睛是不可能的。不一会儿,他们就听到有人在窗子上敲。门打开了,一个声音说:

“有一条大船在最远的那个沙滩上搁浅了!”

渔人们立刻跳下床来,穿好衣服。

月亮已经升起来了。月光亮得足够使人看见东西——只要他们能在风沙中睁开眼睛。风真是够猛烈的;人们简直可以被它刮起来。人们得费很大的气力才能在阵风的间歇间爬过那些沙丘。咸味的浪花像羽毛似地从海里向空中飞舞,而海里的波涛则像喧闹的瀑布似地向海滩上冲击。只有富有经验的眼睛才能看出海面上的那只船。这是一只漂亮的二桅船。巨浪把它簸出了平时航道的半海里以外,把它送到一个沙滩上去。它在向陆地行驶,但马上又撞着第二个沙滩,搁了浅,不能移动。要救它是不可能的了。海水非常狂暴,打着船身,扫着甲板。岸上的人似乎听到了痛苦的叫声,临死时的呼喊。人们可以看到船员们的忙碌而无益的努力。这时有一股巨浪袭来;它像一块毁灭性的石头,向牙樯打去,接着就把它折断,于是船尾就高高地翘在水上。两个人同时跳进海里,不见了——这只不过是一眨眼的工夫。一股巨浪向沙丘滚来,把一个尸体卷到岸上。这是一个女人,看样子已经死了;不过有几个妇女翻动她时觉得她还有生命的气息,因此就把她抬过沙丘,送到一个渔人的屋子里去。她是多么美丽啊!她一定是一个高贵的妇人。

大家把她放在一张简陋的床上,上面连一寸被单都没有,只有一条足够裹着她的身躯的毛毯。这已经很温暖了。

生命又回到她身上来了,但是她在发烧;她一点也不知道发生了什么事情,也不知道自己现在在什么地方。这样倒也很好,因为她喜欢的东西现在都被埋葬在海底了。正如《英国的王子》中的那支歌一样,这条船也是:

这情景真使人感到悲哀,

这条船全部都成了碎片。

船的某些残骸和碎脾气到岸上来;她算是它们中间唯一的生物。风仍然在岸上呼啸。她休息了不到几分钟就开始痛苦地叫喊起来。她睁开一对美丽的眼睛,讲了几句话——但是谁也无法听懂。

作为她所受的苦痛和悲哀的报偿,现在她怀里抱着一个新生的婴儿——一个应该在豪华的公馆里、睡在绸帐子围着的华美的床上的婴儿。他应该到欢乐中去,到拥有世界上一切美好东西的生活中去。但是上帝却叫他生在一个卑微的角落里;他甚至于还没有得到母亲的一吻。

渔人的妻子把孩子放到他母亲的怀里。他躺在一颗停止了搏动的心上,因为她已经死了。这孩子本来应该在幸福和豪华中长大的;但是却来到了这个被海水冲洗着的、位置在沙丘之间的人世,分担着穷人的命运和艰难的日子。

这时我们不禁又要记起那支古老的歌:

眼泪在王子的脸上滚滚地流,

我来到波乌堡,愿上帝保佑!

但现在我来得恰好不是时候;

假如我来到布格老爷的领地,

我就不会为男子或骑士所欺。

船搁浅的地方是在尼松湾南边,在布格老爷曾经宣称为自己的领地的那个海滩上。据传说,沿岸的居民常常对遭难船上的人做出坏事,不过这样艰难和黑暗的日子早已经过去了。遭难的人现在可以得到温暖、同情和帮助,我们的这个时代也应该有这种高尚的行为。这位垂死的母亲和不幸的孩子,不管“风把他们吹到什么地方”,总会得到保护和救助的。不过,在任何别的地方,他们不会得到比在这渔妇的家里更热诚的照顾。这个渔妇昨天还带着一颗沉重的心,站在埋葬着她儿子的墓旁。如果上帝把这孩子留给她的话,那么他现在就应该有五岁了。

谁也不知道这位死去的少妇是谁,或是从什么地方来的。那只破船的残骸和碎片在这点上说明不了任何问题。

在西班牙的那个豪富之家,一直没有收到关于他们女儿和女婿的信件或消息。这两个人没有到达他们的目的地;过去几星期一直起着猛烈的风暴。大家等了好几个月:“沉入海里——全部牺牲。”他们知道这一点。

可是在胡斯埠的沙丘旁边,在渔人的茅屋里,他们现在有了一个小小的男孩。

当上天给两个人粮食吃的时候,第三个人也可以吃到一点。海所能供给饥饿的人吃的鱼并不是只有一碗。这孩子有了一个名字:雨尔根。

“他一定是一个犹太人的孩子,”人们说,“他长得那么黑!”

“他可能是一个意大利人或西班牙人!(注:意大利人和西班牙人住在较热的南欧,皮肤较一般北欧人黑。)”牧师说。

不过,对那个渔妇说来,这三个民族都是一样的。这个孩子能受到基督教的洗礼,已经够使她高兴了。孩子长得很好。他的贵族的血液是温暖的;家常的饮食把他养成为一个强壮的人。他在这个卑微的茅屋里长得很快。西岸的人所讲的丹麦方言成了他的语言。西班牙土地上一棵石榴树的种子,成了西尤兰海岸上的一棵耐寒的植物。一个人的命运可能就是这样!他整个生命的根深深地扎在这个家里。他将会体验到寒冷和饥饿,体验到那些卑微的人们的不幸和痛苦,但是他也会尝到穷人们的快乐。

童年时代对任何人都有它快乐的一面;这个阶段的记忆永远会在生活中发出光辉。他的童年该是充满了多少快乐和玩耍啊!许多英里长的海岸上全都是可以玩耍的东西:卵石砌成的一起图案——像珊瑚一样红,像琥珀一样黄,像鸟蛋一样白,五光十色,由海水送来,又由海水磨光。还有漂白了的鱼骨,风吹干了的水生植物,白色的、发光的、在石头之间飘动着的、像布条般的海草——这一切都使眼睛和心神得到愉快和娱乐。潜藏在这孩子身上的非凡的才智,现在都活跃起来了。他能记住的故事和诗歌真是不少!他的手脚也非常灵巧:他可以用石子和贝壳砌成完整的图画和船;他用这些东西来装饰房间。他的养母说,他可以把他的思想在一根木棍上奇妙地刻绘出来,虽然他的年纪还是那么小!他的声音很悦耳;他的嘴一动就能唱出各种不同的歌调。他的心里张着许多琴弦:如果他生在别的地方、而不是生在北湾旁一个渔人家的话,这些歌调可能流传到整个世界。

有一天,另外一条船在这儿遇了难。一个装着许多稀有的花根的匣子漂到岸上来了。有人取出几根,放在菜罐里,因为人们以为这是可以吃的东西;另外有些则被扔在沙上,枯萎了。它们没有完成它们的任务,没有把藏在身上的那些美丽的色彩开放出来。雨尔根的命运会比这好一些吗?花根的生命很快就完结了,但是他的还不过是刚开始。

他和他的一些朋友从来没有想到日子过得多么孤独和单调,因为他们要玩的东西、要听的东西和要看的东西是那么多。海就像一本大的教科书。它每天翻开新的一页:一忽儿平静,一忽儿涨潮,一忽儿清凉,一忽儿狂暴,它的顶点是船只的遇难。做礼拜是欢乐拜访的场合。不过,在渔人的家里,有一种拜访是特别受欢迎的。这种拜访一年只有两次:那就是雨尔根养母的弟弟的拜访。他住在波乌堡附近的菲亚尔特令,是一个养鳝鱼的人。他来时总是坐着一辆涂了红漆的马车,里面装满了鳝鱼。车子像一只箱子似地锁得很紧;它上面绘满了蓝色和白色的郁金香。它是由两骑暗褐色的马拉着的。雨尔根有权来赶着它们。

这个养鳝鱼的人是一个滑稽的人物,一个愉快的客人。他总是带来一点儿烧酒。每个人可以喝到一杯——如果酒杯不够的话,可以喝到一茶杯。雨尔根年纪虽小,也能喝到一丁点儿,为的是要帮助消化那肥美的鳝鱼——这位养鳝鱼的人老是喜欢讲这套理论。当听的人笑起来的时候,他马上又对同样的听众再讲一次。——喜欢扯淡的人总是这样的!雨尔根长大了以后,以及成年时期,常常喜欢引用养鳝鱼人的故事的许多句子和说法。我们也不妨听听:

湖里的鳝鱼走出家门。鳝鱼妈妈的女儿要求跑到离岸不远的地方去,所以妈妈对她们说:“不要跑得太远!那个丑恶的叉鳝鱼的人可能来了,把你们统统都捉去!”但是她们走得太远。在八个女儿之中,只有三个回到鳝鱼妈妈身边来。她们哭诉着说:“我们并没有离家门走多远,那个可恶的叉鳝鱼的人马上就来了,把我们的五个姐妹都刺死了!”……“她们会回来的,”鳝鱼妈妈说。“不会!”女儿们说,“因为他剥了她们的皮,把她们切成两半,烤熟了。”……“她们会回来的!”鳝鱼妈妈说。“不会的,因为他把她们吃掉了!”………“她们会回来的!”鳝鱼妈妈说。“不过他吃了她们以后还喝了烧酒,”女儿们说。“噢!噢!那么她们就永远不会回来了!”鳝鱼妈妈号叫一声,“烧酒把她们埋葬了!”

“因此吃了鳝鱼后喝几口烧酒总是对的!”养鳝鱼的人说。

这个故事是一根光辉的牵线,贯串着雨尔根整个的一生。他也想走出大门,“到海上去走一下”,这也就是说,乘船去看看世界。他的养母,像鳝鱼妈妈一样,曾经说过:“坏人可多啦——全是叉鳝鱼的人!”不过他总得离开沙丘到内地去走走;而他也就走了。四天愉快的日子——这要算是他儿时最快乐的几天——在他面前展开了;整个尤兰的美、内地的快乐和阳光,都要在这几天集中地表现出来;他要去参加一个宴会——虽然是一个出丧的宴会。

一个富有的渔家亲戚去世了,这位亲戚住在内地,“向东,略为偏北”,正如俗话所说的。养父养母都要到那儿去;雨尔根也要跟着去。他们从沙丘走过荒地和沼泽地,来到绿色的草原。这儿流着斯加龙河——河里有许多鳝鱼、鳝鱼妈妈和那些被坏人捉去、砍成几段的女儿。不过人类对自己同胞的行为比这也好不了多少。那只古老的歌中所提到的骑士布格爵士不就是被坏人谋害了的么?而他自己,虽然人们总说他好,不也是想杀掉那位为他建筑有厚墙和尖塔的堡寨的建筑师么?雨尔根和他的养父养母现在就正站在这儿;斯加龙河也从这儿流到尼松湾里去。

护堤墙现在还存留着;红色崩颓的碎砖散在四周。在这块地方,骑士布格在建筑师离去以后,对他的一个下人说:“快去追上他,对他说:‘师傅,那个塔儿有点歪。’如果他掉转头,你就把他杀掉,把我付给他的钱拿回来。不过,如果他不掉转头,那么就放他走吧。”这人服从了他的指示。那位建筑师回答说:“塔并不歪呀,不过有一天会有一个穿蓝大衣的人从西方来;他会叫这个塔倾斜!”100年以后,这样的事情果然发生了;西海打进来,塔就倒了。那时堡寨的主人叫做卜里边·古尔登斯卡纳。他在草原尽头的地方建立起一个更高的新堡寨。它现在仍然存在,叫做北佛斯堡。

雨尔根和他的养父养母走过这座堡寨。在这一带地方,在漫长的冬夜里,人们曾把这个故事讲给他听过。现在他亲眼看到了这座堡寨、它的双道堑壕、树和灌木林。长满了凤尾草的城墙从堑壕里冒出来。不过最好看的还是那些高大的菩提树。它们长到屋顶那样高,在空气中散发出一种清香。花园的西北角有一个开满了花的大灌木林。它像夏绿中的一起冬雪。像这样的一个接骨木树林,雨尔根还是有生以来第一次看到。他永远也忘记不了它和那些菩提树、丹麦的美和香——这些东西在他稚弱的灵魂中为“老年而保存下来”。

更向前走,到那开满了接骨木树花的北佛斯堡,路就好走得多了。他们碰到许多乘着牛车去参加葬礼的人。他们也坐上牛车。是的,他们得坐在后面的一个钉着铁皮的小车厢里,但这当然要比步行好得多。他们就这样在崎岖不平的荒地上继续前进。拉着这车子的那几条公牛,在石楠植物中间长着青草的地方,不时总要停一下。太阳在温暖地照着;远处升起一股烟雾,在空中翻腾。但是它比空气还要清,而且是透明的,看起来像是在荒地上跳着和滚着的光线。

“那就是赶着羊群的洛奇(注:这是北欧神话中的一种神仙。),”人们说。这话足够刺激雨尔根的幻想。他觉得他现在正在走向一个神话的国度,虽然一切还是现实的。这儿是多么寂静啊!

荒地向四周开展出去,像一张贵重的地毯。石楠开满了花,深绿的杜松和细嫩的小栎树像地上长出来的花束。要不是这里有许多毒蛇,这块地方倒真是叫人想留下来玩耍一番。

可是旅客们常常提到这些毒蛇,而且谈到在此为害的狼群——因此这地方仍旧叫做“多狼地带”。赶着牛的老头说,在他父亲活着的时候,马儿常常要跟野兽打恶仗——这些野兽现在已经不存在了。他还说,有一天早晨,他亲眼看见他的马踩着一只被它踢死了的狼,不过这骑马儿腿上的肉也都被咬掉了。

在崎岖的荒地和沙子上的旅行,很快就告一结束。他们在停尸所前面停下来:屋里屋外都挤满了客人。车子一辆接着一辆地并排停着,马儿和牛儿到贫瘠的草场上去吃草。像在西海滨的故乡一样,巨大的沙丘耸立在屋子的后面,并且向四周绵延地伸展开去。它们怎样扩展到这块伸进内地几十里路远,又宽又高,像海岸一样空旷的地方呢?是风把它们吹到这儿来的;它们的到来产生了一段历史。

大家唱着赞美诗。有几个老年人在流着眼泪。除此以外,在雨尔根看来,大家倒是很高兴的。酒菜也很丰盛。鳝鱼是又肥又鲜,吃完以后再喝几口烧酒,像那个养鳝鱼的人说的一样,“把它们埋葬掉”。他的名言在这儿无疑地成了事实。

雨尔根一会儿待在屋里,一会儿跑到外面去。到了第三天,他就在这儿住熟了;这儿就好像他曾在那里度过童年的、沙丘上那座渔人的屋子一样。这片荒地上有另外一种丰富的东西:这儿长满了石楠花、黑莓和覆盆子。它们是又大又甜;行人的脚一踩着它们,红色的汁液就像雨点似地朝下滴。

这儿有一个古坟;那儿也有一个古坟。一根一根的烟柱升向沉静的天空:人们说这是荒地上的野花。它在黑夜里放出美丽的光彩。

现在是第四天了。入葬的宴会结束了。他们要从这土丘的地带回到沙丘的地带去。

“我们的地方最好,”雨尔根的养父说。“这些土丘没有气魄。”

于是他们就谈起沙丘是怎样形成的。事情似乎是非常容易理解。海岸上出现了一具尸体;农人们就把它埋在教堂的墓地里面。于是沙子开始飞起来,海开始疯狂地打进内地。教区的一个聪明人叫大家赶快把坟挖开,看看那里面的死者是否躺着舔自己的拇指;如果他是在舔,那末他们埋葬掉的就是一个“海人”了;海在没有收回他以前,决不会安静的。所以这座坟就被挖开了,“海人”躺在那里面舔大拇指。他们立刻把他放进一部牛车里,拖着牛车的那两条牛好像是被牛虻刺着似的,拉着这个“海人”,越过荒地和沼泽地,一直向大海走去。这时沙子就停止飞舞,可是沙丘依旧停在原地没有动。这些他在儿时最快乐的日子里、在一个入葬的宴会的期间所听来的故事,雨尔根都在他的记忆中保存下来了。

出门去走走、看看新的地方和新的人,这全都是愉快的事情!他还要走得更远。他不到14岁,还是一个孩子。他乘着一条船出去看看这世界所能给他看的东西:他体验过恶劣的天气、阴沉的海、人间的恶意和硬心肠的人。他成了船上的一个侍役。他得忍受粗劣的伙食和寒冷的夜、拳打和脚踢。这时他高贵的西班牙的血统里有某种东西在沸腾着,毒辣的字眼爬到他嘴唇边上,但是最聪明的办法还是把这些字眼吞下去为好。这种感觉和鳝鱼被剥了皮、切成片、放在锅里炒的时候完全一样。

“我要回去了!”他身体里有一个声音说。

他看到了西班牙的海岸——他父母的祖国;甚至还看到了他们曾经在幸福和快乐中生活过的那个城市。不过他对于他的故乡和族人什么也不知道,而关于他的事情,他的族人更不知道。

这个可怜的小侍役没有得到上岸的许可;不过在他们停泊的最后一天,总算上岸去了一次,因为有人买了许多东西,他得去拿到船上来。

雨尔根穿着褴襟的衣服。这些衣服像是在沟里洗过、在烟囱上晒干的;他——一个住在沙丘里的人——算是第一次看到了一个大城市。房子是多么高大,街道是多么窄,人是多么挤啊!有的人朝这边挤,有的人朝那边挤——简直像是市民和农人、僧侣和兵士所形成的一个大蜂窝——叫声和喊声、驴子和骡子的铃声、教堂的钟声混做一团;歌声和鼓声、砍柴声和敲打声,形成乱嘈嘈的一起,因为每个行业手艺人的工场就在自己的门口或阶前。太阳照得那么热,空气是那么闷,人们好像是走进一个挤满了嗡嗡叫的甲虫、金龟子、蜜蜂和苍蝇的炉子。雨尔根不知道自己在什么地方,在走哪一条路。这时他看到前面一座主教堂的威严的大门。灯光在阴暗的教堂走廊上照着,一股香烟向他起来。甚至最穷苦的衣衫褴褛的乞丐也爬上石级,到教堂里去。雨尔根跟着一个水手走进去,站在这神圣的屋子里。彩色的画像从金色的底上射出光来。圣母抱着幼小的耶稣立在祭坛上,四周是一起灯光和鲜花。牧师穿着节日的衣服在唱圣诗,歌咏队的孩子穿着漂亮的服装,在摇晃着银香炉。这儿是一起华丽和庄严的景象。这情景渗进雨尔根的灵魂,使他神往。他的养父养母的教会和信心感动了他,触动了他的灵魂,他的眼睛里闪出泪珠。

大家走出教堂,到市场上去。人们买了一些厨房的用具和食品,要他送回船上。到船上去的路并不短,他很疲倦,便在一幢有大理石圆柱、雕像和宽台阶的华丽的房子面前休息了一会儿。他把背着的东西靠墙放着。这时有一个穿制服的仆人走出来,举起一根包着银头的手杖,把他赶走了。他本来是这家的一个孙子。可是谁也不知道,他自己当然更不知道。

他回到船上来。这儿有的是咒骂和鞭打,睡眠不足和沉重的工作——他得忍受这样的生活!人们说,青年时代受些苦只有好处——是的,如果年老能够得到一点幸福的话。他的雇佣合同满期了。船又在林却平海峡停下来。他走上岸,回到胡斯埠沙丘上的家里去。不过,在他航行的时候,养母已经去世了。

接着就是一个严寒的冬天。暴风雪扫过陆地和海上;出门是很困难的。世界上的事情安排得多么不平均啊!当这儿正是寒冷刺骨和刮暴风雪的时候,西班牙的天空上正照着炽热的太阳——是的,太热了。然而在这儿的家乡,只要晴朗的下霜天一出现,雨尔根就可以看到大群的天鹅在海上飞来,越过尼松湾向北佛斯堡飞去。他觉得这儿可以呼吸到最好的空气,这儿将会有一个美丽的夏天!他在想象中看到了石楠植物开花,结满了成熟的、甜蜜的浆果;看到了北佛斯堡的接骨木树和平提树开满了花朵。他决定再回到北佛斯堡去一次。

春天来了,捕鱼的季节又开始了。雨尔根也参加这项工作。他在过去一年中已经变成了一个成年人,做起活来非常敏捷。他充满了生命力,他能游水,踩水,在水里自由翻腾。人们常常警告他要当心大群的青花鱼:就是最能干的游泳家也不免被它们捉住,被它们拖下去和吃掉,因而也就此完结。但是雨尔根的命运却不是这样。

沙丘上的邻居家里有一个名叫莫尔登的男子。雨尔根和他非常要好。他们在开到挪威去的同一条船上工作,他们还要一同到荷兰去。他们两人从来没有闹过别扭,不过这种事也并非是不可能的。因为如果一个人的脾气急躁,他是很容易采取激烈的行动的。有一天雨尔根就做出了这样的事情:他们两人在船上无缘无故地吵起来了。他们在一个船舱口后边坐着,正在吃放在他们之间的、用一个土盘子盛着的食物。雨尔根拿着一把小刀,当着莫尔登的面把它举起来。在这同时,他脸上变得像灰一样白,双眼现出难看的神色。莫尔登只是说:

“嗨,你也是那种喜欢耍刀子的人啦!”

这话还没有说完,雨尔根的手就垂下来了。他一句话也不说,只是继续吃下去。后来他走开了,去做他的工作。他做完工作回来,就到莫尔登那儿去说:

“请你打我的耳光吧!我应该受到这种惩罚。我的肚皮真像有一个锅在沸腾。”

“不要再提这事吧,”莫尔登说。于是他们成了更要好的朋友。当他们后来回到尤兰的沙丘之间去、讲到他们航海的经历时,这件事也同时被提到了。雨尔根的确可以沸腾起来,但他仍然是一个诚实的锅。

“他的确不是一个尤兰人!人们不能把他当做一个尤兰人!”莫尔登的这句话说得很幽默。

他们两人都是年轻和健壮的。但雨尔根却是最活泼。

在挪威,农人爬到山上去,在高地上寻找放牧牲畜的牧场。在尤兰西岸一带,人们在沙丘之间建造茅屋。茅屋是用破船的材料搭起来的,顶上盖的是草皮和石楠植物。屋子四周沿墙的地方就是睡觉的地方;初春的时候,渔人也在这儿生活和睡觉。每个渔人有一个所谓”女助手”。她的工作是:替渔人把鱼饵安在钩子上;当渔人回到岸上来的时候;准备热啤酒来迎接他们;当他们回到茅屋里来,觉得疲倦的时候,拿饭给他们吃。此外,她们还要把鱼运到岸上来,把鱼切开,以及做许多其他的工作。

雨尔根和他的养父养母以及其他几个渔人和“女助手”都住在一间茅屋里。莫尔登则住在隔壁的一间屋子里。

“女助手”之中有一个叫做爱尔茜的姑娘。她从小就认识雨尔根。他们的交情很好,而且性格在各方面都差不多。不过在表面上,他们彼此都不相象:他的皮肤是棕色的,而她则是雪白的;她的头发是亚麻色的,她的眼睛蓝得像太阳光里的海水。

有一天他们在一起散步,雨尔根紧紧地、热烈地握着她的手,她对他说:

“雨尔根,我心里有一件事情!请让我作你的‘女助手’吧,因为你简直像我的一个弟兄。莫尔登只不过和我订过婚——他和我只不过是爱人罢了。但是这话不值得对别人讲!”

雨尔根似乎觉得他脚下的一堆沙在向下沉。他一句话也说不出来,只是点着头,等于说:“好吧。”别的话用不着再说了。不过他心里忽然觉得,他瞧不起莫尔登。他越在这方面想——因为他从前从来没想到过爱尔茜——他就越明白;

他认为莫尔登把他唯一心爱的人偷走了。现在他懂得了,爱尔茜就是他所爱的人。

海上掀起了一股不大不小的波浪,渔人们都驾着船回来;他们克服重重暗礁的技术,真是值得一看:一个人笔直地立在船头,别的人则紧握着桨坐着,注意地看着他。他们在礁石的外面,朝着海倒划,直到船头上的那个人打出一个手势,预告有一股巨浪到来时为止。浪就把船托起来,使它越过暗礁。船升得那么高,岸上的人可以看得见船身;接着整个的船就在海浪后面不见了——船桅、船身、船上的人都看不见了,好像海已经把他们吞噬了似的。可是不一会儿,他们像一个庞大的海洋动物,又爬到浪头上来了。桨在划动着,像是这动物的灵活肢体。他们于是像第一次一样,又越过第二道和第三道暗礁。这时渔人们就跳到水里去,把船拖到岸边来。每一股浪帮助他们把船向前推进一步,直到最后他们把船拖到海滩上为止。

如果号令在暗礁面前略有错误——略有迟疑——船儿就会撞碎。

“那么我和莫尔登也就完了!”雨尔根来到海上的时候,心中忽然起了这样一个思想。他的养父这时在海上病得很厉害,全身烧得发抖。他们离开礁石只有数桨之遥。雨尔根跳到船头上去。

“爸爸,让我来吧!”他说。他向莫尔登和浪花看了一眼。不过当每一个人都在使出最大的气力划桨、当一股最大的海浪向他们袭来的时候,他看到了养父的惨白的面孔,于是他心里那种不良的动机也就不能再控制住他了。船安全地越过了暗礁,到达了岸边,但是那种不良的思想仍然留在他的血液里。在他的记忆中,自从跟莫尔登做朋友时起,他就怀着一股怨气。现在这种不良的思想就把怨恨的纤维都掀动起来了。但是他不能把这些纤维织到一起,所以也就只好让它去。莫尔登毁掉了他,他已经感觉到了这一点,而这已足够使他憎恨。有好几个渔人已经注意到了这一点,但是莫尔登没有注意到。他仍然像从前一样,喜欢帮助,喜欢聊天——的确,他太喜欢聊天了。

雨尔根的养父只能躺在床上。而这张床也成了送他终的床,因为他在下个星期就死去了。现在雨尔根成为这些沙丘后面那座小屋子的继承人。的确,这不过是一座简陋的屋子,但它究竟还有点价值,而莫尔登却连这点东西都没有。

“你不必再到海上去找工作吧,雨尔根?你现在可以永远地跟我们住在一起了。”一位年老的渔人说。

雨尔根却没有这种想法。他还想看一看世界。法尔特令的那位年老的养鳝鱼的人在老斯卡根有一个舅父,也是一个渔人。不过他同时还是一个富有的商人,拥有一条船。他是一个非常可爱的老头儿,帮他做事倒是很不坏的。老斯卡根是在尤兰的极北部,离胡斯埠的沙丘很远——远得不能再远。但是这正合雨尔根的意思,因为他不愿看见莫尔登和爱尔茜结婚:他们在几个星期内就要举行婚礼了。

那个老渔人说,现在要离开这地方是一件傻事,因为雨尔根现在有了一个家,而且爱尔茜无疑是愿意和他结婚的。

雨尔根胡乱地回答了他几句话;他的话里究竟有什么意思,谁也弄不清楚。不过老头儿把爱尔茜带来看他。她没有说多少话,只说了这一句:

“你现在有一个家了,你应该仔细考虑考虑。”

于是雨尔根就考虑了很久。

海里的浪涛很大,而人心里的浪涛却更大。许多思想——坚强的和脆弱的思想——都集中到雨尔根的脑子里来。他问爱尔茜:

“如果莫尔登也有我这样的一座屋子,你情愿要谁呢?”

“可是莫尔登没有一座屋子呀,而且也不会有。”

“不过我们假设他有一座屋子吧!”

“嗯,那么我当然就会跟莫尔登结婚了,因为我现在的心情就是这样!不过人们不能只靠这生活呀。”

雨尔根把这件事想了一整夜。他心上压着一件东西——他自己也说不出一个道理来;但是他有一个思想,一个比喜爱爱尔茜还要强烈的思想。因此他就去找莫尔登。他所说的和所做的事情都是经过仔细考虑的。他以最优惠的条件把他的屋子租给了莫尔登。他自己则到海上去找工作,因为这是他的志愿。爱尔茜听到这事情的时候,就吻了他的嘴,因为她是最爱莫尔登的。

大清早,雨尔根就动身走了。在他离开的头一天晚上,夜深的时候,他想再去看莫尔登一次。于是他就去了。在沙丘上他碰到了那个老渔夫:他对他的远行很不以为然。老头儿说,“莫尔登的裤子里一定缝有一个鸭嘴”(注:这句话不知源出何处,大概是与丹麦的民间故事有关。),因为所有的女孩子都爱他。雨尔根没有注意这句话,只是说了声再会,就直接到莫尔登所住的那座茅屋里去了。他听到里面有人在大声讲话。莫尔登并非只是一个人在家。雨尔根犹豫了一会儿,因为他不愿意再碰到爱尔茜。考虑了一番以后,他觉得最好还是不要听到莫尔登再一次对他表示感谢,因此转身就走了。

第二天早晨天还没亮,他就捆好背包,拿着饭盒子,沿着沙丘向海岸走去。这条路比那沉重的沙路容易走些,而且要短得多。他先到波乌堡附近的法尔特令去一次,因为那个养鳝鱼的人就住在那儿——他曾经答应要去拜访他一次。

海是干净和蔚蓝的;地上铺满了黑蚌壳和卵石——儿时的这些玩物在他脚下发出响声。当他这样向前走的时候,他的鼻孔里忽然流出血来:这不过是一点意外的小事,然而小事可能有重大的意义。有好几大滴血落到他的袖子上。他把血揩掉了,并且止住了流血。于是他觉得这点血流出来以后倒使头脑舒服多了,清醒多了。沙子里面开的矢车菊花。他折了一根梗子,把它插在帽子上。他要显得快乐一点,因为他现在正要走到广大的世界上去。——”走出大门,到海上去走一下!”正如那此小鳝鱼说的。“当心坏人啦。他们叉住你们,剥掉你们的皮,把你们切成碎片,放在锅里炒!”他心里一再想起这几句话,不禁笑起来,因为他觉得他在这个世界上决不会吃亏——勇气是一件很强的武器呀。

他从西海走到尼松湾那个狭小的入口的时候,太阳已经升得很高了。他掉转头来,远远地看到两个人牵着马——后面还有许多人跟着——在匆忙地赶路。不过这不关他的事。

渡船停在海的另一边。雨尔根把它喊过来,于是他就登上去。不过他和船夫还没有渡过一半路的时候,那些在后面赶路的人就大声喊起来。他们以法律的名义在威胁着船夫。雨尔根不懂得其中的意义,不过他知道最好的办法还是把船划回去。因此他就拿起一只桨,把船划回来。船一靠岸,这几个人就跳上来了。在他还没有发觉以前,他们已经用绳子把他的手绑住了。

“你得用命来抵偿你的罪恶,”他们说,“幸而我们把你抓住了。”

他是一个谋杀犯!这就是他所得到的罪名。人们发现莫尔登死了;他的脖子上插着一把刀子。头天晚上很晚的时候,有一个渔人遇见雨尔根向莫尔登的屋子走去。人们知道,雨尔根在莫尔登面前举起刀子,这并不是第一次。因此他一定就是谋杀犯;现在必须把他关起来。关人的地方是在林却平,但是路很远,而西风又正在向相反的方向吹。不过渡过这道海湾向斯卡龙去要不了半个钟头;从那儿到北佛斯堡去,只有几里路。这儿有一座大建筑物,外面有围墙和壕沟。船上有一个人就是这幢房子的看守人的兄弟。这人说,他们可以暂时把雨尔根监禁在这房子的地窖里。吉卜赛人朗·玛加利曾经在这里被囚禁过,一直到执行死刑的时候为止。

雨尔根的辩白谁也不理。他衬衫上的几滴血成了对他不利的证据。不过雨尔根知道自己是无罪的。他既然现在没有机会来洗清自己,也就只好听天由命了。

这一行人马上岸的地方,正是骑士布格的堡寨所在的处所。雨尔根在儿时最幸福的那四天里,曾经和他的养父养母去参加宴会——入葬的宴会,途中在这儿经过。他现在又被牵着在草场上向北佛斯堡的那条老路走去。这儿的接骨木树又开花了,高大的菩提树在发出香气。他仿佛觉得他离开这地方不过是昨天的事情。

在这幢坚固的楼房的西厢,在高大的楼梯间的下面,有一条地道通到一个很低的、拱形圆顶的地窖。朗·玛加利就是从这儿被押到刑场上去的。她曾经吃过五个小孩子的心:她有一种错觉,认为如果她再多吃两颗心的话,就可以隐身飞行,任何人都看不见她。地窖的墙上有一个狭小的通风眼,但是没有玻璃。鲜花盛开的菩提树无法把香气送进来安慰他;这儿是阴暗的,充满了霉味。这个囚牢里只有一张木板床;但是“清白的良心是一个温柔的枕头”,因此雨尔根睡得很好。

粗厚的木板门锁上了,并且插上了铁插销。不过迷信中的小鬼可以从一个钥匙孔钻进高楼大厦,也能钻进渔夫的茅屋,更能钻进这儿来——雨尔根正在这儿坐着,想着朗·玛加利和她的罪过。在她被处决的头天晚上,她临终的思想充满了这整个的房间。雨尔根心中记起那些魔法——在古代,斯万魏得尔老爷住在这儿的时候,有人曾经使用过它。大家都知道,吊桥上的看门狗,每天早晨总有人发现它被自己的链子吊在栏杆的外面。雨尔根一想起这些事,心里就变得冰冷。不过这里有一丝阳光射进他的心:这就是他对于盛开的接骨木树和芬芳的菩提树的记忆。

他在这儿没有囚禁多久,人们便把他移送到林却平。在这儿,监禁的生活也是同样艰苦。

那个时代跟我们的时代不同。平民的日子非常艰苦。农人的房子和村庄都被贵族们拿去作为自己的新庄园,当时还没有办法制止这种行为。在这种制度下,贵族的马车夫和平人成了地方官。他们有权可以因一点小事而判一个穷人的罪,使他丧失财产,戴着枷,受鞭打。这一类法官现在还能找得到几位。在离京城和开明的、善意的政府较远的尤兰,法律仍然是常常被人滥用的。雨尔根的案子被拖下去了——这还算是不坏的呢。

他在监牢里是非常凄凉的——这在什么时候才能结束呢?他没有犯罪而却受到损害的痛苦——这就是他的命运!在这个世界上为什么他该是这样呢?他现在有时间来思索这个问题了。为什么他有这样的遭遇呢?“这只有在等待着我的那个‘来生’里才可以弄清楚。”当他住在那个穷苦渔人的茅屋里的时候,这个信念就在他的心里生了根。在西班牙的豪华生活和太阳光中,这个信念从来没有在他父亲的心里照耀过;而现在在寒冷和黑暗中,却成了他的一丝安慰之光——上帝的慈悲的一个标记,而这是永远不会仆人的。

春天的风暴开始了。只要风暴略微平静一点,西海的呼啸在内地许多英里路以外都可以听到:它像几百辆载重车子,在崎岖不平的路上奔腾。雨尔根在监牢里听到这声音——这对于他说来也算是寂寞生活中的一点变化。什么古老的音乐也比不上这声音可以直接引其他心里的共鸣——这个呼啸的、自由的海。你可以在它上面到世界各地去,乘风飞翔;你可以带着你自己的房子,像蜗牛背着自己的壳一样,又走到它上面去。即使在生疏的国家里,一个人也永远是在自己的家乡。

他静听着这深沉的呼啸,他心中泛起了许多回忆——“自由!自由!哪怕你没有鞋穿,哪怕你的衣服破烂,有自由你就是幸福的!”有时这种思想在他的心里闪过,于是他就握着拳头,向墙上打去。

好几个星期,好几个月,一整年过去了。有一个恶棍——小偷尼尔斯,别名叫“马贩子”——也被抓进来了。这时情况才开始好转;人们可以看出,雨尔根蒙受了多么大的冤枉。那桩谋杀事件是在雨尔根离家后发生的。在头一天的下午,小偷尼尔斯在林却平湾附近一个农人开的啤酒店里遇见了莫尔登。他们喝了几杯酒——还不足以使任何人头脑发昏,但却足够使莫尔登的舌头放肆。他开始吹嘘起来,说他得到了一幢房子,打算结婚。当尼尔斯问他打算到哪里去弄钱的时候,莫尔登骄傲地拍拍衣袋。

“钱在它应该在的地方,就在这儿,”他回答说。

这种吹嘘使他丧失了生命。他回到家里来的时候,尼尔斯就在后面跟着他,用一把刀子刺进他的咽喉里去,然后劫走了他身边所有的钱。

这件事情的详细经过后来总算是水落石出了。就我们说来,我们只须知道雨尔根获得了自由就够了。不过他在牢狱和寒冷中整整受了一年罪,与所有的人断绝来往,有什么可以赔偿他这种损失呢?是的,人们告诉他,说他能被宣告无罪已经是很幸运的了,他应该离去。市长给了他10个马克,作为旅费,许多市民给他食物和平酒——世界上总算还有些好人!并非所有的人都是把你“叉住、剥皮、放在锅里炒”!不过最幸运的是:斯卡根的一个商人布洛涅——雨尔根一年以来就一直想去帮他工作——这时却为了一件生意到林却平来了。他听到了这整个案情。这人有一个好心肠,他知道雨尔根吃过了许多苦头,因此就想帮他一点忙,使他知道,世界上还有好人。

从监狱里走向自由,仿佛就是走向天国,走向同情和爱。他现在就要体验到这种心情了。生命的酒并不完全是苦的:没有一个好人会对他的同类倒出这么多的苦酒,代表“爱”的上帝又怎么会呢?

“把过去的一切埋葬掉和忘记掉吧!”商人布洛涅说:“把过去的一年划掉吧。我们可以把日历烧掉。两天以后,我们就可以到那亲爱的、友善的、平和的斯卡根去。人们把它叫做一个脾气的角落,然而它是一个温暖的、有火炉的角落:它的窗子开向广阔的世界。”

这才算得是一次旅行呢!这等于又呼吸到新鲜的空气——从那阴冷的地牢中走向温暖的太阳光!荒地上长满了盛开的石楠和无数的花朵,牧羊的孩子坐在坟丘上吹着笛子——他自己用羊腿骨雕成的短笛。海市蜃楼,沙漠上的美丽的天空幻象,悬空的花园和摇动的森林都在他面前展露开来;空中奇异的漂流——人们把它叫做“赶着羊群的湖人”——也同样地出现了。

他们走过温德尔(注:这是现在住在德国东部施普雷(Spree)流域的一个属于斯拉夫系的民族,人口约15万。在第六世纪他们是一个强大的民族,占有德国和北欧广大的地区。)人的土地,越过林姆湾,向斯卡根进发。留着长胡子的人(注:指龙哥巴尔第这个民族,在意大利文里是Longobardi,即“长胡子的人”的意思。他们原住在德国和北欧,在第六世纪迁移到意大利。现在意大利的隆巴第省(Lombardia)就是他们过去的居留地。)——隆巴第人——就是从这儿迁移出去的。在那饥荒的岁月里,国王斯尼奥下命令,要把所有的小孩和老人都杀掉,但是拥有广大土地的那个贵族妇人甘巴鲁克提议让年轻的人离开这个国家。雨尔根是一个知识丰富的人,他知道这全部的故事。即使他没有到过在阿尔卑斯山后面的隆巴第人的国度(注:指意大利。),他起码也知道他们是个什么样子,因为他在童年时曾经到过西班牙的南部。他记起了那儿成堆的水果,鲜红的石榴花,蜂窝似的大城市里的嗡嗡声、丁当声和钟声。然而那究竟是最好的地方,而雨尔根的家乡是在丹麦。

最后他们到达了“温德尔斯卡加”——这是斯卡根在古挪威和冰岛文字中的名称。那时老斯卡根、微斯特埠和奥斯特埠在沙丘和耕地之间,绵延许多英里路远,一直到斯卡根湾的灯塔那儿。那时房屋和田庄和现在一样,零零落落地散布在被风吹到一起的沙丘之间。这是风和沙子在一起游戏的沙漠,一块充满了刺耳的海鸥、海燕和野天鹅的叫声的地方。在西南30多英里的地方,就是“高地”或老斯卡根。商人布洛涅就住在这儿,雨尔根也将要住在这儿。大房子都涂上了柏油,小屋子都有一个翻过来的船作为屋顶;猪圈是由破船的碎脾气成的。这儿没有篱笆,因为这儿的确也没有什么东西可围。不过绳子上吊着长串的、切开的鱼。它们挂得一层比一层高,在风中吹干。整个海滩上堆满了腐朽的鲱鱼。这种鱼在这儿是那么多,网一下到海里去就可以拖上成堆的鱼。这种鱼是太多了,渔人们得把它们扔回到海里去,或堆在那儿腐烂。

商人的妻子和女儿,甚至他的仆人,都兴高采烈地来欢迎父亲回来。大家握着手,闲谈着,讲许多事情,而那位女儿,她有多么可爱的面孔和一对多么美丽的眼睛啊!

房子是宽大和舒适的。桌上摆出了许多盘鱼——连国王都认为是美味的比目鱼。这儿还有斯卡根葡萄园产的酒——这也就是说:海所产的酒,因为葡萄从海里运到岸上来时,早就酿成酒了,并且也装进酒桶和平里去了。

母亲和女儿一知道雨尔根是什么人、他无辜地受过多少苦难,她们就以更和善的态度来接待他;而女儿——美丽的克拉娜——她的一双眼睛则是最和善的。雨尔根在老斯卡根算是找到了一个幸福的家。这对于他的心灵是有好处的——他已经受过苦痛的考验,饮过能使心肠变硬或变软的爱情的苦酒。雨尔根的一颗心不是软的——它还年轻,还有空闲。三星期以后,克拉娜要乘船到挪威的克利斯蒂安桑得去拜访一位姑母,要在那儿度过冬天。大家都觉得这是一个很好的机会。

在她离开之前的那个星期天,大家都到教堂去参加圣餐礼。教堂是好宽大和壮丽的;它是苏格兰人和荷兰人在许多世纪以前建造的,离开城市不太远。当然它是有些颓败了,那条通向它的深深地陷在沙里的路是非常难走的。不过人们很愿意忍受困难,走到神的屋子里去,唱圣诗和听讲道。沙子沿着教堂的围墙堆积起来,但是人们还没有让教堂的坟墓被它淹没。

这是林姆湾以北的一座最大的教堂。祭坛上的圣母马利亚,头上罩着一道金光,手中抱着年幼的耶稣,看起来真是栩栩如生。唱诗班所在的高坛上,刻着神圣的12使徒的像。壁上挂着斯卡根过去一些老市长和市府委员们的肖像,以及他们的图章。宣讲台也雕着花。太阳光耀地照进教堂里来,照在发亮的铜蜡烛台上和圆屋顶下悬着的那个小船上,雨尔根觉得有一种神圣的、天真的感觉在笼罩着他的全身,跟他小时候站在一个华丽的西班牙教堂里一样。不过在这儿他体会到他是信徒中的一员。

讲道完毕以后,接着就是领圣餐(注:基督教的一种宗教仪式,教徒们领食少量的饼和酒,表示纪念耶稣。)的仪式。他和别人一道去领取面包和酒。事情很凑巧,他恰恰是跪在克拉娜小姐的身边。不过他的心是深深地想着上帝和这神圣的礼拜;只有当他站起来的时候,才注意到旁边是什么人。他看到她脸上滚下了眼泪。

两天以后她就动身到挪威去了。雨尔根在家里做些杂活或出去捕鱼,而且那时的鱼多——比现在要多得多。鱼在夜里发出闪光,因此也就泄露出它们行动的方向。鲂鮄在咆哮着,墨鱼被捉住的时候在发出哀鸣。鱼并不像人那样没有声音。雨尔根比一般人更要沉默,把心事闷在心里——但是有一天会爆发出来的。

每个礼拜天,当他坐在教堂里、望着祭坛上的圣母马利亚的像的时候,他的视线也在克拉娜跪过的那块地方停留一会儿。于是他就想起了她对他曾经是多么温柔。

秋天带着冰雹和冰雪到来了。水漫到斯卡根的街道上来,因为沙不能把水全部吸收进去。人们得在水里走,甚至于还得坐船。风暴不断地把船只吹到那些危险的暗礁上撞坏。暴风和飞沙袭来,把房子都埋掉了,居民只有从烟囱里爬出来。但这并不是稀有的事情。屋子里是舒适和愉快的。泥炭和破船的木片烧得噼啪地响起来;商人布洛涅高声地朗读着一本旧的编年史。他读着丹麦王子汉姆雷特怎样从英国到来,怎样在波乌堡登陆作战。他的坟墓就在拉姆,离那个养鳝鱼的人所住的地方只不过几十英里路远。数以百计的古代战士的坟墓,散布在荒地上,像一个宽广的教堂墓地。商人布洛涅就亲自到汉姆雷特的墓地去看过。大家都谈论着关于那远古的时代、邻居们、英格兰和苏格兰的事情。雨尔根也唱着那支关于《英国的王子》的歌,关于那条华贵的船和它的装备:

金叶贴满了船头和船尾,

船身上写着上帝的教诲。

这是船头画幅里的情景:

王子在拥抱着他的恋人。

雨尔根唱这支歌的时候非常激动,眼睛里射出亮光,他的眼睛生下来就是乌黑的,因而显得特别明亮。

屋子里有人读书,有人歌唱,生活也很富裕,甚至家里的动物也过着这样的家庭生活。铁架上的白盘子发着亮光;天花板上挂着香肠、火腿和丰饶的冬天食物。这种情况,在尤兰西部海岸的许多富裕的田庄里现在还可以看到:丰富的食物、漂亮的房间、机智和聪明的幽默感。在我们这个时代,这一切都恢复过来了;像在阿拉伯人的帐篷里一样,人们都非常好客。

自从他儿时参加过那四天的入葬礼的宴会以后,雨尔根再也没有过过这样愉快的日子;然而克拉娜却不在这儿,她只有在思想和谈话中存在。

四月间有一条船要开到挪威去,雨尔根也得一同去。他的心情非常好,精神也愉快,所以布洛涅太太说,看到他一眼也是舒服的。

“看你一眼也是同样的高兴啦,”那个老商人说。“雨尔根使冬天的夜晚变得活泼,也使得你变得活泼!你今年变得年轻了,你显得健康、美丽。不过你早就是微堡的一个最美丽的姑娘呀——这是一个极高的评价,因为我早就知道微堡的姑娘们是世界上最美的人儿。”

这话对雨尔根不适当,因此他不表示意见。他心中在想着一位斯卡根的姑娘。他现在要驾着船去看这位姑娘了。船将要在克利斯蒂安桑得港下锚。不到半天的时间,一阵顺风就要把他吹到那儿去了。

有一天早晨,商人布洛涅到离老斯卡根很远、在港汊附近的灯塔那儿去。信号火早已灭了;当他爬上灯塔的时候,太阳已经升得很高。沙滩伸到水里去有几十英里远。在沙滩外边,这天有许多船只出现。在这些船中他从望远镜里认出了他自己的船“加伦·布洛涅”号。是的,它正在开过来。雨尔根和克拉娜都在船上。就他们看来,斯卡根的教堂塔楼和灯塔就像蓝色的水上漂浮着的一只苍鹭和一只天鹅。克拉娜坐在甲板上,看到沙丘远远地露出地面:如果风向不变的话,她可能在一点钟以内就要到家。他们是这么接近家和快乐——但同时又是这么接近死和死的恐怖。

船上有一块板子松了,水在涌进来。他们忙着塞漏洞和抽水,收下帆,同时升起了求救的信号旗。但是他们离岸仍然有10多里路程。他们看得见一些渔船,但是仍然和它们相距很远。风正在向岸吹,潮水也对他们有利;但是已经来不及了,船在向下沉。雨尔根伸出右手,抱着克拉娜。

当他喊着上帝的名字和她一起跳进水里去的时候,她是用怎样的视线在注视着他啊!她大叫了一声,但是仍然感到安全,因为他决不会让她沉下去的。

在这恐怖和危险的时刻,雨尔根体会到了那支古老的歌中的字句:

这是船头画幅里的情景:

王子在拥抱着他的恋人。

他是一个游泳的能手,现在这对他很有用了。他用一只手和双脚划着水,用另一只手紧紧地抱着这年轻的姑娘。他在浪涛上浮着,踩着水,使用他知道的一切技术,希望能保持足够的力量而到达岸边。他听到克拉娜发出一声叹息,觉着她身上起了一阵痉挛,于是他便更牢牢地抱住她。海水向他们身上打来,浪花把他们托起,水是那么深,那么透明,在转眼之间他似乎看见一群青花鱼在下面发出闪光——这也许就是“海有怪兽”(注:原文是leviathan。《圣经》中叙述为象征邪恶的海中怪兽。见《旧约全书·约伯记》第41章。),要来吞噬他们。云块在海上撒下阴影,然后耀眼的阳光又射出来了。惊叫着的鸟儿,成群地在他头上飞过去。在水上浮着的、昏睡的胖野鸭惶恐地在这位游泳家面前突然起飞。他觉得他的气力在慢慢地衰竭下来。他离岸还有好几锚链长的距离;这时有一只船影影绰绰驶近来救援他们。不过在水底下——他可以看得清清楚楚——有一个白色的动物在注视着他们;当一股浪花把他托起来的时候,这动物就更向他逼近来:他感到一阵压力,于是周围便变得漆黑,一切东西都从他的视线中消逝了。

沙滩上有一条被海浪冲上来的破船。那个白色的“破浪神”(注:这是一个木雕的人像,一般安在船头,古时的水手迷信它可以“破浪”,使船容易向前行驶。)倒在一个锚上;锚的铁钩微微地露出水面。雨尔根碰到它,而浪涛更以加倍的力量推着他向它撞去。他昏过去了,跟他的重负同时一起下沉。接着袭来第二股浪涛,他和这位年轻的姑娘又被托了起来。

渔人们捞其他们,把他们抬到船里去;血从雨尔根的脸上流下来,他好像是死了一样,但是他仍然紧紧地抱着这位姑娘,大家只有使出很大的气力才能把她从他的怀抱中拉开。克拉娜躺在船里,面色惨白,没有生命的气息。船现在正向岸边划去。

他们用尽一切办法来使克拉娜复苏;然而她已经死了!他一直是抱着一具死尸在水上游泳,为这个死人而把他自己弄得精气力竭。

雨尔根仍然在呼吸。渔人们把他抬到沙丘上最近的一座屋子里去。这儿只有一位类似外科医生的人,虽然他同时还是一个铁匠和杂货商人。他把雨尔根的伤裹好,以便等到第二天到叔林镇上去找一个医生。

病人的脑子受了重伤。他在昏迷不醒中发出狂叫。但是在第三天,他倒下了,像昏睡过去了一样。他的生命好像是挂在一根线上,而这根线,据医生的说法,还不如让它断掉的好——这是人们对于雨尔根所能做出的最好的希望。

“我们祈求上帝赶快把他接去吧;他决不会再是一个正常的人!”

不过生命却不离开他——那根线并不断,可是他的记忆却断了:他的一切理智的联系都被切断了。最可怕的是:他仍然有一个活着的身体——一个又要恢复健康的身体。

雨尔根住在商人布洛涅的家里。

“他是为了救我们的孩子才得了病的,”老头子说;“现在他要算是我们的儿子了。”

人们把雨尔根叫做白痴;然而这不是一个恰当的名词。他只是像一把松了弦的琴,再也发不出声音罢了。这些琴弦只偶然间紧张起来,发出一点声音:几支旧曲子,几个老调子;画面展开了,但马上又笼罩了烟雾;于是他又坐着呆呆地朝前面望,一点思想也没有。我们可以相信,他并没有感到痛苦,但是他乌黑的眼睛失去了光彩,看起来像模糊的黑色玻璃。

“可怜的白痴雨尔根!”大家说。

他,从他的母亲的怀里出生以后,本来是注定要享受丰富的幸福的人间生活的,因而对他说来,如果他还盼望或相信来世能有更好的生活,那末他简直是“傲慢,可怕地狂妄”了。难道他心灵中的一切力量都已经丧失了吗?他的命运现在只是一连串艰难的日子、痛苦和失望。他像一个美丽的花根,被人从土壤里拔出来,扔在沙子上,听其它腐烂下去。不过,难道依着上帝的形象造成的人只能有这点价值吗?难道一切都是由命运在那儿作祟吗?不是的,对于他所受过的苦难和他所损失掉的东西,博爱的上帝一定会在来生给他报偿的。“上帝对一切人都好;他的工作充满了仁慈。”这是大卫《圣诗集》中的话语。这商人的年老而虔诚的妻子,以耐心和希望,把这句话念出来。她心中只祈求上帝早点把雨尔根召回去,使他能走进上帝的“慈悲世界”和永恒的生活中去。

教堂墓地的墙快要被沙子埋掉了;克拉娜就葬在这个墓地里。雨尔根似乎一点也不知道这件事情——这不属于他的思想范围,因为他的思想只包括过去的一些片断。每个礼拜天他和一家人去做礼拜,但他只静静地坐在教堂里发呆。有一天正在唱圣诗的时候,他深深地叹了一口气,他的眼睛闪着光,注视着那个祭坛,注视着他和死去的女朋友曾经多次在一起跪过的那块地方。他喊出她的名字来,他的面色惨白,眼泪沿着脸颊流下来。

人们把他扶出教堂。他对大家说,他的心情很好,他并不觉得有什么毛病。上帝所给予他的考验与遗弃,他全记不得了——而上帝,我们的造物主,是聪明、仁爱的,谁能对他怀疑呢?我们的心,我们的理智都承认这一点,《圣经》也证实这一点:“他的工作充满了仁慈。”

在西班牙,温暖的微风吹到摩尔人的清真寺圆顶上,吹过橙子树和月桂树;处处是歌声和响板声。就在这儿,有一位没有孩子的老人、一个最富有的商人,坐在一幢华丽的房子里。这时有许多孩子拿着火把和平动着的妻子在街上游行过去了。这时老头子真愿意拿出大量财富再找回他的女儿:他的女儿,或者女儿的孩子——这孩子可能从来就没有见过这个世界的阳光,因而也不能走进永恒的天国。“可怜的孩子!”

是的,可怜的孩子!他的确是一个孩子,虽然他已经有30岁了——这就是老斯卡根的雨尔根的年龄。

流沙把教堂墓地的坟墓全都盖满了,盖到墙顶那么高。虽然如此,死者还得在这儿和比他们先逝去的亲族或亲爱的人葬在一起。商人布洛涅和他的妻子,现在就跟他们的孩子一道,躺在这白沙的下面。

现在是春天了——是暴风雨的季节。沙上的沙丘粒飞到空中,形成烟雾;海上翻出汹涌的浪涛;鸟儿像暴风中的云块一样,成群地在沙丘上盘旋和尖叫。在沿着斯卡根港汊到胡斯埠沙丘的这条海岸线上,船只接二连三地触到礁上出了事。

有一天下午雨尔根单独地坐在房间里,他的头脑忽然似乎清醒起来;他有一种不安的感觉——这种感觉,在他小时候,常常驱使他走到荒地和沙丘之间去。

“回家啊!回家啊!”他说。谁也没有听到他。他走出屋子,向沙丘走去。沙子和石子吹到他的脸上来,在他的周围打旋。他向教堂走,沙子堆到墙上来,快要盖住窗子的一半了。可是门口的积沙被铲掉了,因此教堂的入口是敞开的。雨尔根走进去。

风暴在斯卡根镇上呼啸。这样的风暴,这样可怕的天气,人们记忆中从来不曾有过。但是雨尔根是在上帝的屋子里。当外面正是黑夜的时候,他的灵魂里就现出了一线光明——一线永远不灭的光明。他觉得,压在他头上的那块沉重的石头现在爆裂了。他仿佛听到了风琴的声音——不过这只是风暴和海的呼啸。他在一个座位上坐下来。看啊,蜡烛一根接着一根地点起来了。这儿现在出现了一种华丽的景象,像他在西班牙所看到的一样。市府老参议员们和市长们的肖像现在都有了生命。他们从挂过许多世纪的墙上走下来,坐到唱诗班的席位上去。教堂的大门和小门都自动打开了;所有的死人,穿着他们生前那个时代的节日衣服,在悦耳的音乐声中走进来了,在凳子上坐下来了。于是圣诗的歌声,像汹涌的浪涛一样,洪亮地唱起来了。住在胡斯埠的沙丘上的他的养父养母都来了;商人布洛涅和他的妻子也来了;在他们的旁边、紧贴着雨尔根,坐着他们和善的、美丽的女儿。她把手向雨尔根伸来,他们一起走向祭坛:他们曾经在这儿一起跪过。牧师把他们的手拉到一起,把他们结为爱情的终身伴侣。于是喇叭声响起来了——悦耳得像一个充满了欢乐和平望的小孩子的声音。它扩大成为风琴声,最后变成充满了洪亮的高贵的音色所组成的暴风雨,使人听到非常愉快,然而它却是强烈得足够打碎坟上的石头。

挂在唱诗班席位顶上的那只小船,这时落到他们两人面前来了。它变得非常庞大和美丽;它有绸子做的帆和镀金的帆桁:它的锚是赤金的,每一根缆索,像那支古老的歌中所说的,是“掺杂着生丝”。这对新婚夫妇走上这条船,所有做礼拜的人也跟着他们一起走上来,因为大家在这儿都有自己的位置和快乐。教堂的墙壁和拱门,像接骨木树和芬芳的菩提树一样,都开出花来了;它们的枝叶在摇动着,散发出一种清凉的香气;于是它们弯下来,向两边分开;这时船就抛锚,在中间开过去,开向大海,开向天空;教堂里的每一根蜡烛是一颗星,风吹出一首圣诗的调子,于是大家便跟着风一起唱:

“在爱情中走向快乐!——任何生命都不会灭亡!永远的幸福!哈利路亚!”

这也是雨尔根在这个世界里所说的最后的话。连接着不灭的灵魂的那根线现在断了;这个阴暗的教堂里现在只有一具死尸——风暴在它的周围呼啸,用散沙把它掩盖住。

第二天早晨是礼拜天;教徒和牧师都来做礼拜。到教堂去的那条路是很难走的,在沙子上几乎无法通过。当他们最后到来的时候,教堂的入口已经高高地堆起了一座沙丘。牧师念了一个简短的祷告,说:上帝把自己的屋子的门封了,大家可以走开,到别的地方去建立一座新的教堂。

于是他们唱了一首圣诗,然后就都回到自己的家里去。在斯卡根这个镇上,雨尔根已经不见了;即使在沙丘上人们也找不到他。据说滚到沙滩上来的汹涌的浪涛把他卷走了。

他的尸体被埋在一个最大的石棺——教堂——里面。在风暴中,上帝亲手用土把他的棺材盖住;大堆的沙子压到那上面,现在仍然压在那上面。

飞沙把那些拱形圆顶都盖住了。教堂上现在长满了山楂和玫瑰树;行人现在可以在那上面散步,一直走到冒出沙土的那座教堂塔楼。这座塔楼像一块巨大的墓碑,在附近十多里地都望得见。任何皇帝都不会有这样漂亮的墓碑!谁也不来搅乱死者的安息,因为在此以前谁也不知道有这件事情:这个故事是沙丘间的风暴对我唱出来的。

-----------------

(1860年)

这个故事最先发表在1860年哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第一卷第四部。这个故事与《柳树下的梦》、《依卜和克丽斯玎》和《老单身汉的睡帽》,在情节、感情和气氛方面有很多相似之处——都是天真无邪的真挚爱情,在人生的坎坷之路上最后发展成为悲剧,调子是低沉的。这就不得不使人联想起安徒生本人一生在爱情上的遭遇。但他不愿意使读者感到过于哀伤,所以他就照例求助于上帝,使他老人家动用他的慈悲,把人间的悲哀转化成为“幸福”——当然是虚无缥缈幻想中的“幸福”,像《卖火柴的小女孩》一样。”她把手向雨尔根伸来,他们一起走向祭坛:他们曾经在这儿跪过。牧师把他们的手拉到一起,把他们结为爱情的终身伴侣。

“关于这篇故事安徒生在他1869年出版的《故事全集》中写道:“我发现这里(即安徒生当时访问过的斯卡根和尤特兰西海岸)的太自然和生活习俗很美。它们成为溶进我的创作中的思想基础。这些思想长期萦绕在我的脑际。它们源于我和丹麦诗人奥伦施拉格的一次谈话。他的话在我年轻的心里留下了很深的印象。不过那时我的理解只停留在字面上,不像现在这样清楚。我们谈到‘永恒’的问题,奥伦施拉格问:‘你为什么那样有把握,认为此生以后还有另一个生命?’我向他肯定,我完全相信这一点,根据是上帝的大公无私。不过我对他讲的时候,我使用了不恰当的字眼:‘这是人的要求’。”

“于是他继续说:‘你敢于要求永恒的生命,不觉得僭越么?上帝不是在此生已经给了你无限的恩惠么?我知道上帝已经给了我深厚的恩惠。当我死时闭上眼睛的当儿,我将怀着感激的心情向他祈祷,感谢他。如果他还要给我一个新的、永恒的生命,我将作为一项新的无限深广的恩典来接收它。’我说:‘你很容易说这样的话,在这个世界上上帝给你的赐予已经不少了,我也可以这样说。不过想想看,在这个世界上活着的许多人,却不能这样说——许多人身体有病,神智不健全,在最悲痛的情况下过日子,忧伤和平困一直伴随着他们。为什么他们要这样受难呢?为什么我们的份额是如此不平等呢?这是极错误的,而上帝就不应该做错误的事!因此上帝得作出补偿。他将作出我们所做不到的事:他将给我们永恒的生命!’这番谈话就使我产生了写《沙丘的故事》的动机”。

这番谈话说明了安徒生的上帝观,也说明了他的苦闷:他无法解释他自己的生存——特别是他在爱情上的遭遇。

shāqiū de gùshi

zhèshì yóulándǎo xǔduō shāqiū shàng de yīgè gùshi , bùguò tā bùshì zài nàli kāishǐ de , āi , shì zài yáoyuǎn de nánfāng de xībānyá fāshēng de 。

hǎishì guóyǔguó zhījiān de gōnglù — — qǐng nǐ xiǎngxiàng nǐ yǐjīng dào le nàli , dào le xībānyá bā ! nàr shì wēnnuǎn de , nàr shì měilì de ; nàr huǒhóng de shíliúhuā zài nóngmì de yuèguìshù zhījiān kāizhe 。 yīgǔ qīngliáng de fēng cóng shānshàng chuīxiàlái , chuī dào chéngzi yuánlǐ , chuī dào móěr rén de yǒu jīnsè yuándǐng hé cǎisè qiángbì de huīhuáng de dàdiàn shàng ( zhù : zhǐ qīngzhēnsì , yīnwèi fēizhōu xìnyǎng yīsīlánjiào de móěr rén zài dì bā shìjì céngjīng zhēngfú guò xībānyá 。 ) 。 háizi men jǔzhe làzhú hépíng dàng de qízhì , zài jiēdào shàng yóuxíng ; gāokuò de qīngtiān zài tāmen de tóushàng shǎnzhe míngliàng de xīngxing 。 chùchù shēngqǐ yīqǐ gēshēng hé xiǎngbǎn shēng , niánqīng de nánnǚ zài huáihuā shèngkāi de huáishùxià tiàowǔ , ér qǐgài zé zuòzài diāohuā de dàlǐshí shàng chī zhe shuǐwāngwāng de xīguā , ránhòu zài hūnshuì zhōng bǎ rìzi dǎfā guòqu 。 zhè yīqiè jiù xiàng yīgè měilì de mèng yīyàng ! rìzi jiùshì zhèyàng dì guòqu le shì de , yīduì xīnhūnfūfù jiùshì zhèyàng ; cǐwài , tāmen xiǎngshòu zhe rénshìjiān yīqiè měihǎo de dōngxi : jiànkāng hé yúkuài de xīnqíng cáifù hé zūnróng 。

“ wǒmen kuàilè dé bùnéng zài kuàilè le ! ” tāmen de xīn de shēnchù zhèyàng shuō 。 bùguò tāmen de xìngfú huán kěyǐ zàiqián jìnyībù , ér zhè yě shì kěnéng de , zhǐyào shàngdì néng cìgěi tāmen yīgè háizi — — zài jīngshén hé wàimào shàng xiàng tāmen de yīgè háizi 。

tāmen jiānghuì yǐ zuìdà de yúkuài lái yíngjiē zhège xìngfú de háizi , yòng zuìdà de guānhuái hé àilái fǔyǎng tā ; tā jiàng néng xiǎngshòu dào yīgè yǒu shēngwàng yǒu cáifù de jiāzú suǒ néng gōngjǐ de yīqiè hǎochu 。

rìzi yītiān yītiān dì guòqu , xiàng yīgè jiérì 。

“ shēnghuó xiàng yījiàn chōngmǎn le ài de dàdé bùkě xiǎngxiàng de lǐwù ! ” niánqīng de qīzi shuō , “ yuánmǎn de xìngfú zhǐyǒu zài sǐ hòu de shēnghuó zhōng cáinéng bùduàn dì fāzhǎn ! wǒ bù lǐjiě zhèzhǒng sīxiǎng 。 ”

“ zhè wúyí dì yě shì rénlèi de yīzhǒng kuángwàng de biǎoxiàn ! ” zhàngfu shuō 。 “ yǒurén xiāngxìn rén kěyǐ xiàng shàngdì nàyàng yǒnghéng dì huóxiàqù — — zhèzhǒng sīxiǎng , guīgēnjiédǐ , shì yīzhǒng zìdàkuáng 。 zhè yě jiùshì nàtiáo shé ( zhù : jù xībóláirén de shénhuà , rénlèi de shǐzǔ yàdāng hé xiàwá zài tiānguó lǐ guò zhe kuàilè de shēnghuó 。 yīnwèi shòu le shé de jiàosuō , xiàwá hé yàdāng chī le zhīshi zhīguǒ , yǐwéi zhèyàng jiù kěyǐ gēn shén yīyàng cōngming 。 jiéguǒ liǎngrén dū bèi shàngdì qūchū le tiānguó 。 jiàn 《 shèngjīng jiùyuēquánshū chuàngshìjì 》 dìsānzhāng 。 ) — — huǎngpiàn de zǔzōng — — shuō dehuà ! ”

“ nǐ duìyú sǐhòu de shēnghuó bùhuì yǒu shénme huáiyí de bā ? ” niánqīng de qīzi shuō 。 kànyàngzi , zài tā guāngmíng de sīxiǎng lǐngyù zhōng , xiànzài dìyīcì qǐlai le yīgè yīnyǐng 。

“ mùshī men shuō guò , zhǐyǒu xìnxīn néng bǎozhèng sǐhòu de shēnghuó ! ” niánqīngrén huídá shuō 。 “ bùguò zài wǒ de xìngfú zhīzhōng , wǒ juéde , tóngshí yě rènshi dào , rúguǒ wǒmen huán yāoqiú yǒu sǐ hòu de shēnghuó — — yǒnghéng de xìngfú — — nàme wǒmen jiù wèimiǎntài dàdǎn , tài kuángwàng le 。 wǒmen zài cǐshēng zhōng suǒ dédào de dōngxi huánshǎo me ? wǒmen duìyú cǐshēng yīngdāng érqiě bìxū gǎndào mǎnyì 。 ”

“ shì de , wǒmen dédào le xǔduō dōngxi , ” niánqīng de qīzi shuō 。 “ dànshì duìyú chéngqiānshàngwàn de rén shuōlái , cǐshēng bùshì yīgè hěn jiānkǔ de kǎoyàn ma ? duōshǎo rénshēng dào zhège shìjiè shànglái , bù jiùshì zhuānmén wèile dédào qióngkùn xiūrǔ jíbìng hé bùxìng me ? bù , rúguǒ cǐshēng yǐhòu zài méiyǒu shēnghuó , nàme shìjiè shàng de yīqiè dōngxi jiù fēnpèi dé tài bù píngjūn , shàngtiān yě jiù tài bù gōngzhèng le 。 ”

“ jiēshang de nàgè qǐgài yǒu tā zìjǐ de kuàilè , tā de kuàilè duì tā shuōlái , bìng bùyàyú zhù zài huálì de huánggōng lǐ de guówáng , ” niánqīng de zhàngfu shuō , “ nándào nǐ juéde nà láokǔ de shēngkou , tiāntiān áidǎ áiè , yīzhí lěidào sǐ , tā nénggòu gǎnjué dào zìjǐ shēngmìng de tòngkǔ me ? nándào tā yě huì yāoqiú yīgè wèilái de shēnghuó , yě huì shuō shàngdì de ānpái bù gōngpíng , méiyǒu bǎ tā lièrù gāoděngdòngwù zhīzhōng ma ? ”

“ jīdū shuō guò , tiānguó lǐ yǒu xǔduō fángjiān , ” niánqīng de qīzi huídá shuō 。 “ tiānguó shì méiyǒu biānjì de , shàngdì de ài yě shì méiyǒu biānjì de ! yǎba dòngwù yě shì yīzhǒng shēngwù ya ! wǒ xiāngxìn , méiyǒu shénme shēngmìng huì bèi wàngjì : měige shēngmìng dū huì dédào zìjǐ kěyǐ xiǎngshòu de shìyí yú zìjǐ de yífèn xìngfú 。 ”

“ bùguò wǒ juéde , zhè shìjiè yǐjīng zúgòu shǐ wǒ gǎndào mǎnyì le ! ” zhàngfu shuō 。 yúshì tā jiù shēnchū shuāngbì lái , yōngbàozhe tā měilì de wēncún de qīzi 。 yúshì tā jiù zài zhè kāilǎng de yángtái shàng chōu yīzhī xiāngyān 。 zhèr liángshuǎng de kōngqì zhōng chōngmǎn le chéngzi hé shízhúhuā de xiāngwèi 。 yīnlèshēng hé xiǎngbǎn shēng cóng jiēshang qǐlai ; xīngxing zài shàngmiàn zhàozhe 。 yīduì chōngmǎn le àiqíng de yǎnjīng — — tā de qīzi de yǎnjīng — — dài zhe yīzhǒng bùmiè de àiqíng de guāng , zài níngshìzhe tā 。

“ zhèyàng de yī hūjiān , ” tā shuō , “ shǐde shēngmìng de chūshì shēngmìng de xiǎngshòu hé tā de mièwáng dū yǒu jiàzhí 。 ” yúshì tā jiù wēixiàoqǐlái 。 qīzi jǔqǐ shǒu , zuòchū yīgè wēnhé de zébèi de zīshì 。 nàzhèn yīnyǐng yòu bùjiàn le ; tāmen shì tài xìngfú le 。

yīqiè dū sìhū shì wéi tāmen ér ānpái de , shǐ tāmen néng xiǎngshòu róngyù xìngfú hé kuàilè 。 hòulái shēnghuó yǒu le yīdiǎn biàndòng , dàn zhè zhǐbuguò shì dìdiǎn de biàndòng bàliǎo , sīháo yě bù yǐngxiǎng tāmen xiǎngshòu shēnghuó de xìngfú hé kuàilè 。 niánqīngrén bèi guówáng pài dào éluósī de gōngtíng qù dāng dàshǐ 。 zhèshì yīgè guāngróng de zhíwèi , yǔ tā de chūshēn hé xuéwèn dū xiāngchèn 。 tā yǒu jùdà de zīcái , tā de qīzi gēng dàilái le yǔ tā tóngyàng duō de cáifù , yīnwèi tā shì yīgè fùyǒu de yǒu dìwèi de shāngrén de nǚér 。 zhè yīnián , zhèwèi shāngrén qiàqiǎo yǒu yītiáo zuìdà zuìměi de chuányào kāidào sīdégēěrmó qù ; zhètiáo chuán jiāngyào bǎ zhè duì qīnài de niánqīngrén — — nǚér hé nǚxu — — sòngdào shèngbǐdébǎo qù 。 chuánshàng bùzhì dé fēicháng huálì — — jiǎoxià tà de shì róuruǎn de dìtǎn , sìzhōu shì sīzhīwù hé shēchǐpǐn 。

měige dānmài rén dū huì chàng yīzhī hěn gǔlǎo de zhàngē , jiàozuò 《 yīngguó de wángzǐ 》 。 wángzǐ yě shì chéngzhe yītiáo huálì de chuán : tā de máo xiāngzhe chìjīn , měigēn lǎnsuǒ lǐ jiā zhe shēngsī 。 dāng nǐ kàndào zhètiáo cóng xībānyá kāichū de chuán de shíhou , nǐ yīdìng yě huì xiǎngdào nàtiáo chuán , yīnwèi nàtiáo chuán tóngyàng háohuá , yě chōngmǎn le tóngyàng de líchóubiéxù :

yuàn shàngdì zhùfú wǒmen zài kuàilè zhōng tuánjù 。

shùnfēng qīngkuàidì cóng xībānyá de hǎiàn chuīguòlái , biélí zhǐbuguò shì zànshí de shìqing , yīnwèi jǐge xīngqī yǐhòu , tāmen jiù huì dàodá mùdìdì 。 bùguò dāng tāmen láidào hǎimiàn shàng de shíhou , fēng jiù tíng le 。 hǎishì píngjìng ér guānghuá de , shuǐzài fāchū liàngguāng , tiānshàng de xīngxing yě zài fāchū liàngguāng 。 huáguì de chuáncāng lǐ měiwǎn dū chōngmǎn le yànlè de qìfēn 。

zuìhòu , lǚ rénmen kāishǐ pànwàng yǒu fēngchuī lái , pànwàng yǒu yīgǔ qīngliáng de shùnfēng 。 dànshì fēng què méiyǒu chuī lái 。 dāng tā chuīqǐlái de shíhou , què cháozhe xiāngfǎn de fāngxiàng chuī 。 xǔduō xīngqī zhèyàng guòqu le , shènzhì liǎnggè yuè yě guòqu le 。 zuìhòu , hǎofēng suànshì chuīqǐlái le , tā shìcóng xīnánfāng chuīlái de 。 tāmen shì zài sūgélán hé yóulán zhījiān hángxíng zhe 。 zhèngrú zài 《 yīngguó de wángzǐ 》 nàzhī gǔlǎo de gē zhōng shuō de yīyàng , fēngyuè chuī yuè dà :

tā chuī qǐ yīzhèn bàofēngyǔ , yúnkuài fēicháng yīnàn ,

lùdì hé yǐnbìchù suǒ dū wúfǎ zhǎodào ,

yúshì tāmen zhǐhǎo pāochū tāmen de máo ,

dànshì fēngxiàng xīchuī , zhíchuīdào dānmài de hǎiàn 。

cóngcǐyǐhòu , hǎocháng yīduànshíjiān guòqu le 。 guówáng kèlìsī dìān qīshì zuòshàng le dānmài de wángwèi ; tā nàshí háishi yīgè niánqīngrén 。 cóngnàshíqǐ , yǒu xǔduō shìqing fāshēng le , yǒu xǔduō dōngxi gǎibiàn le , huòzhě yǐjīng gǎibiàn guò le 。 hǎi hé zhǎozédì biànchéng le màoshèng de cǎoyuán ; huāngdì biànchéng le gēngdì 。 zài xī yóulán de nàxiē máowū de yǎnbì xià , píngguǒshù hé méiguīhuā shēng chūlái le 。 zìrán , nǐ dé zǐxì kàn cáinéng fāxiàn tāmen , yīnwèi tāmen wèile bìmiǎn cìgǔ de dōngxi , dū cáng qǐlai le 。

zài zhège dìfāng rénmen hěn kěnéng yǐwéi huídào le yuǎngǔshídài lǐ qù — — bǐ kèlìsī dìān qīshì tǒngzhì de shídài huányào yuǎn 。 xiànzài de yóulán réngrán hé nàshí yīyàng , tā shēnhuángsè de huāngdì , tā de gǔ zhǒng , tā de hǎishìshènlóu hé tā de yīxiē jiāochā de duōshā de gāodībùpíng de dàolù , xiàng tiānjì zhǎnkāi qù 。 cháoxī zǒu , xǔduō héliú xiàng hǎiwān liú qù , kuòzhǎn chéngwéi zhǎozédì hé cǎoyuán 。 huánràozhe tāmen de yīqǐ shāqiū , xiàng fēngluánqǐfú de āěrbēisīshānmài yīyàng , sǒnglì zài hǎi de zhōuwéi , zhǐyǒu nàxiē niántǔ xíngchéng de gāogāode hǎiànxiàn cái bǎ tāmen qiēduàn 。 làngtāo měinián zài zhèr yǎo qù jǐkǒu , shǐde nàxiē xuányájuébì xiàtā , hǎoxiàng bèi dìzhèn yáohàn guò yīcì shìde 。 tā xiànzài shì zhèyàng ; zài xǔduōnián yǐqián , dāng nà xìngfú de yīduì chéngzhe huálì de chuán zài tā yánàn hángxíng de shíhou , tā yě shì zhèyàng 。

nà shì jiǔ yuè de zuìhòu de yītiān — — yīgè xīngqītiān , yīgè yángguāng hěn hǎo de yītiān 。 jiàotáng de zhōngshēng , xiàng yīliánchuàn yīnyuè sìdì , xiàngnísōngwān yánàn piāo lái 。 zhèr suǒyǒu de jiàotáng quán xiàng zhěngqí de jùshí , ér měi yīgè jiàotáng jiùshì yīgè shíkuài 。 xīhǎi kěyǐ zài tāmen shàngmiàn gǔn guòlái , dàn tāmen réngrán kěyǐ yìlìbùdòng 。 zhèxiē jiàotáng dàduōshù dū méiyǒu jiāntǎ ; zhōng zǒngshì xuánzàikōngzhōng de liǎnggēn héngmù zhījiān 。 lǐbài zuò wán yǐhòu , xìntú men jiù zǒuchū shàngdì de wūzi , dào jiàotáng de mùdì lǐ qù 。 zài nàgè shíhou , zhèngxiàng xiànzài yīyàng , yīkēshù , yīgè guànmùlín yě méiyǒu 。 zhèr méiyǒu rénzhǒng guò yīzhū huā ; fénmù shàng yě méiyǒu rén fàngguò yīgè huāquān 。 cūlòu de tǔqiū jiù shuōmíng shì máizàng sǐrén de chùsuǒ 。 zhěnggè mùdì shàng zhǐyǒu bèi fēngchuī dé língluàn de huāngcǎo 。 gèchù ǒuěr yǒu yīgè jìniànwù cóng mù lǐ lùchū lái : tā shì yīkuài bànxiǔ de mùtou , céngjīng zuòchéng yīgè lèisì guāncai de dōngxi 。 zhèkuài mùtou shìcóng xībù de sēnlín — — dàhǎi — — lǐ yùnlái de 。 dàhǎi wéi zhèxiē yánàn de jūmín shēngzhǎng chū dàliáng hé bǎnzi , bǎ tāmen xiàng cháihuo yīyàng piāodào ànshàng lái ; fēng hé làngtāo hěnkuài jiù fǔshí diào zhèxiē mùkuài 。 yīgè xiǎoháizi de mù shàng jiù yǒu zhèyàng yīgè mùkuài ; cóng jiàotáng lǐ zǒuchū de nǚrén zhōngyǒu yīwèi jiù xiàng tā zǒu qù 。 tā zhànzhebùdòng , dāidāidì wàng zhe zhèkuài bànxiǔ de jìniànwù 。 bùyīhuìr , tā de zhàngfu yě lái le 。 tāmen yījù huà yě méiyǒu jiǎng 。 tā wǎn zhe tā de shǒu , líkāi zhèzuò fénmù , yītóng zǒuguò nà shēnhuángsè de huāngdì , zǒuguò zhǎozédì , zǒuguò nàxiē shāqiū 。 tāmen chénmò dìzǒule hěn jiǔ 。

“ jīntiān mùshī de jiǎngdào hěn bùcuò , ” zhàngfu shuō 。 “ rúguǒ wǒmen méiyǒu shàngdì , wǒmen jiù shénme yě méiyǒu le 。 ”

“ shì de , ” qīzi huídá shuō 。 “ tā gěi wǒmen kuàilè , yě gěi wǒmen bēichóu , ér tā shì yǒu zhèzhǒng quánlì gěi wǒmen de ! dào míngtiān , wǒmen qīnài de háizi jiù yǒu wǔzhōusuì le — — rúguǒ shàngdì zhǔnxǔ wǒmen bǎoliúzhù tā dehuà 。 ”

“ bùyào zhèyàng kǔtòng bā , nà bùhuì yǒu shénme hǎochu de , ” zhàngfu shuō , “ tā xiànzài yīqiè dū hǎo ! tā xiànzài suǒzài de dìfāng , zhèngshì wǒmen xīwàng qù de dìfāng 。 ”

tāmen méiyǒu zàishuō shénme biéde huà , zhǐshì jìxù xiàngqiánzǒu , huídào tāmen zài shāqiū zhījiān de wūzilǐ qù 。 hūrán jiān , zài yīgè shāqiū páng , zài yīgè méiyǒu hǎishuǐ dǎngzhù de liúshā de dìdài , shēngqǐ le yīgǔ nóngyān 。 zhèshì yīzhèn chuījìn shāqiū de kuángfēng , xiàng kōngzhōng juǎnqǐ le xǔduō xìshā 。 jiēzhe yòu sǎoguòlái lìng yīzhènfēng , tā shǐ guà zài shéngzi shàng de yú luàndǎ zhe wūzi de qiáng 。 yúshì yīqiè yòu biànde chénjì , tàiyáng shè chū chìrè de guāng 。

zhàngfu hé qīzi zǒujìn wūzilǐ qù , lìkè huànxià xīngqīrì chuān de zhěngqí de yīfú , ránhòu tāmen jímáng xiàng nà shāqiū zǒu qù 。 zhèxiē shāqiū xiàng hūrán tíngzhǐ le bōdòng de làngtāo 。 hǎicǎo de dànlánsè de gěngzi hé shācǎo bǎ báishā rǎnchéng zhǒngzhǒng yánsè 。 yǒu hǎojǐgè línjū lái yītóng bǎ xǔduō chuánzhī tuōdào shāshàng gēng gāo de dìfāng 。 fēngchuī dé gēng lìhai 。 tiānqì lěngdé cìgǔ ; dāng tāmen zài huídào shāqiū jiān lái de shíhou , shāhéxiǎojiān shízǐ xiàng tāmen de liǎnshàng dǎ lái 。 làngtāo juǎn piāo báisè de pàomò , érfēng què bǎ làngtou jiéduàn , shǐ pàomò xiàng sìzhōu fēijiàn 。

hēiyè dàolái le 。 kōngzhōng chōngmǎn le yīzhǒng shíkè zài kuòdà de hūxiào 。 tā āimíng zhe , háojiào zhe , hǎoxiàng yīqún shīwàng de jīnglíng yào yānmò yīqiè làngtāo de shēngyīn — — suīrán yúrén de máowū jiù jǐntiēzài jìnpáng 。 shāzi zài chuāngbōlí shàng qiāodǎ 。 hūrán , yīgǔ bàofēng xí lái , bǎ zhěnggè fángzi dū hàndòng le 。 tiānshì hēi de , dànshì dào bànyè de shíhou , yuèliang jiùyào shēng qǐlai le 。

kōngzhōng hěn qínglǎng , dànshì fēngbào réngrán láishìxiōngxiōng , sǎozhe zhè shēnchén de dàhǎi 。 yú rénmen zǎoyǐ shàngchuáng le , dàn zài zhèyàng de tiānqì zhōng , yàohé shàng yǎnjīng shì bù kěnéng de 。 bùyīhuìr , tāmen jiù tīngdào yǒurén zài chuāngzi shàng qiāo 。 mén dǎkāi le , yīgè shēngyīn shuō :

“ yǒu yītiáo dàchuán zài zuìyuǎn de nàgè shātān shàng gēqiǎn le ! ”

yú rénmen lìkè tiàoxià chuánglái , chuān hǎo yīfú 。

yuèliang yǐjīng shēng qǐlai le 。 yuè guāngliàng dé zúgòu shǐrén kànjiàn dōngxi — — zhǐyào tāmen néng zài fēngshā zhōng zhēngkāiyǎnjīng 。 fēng zhēnshi gòu měngliè de ; rénmen jiǎnzhí kěyǐ bèi tā guāqǐlái 。 rénmen défèi hěndà de qìlì cáinéng zài zhènfēng de jiànxiē jiān pá guò nàxiē shāqiū 。 xiánwèi de lànghuā xiàng yǔmáo sìdì cóng hǎilǐ xiàng kōngzhōng fēiwǔ , ér hǎilǐ de bōtāo zé xiàng xuānnào de pùbù sìdì xiàng hǎitān shàng chōngjī 。 zhǐyǒu fùyǒujīngyàn de yǎnjīng cáinéng kànchū hǎimiàn shàng de nà zhǐ chuán 。 zhèshì yīzhī piàoliang de èr wéichuán 。 jùlàng bǎ tā bǒchū le píngshí hángdào de bàn hǎilǐ yǐwài , bǎ tā sòngdào yīgè shātān shàngqu 。 tā zài xiàng lùdì xíngshǐ , dàn mǎshàng yòu zhuàng zhe dìèrge shātān , gē le qiǎn , bùnéng yídòng 。 yào jiù tā shì bù kěnéng de le 。 hǎishuǐ fēicháng kuángbào , dǎzhe chuánshēn , sǎozhe jiǎbǎn 。 ànshàng de rén sìhū tīngdào le tòngkǔ de jiàoshēng , línsǐshí de hūhǎn 。 rénmen kěyǐ kàndào chuányuán men de mánglù ér wúyì de nǔlì 。 zhèshí yǒu yīgǔ jùlàng xí lái ; tā xiàng yīkuài huǐmièxìng de shítou , xiàngyá qiáng dǎ qù , jiēzhe jiù bǎ tā zhéduàn , yúshì chuánwěi jiù gāogāodì qiáo zài shuǐshàng 。 liǎnggè rén tóngshí tiàojìn hǎilǐ , bùjiàn le — — zhè zhǐbuguò shì yīzhǎyǎn de gōngfu 。 yīgǔ jùlàng xiàng shāqiū gǔn lái , bǎ yīgè shītǐ juǎndào ànshàng 。 zhèshì yīgè nǚrén , kànyàngzi yǐjīng sǐ le ; bùguò yǒu jǐge fùnǚ fāndòng tā shí juéde tā háiyǒu shēngmìng de qìxī , yīncǐ jiù bǎ tā táiguò shāqiū , sòngdào yīgè yúrén de wūzilǐ qù 。 tā shì duōme měilì a ! tā yīdìng shì yīgè gāoguì de fùrén 。

dàjiā bǎ tā fàngzài yīzhāng jiǎnlòu de chuángshàng , shàngmiàn lián yīcùn bèidān dū méiyǒu , zhǐyǒu yītiáo zúgòu guǒ zhe tā de shēnqū de máotǎn 。 zhè yǐjīng hěn wēnnuǎn le 。

shēngmìng yòu huídào tā shēnshang lái le , dànshì tā zài fāshāo ; tā yīdiǎn yě bù zhīdào fāshēng le shénme shìqing , yě bù zhīdào zìjǐ xiànzài zài shénme dìfāng 。 zhèyàng dǎo yě hěn hǎo , yīnwèi tā xǐhuan de dōngxi xiànzài dū bèi máizàng zài hǎidǐ le 。 zhèngrú 《 yīngguó de wángzǐ 》 zhōng de nà zhīgē yīyàng , zhètiáo chuán yě shì :

zhè qíngjǐng zhēnshǐ rén gǎndào bēiāi ,

zhètiáo chuán quánbù dū chéng le suìpiàn 。

chuán de mǒuxiē cánhái hé suì píqi dào ànshàng lái ; tā suànshì tāmen zhōngjiān wéiyī de shēngwù 。 fēng réngrán zài ànshàng hūxiào 。 tā xiūxi le bùdào jǐfēnzhōng jiù kāishǐ tòngkǔ dì jiàohǎn qǐlai 。 tā zhēngkāi yīduì měilì de yǎnjīng , jiǎng le jǐjùhuà — — dànshì shéi yě wúfǎ tīngdǒng 。

zuòwéi tā suǒ shòu de kǔtòng hé bēiāi de bàocháng , xiànzài tā huáilǐ bào zhe yīgè xīnshēng de yīngér — — yīgè yīnggāi zài háohuá de gōngguǎn lǐ shuì zài chóu zhàngzi wéizhe de huáměi de chuángshàng de yīngér 。 tā yīnggāi dào huānlè zhōng qù , dào yōngyǒu shìjiè shàng yīqiè měihǎo dōngxi de shēnghuó zhōng qù 。 dànshì shàngdì què jiào tāshēng zài yīgè bēiwēi de jiǎoluòlǐ ; tā shènzhìyú huán méiyǒu dédào mǔqīn de yīwěn 。

yúrén de qīzi bǎ háizi fàngdào tā mǔqīn de huáilǐ 。 tā tǎng zài yīkē tíngzhǐ le bódòng de xīnshàng , yīnwèi tā yǐjīng sǐ le 。 zhè háizi běnlái yīnggāi zài xìngfú hé háohuá zhōng zhǎngdà de ; dànshì què láidào le zhège bèi hǎishuǐ chōngxǐ zhe de wèizhi zài shāqiū zhījiān de rénshì , fēndān zhe qióngrén de mìngyùn hé jiānnán de rìzi 。

zhèshí wǒmen bùjīn yòu yào jìqǐ nàzhī gǔlǎo de gē :

yǎnlèi zài wángzǐ de liǎnshàng gǔngǔn dìliú ,

wǒ láidào bōwūbǎo , yuàn shàngdìbǎoyòu !

dàn xiànzài wǒ láide qiàhǎo bùshì shíhou ;

jiǎrú wǒ láidào bùgé lǎoye de lǐngdì ,

wǒ jiù bùhuì wéi nánzǐ huò qíshì suǒ qī 。

chuán gēqiǎn de dìfāng shì zài nísōngwān nánbian , zài bùgé lǎoye céngjīng xuānchēng wéi zìjǐ de lǐngdì de nàgè hǎitān shàng 。 jùchuánshuō , yánàn de jūmín chángcháng duì zāonàn chuánshàng de rén zuòchū huàishì , bùguò zhèyàng jiānnán hé hēiàn de rìzi zǎo yǐjīng guòqu le 。 zāonàn de rén xiànzài kěyǐ dédào wēnnuǎn tóngqíng hé bāngzhù , wǒmen de zhège shídài yě yīnggāi yǒu zhèzhǒng gāoshàng de xíngwéi 。 zhèwèi chuísǐ de mǔqīn hé bùxìng de háizi , bùguǎn “ fēng bǎ tāmen chuī dào shénme dìfāng ” , zǒnghuì dédào bǎohù hé jiùzhù de 。 bùguò , zài rènhé biéde dìfāng , tāmen bùhuì dédào bǐ zài zhè yúfù de jiālǐ gēng rèchéng de zhàogu 。 zhège yúfù zuótiān huán dài zhe yīkē chénzhòng de xīn , zhàn zài máizàng zhe tā érzi de mù páng 。 rúguǒ shàngdì bǎ zhè háizi liúgěi tā dehuà , nàme tā xiànzài jiù yīnggāi yǒu wǔsuì le 。

shéi yě bù zhīdào zhèwèi sǐqù de shàofù shì shéi , huò shìcóng shénme dìfāng lái de 。 nà zhǐ pòchuán de cánhái hé suìpiàn zài zhèdiǎn shàng shuōmíng buliǎo rènhé wèntí 。

zài xībānyá de nàgè háofù zhī jiā , yīzhí méiyǒu shōudào guānyú tāmen nǚér hé nǚxu de xìnjiàn huò xiāoxi 。 zhè liǎnggè rén méiyǒu dàodá tāmen de mùdìdì ; guòqu jǐxīngqī yīzhí qǐzhe měngliè de fēngbào 。 dàjiā děng le hǎojǐgè yuè : “ chénrù hǎilǐ — — quánbù xīshēng 。 ” tāmen zhīdào zhè yīdiǎn 。

kěshì zài húsībù de shāqiū pángbiān , zài yúrén de máowū lǐ , tāmen xiànzài yǒu le yīgè xiǎoxiǎode nánhái 。

dāng shàngtiān gěi liǎnggè rén liángshi chī de shíhou , dìsāngè rén yě kěyǐ chī dào yīdiǎn 。 hǎisuǒnéng gōngjǐ jīè de rén chī de yú bìng bùshì zhǐyǒu yìwǎn 。 zhè háizi yǒu le yīgè míngzì : yǔěrgēn 。

“ tā yīdìng shì yīgè yóutàirén de háizi , ” rénmen shuō , “ tācháng dé nàme hēi ! ”

“ tā kěnéng shì yīgè yìdàlìrén huò xībānyárén ! ( zhù : yìdàlìrén hé xībānyárén zhù zài jiào rè de nánōu , pífū jiào yībān běiōu rén hēi 。 ) ” mùshī shuō 。

bùguò , duì nàgè yúfù shuōlái , zhè sānge mínzú dū shì yīyàng de 。 zhège háizi néng shòudào jīdūjiào de xǐlǐ , yǐjīng gòu shǐ tā gāoxìng le 。 háizi zhǎngde hěn hǎo 。 tā de guìzú de xuèyè shì wēnnuǎn de ; jiācháng de yǐnshí bǎ tā yǎngchéng wéi yīgè qiángzhuàng de rén 。 tā zài zhège bēiwēi de máowū lǐzhǎng dé hěnkuài 。 xīàn de rén suǒ jiǎng de dānmài fāngyán chéng le tā de yǔyán 。 xībānyá tǔdì shàng yīkē shíliushù de zhǒngzi , chéng le xī yóulán hǎiàn shàng de yīkē nàihán de zhíwù 。 yīgè rén de mìngyùn kěnéng jiùshì zhèyàng ! tā zhěnggè shēngmìng de gēn shēnshēndì zhā zài zhège jiālǐ 。 tā jiàng huì tǐyàn dào hánlěng hé jīè , tǐyàn dào nàxiē bēiwēi de rénmen de bùxìng hé tòngkǔ , dànshì tā yě huì chángdào qióngrén men de kuàilè 。

tóngniánshídài duì rènhérén dū yǒu tā kuàilè de yīmiàn ; zhège jiēduàn de jìyì yǒngyuǎn huì zàishēnghuózhōng fāchū guānghuī 。 tā de tóngnián gāishì chōngmǎn le duōshǎo kuàilè hé wánshuǎ a ! xǔduō yīnglǐ cháng de hǎiàn shàng quándōu shì kěyǐ wánshuǎ de dōngxi : luǎnshí qìchéng de yīqǐ túàn — — xiàng shānhú yīyàng hóng , xiàng hǔpò yīyàng huáng , xiàng niǎodàn yīyàng bái , wǔguāngshísè , yóu hǎishuǐ sònglái , yòu yóu hǎishuǐ móguāng 。 háiyǒu piǎobái le de yúgǔ , fēngchuī gān le de shuǐshēngzhíwù , báisè de fāguāng de zài shítou zhījiān piāodòng zhe de xiàng bùtiáo bānde hǎicǎo — — zhè yīqiè dū shǐ yǎnjīng hé xīnshén dédào yúkuài hé yúlè 。 qiáncángzài zhè háizi shēnshang de fēifán de cáizhì , xiànzài dū huóyuè qǐlai le 。 tā néng jìzhu de gùshi hé shīgē zhēnshi bùshǎo ! tā de shǒujiǎo yě fēicháng língqiǎo : tā kěyǐ yòng shízǐ hé bèiké qìchéng wánzhěng de túhuà hé chuán ; tā yòng zhèxiē dōngxi lái zhuāngshì fángjiān 。 tā de yǎngmǔ shuō , tā kěyǐ bǎ tā de sīxiǎng zài yīgēn mùgùn shàng qímiào dìkè huì chūlái , suīrán tā de niánjì háishi nàme xiǎo ! tā de shēngyīn hěn yuèěr ; tā de zuǐ yīdòng jiù néng chàng chū gèzhǒng bùtóng de gēdiào 。 tā de xīnli zhāngzhe xǔduō qínxián : rúguǒ tāshēng zài biéde dìfāng ér bùshì shēngzài běiwān páng yīgè yúrén jiā dehuà , zhèxiē gēdiào kěnéng liúchuán dào zhěnggè shìjiè 。

yǒu yītiān , lìngwài yītiáo chuán zài zhèr yù le nán 。 yīgè zhuāngzhe xǔduō xīyǒu de huāgēn de xiázi piāodào ànshàng lái le 。 yǒurén qǔchū jǐgēn , fàngzài cài guànlǐ , yīnwèi rénmen yǐwéi zhèshì kěyǐ chī de dōngxi ; lìngwài yǒuxiē zé bèi rēng zài shāshàng , kūwěi le 。 tāmen méiyǒu wánchéng tāmen de rènwu , méiyǒu bǎ cáng zài shēnshang de nàxiē měilì de sècǎi kāifàng chūlái 。 yǔěrgēn de mìngyùn huì bǐ zhè hǎo yīxiē ma ? huāgēn de shēngmìng hěnkuài jiù wánjié le , dànshì tā de huán bùguò shì gāng kāishǐ 。

tā hé tā de yīxiē péngyou cónglái méiyǒu xiǎngdào rìzi guòdé duōme gūdú hé dāndiào , yīnwèi tāmen yào wán de dōngxi yào tīng de dōngxi hé yào kàn de dōngxi shì nàme duō 。 hǎi jiù xiàng yìběn dà de jiàokēshū 。 tā měitiān fānkāi xīndeyīyè : yīhūr píngjìng , yīhūr zhǎngcháo , yīhūr qīngliáng , yīhūr kuángbào , tā de dǐngdiǎn shì chuánzhī de yùnán 。 zuòlǐbài shì huānlè bàifǎng de chǎnghé 。 bùguò , zài yúrén de jiālǐ , yǒu yīzhǒng bàifǎng shì tèbié shòuhuānyíng de 。 zhèzhǒng bàifǎng yīnián zhǐyǒu liǎngcì : nà jiùshì yǔěrgēn yǎngmǔ de dìdi de bàifǎng 。 tā zhù zài bō wūbǎo fùjìn de fēiyà ěrtè lìng , shì yīgè yǎng shànyú de rén 。 tā láishí zǒngshì zuò zhe yīliàng tú le hóngqī de mǎchē , lǐmiàn zhuāngmǎn le shànyú 。 chēzi xiàng yīzhī xiāngzi sìdì suǒdé hěn jǐn ; tā shàngmiàn huìmǎn le lánsè hé báisè de yùjīnxiāng 。 tā shì yóu liǎng qí ànhèsè de mǎlā zhe de 。 yǔěrgēn yǒuquán lái gǎnzhe tāmen 。

zhège yǎng shànyú de rén shì yīgè huájī de rénwù , yīgè yúkuài de kèrén 。 tā zǒngshì dàilái yīdiǎnr shāojiǔ 。 měige rén kěyǐ hē dào yībēi — — rúguǒ jiǔbēi bùgòu dehuà , kěyǐ hēdào yī chábēi 。 yǔěrgēn niánjì suīxiǎo , yě néng hē dào yīdīngdiǎnr , wèideshì yào bāngzhù xiāohuà nà féiměi de shànyú — — zhèwèi yǎng shànyú de rén lǎo shì xǐhuan jiǎng zhètào lǐlùn 。 dāng tīng de rén xiào qǐlai de shíhou , tā mǎshàng yòu duì tóngyàng de tīngzhòng zài jiǎng yīcì 。 — — xǐhuan chědàn de rén zǒngshì zhèyàng de ! yǔěrgēn zhǎngdà le yǐhòu , yǐjí chéngnián shíqī , chángcháng xǐhuan yǐnyòng yǎng shànyú rén de gùshi de xǔduō jùzi hé shuōfa 。 wǒmen yě bùfáng tīngtīng :

húlǐ de shànyú zǒuchū jiāmén 。 shànyú māma de nǚér yāoqiú pǎo dào líàn bùyuǎn de dìfāng qù , suǒyǐ māma duì tāmen shuō : “ bùyào pǎo dé tàiyuǎn ! nàgè chǒuè de chā shànyú de rén kěnéng lái le , bǎ nǐmen tǒngtǒng dū zhuō qù ! ” dànshì tāmen zǒudé tàiyuǎn 。 zài bāgè nǚér zhīzhōng , zhǐyǒu sānge huídào shànyú māma shēnbiān lái 。 tāmen kūsù zhe shuō : “ wǒmen bìng méiyǒu líjiā mén zǒu duō yuǎn , nàgè kěwù de chā shànyú de rénmǎ shàng jiù lái le , bǎ wǒmen de wǔgè jiěmèi dū cì sǐ le ! ” “ tāmen huì huílai de , ” shànyú māma shuō 。 “ bùhuì ! ” nǚér men shuō , “ yīnwèi tā bō le tāmen de pí , bǎ tāmen qiēchéng liǎngbàn , kǎoshú le 。 ” “ tāmen huì huílai de ! ” shànyú māma shuō 。 “ bùhuì de , yīnwèi tā bǎ tāmen chīdiào le ! ” “ tāmen huì huílai de ! ” shànyú māma shuō 。 “ bùguò tā chī le tāmen yǐhòu huán hē le shāojiǔ , ” nǚér men shuō 。 “ ō ! ō ! nàme tāmen jiù yǒngyuǎn bùhuì huílai le ! ” shànyú māma háojiào yīshēng , “ shāojiǔ bǎ tāmen máizàng le ! ”

“ yīncǐ chī le shànyú hòu hē jǐkǒu shāojiǔ zǒngshì duì de ! ” yǎng shànyú de rén shuō 。

zhège gùshi shì yīgēn guānghuī de qiānxiàn , guànchuàn zhe yǔěrgēn zhěnggè de yīshēng 。 tā yě xiǎng zǒuchū dàmén , “ dào hǎishàng qù zǒu yīxià ” , zhè yějiùshìshuō , chéngchuán qù kànkan shìjiè 。 tā de yǎngmǔ , xiàng shànyú māma yīyàng , céngjīng shuō guò : “ huàirén kěduō lā — — quánshì chā shànyú de rén ! ” bùguò tā zǒngděi líkāi shāqiū dào nèidì qù zǒuzǒu ; ér tā yě jiù zǒu le 。 sìtiān yúkuài de rìzi — — zhèyào suànshì tā érshí zuì kuàilè de jǐtiān — — zài tā miànqián zhǎnkāi le ; zhěnggè yóulán de měi nèidì de kuàilè hé yángguāng , dū yào zài zhè jǐtiān jízhōngdì biǎoxiàn chūlái ; tā yào qù cānjiā yīgè yànhuì — — suīrán shì yīgè chūsāng de yànhuì 。

yīgè fùyǒu de yújiā qīnqi qùshì le , zhèwèi qīnqi zhù zài nèidì , “ xiàngdōng , lüèwéi piānběi ” , zhèngrú súhuà suǒshuō de 。 yǎngfù yǎngmǔ dū yào dào nàr qù ; yǔěrgēn yě yào gēnzhe qù 。 tāmen cóng shāqiū zǒuguò huāngdì hé zhǎozédì , láidào lǜsè de cǎoyuán 。 zhèr liúzhe sī jiālónghé — — hélǐ yǒu xǔduō shànyú shànyú māma hé nàxiē bèi huàirén zhuō qù kǎnchéng jǐduàn de nǚér 。 bùguò rénlèi duì zìjǐ tóngbāo de xíngwéi bǐ zhè yěhǎo buliǎo duōshǎo 。 nà zhǐ gǔlǎo de gē zhōng suǒ tídào de qíshì bùgé juéshì bù jiùshì bèi huàirén móuhài le de me ? ér tā zìjǐ , suīrán rénmen zǒngshuō tā hǎo , bù yě shì xiǎng shādiào nàwèi wéi tā jiànzhù yǒuhòuqiáng hé jiāntǎ de bǎozhài de jiànzhùshī me ? yǔěrgēn hé tā de yǎngfù yǎngmǔ xiànzài jiù zhèng zhàn zài zhèr ; sī jiālónghé yě cóng zhèr liúdào nísōng wānlǐ qù 。

hùdī qiáng xiànzài huán cúnliú zhe ; hóngsè bēngtuí de suìzhuān sàn zài sìzhōu 。 zài zhèkuài dìfāng , qíshì bùgé zài jiànzhùshī líqù yǐhòu , duì tā de yīgè xiàrén shuō : “ kuàiqù zhuīshàng tā , duì tā shuō : ‘ shīfu , nàgè tǎr yǒudiǎn wāi 。 ’ rúguǒ tā diàozhuǎntóu , nǐ jiù bǎ tā shādiào , bǎ wǒ fùgěi tā de qián ná huílai 。 bùguò , rúguǒ tā bù diàozhuǎntóu , nàme jiù fàng tā zǒu bā 。 ” zhè rén fúcóng le tā de zhǐshì 。 nàwèi jiànzhùshī huídá shuō : “ tǎ bìng bù wāi ya , bùguò yǒu yītiān huì yǒu yīgè chuān lán dàyī de rén cóng xīfāng lái ; tāhuì jiào zhège tǎ qīngxié ! ” yīlínglíng nián yǐhòu , zhèyàng de shìqing guǒrán fāshēng le ; xīhǎi dǎ jìnlái , tǎ jiù dǎo le 。 nàshí bǎozhài de zhǔrén jiàozuò bǔ lǐbian gǔěrdēng sīkǎnà 。 tā zài cǎoyuán jìntóu de dìfāng jiànlì qǐ yīgè gēng gāo de xīn bǎozhài 。 tā xiànzài réngrán cúnzài , jiàozuò běifósībǎo 。

yǔěrgēn hé tā de yǎngfù yǎngmǔ zǒuguò zhèzuò bǎozhài 。 zài zhè yīdài dìfāng , zài màncháng de dōngyè lǐ , rénmen zēng bǎ zhège gùshi jiǎng gěi tā tīng guò 。 xiànzài tā qīnyǎnkàndào le zhèzuò bǎozhài tā de shuāngdào qiànháo shù hé guànmùlín 。 zhǎngmǎn le fèngwěicǎo de chéngqiáng cóng qiànháo lǐ màochūlái 。 bùguò zuì hǎokàn de háishi nàxiē gāodà de pútíshù 。 tāmen chángdào wūdǐng nàyàng gāo , zài kōngqì zhōng sànfāchū yīzhǒng qīngxiāng 。 huāyuán de xīběijiǎo yǒu yīgè kāimǎn le huā de dà guànmùlín 。 tā xiàng xiàlǜzhōng de yīqǐ dōngxuě 。 xiàng zhèyàng de yīgè jiēgǔmù shùlín , yǔěrgēn háishi yǒushēngyǐlái dìyīcì kàndào 。 tā yǒngyuǎn yě wàngjì buliǎo tā hé nàxiē pútíshù dānmài de měihéxiāng — — zhèxiē dōngxi zài tā zhìruò de línghún zhōngwéi “ lǎonián ér bǎocún xiàlai ” 。

gēng xiàngqiánzǒu , dào nà kāimǎn le jiēgǔmù shùhuā de běifósībǎo , lù jiù hǎo zǒu dé duō le 。 tāmen pèngdào xǔduō chéngzhe niúchē qù cānjiā zànglǐ de rén 。 tāmen yě zuò shàng niúchē 。 shì de , tāmen dé zuòzài hòumiàn de yīgè dīng zhe tiěpí de xiǎo chēxiāng lǐ , dàn zhè dāngrán yào bǐ bùxíng hǎodeduō 。 tāmen jiù zhèyàng zài qíqūbùpíng de huāngdì shàng jìxùqiánjìn 。 lā zhe zhè chēzi de nà jǐtiáo gōngniú , zài shínán zhíwù zhōngjiān chángzhe qīngcǎo de dìfāng , bùshí zǒngyào tíng yīxià 。 tàiyáng zài wēnnuǎn dì zhàozhe ; yuǎnchù shēngqǐ yīgǔ yānwù , zài kōngzhōng fānténg 。 dànshì tā bǐ kōngqì huányào qīng , érqiě shì tòumíng de , kànqǐlai xiàngshì zài huāngdì shàng tiào zhe hé gǔn zhe de guāngxiàn 。

“ nà jiùshì gǎnzhe yángqún de luòqí ( zhù : zhèshì běiōu shénhuà zhōng de yīzhǒng shénxiān 。 ) , ” rénmen shuō 。 zhèhuà zúgòu cìjī yǔěrgēn de huànxiǎng 。 tā juéde tā xiànzài zhèngzài zǒuxiàng yīgè shénhuà de guódù , suīrán yīqiè háishi xiànshí de 。 zhèr shì duōme jìjìng a !

huāngdì xiàng sìzhōu kāizhǎn chūqù , xiàng yīzhāng guìzhòng de dìtǎn 。 shínán kāimǎn le huā , shēnlǜ de dùsōng hé xìnèn de xiǎo lìshù xiàng dìshang cháng chūlái de huāshù 。 yàobushì zhèlǐ yǒu xǔduō dúshé , zhèkuài dìfāng dǎo zhēnshi jiào rén xiǎng liúxiàlái wánshuǎ yīfān 。

kěshì lǚkè men chángcháng tídào zhèxiē dúshé , érqiě tándào zài cǐ wéihài de lángqún — — yīncǐ zhè dìfāng réngjiù jiàozuò “ duō láng dìdài ” 。 gǎnzhe niú de lǎotóu shuō , zài tā fùqīn huózhe de shíhou , mǎr chángcháng yào gēn yěshòu dǎ èzhàng — — zhèxiē yěshòu xiànzài yǐjīng bù cúnzài le 。 tā huán shuō , yǒu yītiān zǎochén , tā qīnyǎnkànjiàn tā de mǎ cǎi zhe yīzhī bèi tā tīsǐ le de láng , bùguò zhè qímǎ rtuǐ shàng de ròu yě dū bèi yǎodiào le 。

zài qíqū de huāngdì hé shāzi shàng de lǚxíng , hěnkuài jiùgào yī jiéshù 。 tāmen zài tíngshī suǒ qiánmiàn tíngxiàlái : wūlǐ wūwài dū jǐmǎn le kèrén 。 chēzi yīliàng jiēzhe yīliàng dì bìngpái tíngzhe , mǎr hé niúr dào pínjí de cǎochǎng shàngqu chī cǎo 。 xiàng zài xī hǎibīn de gùxiāng yīyàng , jùdà de shāqiū sǒnglì zài wūzi de hòumiàn , bìngqiě xiàng sìzhōu miányán dì shēnzhǎn kāiqù 。 tāmen zěnyàng kuòzhǎn dào zhèkuài shēnjìn nèidì jǐshílǐ lù yuǎn , yòu kuān yòu gāo , xiàng hǎiàn yīyàng kōngkuàng de dìfāng ne ? shì fēng bǎ tāmen chuī dào zhèr lái de ; tāmen de dàolái chǎnshēng le yīduàn lìshǐ 。

dàjiā chàng zhe zànměishī 。 yǒu jǐge lǎoniánrén zài liúzhe yǎnlèi 。 chúcǐyǐwài , zài yǔěrgēn kànlai , dàjiā dǎo shì hěn gāoxìng de 。 jiǔcài yě hěn fēngshèng 。 shànyú shì yòu féi yòu xiān , chī wán yǐhòu zài hē jǐkǒu shāojiǔ , xiàng nàgè yǎng shànyú de rén shuō de yīyàng , “ bǎ tāmen máizàng diào ” 。 tā de míngyán zài zhèr wúyí dìchéng le shìshí 。

yǔěrgēn yīhuìr dài zài wūlǐ , yīhuìr pǎo dào wàimiàn qù 。 dào le dìsāntiān , tā jiù zài zhèr zhù shú le ; zhèr jiù hǎoxiàng tā zēng zài nàli dùguò tóngnián de shāqiū shàng nàzuò yúrén de wūzi yīyàng 。 zhèpiàn huāngdì shàng yǒu lìngwài yīzhǒng fēngfù de dōngxi : zhèr zhǎngmǎn le shínán huā hēiméi hé fùpénzǐ 。 tāmen shì yòu dà yòu tián ; xíngrén de jiǎo yī cǎi zhe tāmen , hóngsè de zhīyè jiù xiàng yǔdiǎn sìdì cháoxià dī 。

zhèr yǒu yīgè gǔfén ; nàr yě yǒu yīgè gǔfén 。 yīgēn yīgēn de yānzhù shēngxiàng chénjìng de tiānkōng : rénmen shuō zhè shì huāngdì shàng de yěhuā 。 tā zài hēiyè lǐ fàngchū měilì de guāngcǎi 。

xiànzài shì dìsìtiān le 。 rùzàng de yànhuì jiéshù le 。 tāmen yào cóng zhè tǔqiū de dìdài huídào shāqiū de dìdài qù 。

“ wǒmen de dìfāng zuìhǎo , ” yǔěrgēn de yǎngfù shuō 。 “ zhèxiē tǔqiū méiyǒu qìpò 。 ”

yúshì tāmen jiù tánqǐ shāqiū shì zěnyàng xíngchéng de 。 shìqing sìhū shì fēichángróngyì lǐjiě 。 hǎiàn shàng chūxiàn le yījù shītǐ ; nóng rénmen jiù bǎ tā mái zài jiàotáng de mùdì lǐmiàn 。 yúshì shāzi kāishǐ fēi qǐlai , hǎi kāishǐ fēngkuáng dì dǎjìn nèidì 。 jiàoqū de yīgè cōngmíngrén jiào dàjiā gǎnkuài bǎ fén wākāi , kànkan nà lǐmiàn de sǐzhě shìfǒu tǎng zhe tiǎn zìjǐ de mǔzhǐ ; rúguǒ tā shì zài tiǎn , nàme tāmen máizàng diào de jiùshì yīgè “ hǎirén ” le ; hǎizài méiyǒu shōuhuí tā yǐqián , juébùhuì ānjìng de 。 suǒyǐ zhèzuò fén jiù bèi wākāi le , “ hǎirén ” tǎng zài nà lǐmiàn tiǎn dàmuzhǐ 。 tāmen lìkè bǎ tā fàngjìn yībù niúchē lǐ , tuō zhe niúchē de nà liǎngtiáo niú hǎoxiàng shì bèi niúméng cì zhe shìde , lāzhe zhège “ hǎirén ” , yuèguò huāngdì hé zhǎozédì , yīzhí xiàng dàhǎi zǒu qù 。 zhèshí shāzi jiù tíngzhǐ fēiwǔ , kěshì shāqiū yījiù tíng zài yuándì méiyǒu dòng 。 zhèxiē tā zài érshí zuì kuàilè de rìzi lǐ zài yīgè rùzàng de yànhuì de qījiān suǒ tīng lái de gùshi , yǔěrgēn dū zài tā de jìyì zhōng bǎocún xiàlai le 。

chūmén qù zǒuzǒu kànkan xīn de dìfāng hé xīn de rén , zhè quándōu shì yúkuài de shìqing ! tā huányào zǒu dé gēng yuǎn 。 tā bùdào yī4 suì , háishi yīgè háizi 。 tā chéngzhe yītiáo chuán chūqù kànkan zhè shìjiè suǒnéng gěi tā kàn de dōngxi : tā tǐyàn guò èliè de tiānqì yīnchén de hǎi rénjiān de èyì hé yìng xīncháng de rén 。 tāchéng le chuánshàng de yīgè shìyì 。 tā dé rěnshòu cūliè de huǒshí hé hánlěng de yè quándǎ hé jiǎotī 。 zhèshí tā gāoguì de xībānyá de xuètǒng lǐ yǒu mǒuzhǒng dōngxi zài fèiténg zhe , dúlà de zìyǎn pá dào tā zuǐchún biānshàng , dànshì zuì cōngming de bànfǎ háishi bǎ zhèxiē zìyǎn tūnxiàqù wéi hǎo 。 zhèzhǒng gǎnjué hé shànyú bèi bō le pí qiè chéngpiàn fàngzài guōlǐ chǎo de shíhou wánquán yīyàng 。

“ wǒyào huíqu le ! ” tā shēntǐ lǐ yǒu yīgè shēngyīn shuō 。

tā kàndào le xībānyá de hǎiàn — — tā fùmǔ de zǔguó ; shènzhì huán kàndào le tāmen céngjīng zài xìngfú hé kuàilè zhōng shēnghuó guò de nàgè chéngshì 。 bùguò tā duìyú tā de gùxiāng hé zúrén shénme yě bù zhīdào , ér guānyú tā de shìqing , tā de zúrén gēng bù zhīdào 。

zhège kělián de xiǎo shìyì méiyǒu dédào shàngàn de xǔkě ; bùguò zài tāmen tíngbó de zuìhòu yītiān , zǒngsuàn shàngàn qù le yīcì , yīnwèi yǒurén mǎi le xǔduō dōngxi , tā dé qù nádào chuánshàng lái 。

yǔěrgēn chuānzhuó lánjīn de yīfú 。 zhèxiē yīfú xiàngshì zài gōulǐ xǐ guò zài yāncōng shàng shàigān de ; tā — — yīgè zhù zài shāqiū lǐ de rén — — suànshì dìyīcì kàndào le yīgè dàchéngshì 。 fángzi shì duōme gāodà , jiēdào shì duōme zhǎi , rén shì duōme jǐ a ! yǒu de réncháo zhèbiān jǐ , yǒu de réncháo nàbian jǐ — — jiǎnzhí xiàngshì shìmín hé nóngrén sēnglǚ hé bīngshì suǒ xíngchéng de yīgè dà fēngwō — — jiàoshēng hé hǎnshēng lǘzi hé luózi de língshēng jiàotáng de zhōngshēng hùnzuò yītuán ; gēshēng hé gǔshēng kǎnchái shēng hé qiāodǎ shēng , xíngchéng luàn cáo cáo de yīqǐ , yīnwèi měige hángyè shǒuyìrén de gōngchǎng jiù zài zìjǐ de ménkǒu huòjiēqián 。 tàiyáng zhào dé nàme rè , kōngqì shì nàme mèn , rénmen hǎoxiàng shì zǒujìn yīgè jǐmǎn le wēngwēngjiào de jiǎchóng jīnguīzǐ mìfēng hé cāngying de lúzi 。 yǔěrgēn bù zhīdào zìjǐ zài shénme dìfāng , zài zǒu nǎyītiáo lù 。 zhèshí tā kàndào qiánmiàn yīzuò zhǔjiàotáng de wēiyán de dàmén 。 dēngguāng zài yīnàn de jiàotáng zǒuláng shàng zhàozhe , yīgǔ xiāngyān xiàng tā qǐlai 。 shènzhì zuì qióngkǔ de yīshānlánl3 de qǐgài yě pá shàng shíjí , dào jiàotáng lǐ qù 。 yǔěrgēn gēnzhe yīgè shuǐshǒu zǒujìn qù , zhàn zài zhè shénshèng de wūzilǐ 。 cǎisè de huàxiàng cóng jīnsè de dǐ shàngshè chūguānglái 。 shèngmǔ bào zhe yòuxiǎo de yēsū lìzài jìtán shàng , sìzhōu shì yīqǐ dēngguāng hé xiānhuā 。 mùshī chuānzhuó jiérì de yīfú zài chàng shèngshī , gēyǒngduì de háizi chuānzhuó piàoliang de fúzhuāng , zài yáohuàng zhe yín xiānglú 。 zhèr shì yīqǐ huálì hé zhuāngyán de jǐngxiàng 。 zhè qíngjǐng shènjìn yǔěrgēn de línghún , shǐ tā shénwǎng 。 tā de yǎngfù yǎngmǔ de jiàohuì hé xìnxīn gǎndòng le tā , chùdòng le tā de línghún , tā de yǎnjīng lǐ shǎnchū lèizhū 。

dàjiā zǒuchū jiàotáng , dào shìchǎng shàngqu 。 rénmen mǎi le yīxiē chúfáng de yòngjù hé shípǐn , yào tā sònghuí chuánshàng 。 dào chuánshàng qù de lù bìng bù duǎn , tā hěn píjuàn , biàn zài yīchuáng yǒu dàlǐshí yuánzhù diāoxiàng hé kuān táijiē de huálì de fángzi miànqián xiūxi le yīhuìr 。 tā bǎ bèizhe de dōngxi kàoqiáng fàngzhe 。 zhèshí yǒu yīgè chuān zhìfú de púrén zǒu chūlái , jǔqǐ yīgēn bāozhe yíntóu de shǒuzhàng , bǎ tā gǎnzǒu le 。 tā běnlái shì zhèjiā de yīgè sūnzi 。 kěshì shéi yě bù zhīdào , tā zìjǐ dāngrán gēng bù zhīdào 。

tā huídào chuánshàng lái 。 zhèr yǒudeshì zhòumà hé biāndǎ , shuìmiánbùzú hé chénzhòng de gōngzuò — — tā dé rěnshòu zhèyàng de shēnghuó ! rénmen shuō , qīngniánshídài shòuxiē kǔ zhǐyǒu hǎochu — — shì de , rúguǒ niánlǎo nénggòu dédào yīdiǎn xìngfú dehuà 。 tā de gùyōng hétóng mǎnqī le 。 chuán yòu zài lín què píng hǎixiá tíngxiàlái 。 tā zǒu shàngàn , huídào húsībù shāqiū shàng de jiālǐ qù 。 bùguò , zài tā hángxíng de shíhou , yǎngmǔ yǐjīng qùshì le 。

jiēzhejiùshì yīgè yánhán de dōngtiān 。 bàofēngxuě sǎo guò lùdì hé hǎishàng ; chūmén shì hěn kùnnán de 。 shìjiè shàng de shìqing ānpái dé duōme bù píngjūn a ! dāng zhèr zhèngshì hánlěngcìgǔ hé guā bàofēngxuě de shíhou , xībānyá de tiānkōng shàng zhèng zhàozhe chìrè de tàiyáng — — shì de , tàirè le 。 ránér zài zhèr de jiāxiāng , zhǐyào qínglǎng de xià shuāngtiān yī chūxiàn , yǔěrgēn jiù kěyǐ kàndào dàqún de tiāné zài hǎishàng fēilái , yuèguò nísōngwān xiàng běifósībǎo fēiqù 。 tā juéde zhèr kěyǐ hūxī dào zuìhǎo de kōngqì , zhèr jiānghuì yǒu yīgè měilì de xiàtiān ! tā zài xiǎngxiàng zhōng kàndào le shínán zhíwù kāihuā , jiémǎn le chéngshú de tiánmì de jiāngguǒ ; kàndào le běifósībǎo de jiēgǔmù shù hépíng tíshù kāimǎn le huāduǒ 。 tā juédìng zài huídào běifósībǎo qù yīcì 。

chūntiān lái le , bǔyú de jìjié yòu kāishǐ le 。 yǔěrgēn yě cānjiā zhèxiàng gōngzuò 。 tā zài guòqu yīnián zhōng yǐjīng biànchéng le yīgè chéngniánrén , zuòqǐ huó lái fēicháng mǐnjié 。 tā chōngmǎn le shēngmìnglì , tā néng yóushuǐ , cǎishuǐ , zài shuǐlǐ zìyóu fānténg 。 rénmen chángcháng jǐnggào tā yào dāngxīn dàqún de qīnghuāyú : jiùshì zuì nénggàn de yóuyǒng jiā yě bùmiǎn bèi tāmen zhuōzhù , bèi tāmen tuōxiàqù hé chīdiào , yīnér yě jiùcǐ wánjié 。 dànshì yǔěrgēn de mìngyùn què bùshì zhèyàng 。

shāqiū shàng de línjū jiālǐ yǒu yīgè míngjiào mò ěrdēng de nánzǐ 。 yǔěrgēn hé tā fēicháng yào hǎo 。 tāmen zài kāidào nuówēi qù de tóng yītiáo chuánshàng gōngzuò , tāmen huányào yītóng dào hélán qù 。 tāmen liǎngrén cónglái méiyǒu nàoguò bièniu , bùguò zhèzhǒng shì yě bìngfēi shì bù kěnéng de 。 yīnwèi rúguǒ yīgè rén de píqi jízào , tā shì hěn róngyì cǎiqǔ jīliè de xíngdòng de 。 yǒu yītiān yǔěrgēn jiù zuòchū le zhèyàng de shìqing : tāmen liǎngrén zài chuánshàng wúyuánwúgù dì chǎoqǐlái le 。 tāmen zài yīgè chuáncāng kǒu hòubian zuò zhe , zhèngzài chī fàngzài tāmen zhījiān de yòng yīgè tǔ pánzi shèngzhe de shíwù 。 yǔěrgēn ná zhe yībǎ xiǎodāo , dāngzhe mò ěrdēng de miàn bǎ tā jǔ qǐlai 。 zài zhè tóngshí , tā liǎnshàng biànde xiàng huī yīyàng bái , shuāngyǎn xiànchū nánkàn de shénsè 。 mò ěrdēng zhǐshì shuō :

“ hāi , nǐ yě shì nàzhǒng xǐhuan shuǎ dāozi de rén lā ! ”

zhèhuà huán méiyǒu shuōwán , yǔěrgēn de shǒu jiù chuíxiàlái le 。 tā yījù huà yě bù shuō , zhǐshì jìxù chī xiàqù 。 hòulái tā zǒukāi le , qù zuò tā de gōngzuò 。 tā zuò wán gōngzuò huílai , jiù dào mò ěrdēng nàr qù shuō :

“ qǐng nǐ dǎ wǒ de ěrguāng bā ! wǒ yīnggāi shòudào zhèzhǒng chéngfá 。 wǒ de dùpí zhēnxiàng yǒu yīgè guō zài fèiténg 。 ”

“ bùyào zài tí zhèshì bā , ” mò ěrdēng shuō 。 yúshì tāmen chéng le gēng yào hǎo de péngyou 。 dāng tāmen hòulái huídào yóulán de shāqiū zhījiān qù jiǎng dào tāmen hánghǎi de jīnglì shí , zhèjiàn shì yě tóngshí bèi tídào le 。 yǔěrgēn díquè kěyǐ fèiténg qǐlai , dàn tā réngrán shì yīgè chéngshí de guō 。

“ tā díquè bùshì yīgè yóulánrén ! rénmen bùnéng bǎ tā dàngzuò yīgè yóulánrén ! ” mò ěrdēng de zhèjù huà shuō dé hěn yōumò 。

tāmen liǎngrén dū shì niánqīng hé jiànzhuàng de 。 dànyǔěrgēn quèshì zuì huópo 。

zài nuówēi , nóngrén pá dào shānshàng qù , zài gāo dìshang xúnzhǎo fàngmù shēngchù de mùchǎng 。 zài yóulán xīàn yīdài , rénmen zài shāqiū zhījiān jiànzào máowū 。 máowū shì yòng pòchuán de cáiliào dā qǐlai de , dǐngshàng gài de shì cǎopí hé shínán zhíwù 。 wūzi sìzhōu yánqiáng de dìfāng jiùshì shuìjiào de dìfāng ; chūchūn de shíhou , yúrén yě zài zhèr shēnghuó hé shuìjiào 。 měige yúrén yǒu yīgè suǒwèi ” nǚ zhùshǒu ” 。 tā de gōngzuò shì : tì yúrén bǎ yúěr ānzài gōuzi shàng ; dāng yúrén huídào ànshàng lái de shíhou ; zhǔnbèi rè píjiǔ lái yíngjiē tāmen ; dāng tāmen huídào máowū lǐ lái , juéde píjuàn de shíhou , náfàn gěi tāmen chī 。 cǐwài , tāmen huányào bǎ yú yùndào ànshàng lái , bǎ yú qiēkāi , yǐjí zuò xǔduō qítā de gōngzuò 。

yǔěrgēn hé tā de yǎngfù yǎngmǔ yǐjí qítā jǐge yúrén hé “ nǚ zhùshǒu ” dū zhù zài yījiàn máowū lǐ 。 mò ěrdēng zé zhù zài gébì de yījiàn wūzilǐ 。

“ nǚ zhùshǒu ” zhīzhōng yǒu yīgè jiàozuò àiěrqiàn de gūniang 。 tā cóngxiǎo jiù rènshi yǔěrgēn 。 tāmen de jiāoqíng hěn hǎo , érqiě xìnggé zài gè fāngmiàn dū chàbuduō 。 bùguò zàibiǎomiànshàng , tāmen bǐcǐ dū bù xiāngxiàng : tā de pífū shì zōngsè de , ér tā zé shì xuěbái de ; tā de tóufa shì yàmásè de , tā de yǎnjīng lándé xiàng tàiyángguāng lǐ de hǎishuǐ 。

yǒu yītiān tāmen zài yīqǐ sànbù , yǔěrgēn jǐnjǐn dì rèliè dìwò zhe tā de shǒu , tā duì tā shuō :

“ yǔěrgēn , wǒ xīnli yǒu yījiàn shìqing ! qǐng ràng wǒzuò nǐ de ‘ nǚ zhùshǒu ’ bā , yīnwèi nǐ jiǎnzhí xiàng wǒ de yīgè dìxiong 。 mò ěrdēng zhǐbuguò hé wǒ dìngguò hūn — — tā hé wǒ zhǐbuguò shì àiren bàliǎo 。 dànshì zhèhuà bù zhíde duì biéren jiǎng ! ”

yǔěrgēn sìhū juéde tā jiǎoxià de yīduī shāzài xiàng xiàchén 。 tā yījù huà yě shuōbùchūlái , zhǐshì diǎnzhetóu , děngyú shuō : “ hǎo bā 。 ” biéde huà yòngbuzháo zàishuō le 。 bùguò tā xīnli hūrán juéde , tā qiáobùqǐ mò ěrdēng 。 tā yuè zài zhèfāngmiàn xiǎng — — yīnwèi tā cóngqián cónglái méixiǎngdào guòàiěrqiàn — — tā jiù yuè míngbai ;

tā rènwéi mò ěrdēng bǎ tā wéiyī xīnài de rén tōuzǒu le 。 xiànzài tā dǒngde le , àiěrqiàn jiùshì tā suǒ ài de rén 。

hǎishàng xiānqǐ le yīgǔ bùdàbùxiǎo de bōlàng , yú rénmen dū jià zhe chuán huílai ; tāmen kèfú zhòngzhòng ànjiāo de jìshù , zhēnshi zhídéyīkàn : yīgè rén bǐzhí dìlì zài chuántóu , biéde rénzé jǐnwòzhe jiǎng zuò zhe , zhùyì dì kànzhe tā 。 tāmen zài jiāoshí de wàimiàn , cháozhe hǎidǎohuà , zhídào chuántóu shàng de nàgè rén dǎchū yīgè shǒushì , yùgào yǒu yīgǔ jùlàng dàolái shí wéizhǐ 。 làng jiù bǎ chuán tuōqǐlái , shǐ tā yuèguò ànjiāo 。 chuánshēng dé nàme gāo , ànshàng de rén kěyǐ kàndéjiàn chuánshēn ; jiēzhe zhěnggè de chuán jiù zài hǎilàng hòumiàn bùjiàn le — — chuánwéi chuánshēn chuánshàng de rén dū kànbujiàn le , hǎoxiàng hǎi yǐjīng bǎ tāmen tūnshì le shìde 。 kěshì bùyīhuìr , tāmen xiàng yīgè pángdà de hǎiyáng dòngwù , yòu pá dào làngtou shànglái le 。 jiǎng zài huàdòng zhe , xiàngshì zhè dòngwù de línghuó zhītǐ 。 tāmen yúshì xiàng dìyīcì yīyàng , yòu yuèguò dìèrdào hé dìsāndào ànjiāo 。 zhèshí yú rénmen jiù tiào dào shuǐlǐqù , bǎ chuán tuō dào ànbiān lái 。 měi yīgǔ làng bāngzhù tāmen bǎ chuán xiàngqián tuī jìnyībù , zhídào zuìhòu tāmen bǎ chuán tuō dào hǎitān shàng wéizhǐ 。

rúguǒ hàolìng zài ànjiāo miànqián lüèyǒu cuòwù — — lüèyǒu chíyí — — chuánr jiù huì zhuàng suì 。

“ nàme wǒ hé mò ěrdēng yě jiù wán le ! ” yǔěrgēn láidào hǎishàng de shíhou , xīnzhōng hūrán qǐ le zhèyàng yīgè sīxiǎng 。 tā de yǎngfù zhèshí zài hǎishàng bìngdé hěn lìhai , quánshēn shāo dé fādǒu 。 tāmen líkāi jiāoshí zhǐyǒu shùjiǎng zhīyáo 。 yǔěrgēn tiào dào chuántóu shàngqu 。

“ bàba , ràng wǒ lái bā ! ” tā shuō 。 tā xiàng mò ěrdēng hé lànghuā kàn le yīyǎn 。 bùguò dāng měi yīgè rén dū zài shǐchū zuìdà de qìlì huájiǎng dāng yīgǔ zuìdà de hǎilàng xiàng tāmen xílái de shíhou , tā kàndào le yǎngfù de cǎnbái de miànkǒng , yúshì tā xīnli nàzhǒng bùliáng de dòngjī yě jiù bùnéng zài kòngzhì zhù tā le 。 chuán ānquán dì yuèguò le ànjiāo , dàodá le ànbiān , dànshì nàzhǒng bùliáng de sīxiǎng réngrán liúzài tā de xuèyè lǐ 。 zài tā de jìyì zhōng , zìcóng gēn mò ěrdēng zuò péngyou shíqǐ , tā jiù huáizhe yīgǔ yuànqì 。 xiànzài zhèzhǒng bùliáng de sīxiǎng jiù bǎ yuànhèn de xiānwéi dū xiāndòng qǐlai le 。 dànshì tā bùnéng bǎ zhèxiē xiānwéi zhīdào yīqǐ , suǒyǐ yě jiù zhǐhǎo ràng tā qù 。 mò ěrdēng huǐdiào le tā , tā yǐjīng gǎnjué dào le zhè yīdiǎn , ér zhè yǐ zúgòu shǐ tā zēnghèn 。 yǒu hǎojǐgè yúrén yǐjīng zhùyì dào le zhè yīdiǎn , dànshì mò ěrdēng méiyǒu zhùyì dào 。 tā réngrán xiàng cóngqián yīyàng , xǐhuan bāngzhù , xǐhuan liáotiān — — díquè , tā tài xǐhuan liáotiān le 。

yǔěrgēn de yǎngfù zhǐnéng tǎng zài chuángshàng 。 ér zhè zhāngchuáng yě chéng le sòng tāzhōng de chuáng , yīnwèi tā zài xiàgèxīngqī jiù sǐqù le 。 xiànzài yǔěrgēn chéngwéi zhèxiē shāqiū hòumiàn nàzuò xiǎo wūzi de jìchéngrén 。 díquè , zhè bùguò shì yīzuò jiǎnlòu de wūzi , dàn tā jiūjìng huán yǒudiǎn jiàzhí , ér mò ěrdēng què lián zhèdiǎn dōngxi dū méiyǒu 。

“ nǐ bùbì zài dào hǎishàng qù zhǎo gōngzuò bā , yǔěrgēn ? nǐ xiànzài kěyǐ yǒngyuǎn dì gēn wǒmen zhùzàiyīqǐ le 。 ” yīwèi niánlǎo de yúrén shuō 。

yǔěrgēn què méiyǒu zhèzhǒng xiǎngfǎ 。 tā huán xiǎng kànyīkàn shìjiè 。 fǎ ěrtè lìng de nàwèi niánlǎo de yǎng shànyú de rén zài lǎosīkǎ gēnyǒu yīgè jiùfù , yě shì yīgè yúrén 。 bùguò tā tóngshí háishi yīgè fùyǒu de shāngrén , yōngyǒu yītiáo chuán 。 tā shì yīgè fēicháng kěài de lǎotóur , bāng tā zuòshì dǎo shì hěn bùhuài de 。 lǎosīkǎgēn shì zài yóulán de jí běibù , lí húsībù de shāqiū hěn yuǎn — — yuǎndé bùnéng zài yuǎn 。 dànshì zhèzhèng héyǔěrgēn de yìsi , yīnwèi tā bùyuàn kànjiàn mò ěrdēng hé àiěrqiàn jiéhūn : tāmen zài jǐge xīngqī nèi jiùyào jǔxíng hūnlǐ le 。

nàgè lǎo yúrén shuō , xiànzài yào líkāi zhè dìfāng shì yījiàn shǎshì , yīnwèi yǔěrgēn xiànzài yǒu le yīgè jiā , érqiě àiěrqiàn wúyí shì yuànyì hé tā jiéhūn de 。

yǔěrgēn húluàn dì huídá le tā jǐjùhuà ; tā dehuà lǐ jiūjìng yǒu shénme yìsi , shéi yě nòng bù qīngchu 。 bùguò lǎotóur bǎ àiěrqiàn dàilái kàn tā 。 tā méiyǒu shuō duōshǎo huà , zhǐ shuō le zhè yījù :

“ nǐ xiànzài yǒu yīgè jiā le , nǐ yīnggāi zǐxì kǎolǜ kǎolǜ 。 ”

yúshì yǔěrgēn jiù kǎolǜ le hěn jiǔ 。

hǎilǐ de làngtāo hěndà , ér rén xīnli de làngtāo què gēng dà 。 xǔduō sīxiǎng — — jiānqiáng de hé cuìruò de sīxiǎng — — dū jízhōng dào yǔěrgēn de nǎozilǐ lái 。 tā wènàiěrqiàn :

“ rúguǒ mò ěrdēng yě yǒu wǒ zhèyàng de yīzuò wūzi , nǐ qíngyuàn yào shéi ne ? ”

“ kěshì mò ěrdēng méiyǒu yīzuò wūzi ya , érqiě yě bùhuì yǒu 。 ”

“ bùguò wǒmen jiǎshè tā yǒu yīzuò wūzi bā ! ”

“ en , nàme wǒ dāngrán jiù huì gēn mò ěrdēng jiéhūn le , yīnwèi wǒ xiànzài de xīnqíng jiùshì zhèyàng ! bùguò rénmen bùnéng zhǐ kào zhè shēnghuó ya 。 ”

yǔěrgēn bǎ zhèjiàn shìxiǎng le yīzhěngyè 。 tā xīnshàng yāzhe yījiàn dōngxi — — tā zìjǐ yě shuōbùchū yīgè dàoli lái ; dànshì tā yǒu yīgè sīxiǎng , yīgè bǐ xǐài àiěrqiàn huányào qiángliè de sīxiǎng 。 yīncǐ tā jiù qù zhǎo mò ěrdēng 。 tā suǒshuō de hé suǒ zuò de shìqing dū shì jīngguò zǐxì kǎolǜ de 。 tā yǐ zuì yōuhuì de tiáojiàn bǎ tā de wūzi zūgěi le mò ěrdēng 。 tā zìjǐ zé dào hǎishàng qù zhǎo gōngzuò , yīnwèi zhè shì tā de zhìyuàn 。 àiěrqiàn tīngdào zhè shìqing de shíhou , jiù wěn le tā de zuǐ , yīnwèi tā shì zuì ài mò ěrdēng de 。

dàqīngzǎo , yǔěrgēn jiù dòngshēn zǒu le 。 zài tā líkāi de tóu yītiān wǎnshàng , yèshēn de shíhou , tā xiǎng zài qù kàn mò ěrdēng yīcì 。 yúshì tā jiù qù le 。 zài shāqiū shàng tā pèngdào le nàgè lǎo yúfū : tā duì tā de yuǎnxíng hěn bùyǐwéirán 。 lǎotóur shuō , “ mò ěrdēng de kùzi lǐ yīdìng fèngyǒu yīgè yāzuǐ ” ( zhù : zhèjù huà bùzhī yuánchū héchù , dàgài shì yǔ dānmài de mínjiāngùshi yǒuguān 。 ) , yīnwèi suǒyǒu de nǚháizi dū ài tā 。 yǔěrgēn méiyǒu zhùyì zhèjù huà , zhǐshì shuō le shēng zài huì , jiù zhíjiē dào mò ěrdēng suǒzhù de nàzuò máowū lǐ qù le 。 tā tīngdào lǐmiàn yǒurén zài dàshēng jiǎnghuà 。 mò ěrdēng bìngfēi zhǐshì yīgè rén zàijiā 。 yǔěrgēn yóuyù le yīhuìr , yīnwèi tā bù yuànyì zài pèngdào àiěrqiàn 。 kǎolǜ le yīfān yǐhòu , tā juéde zuìhǎo háishi bùyào tīngdào mò ěrdēng zài yīcì duì tā biǎoshìgǎnxiè , yīncǐ zhuǎnshēn jiù zǒu le 。

dìèrtiān zǎochén tiān huán méiliàng , tā jiù kǔnhǎo bèibāo , ná zhe fàn hézi , yánzhe shāqiū xiàng hǎiàn zǒu qù 。 zhètiáo lù bǐ nà chénzhòng de shālù róngyì zǒuxiē , érqiě yào duǎn dé duō 。 tā xiāndào bō wūbǎo fùjìn de fǎ ěrtè lìngqù yīcì , yīnwèi nàgè yǎng shànyú de rén jiù zhù zài nàr — — tā céngjīng dāying yào qù bàifǎng tā yīcì 。

hǎishì gānjìng hé wèilán de ; dìshang pùmǎn le hēi bàngké hé luǎnshí — — érshí de zhèxiē wánwù zài tā jiǎoxià fāchū xiǎngshēng 。 dāng tā zhèyàng xiàngqiánzǒu de shíhou , tā de bíkǒng lǐ hūrán liúchū xuèlái : zhè bùguò shì yīdiǎn yìwài de xiǎoshì , ránér xiǎoshì kěnéng yǒu zhòngdà de yìyì 。 yǒu hǎojǐ dà dīxuè luòdào tā de xiùzi shàng 。 tā bǎ xuè kāi diào le , bìngqiě zhǐzhù le liúxuè 。 yúshì tā juéde zhèdiǎn xuèliú chūlái yǐhòu dǎo shǐ tóunǎo shūfu duō le , qīngxǐng duō le 。 shāzi lǐmiàn kāi de shǐchējú huā 。 tā zhé le yīgēn gěngzi , bǎ tā chā zài màozi shàng 。 tā yào xiǎnde kuàilè yīdiǎn , yīnwèi tā xiànzài zhèngyào zǒu dào guǎngdà de shìjiè shàngqu 。 — — ” zǒuchū dàmén , dào hǎishàng qù zǒu yīxià ! ” zhèngrú nàcǐ xiǎo shànyú shuō de 。 “ dāngxīn huàirén lā 。 tāmen chāzhù nǐmen , bōdiào nǐmen de pí , bǎ nǐmen qiēchéng suìpiàn , fàngzài guōlǐ chǎo ! ” tā xīnli yīzài xiǎngqǐ zhè jǐjùhuà , bùjīn xiào qǐlai , yīnwèi tā juéde tā zài zhège shìjiè shàng juébùhuì chīkuī — — yǒngqì shì yījiàn hěnqiáng de wǔqì ya 。

tā cóng xīhǎi zǒudào nísōngwān nàgè xiáxiǎo de rùkǒu de shíhou , tàiyáng yǐjīng shēngdé hěn gāo le 。 tā diàozhuǎntóu lái , yuǎnyuǎndì kàndào liǎnggè rén qiān zhe mǎ — — hòumiàn háiyǒu xǔduō rén gēnzhe — — zài cōngmáng dì gǎnlù 。 bùguò zhèbùguān tā de shì 。

dùchuán tíngzàihǎi de lìngyībiān 。 yǔěrgēn bǎ tā hǎn guòlái , yúshì tā jiù dēngshàng qù 。 bùguò tā hé chuánfū huán méiyǒu dùguò yībànlù de shíhou , nàxiē zài hòumiàn gǎnlùderén jiù dàshēng hǎn qǐlai 。 tāmen yǐ fǎlǜ de míngyì zài wēixié zhe chuánfū 。 yǔěrgēn bù dǒngde qízhōng de yìyì , bùguò tā zhīdào zuìhǎo de bànfǎ háishi bǎ chuánhuà huíqu 。 yīncǐ tā jiù ná qǐ yīzhī jiǎng , bǎ chuánhuà huílai 。 chuányī kàoàn , zhè jǐge rén jiù tiàoshànglái le 。 zài tā huán méiyǒu fājué yǐqián , tāmen yǐjīng yòng shéngzi bǎ tā de shǒu bǎngzhù le 。

“ nǐ dé yòng mìnglái dǐcháng nǐ de zuìè , ” tāmen shuō , “ xìngér wǒmen bǎ nǐ zhuāzhù le 。 ”

tā shì yīgè móushā fàn ! zhè jiùshì tā suǒ dédào de zuìmíng 。 rénmen fāxiàn mò ěrdēng sǐ le ; tā de bózi shàng chā zhe yībǎ dāozi 。 tóutiān wǎnshàng hěnwǎn de shíhou , yǒu yīgè yúrén yùjiàn yǔěrgēn xiàng mò ěrdēng de wūzi zǒu qù 。 rénmen zhīdào , yǔěrgēn zài mò ěrdēng miànqián jǔqǐ dāozi , zhè bìng bùshì dìyīcì 。 yīncǐ tā yīdìng jiùshì móushā fàn ; xiànzài bìxū bǎ tāguān qǐlai 。 guānrén de dìfāng shì zài lín què píng , dànshì lù hěn yuǎn , ér xīfēng yòu zhèngzài xiàng xiāngfǎn de fāngxiàng chuī 。 bùguò dùguò zhèdào hǎiwān xiàngsīkǎlóng qù yàobùle bànge zhōngtóu ; cóng nàr dào běifósībǎo qù , zhǐyǒu jǐlǐ lù 。 zhèr yǒu yīzuò dà jiànzhùwù , wàimiàn yǒu wéiqiáng hé háogōu 。 chuánshàng yǒu yīgè rén jiùshì zhèchuáng fángzi de kānshǒu rén de xiōngdì 。 zhèrén shuō , tāmen kěyǐ zànshí bǎ yǔěrgēn jiānjìn zài zhè fángzi de dìjiào lǐ 。 jíbǔsàirén lǎng mǎ jiālì céngjīng zài zhèlǐ bèi qiújìn guò , yīzhí dào zhíxíng sǐxíng de shíhou wéizhǐ 。

yǔěrgēn de biànbái shéi yě bùlǐ 。 tā chènshān shàng de jǐdī xuèchéng le duì tā bùlì de zhèngjù 。 bùguò yǔěrgēn zhīdào zìjǐ shì wúzuì de 。 tā jìrán xiànzài méiyǒu jīhuì lái xǐqīng zìjǐ , yě jiù zhǐhǎo tīngtiānyóumìng le 。

zhè yīxíng rénmǎ shàngàn de dìfāng , zhèngshì qíshì bùgé de bǎozhài suǒzài de chùsuǒ 。 yǔěrgēn zài érshí zuì xìngfú de nà sìtiān lǐ , céngjīng hé tā de yǎngfù yǎngmǔ qù cānjiā yànhuì — — rùzàng de yànhuì , túzhōng zài zhèr jīngguò 。 tā xiànzài yòu bèi qiān zhe zài cǎochǎng shàng xiàng běifósībǎo de nàtiáo lǎolù zǒu qù 。 zhèr de jiēgǔmù shù yòu kāihuā le , gāodà de pútíshù zài fāchū xiāngqì 。 tā fǎngfú juéde tā líkāi zhè dìfāng bùguò shì zuótiān de shìqing 。

zài zhèchuáng jiāngù de lóufáng de xīxiāng , zài gāodà de lóutījiān de xiàmiàn , yǒu yītiáo dìdao tōng dào yīgè hěn dī de gǒngxíng yuándǐng de dìjiào 。 lǎng mǎ jiālì jiù shìcóng zhèr bèi yā dào xíngchǎng shàngqu de 。 tā céngjīng chī guò wǔgè xiǎoháizi de xīn : tā yǒu yīzhǒng cuòjué , rènwéi rúguǒ tā zài duō chī liǎngkēxīn dehuà , jiù kěyǐ yǐnshēn fēixíng , rènhérén dū kànbujiàn tā 。 dìjiào de qiángshàng yǒu yīgè xiáxiǎo de tōngfēng yǎn , dànshì méiyǒu bōli 。 xiānhuā shèngkāi de pútíshù wúfǎ bǎ xiāngqì sòngjìnlái ānwèi tā ; zhèr shì yīnàn de , chōngmǎn le méiwèi 。 zhège qiúláo lǐ zhǐyǒu yīzhāng mùbǎnchuáng ; dànshì “ qīngbái de liángxīn shì yīgè wēnróu de zhěntou ” , yīncǐ yǔěrgēn shuì dé hěn hǎo 。

cūhòu de mùbǎnmén suǒshàng le , bìngqiě chāshang le tiě chāxiāo 。 bùguò míxìn zhōng de xiǎoguǐ kěyǐ cóng yīgè yàochíkǒng zuānjìn gāolóudàshà , yě néng zuānjìn yúfū de máowū , gēngnéng zuānjìn zhèr lái — — yǔěrgēn zhèngzài zhèr zuò zhe , xiǎngzhe lǎng mǎ jiālì hé tā de zuìguo 。 zài tā bèi chǔjué de tóutiān wǎnshàng , tā línzhōng de sīxiǎng chōngmǎn le zhè zhěnggè de fángjiān 。 yǔěrgēn xīnzhōng jì qǐ nàxiē mófǎ — — zài gǔdài , sīwàn wèidéěr lǎoye zhù zài zhèr de shíhou , yǒurén céngjīng shǐyòng guò tā 。 dàjiā dū zhīdào , diàoqiáo shàng de kànméngǒu , měitiān zǎochén zǒng yǒurén fāxiàn tā bèi zìjǐ de liànzi diào zài lángān de wàimiàn 。 yǔěrgēn yī xiǎngqǐ zhèxiē shì , xīnli jiù biànde bīnglěng 。 bùguò zhèlǐ yǒu yīsī yángguāng shèjìn tā de xīn : zhè jiùshì tā duìyú shèngkāi de jiēgǔmù shù hé fēnfāng de pútíshù de jìyì 。

tā zài zhèr méiyǒu qiújìn duōjiǔ , rénmen biàn bǎ tā yísòng dàolín què píng 。 zài zhèr , jiānjìn de shēnghuó yě shì tóngyàng jiānkǔ 。

nàgè shídài gēn wǒmen de shídài bùtóng 。 píngmín de rìzi fēicháng jiānkǔ 。 nóngrén de fángzi hé cūnzhuāng dū bèi guìzú men ná qù zuòwéi zìjǐ de xīn zhuāngyuán , dàngshí huán méiyǒu bànfǎ zhìzhǐ zhèzhǒng xíngwéi 。 zài zhèzhǒng zhìdù xià , guìzú de mǎchēfū hépíng rénchéng le dìfāngguān 。 tāmen yǒuquán kěyǐ yīn yīdiǎn xiǎoshì érpàn yīgè qióngrén de zuì , shǐ tā sàngshī cáichǎn , dài zhe jiā , shòu biāndǎ 。 zhè yīlèi fǎguān xiànzài huán néng zhǎo dédào jǐwèi 。 zài lí jīngchéng hé kāimíng de shànyì de zhèngfǔ jiàoyuǎn de yóulán , fǎlǜ réngrán shì chángcháng bèi rén lànyòng de 。 yǔěrgēn de ànzi bèi tuōxiàqù le — — zhè huán suànshì bùhuài de ne 。

tā zài jiānláo lǐ shì fēicháng qīliáng de — — zhè zài shénme shíhou cáinéng jiéshù ne ? tā méiyǒu fànzuì ér què shòudào sǔnhài de tòngkǔ — — zhè jiùshì tā de mìngyùn ! zài zhège shìjiè shàng wèishénme tā gāishì zhèyàng ne ? tā xiànzài yǒu shíjiān lái sīsuǒ zhège wèntí le 。 wèishénme tā yǒu zhèyàng de zāoyù ne ? “ zhè zhǐyǒu zài děngdài zhe wǒ de nàgè ‘ lái shēng ’ lǐ cái kěyǐ nòngqīngchǔ 。 ” dāng tā zhù zài nàgè qióngkǔ yúrén de máowū lǐ de shíhou , zhège xìnniàn jiù zài tā de xīnli shēng le gēn 。 zài xībānyá de háohuá shēnghuó hé tàiyángguāng zhōng , zhège xìnniàn cónglái méiyǒu zài tā fùqīn de xīnli zhàoyào guò ; ér xiànzài zài hánlěng hé hēiàn zhōng , quèchéng le tā de yīsī ānwèi zhīguāng — — shàngdì de cíbēi de yīgè biāojì , ér zhè shì yǒngyuǎn bùhuì púrén de 。

chūntiān de fēngbào kāishǐ le 。 zhǐyào fēngbào lüèwēi píngjìng yīdiǎn , xīhǎi de hūxiào zài nèidì xǔduō yīnglǐ lù yǐwài dū kěyǐ tīngdào : tā xiàng jǐbǎiliàng zàizhòng chēzi , zài qíqūbùpíng de lùshang bēnténg 。 yǔěrgēn zài jiānláo lǐ tīngdào zhè shēngyīn — — zhè duìyú tā shuōlái yě suànshì jìmò shēnghuó zhōng de yīdiǎn biànhuà 。 shénme gǔlǎo de yīnyuè yě bǐbùshàng zhè shēngyīn kěyǐ zhíjiē yǐn qítā xīnli de gòngmíng — — zhège hūxiào de zìyóu de hǎi 。 nǐ kěyǐ zài tā shàngmiàn dào shìjiègèdì qù , chéngfēng fēixiáng ; nǐ kěyǐ dài zhe nǐ zìjǐ de fángzi , xiàng wōniú bèizhe zìjǐ de ké yīyàng , yòu zǒu dào tā shàngmiàn qù 。 jíshǐ zài shēngshū de guójiā lǐ , yīgè rén yě yǒngyuǎn shì zài zìjǐ de jiāxiāng 。

tā jìngtīng zhe zhè shēnchén de hūxiào , tā xīnzhōng fànqǐ le xǔduō huíyì — — “ zìyóu ! zìyóu ! nǎpà nǐ méiyǒu xié chuān , nǎpà nǐ de yīfú pòlàn , yǒu zìyóu nǐ jiùshì xìngfú de ! ” yǒushí zhèzhǒng sīxiǎng zài tā de xīnli shǎnguò , yúshì tā jiù wò zhe quántou , xiàng qiángshàng dǎ qù 。

hǎojǐgè xīngqī , hǎojǐgè yuè , yī zhěngnián guòqu le 。 yǒu yīgè ègùn — — xiǎotōu níěrsī , bié míngjiào “ mǎfànzi ” — — yě bèi zhuājìnlái le 。 zhèshí qíngkuàng cái kāishǐ hǎozhuǎn ; rénmen kěyǐ kànchū , yǔěrgēn méngshòu le duōme dà de yuānwang 。 nàzhuāng móushā shìjiàn shì zài yǔěrgēn líjiā hòu fāshēng de 。 zài tóu yītiān de xiàwǔ , xiǎotōu níěrsī zài lín què píngwān fùjìn yīgè nóngrén kāi de píjiǔdiàn lǐ yùjiàn le mò ěrdēng 。 tāmen hē le jǐbēijiǔ — — huán bùzúyǐ shǐ rènhérén tóunǎo fāhūn , dàn què zúgòu shǐ mò ěrdēng de shétou fàngsì 。 tā kāishǐ chuīxū qǐlai , shuō tā dédào le yīchuáng fángzi , dǎsuàn jiéhūn 。 dāng níěrsī wèn tā dǎsuàn dào nǎlǐ qù nòngqián de shíhou , mò ěrdēng jiāoàodì pāipāi yīdài 。

“ qián zài tā yīnggāi zài de dìfāng , jiù zài zhèr , ” tā huídá shuō 。

zhèzhǒng chuīxū shǐ tā sàngshī le shēngmìng 。 tā huídào jiālǐ lái de shíhou , níěrsī jiù zài hòumiàn gēnzhe tā , yòng yībǎ dāozi cìjìn tā de yānhóu lǐ qù , ránhòu jiézǒu le tā shēnbiān suǒyǒu de qián 。

zhèjiàn shìqing de xiángxì jīngguò hòulái zǒngsuàn shì shuǐluòshíchū le 。 jiù wǒmen shuōlái , wǒmen zhǐxū zhīdào yǔěrgēn huòdé le zìyóu jiùgòu le 。 bùguò tā zài láoyù hé hánlěng zhōng zhěngzhěng shòu le yīnián zuì , yǔ suǒyǒu de rén duànjuéláiwǎng , yǒu shénme kěyǐ péicháng tā zhèzhǒng sǔnshī ne ? shì de , rénmen gàosu tā , shuō tā néng bèi xuāngàowúzuì yǐjīng shì hěn xìngyùn de le , tā yīnggāi líqù 。 shìzhǎng gěi le tā yīlíng gè mǎkè , zuòwéi lǚfèi , xǔduō shìmín gěi tā shíwù hépíng jiǔ — — shìjiè shàng zǒngsuàn huán yǒuxiē hǎorén ! bìngfēi suǒyǒu de rén dū shì bǎ nǐ “ chāzhù bāopí fàngzài guōlǐ chǎo ” ! bùguò zuì xìngyùn de shì : sīkǎgēn de yīgè shāngrén bùluòniè — — yǔěrgēn yīnián yǐlái jiù yīzhí xiǎng qù bāng tā gōngzuò — — zhèshí què wèile yījiàn shēngyi dàolín què pínglái le 。 tā tīngdào le zhè zhěnggè ànqíng 。 zhèrén yǒu yīgè hǎoxīncháng , tā zhīdào yǔěrgēn chī guò le xǔduō kǔtou , yīncǐ jiù xiǎng bāng tā yīdiǎn máng , shǐ tā zhīdào , shìjiè shàng háiyǒu hǎorén 。

cóng jiānyù lǐ zǒuxiàng zìyóu , fǎngfú jiùshì zǒuxiàng tiānguó , zǒuxiàng tóngqíng hé ài 。 tā xiànzài jiùyào tǐyàn dào zhèzhǒng xīnqíng le 。 shēngmìng de jiǔ bìng bù wánquán shì kǔ de : méiyǒu yīgè hǎorén huì duì tā de tónglèi dǎo chū zhème duō de kǔjiǔ , dàibiǎo “ ài ” de shàngdì yòu zěnme huì ne ?

“ bǎ guòqu de yīqiè máizàng diào hé wàngjìdiào bā ! ” shāngrén bùluòniè shuō : “ bǎ guòqu de yīnián huàdiào bā 。 wǒmen kěyǐ bǎ rìlì shāodiào 。 liǎngtiān yǐhòu , wǒmen jiù kěyǐ dào nà qīnài de yǒushàn de pínghé de sīkǎ gēnqù 。 rénmen bǎ tā jiàozuò yīgè píqi de jiǎoluò , ránér tā shì yīgè wēnnuǎn de yǒu huǒlú de jiǎoluò : tā de chuāngzi kāi xiàng guǎngkuò de shìjiè 。 ”

zhècái suàn dé shì yīcì lǚxíng ne ! zhè děngyú yòu hūxī dào xīnxiān de kōngqì — — cóng nà yīnlěng de dìláo zhōng zǒuxiàng wēnnuǎn de tàiyángguāng ! huāngdì shàng zhǎngmǎn le shèngkāi de shínán hé wúshù de huāduǒ , mùyáng de háizi zuòzài fénqiū shàng chuī zhe dízi — — tā zìjǐ yòngyáng tuǐgǔ diāochéng de duǎndí 。 hǎishìshènlóu , shāmò shàng de měilì de tiānkōng huànxiàng , xuánkōng de huāyuán hé yáodòng de sēnlín dū zài tā miànqián zhǎnlù kāilái ; kōngzhōng qíyì de piāoliú — — rénmen bǎ tā jiàozuò “ gǎnzhe yángqún de húrén ” — — yě tóngyàng dì chūxiàn le 。

tāmen zǒuguò wēn déěr ( zhù : zhèshì xiànzài zhù zài déguó dōngbù shīpǔléi ( s p r e e ) liúyù de yīgè shǔyú sīlāfū xì de mínzú , rénkǒu yuē yīwǔ wàn 。 zài dìliù shìjì tāmen shì yīgè qiángdà de mínzú , zhànyǒu déguó hé běiōu guǎngdà de dìqū 。 ) rén de tǔdì , yuèguò línmǔwān , xiàngsīkǎgēn jìnfā 。 liúzhe chánghúzi de rén ( zhù : zhǐ lónggē bāěr dì zhège mínzú , zài yìdàlìwén lǐ shì l o n g o b a r d i , jí “ chánghúzi de rén ” de yìsi 。 tāmen yuánzhù zài déguó hé běiōu , zài dìliù shìjì qiānyí dào yìdàlì 。 xiànzài yìdàlì de lóngbā dìshěng ( l o m b a r d i a ) jiùshì tāmen guòqu de jūliúdì 。 ) — — lóngbā dìrén — — jiù shìcóng zhèr qiānyí chūqù de 。 zài nà jīhuāng de suìyuè lǐ , guówáng sī níào xià mìnglìng , yào bǎ suǒyǒu de xiǎohái hé lǎorén dū shādiào , dànshì yōngyǒu guǎngdà tǔdì de nàgè guìzú fùrén gān bālǔkè tíyì ràng niánqīng de rén líkāi zhège guójiā 。 yǔěrgēn shì yīgè zhīshi fēngfù de rén , tā zhīdào zhè quánbù de gùshi 。 jíshǐ tā méiyǒu dào guò zài āěrbēisīshān hòumiàn de lóngbā dìrén de guódù ( zhù : zhǐ yìdàlì 。 ) , tā qǐmǎ yě zhīdào tāmen shì gè shénme yàngzi , yīnwèi tā zài tóngnián shí céngjīng dào guò xībānyá de nánbù 。 tā jìqǐ le nàr chéngduī de shuǐguǒ , xiānhóng de shíliúhuā , fēngwō shìde dàchéngshì lǐ de wēngwēngshēng dīngdāng shēng hé zhōngshēng 。 ránér nà jiūjìng shì zuìhǎo de dìfāng , éryǔěrgēn de jiāxiāng shì zài dānmài 。

zuìhòu tāmen dàodá le “ wēndé ěrsī kǎjiā ” — — zhèshì sīkǎgēn zài gǔ nuówēi hé bīngdǎo wénzì zhōng de míngchēng 。 nàshí lǎosīkǎgēn wēi sītè bù hé àosītè bù zài shāqiū hé gēngdì zhījiān , miányán xǔduō yīnglǐ lù yuǎn , yīzhí dàosīkǎ gēnwān de dēngtǎ nàr 。 nàshí fángwū hé tiánzhuāng hé xiànzài yīyàng , línglíngluòluò dì sànbù zài bèi fēngchuī dào yīqǐ de shāqiū zhījiān 。 zhè shì fēng hé shāzi zài yīqǐ yóuxì de shāmò , yīkuài chōngmǎn le cìěr de hǎiōu hǎiyàn hé yě tiāné de jiàoshēng de dìfāng 。 zài xīnán sānlíng duōyīnglǐ de dìfāng , jiùshì “ gāodì ” huò lǎosīkǎgēn 。 shāngrén bùluòniè jiù zhù zài zhèr , yǔěrgēn yě jiāngyào zhù zài zhèr 。 dàfángzi dū tú shàng le bǎiyóu , xiǎo wūzi dū yǒu yīgè fānguòlái de chuán zuòwéi wūdǐng ; zhūjuàn shì yóu pòchuán de suì píqi chéng de 。 zhèr méiyǒu líba , yīnwèi zhèr díquè yě méiyǒu shénme dōngxi kěwéi 。 bùguò shéngzi shàngdiào zhe chángchuàn de qiēkāi de yú 。 tāmen guà dé yīcéng bǐ yīcéng gāo , zài fēngzhōng chuīgān 。 zhěnggè hǎitān shàng duīmǎn le fǔxiǔ de fēiyú 。 zhèzhǒng yú zài zhèr shì nàme duō , wǎng yīxià dào hǎilǐ qù jiù kěyǐ tuōshàng chéngduī de yú 。 zhèzhǒng yú shì tài duō le , yú rénmen dé bǎ tāmen rēng huídào hǎilǐ qù , huò duī zài nàr fǔlàn 。

shāngrén de qīzi hé nǚér , shènzhì tā de púrén , dū xìnggāocǎiliè dìlái huānyíng fùqīn huílai 。 dàjiā wò zhuóshǒu , xiántán zhe , jiǎng xǔduō shìqing , ér nàwèi nǚér , tā yǒu duōme kěài de miànkǒng hé yīduì duōme měilì de yǎnjīng a !

fángzi shì kuāndà hé shūshì de 。 zhuōshàng bǎichū le xǔduō pányú — — lián guówáng dū rènwéi shì měiwèi de bǐmùyú 。 zhèr háiyǒu sīkǎgēn pútáoyuán chǎn de jiǔ — — zhè yějiùshìshuō : hǎisuǒchǎn de jiǔ , yīnwèi pútao cóng hǎilǐ yùndào ànshàng láishí , zǎojiù niàngchéng jiǔ le , bìngqiě yě zhuāngjìn jiǔtǒng hépíng lǐ qù le 。

mǔqīn hé nǚér yī zhīdào yǔěrgēn shì shénme rén tā wúgū dì shòuguò duōshǎo kǔnàn , tāmen jiù yǐ gēng héshàn de tàidu lái jiēdài tā ; ér nǚér — — měilì de kèlā nà — — tā de yīshuāng yǎnjīng zé shì zuì héshàn de 。 yǔěrgēn zài lǎosīkǎgēn suànshì zhǎodào le yīgè xìngfú de jiā 。 zhè duìyú tā de xīnlíng shì yǒu hǎochu de — — tā yǐjīng shòuguò kǔtòng de kǎoyàn , yǐnguò néng shǐ xīncháng biànyìng huò biànruǎn de àiqíng de kǔjiǔ 。 yǔěrgēn de yīkē xīn bùshì ruǎn de — — tā huán niánqīng , háiyǒu kòngxián 。 sānxīngqī yǐhòu , kèlā nà yào chéngchuán dào nuówēi de kèlìsī dìānsāngdé qù bàifǎng yīwèi gūmǔ , yào zài nàr dùguò dōngtiān 。 dàjiā dū juéde zhèshì yīgè hěn hǎo de jīhuì 。

zài tā líkāi zhīqián de nàgè xīngqītiān , dàjiā dū dào jiàotáng qù cānjiā shèngcān lǐ 。 jiàotáng shì hǎo kuāndà hé zhuànglì de ; tā shì sūgélánrén hé hélánrén zài xǔduō shìjì yǐqián jiànzào de , líkāi chéngshì bùtàiyuǎn 。 dāngrán tā shì yǒuxiē tuíbài le , nàtiáo tōngxiàng tā de shēnshēndì xiànzài shālǐ de lù shì fēicháng nán zǒu de 。 bùguò rénmen hěn yuànyì rěnshòu kùnnán , zǒudào shén de wūzilǐ qù , chàng shèngshī hé tīngjiǎng dào 。 shāzi yánzhe jiàotáng de wéiqiáng duījīqǐlái , dànshì rénmen huán méiyǒu ràng jiàotáng de fénmù bèi tā yānmò 。

zhèshì línmǔwān yǐběi de yīzuò zuìdà de jiàotáng 。 jìtán shàng de shèngmǔ mǎlìyà , tóushàng zhào zhe yīdào jīnguāng , shǒuzhōng bào zhe niányòu de yēsū , kànqǐlai zhēnshi xǔxǔrúshēng 。 chàngshībān suǒzài de gāotán shàng , kèzhe shénshèng de yīèr shǐtú de xiàng 。 bìshàng guà zhe sīkǎgēn guòqu yīxiē lǎo shìzhǎng hé shìfǔ wěiyuán men de xiàoxiàng , yǐjí tāmen de túzhāng 。 xuānjiǎng tái yě diāo zhe huā 。 tàiyáng guāngyào dì zhàojìn jiàotáng lǐ lái , zhào zài fāliàng de tóng làzhú táishàng hé yuánwūdǐng xià xuán zhe de nàgè xiǎochuán shàng , yǔěrgēn juéde yǒu yīzhǒng shénshèng de tiān zhēnde gǎnjué zài lóngzhàozhe tā de quánshēn , gēn tā xiǎoshíhou zhàn zài yīgè huálì de xībānyá jiàotáng lǐ yīyàng 。 bùguò zài zhèr tā tǐhuì dào tā shì xìntú zhōng de yīyuán 。

jiǎngdào wánbì yǐhòu , jiēzhejiùshì lǐng shèngcān ( zhù : jīdūjiào de yīzhǒng zōngjiàoyíshì , jiàotú men lǐngshí shǎoliàng de bǐng hé jiǔ , biǎoshì jìniàn yēsū 。 ) de yíshì 。 tā hé biéren yīdào qù lǐngqǔ miànbāo hé jiǔ 。 shìqing hěn còuqiǎo , tā qiàqià shì guì zài kèlā nà xiǎojie de shēnbiān 。 bùguò tā de xīn shì shēnshēndì xiǎngzhe shàngdì hé zhè shénshèng de lǐbài ; zhǐyǒu dāng tā zhàn qǐlai de shíhou , cái zhùyì dào pángbiān shì shénme rén 。 tā kàndào tā liǎnshàng gǔnxià le yǎnlèi 。

liǎngtiān yǐhòu tā jiù dòngshēn dào nuówēi qù le 。 yǔěrgēn zài jiālǐ zuòxiē záhuó huò chūqù bǔyú , érqiě nàshí de yú duō — — bǐ xiànzài yào duōdéduō 。 yú zài yèli fāchū shǎnguāng , yīncǐ yě jiù xièlù chū tāmen xíngdòng de fāngxiàng 。 fáng 鮄 zài páoxiào zhe , mòyú bèi zhuōzhù de shíhou zài fāchū āimíng 。 yú bìng bù xiàng rén nàyàng méiyǒu shēngyīn 。 yǔěrgēn bǐ yībān rén gēng yào chénmò , bǎ xīnshì mènzàixīnlǐ — — dànshì yǒu yītiān huì bàofā chūlái de 。

měige lǐbàitiān , dāng tā zuòzài jiàotáng lǐ wàng zhe jìtán shàng de shèngmǔ mǎlìyà de xiàng de shíhou , tā de shìxiàn yě zài kèlā nà guì guò de nàkuài dìfāng tíngliú yīhuìr 。 yúshì tā jiù xiǎngqǐ le tā duì tā céngjīng shì duōme wēnróu 。

qiūtiān dài zhe bīngbáo hé bīngxuě dàolái le 。 shuǐmàn dàosīkǎgēn de jiēdào shànglái , yīnwèi shā bùnéng bǎ shuǐ quánbù xīshōu jìnqù 。 rénmen dé zài shuǐlǐ zǒu , shènzhìyú huán dé zuòchuán 。 fēngbào bùduàn dì bǎ chuánzhī chuī dào nàxiē wēixiǎn de ànjiāo shàng zhuànghuài 。 bàofēng hé fēishāxí lái , bǎ fángzi dū mái diào le , jūmín zhǐyǒu cóng yāncōng lǐ páchūlái 。 dàn zhè bìng bùshì xīyǒu de shìqing 。 wūzilǐ shì shūshì hé yúkuài de 。 nítàn hé pòchuán de mùpiàn shāo dé pīpā dìxiǎng qǐlai ; shāngrén bùluòniè gāoshēng dì lǎngdú zhe yìběn jiù de biānniánshǐ 。 tādú zhe dānmài wángzǐ hànmǔléitè zěnyàng cóng yīngguó dàolái , zěnyàng zài bō wūbǎo dēnglùzuòzhàn 。 tā de fénmù jiù zài lāmǔ , lí nàgè yǎng shànyú de rén suǒ zhù de dìfāng zhǐbuguò jǐshí yīnglǐ lù yuǎn 。 shùyǐbǎijì de gǔdài zhànshì de fénmù , sànbù zài huāngdì shàng , xiàng yīgè kuānguǎng de jiàotáng mùdì 。 shāngrén bùluòniè jiù qīnzì dào hànmǔléitè de mùdì qù kànguò 。 dàjiā dū tánlùnzhe guānyú nà yuǎngǔ de shídài línjūmen yīnggélán hé sūgélán de shìqing 。 yǔěrgēn yě chàng zhe nàzhī guānyú 《 yīngguó de wángzǐ 》 de gē , guānyú nàtiáo huáguì de chuán hé tā de zhuāngbèi :

jīnyè tiēmǎn le chuántóu hé chuánwěi ,

chuán shēnshang xiě zhe shàngdì de jiàohuì 。

zhèshì chuántóu huàfú lǐ de qíngjǐng :

wángzǐ zài yōngbàozhe tā de liànrén 。

yǔěrgēn chàng zhè zhīgē de shíhou fēicháng jīdòng , yǎnjīng lǐshèchū liàngguāng , tā de yǎnjīng shēng xiàlai jiùshì wūhēi de , yīnér xiǎnde tèbié míngliàng 。

wūzilǐ yǒurén dúshū , yǒurén gēchàng , shēnghuó yě hěn fùyù , shènzhì jiālǐ de dòngwù yě guò zhe zhèyàng de jiātíng shēnghuó 。 tiějià shàng de bái pánzi fā zhe liàngguāng ; tiānhuābǎn shàng guà zhe xiāngcháng huǒtuǐ hé fēngráo de dōngtiān shíwù 。 zhèzhǒng qíngkuàng , zài yóulán xībù hǎiàn de xǔduō fùyù de tiánzhuāng lǐ xiànzài huán kěyǐ kàndào : fēngfù de shíwù piàoliang de fángjiān jīzhì hé cōngming de yōumògǎn 。 zài wǒmen zhège shídài , zhè yīqiè dū huīfùguòlái le ; xiàng zài ālābórén de zhàngpeng lǐ yīyàng , rénmen dū fēicháng hàokè 。

zìcóng tā érshí cānjiā guò nà sìtiān de rù zànglǐ de yànhuì yǐhòu , yǔěrgēn zàiyě méiyǒu guò guò zhèyàng yúkuài de rìzi ; ránér kèlā nà què bù zài zhèr , tā zhǐyǒu zài sīxiǎng hé tánhuà zhōng cúnzài 。

sìyuè jiān yǒu yītiáo chuányào kāidào nuówēi qù , yǔěrgēn yě dé yītóng qù 。 tā de xīnqíng fēicháng hǎo , jīngshén yě yúkuài , suǒyǐ bùluòniè tàitai shuō , kàndào tā yīyǎn yě shì shūfu de 。

“ kàn nǐ yīyǎn yě shì tóngyàng de gāoxìng lā , ” nàgè lǎo shāngrén shuō 。 “ yǔěrgēn shǐ dōngtiān de yèwǎn biànde huópo , yě shǐde nǐ biànde huópo ! nǐ jīnnián biànde niánqīng le , nǐ xiǎnde jiànkāng měilì 。 bùguò nǐ zǎojiù shì wēibǎo de yīgè zuì měilì de gūniang ya — — zhèshì yīgè jígāo de píngjià , yīnwèi wǒ zǎojiù zhīdào wēibǎo de gūniang men shì shìjiè shàng zuìměi de rénr 。 ”

zhèhuà duìyǔěrgēn bù shìdàng , yīncǐ tā bù biǎoshì yìjiàn 。 tā xīnzhōng zài xiǎngzhe yīwèi sīkǎgēn de gūniang 。 tā xiànzài yào jià zhe chuán qù kàn zhèwèi gūniang le 。 chuán jiāngyào zài kèlìsī dìānsāngdé gǎngxià máo 。 bùdào bàntiān de shíjiān , yīzhèn shùnfēng jiùyào bǎ tā chuī dào nàr qù le 。

yǒu yītiān zǎochén , shāngrén bùluòniè dào lí lǎosīkǎgēn hěn yuǎn zài gǎngchà fùjìn de dēngtǎ nàr qù 。 xìnhào huǒ zǎoyǐ miè le ; dāng tā pá shàng dēngtǎ de shíhou , tàiyáng yǐjīng shēngdé hěn gāo 。 shātān shēn dào shuǐlǐqù yǒu jǐshí yīnglǐ yuǎn 。 zài shātān wàibian , zhètiān yǒu xǔduō chuánzhī chūxiàn 。 zài zhèxiē chuánzhōng tā cóng wàngyuǎnjìng lǐ rènchū le tā zìjǐ de chuán “ jiālún bùluòniè ” hào 。 shì de , tā zhèngzài kāi guòlái 。 yǔěrgēn hé kèlā nà dū zài chuánshàng 。 jiù tāmen kànlai , sīkǎgēn de jiàotáng tǎlóu hé dēngtǎ jiù xiàng lánsè de shuǐshàng piāofú zhe de yīzhī cānglù hé yīzhī tiāné 。 kèlā nà zuòzài jiǎbǎn shàng , kàndào shāqiū yuǎnyuǎndì lùchū dìmiàn : rúguǒ fēngxiàng bùbiàn dehuà , tā kěnéng zài yīdiǎnzhōng yǐnèi jiùyào dàojiā 。 tāmen shì zhème jiējìn jiā hé kuàilè — — dàn tóngshí yòu shì zhème jiējìn sǐ hé sǐ de kǒngbù 。

chuánshàng yǒu yīkuài bǎnzi sōng le , shuǐzài yǒngjìnlái 。 tāmen máng zhe sāi lòudòng hé chōushuǐ , shōuxià fān , tóngshí shēngqǐ le qiújiù de xìnhàoqí 。 dànshì tāmen líàn réngrán yǒu yīlíng duōlǐ lùchéng 。 tāmen kàndéjiàn yīxiē yúchuán , dànshì réngrán hé tāmen xiāngjù hěn yuǎn 。 fēng zhèngzài xiàngàn chuī , cháoshuǐ yě duì tāmen yǒulì ; dànshì yǐjīng láibují le , chuán zài xiàng xiàchén 。 yǔěrgēn shēnchū yòushǒu , bào zhe kèlā nà 。

dāng tā hǎn zhe shàngdì de míngzì hé tā yīqǐ tiàojìn shuǐlǐqù de shíhou , tā shì yòng zěnyàng de shìxiàn zài zhùshì zhe tā a ! tā dàjiào le yīshēng , dànshì réngrán gǎndào ānquán , yīnwèi tā juébùhuì ràng tā chénxiàqù de 。

zài zhè kǒngbù hé wēixiǎn de shíkè , yǔěrgēn tǐhuì dào le nàzhī gǔlǎo de gē zhōng de zìjù :

zhèshì chuántóu huàfú lǐ de qíngjǐng :

wángzǐ zài yōngbàozhe tā de liànrén 。

tā shì yīgè yóuyǒng de néngshǒu , xiànzài zhè duì tā hěn yǒuyòng le 。 tā yòng yīzhī shǒu hé shuāngjiǎo huàzhe shuǐ , yòng lìngyīzhǐ shǒu jǐnjǐn dì bào zhe zhè niánqīng de gūniang 。 tā zài làngtāo shàngfú zhe , cǎi zhe shuǐ , shǐyòng tā zhīdào de yīqiè jìshù , xīwàng néng bǎochízúgòu de lìliang ér dàodá ànbiān 。 tā tīngdào kèlā nà fāchū yīshēng tànxī , juézhe tā shēnshang qǐ le yīzhèn jìngluán , yúshì tā biàn gēng láoláodì bàozhù tā 。 hǎishuǐ xiàng tāmen shēnshang dǎ lái , lànghuā bǎ tāmen tuōqǐ , shuǐshì nàme shēn , nàme tòumíng , zài zhuǎnyǎnzhījiān tā sìhū kànjiàn yīqún qīnghuāyú zài xiàmiàn fāchū shǎnguāng — — zhè yěxǔ jiùshì “ hǎiyǒu guàishòu ” ( zhù : yuánwén shì l e v i a t h a n 。 《 shèngjīng 》 zhōng xùshù wéi xiàngzhēng xiéè de hǎizhōng guàishòu 。 jiàn 《 jiùyuēquánshū yuēbó jì 》 dì 4yī zhāng 。 ) , yào lái tūnshì tāmen 。 yúnkuài zài hǎishàng sā xià yīnyǐng , ránhòu yàoyǎn de yángguāng yòu shèchūlái le 。 jīngjiào zhe de niǎor , chéngqún dì zài tā tóushàng fēiguòqù 。 zài shuǐ shàngfú zhe de hūnshuì de pàng yěyā huángkǒng dì zài zhèwèi yóuyǒng jiā miànqián tūrán qǐfēi 。 tā juéde tā de qìlì zài mànmàn dì shuāijié xiàlai 。 tā líàn háiyǒu hǎojǐ máoliàn cháng de jùlí ; zhèshí yǒu yīzhī chuán yǐngyǐngchuòchuò shǐjìn lái jiùyuán tāmen 。 bùguò zài shuǐdǐ xià — — tā kěyǐ kàn dé qīngqingchǔchǔ — — yǒu yīgè báisè de dòngwù zài zhùshì zhe tāmen ; dāng yīgǔ lànghuā bǎ tā tuōqǐlái de shíhou , zhè dòngwù jiù gēng xiàng tā bījìn lái : tā gǎndào yīzhèn yālì , yúshì zhōuwéi biàn biànde qīhēi , yīqiè dōngxi dū cóng tā de shìxiàn zhōng xiāoshì le 。

shātān shàng yǒu yītiáo bèi hǎilàng chōngshànglái de pòchuán 。 nàgè báisè de “ pòlàngshén ” ( zhù : zhèshì yīgè mùdiāo de rén xiàng , yībān ānzài chuántóu , gǔshí de shuǐshǒu míxìn tā kěyǐ “ pòlàng ” , shǐchuán róngyì xiàngqiánxíngshǐ 。 ) dǎo zài yīgè máo shàng ; máo de tiěgōu wēiwēi dì lùchū shuǐmiàn 。 yǔěrgēn pèngdào tā , ér làngtāo gēng yǐ jiābèi de lìliang tuīzhe tā xiàng tā zhuàng qù 。 tā hūnguòqù le , gēn tā de zhòngfù tóngshí yīqǐ xiàchén 。 jiēzhe xí lái dìèrgǔ làngtāo , tā hé zhèwèi niánqīng de gūniang yòu bèi tuō le qǐlai 。

yú rénmen lāo qí tāmen , bǎ tāmen táidào chuánlǐ qù ; xuè cóng yǔěrgēn de liǎnshàng liúxiàlái , tā hǎoxiàng shì sǐ le yīyàng , dànshì tā réngrán jǐnjǐn dì bào zhe zhèwèi gūniang , dàjiā zhǐyǒu shǐchū hěndà de qìlì cáinéng bǎ tā cóng tā de huáibào zhōng lākāi 。 kèlā nà tǎng zài chuánlǐ , miànsè cǎnbái , méiyǒu shēngmìng de qìxī 。 chuán xiànzài zhèngxiàng ànbiān huà qù 。

tāmen yòngjìn yīqièbànfǎ lái shǐ kèlā nà fùsū ; ránér tā yǐjīng sǐ le ! tā yīzhí shì bào zhe yījù sǐshī zài shuǐshàng yóuyǒng , wéi zhège sǐrén ér bǎ tā zìjǐ nòng dé jīngqì lìjié 。

yǔěrgēn réngrán zài hūxī 。 yú rénmen bǎ tā tái dào shāqiū shàng zuìjìn de yīzuò wūzilǐ qù 。 zhèr zhǐyǒu yīwèi lèisì wàikēyīshēng de rén , suīrán tā tóngshí háishi yīgè tiějiang hé záhuòshāng rén 。 tā bǎ yǔěrgēn de shāng guǒhǎo , yǐbiàn děngdào dìèrtiān dào shūlín zhènshàng qù zhǎo yīgè yīshēng 。

bìngrén de nǎozi shòu le zhòngshāng 。 tā zài hūnmíbùxǐng zhōng fāchū kuángjiào 。 dànshì zài dìsāntiān , tā dǎoxià le , xiàng hūnshuì guòqu le yīyàng 。 tā de shēngmìng hǎoxiàng shì guà zài yīgēn xiànshàng , ér zhègēn xiàn , jù yīshēng de shuōfa , huán bùrú ràng tā duàndiào de hǎo — — zhèshì rénmen duìyú yǔěrgēn suǒnéng zuòchū de zuìhǎo de xīwàng 。

“ wǒmen qíqiú shàngdì gǎnkuài bǎ tā jiēqù bā ; tā juébùhuì zài shì yīgè zhèngcháng de rén ! ”

bùguò shēngmìng què bù líkāi tā — — nàgēn xiàn bìng bùduàn , kěshì tā de jìyì quèduàn le : tā de yīqiè lǐzhì de liánxì dū bèi qiēduàn le 。 zuì kěpà de shì : tā réngrán yǒu yīgè huózhe de shēntǐ — — yīgè yòu yào huīfùjiànkāng de shēntǐ 。

yǔěrgēn zhù zài shāngrén bùluòniè de jiālǐ 。

“ tā shì wèile jiù wǒmen de háizi cái dé le bìng de , ” lǎotóuzi shuō ; “ xiànzài tā yào suànshì wǒmen de érzi le 。 ”

rénmen bǎ yǔěrgēn jiàozuò báichī ; ránér zhè bùshì yīgè qiàdàng de míngcí 。 tā zhǐshì xiàng yībǎ sōng le xián de qín , zàiyě fābùchū shēngyīn bàliǎo 。 zhèxiē qínxián zhǐ ǒuránjiān jǐnzhāng qǐlai , fāchū yīdiǎn shēngyīn : jǐzhī jiù qǔzi , jǐge lǎodiàozi ; huàmiàn zhǎnkāi le , dàn mǎshàng yòu lǒngzhào le yānwù ; yúshì tā yòu zuò zhe dāidāidì cháo qiánmiàn wàng , yīdiǎn sīxiǎng yě méiyǒu 。 wǒmen kěyǐ xiāngxìn , tā bìng méiyǒu gǎndàotòngkǔ , dànshì tā wūhēi de yǎnjīng shīqù le guāngcǎi , kànqǐlai xiàng móhu de hēisè bōli 。

“ kělián de báichī yǔěrgēn ! ” dàjiā shuō 。

tā , cóng tā de mǔqīn de huáilǐ chūshēng yǐhòu , běnlái shì zhùdìng yào xiǎngshòu fēngfù de xìngfú de rénjiān shēnghuó de , yīnér duì tā shuōlái , rúguǒ tā huán pànwàng huò xiāngxìn láishì néng yǒu gēnghǎo de shēnghuó , nàme tā jiǎnzhí shì “ àomàn , kěpà dì kuángwàng ” le 。 nándào tā xīnlíng zhōng de yīqiè lìliang dū yǐjīng sàngshī le ma ? tā de mìngyùn xiànzài zhǐshì yīliánchuàn jiānnán de rìzi tòngkǔ hé shīwàng 。 tā xiàng yīgè měilì de huāgēn , bèi rén cóng tǔrǎng lǐ báchūlái , rēng zài shāzi shàng , tīng qítā fǔlàn xiàqù 。 bùguò , nándào yīzhe shàngdì de xíngxiàng zàochéng de rén zhǐnéng yǒu zhèdiǎn jiàzhí ma ? nándào yīqièdūshì yóu mìngyùn zài nàr zuòsuì ma ? bùshì de , duìyú tā suǒ shòuguò de kǔnàn hé tā suǒ sǔnshī diào de dōngxi , bóài de shàngdì yīdìng huì zài láishēng gěi tā bàocháng de 。 “ shàngdì duì yīqiè rén dū hǎo ; tā de gōngzuò chōngmǎn le réncí 。 ” zhèshì dàwèi 《 shèng shījí 》 zhōng de huàyǔ 。 zhè shāngrén de niánlǎo ér qiánchéng de qīzi , yǐ nàixīn hé xīwàng , bǎ zhèjù huà niàn chūlái 。 tā xīnzhōng zhǐ qíqiú shàngdì zǎodiǎn bǎ yǔěrgēn zhàohuí qù , shǐ tā néng zǒujìn shàngdì de “ cíbēi shìjiè ” hé yǒnghéng de shēnghuó zhōng qù 。

jiàotáng mùdì de qiáng kuàiyào bèi shāzi máidiào le ; kèlā nà jiù zàng zài zhège mùdì lǐ 。 yǔěrgēn sìhū yīdiǎn yě bù zhīdào zhèjiàn shìqing — — zhè bù shǔyú tā de sīxiǎng fànwéi , yīnwèi tā de sīxiǎng zhǐ bāokuò guòqu de yīxiē piànduàn 。 měige lǐbàitiān tā hé yījiārén qù zuòlǐbài , dàn tā zhǐ jìngjingde zuòzài jiàotáng lǐ fādāi 。 yǒu yītiān zhèngzài chàng shèngshī de shíhou , tā shēnshēndì tàn le yīkǒuqì , tā de yǎnjīng shǎnzheguāng , zhùshì zhe nàgè jìtán , zhùshì zhe tā hé sǐqù de nǚpéngyou céngjīng duōcì zài yīqǐ guìguò de nàkuài dìfāng 。 tā hǎn chū tā de míngzì lái , tā de miànsè cǎnbái , yǎnlèi yánzhe liǎnjiá liúxiàlái 。

rénmen bǎ tā fúchū jiàotáng 。 tā duì dàjiā shuō , tā de xīnqíng hěn hǎo , tā bìng bù juéde yǒu shénme máobìng 。 shàngdì suǒ jǐyǔ tā de kǎoyàn yǔ yíqì , tā quánjì bùdéliǎo — — ér shàngdì , wǒmen de zàowùzhǔ , shì cōngming rénài de , shéi néng duì tā huáiyí ne ? wǒmen de xīn , wǒmen de lǐzhì dū chéngrèn zhè yīdiǎn , 《 shèngjīng 》 yě zhèngshí zhè yīdiǎn : “ tā de gōngzuò chōngmǎn le réncí 。 ”

zài xībānyá , wēnnuǎn de wēifēng chuī dào móěr rén de qīngzhēnsì yuándǐng shàng , chuīguò chéngzi shù hé yuèguìshù ; chùchù shì gēshēng hé xiǎngbǎn shēng 。 jiù zài zhèr , yǒu yīwèi méiyǒu háizi de lǎorén yīgè zuì fùyǒu de shāngrén , zuòzài yīchuáng huálì de fángzi lǐ 。 zhèshí yǒu xǔduō háizi ná zhe huǒbǎ hépíng dòngzhe de qīzi zài jiēshang yóuxíng guòqu le 。 zhèshí lǎotóuzi zhēn yuànyì náchū dàliàng cáifù zài zhǎohuí tā de nǚér : tā de nǚér , huòzhě nǚér de háizi — — zhè háizi kěnéng cónglái jiù méiyǒu jiànguò zhège shìjiè de yángguāng , yīnér yě bùnéng zǒujìn yǒnghéng de tiānguó 。 “ kělián de háizi ! ”

shì de , kělián de háizi ! tā díquè shì yīgè háizi , suīrán tā yǐjīng yǒu sānlíng suì le — — zhè jiùshì lǎosīkǎgēn de yǔěrgēn de niánlíng 。

liúshā bǎ jiàotáng mùdì de fénmù quándōu gàimǎn le , gàidào qiáng dǐng nàme gāo 。 suīrán rúcǐ , sǐzhě huán dé zài zhèr hé bǐ tāmen xiān shìqù de qīnzú huò qīnài de rénzàng zài yīqǐ 。 shāngrén bùluòniè hé tā de qīzi , xiànzài jiù gēn tāmen de háizi yīdào , tǎng zài zhè báishā de xiàmiàn 。

xiànzài shì chūntiān le — — shì bàofēngyǔ de jìjié 。 shāshàng de shāqiū lìfēidào kōngzhōng , xíngchéng yānwù ; hǎishàng fān chū xiōngyǒng de làngtāo ; niǎor xiàng bàofēng zhōng de yúnkuài yīyàng , chéngqún dì zài shāqiū shàng pánxuán hé jiānjiào 。 zài yánzhe sīkǎgēn gǎngchà dào húsībù shāqiū de zhètiáo hǎiànxiàn shàng , chuánzhī jiēèrliánsān dìchù dào jiāo shàng chū le shì 。

yǒu yītiān xiàwǔ yǔěrgēn dāndú dì zuòzài fángjiān lǐ , tā de tóunǎo hūrán sìhū qīngxǐng qǐlai ; tā yǒu yīzhǒng bùān de gǎnjué — — zhèzhǒng gǎnjué , zài tā xiǎoshíhou , chángcháng qūshǐ tā zǒu dào huāngdì hé shāqiū zhījiān qù 。

“ huíjiā a ! huíjiā a ! ” tā shuō 。 shéi yě méiyǒu tīngdào tā 。 tā zǒuchū wūzi , xiàng shāqiū zǒu qù 。 shāzi hé shízǐ chuīdào tā de liǎnshàng lái , zài tā de zhōuwéi dǎxuán 。 tā xiàng jiàotáng zǒu , shāzi duīdào qiángshàng lái , kuàiyào gàizhù chuāngzi de yībàn le 。 kěshì ménkǒu de jīshā bèi chǎn diào le , yīncǐ jiàotáng de rùkǒu shì chǎngkāi de 。 yǔěrgēn zǒujìn qù 。

fēngbào zài sīkǎgēn zhènshàng hūxiào 。 zhèyàng de fēngbào , zhèyàng kěpà de tiānqì , rénmen jìyì zhōng cónglái bùzēngyǒuguò 。 dànshì yǔěrgēn shì zài shàngdì de wūzilǐ 。 dāng wàimiàn zhèngshì hēiyè de shíhou , tā de línghún lǐ jiù xiànchū le yīxiàn guāngmíng — — yīxiàn yǒngyuǎn bùmiè de guāngmíng 。 tā juéde , yā zài tā tóushàng de nàkuài chénzhòng de shítou xiànzài bàoliè le 。 tā fǎngfú tīngdào le fēngqín de shēngyīn — — bùguò zhè zhǐshì fēngbào hé hǎi de hūxiào 。 tā zài yīgè zuòwèi shàng zuòxia lái 。 kàn a , làzhú yīgēn jiēzhe yīgēn dìdiǎn qǐlai le 。 zhèr xiànzài chūxiàn le yīzhǒng huálì de jǐngxiàng , xiàng tā zài xībānyá suǒ kàndào de yīyàng 。 shìfǔ lǎo cānyìyuán men hé shìzhǎng men de xiàoxiàng xiànzài dū yǒu le shēngmìng 。 tāmen cóng guà guò xǔduō shìjì de qiángshàng zǒu xiàlai , zuò dào chàngshībān de xíwèi shàngqu 。 jiàotáng de dàmén hé xiǎomén dū zìdòng dǎkāi le ; suǒyǒu de sǐ rén , chuānzhuó tāmen shēngqián nàgè shídài de jiérì yīfú , zài yuèěr de yīnlèshēng zhōng zǒujìn lái le , zài dèngzi shàng zuòxia lái le 。 yúshì shèngshī de gēshēng , xiàng xiōngyǒng de làngtāo yīyàng , hóngliàng dì chàngqǐlái le 。 zhù zài húsībù de shāqiū shàng de tā de yǎngfù yǎngmǔ dū lái le ; shāngrén bùluòniè hé tā de qīzi yě lái le ; zài tāmen de pángbiān jǐntiēzhe yǔěrgēn , zuò zhe tāmen héshàn de měilì de nǚér 。 tā bǎshǒu xiàngyǔěrgēn shēnlái , tāmen yīqǐ zǒuxiàng jìtán : tāmen céngjīng zài zhèr yīqǐ guìguò 。 mùshī bǎ tāmen de shǒulādào yīqǐ , bǎ tāmen jiéwéi àiqíng de zhōngshēnbànlǚ 。 yúshì lǎbā shēngxiǎng qǐlai le — — yuèěr dé xiàng yīgè chōngmǎn le huānlè hépíng wàng de xiǎoháizi de shēngyīn 。 tā kuòdà chéngwéi fēng qínshēng , zuìhòu biànchéng chōngmǎn le hóngliàng de gāoguì de yīnsè suǒ zǔchéng de bàofēngyǔ , shǐrén tīngdào fēicháng yúkuài , ránér tā quèshì qiángliè dé zúgòu dǎsuì fénshàng de shítou 。

guà zài chàngshībān xíwèi dǐngshàng de nà zhǐ xiǎochuán , zhèshí luòdào tāmen liǎngrén miànqián lái le 。 tā biànde fēicháng pángdà hé měilì ; tā yǒu chóuzi zuò de fān hé dùjīn de fān héng : tā de máo shì chìjīn de , měi yīgēn lǎnsuǒ , xiàng nàzhī gǔlǎo de gēzhōng suǒshuō de , shì “ chānzá zhe shēngsī ” 。 zhè duì xīnhūnfūfù zǒushàng zhètiáo chuán , suǒyǒu zuòlǐbài de rén yě gēnzhe tāmen yīqǐ zǒushàng lái , yīnwèi dàjiā zài zhèr dū yǒu zìjǐ de wèizhi hé kuàilè 。 jiàotáng de qiángbì hé gǒngmén , xiàng jiēgǔmù shù hé fēnfāng de pútíshù yīyàng , dū kāichū huālái le ; tāmen de zhīyè zài yáodòng zhe , sànfāchū yīzhǒng qīngliáng de xiāngqì ; yúshì tāmen wānxiàlái , xiàng liǎngbian fēnkāi ; zhèshí chuán jiù pāomáo , zài zhōngjiān kāi guòqu , kāi xiàng dàhǎi , kāi xiàng tiānkōng ; jiàotáng lǐ de měi yīgēn làzhú shì yīkē xīng , fēngchuī chū yīshǒu shèngshī de diàozi , yúshì dàjiā biàn gēnzhe fēng yīqǐ chàng :

“ zài àiqíng zhōng zǒuxiàng kuàilè ! — — rènhé shēngmìng dū bùhuì mièwáng ! yǒngyuǎn de xìngfú ! hālì lùyà ! ”

zhè yě shì yǔěrgēn zài zhège shìjiè lǐ suǒshuō de zuìhòu dehuà 。 liánjiē zhe bùmiè de línghún de nàgēn xiàn xiànzài duàn le ; zhège yīnàn de jiàotáng lǐ xiànzài zhǐyǒu yījù sǐshī — — fēngbào zài tā de zhōuwéi hūxiào , yòng sǎnshā bǎ tā yǎngàizhù 。

dìèrtiān zǎochén shì lǐbàitiān ; jiàotú hé mùshī dū lái zuòlǐbài 。 dào jiàotáng qù de nàtiáo lù shì hěn nán zǒu de , zài shāzi shàng jīhū wúfǎ tōngguò 。 dāng tāmen zuìhòu dàolái de shíhou , jiàotáng de rùkǒu yǐjīng gāogāodì duīqǐ le yīzuò shāqiū 。 mùshī niàn le yīgè jiǎnduǎn de dǎogào , shuō : shàngdì bǎ zìjǐ de wūzi de ménfēng le , dàjiā kěyǐ zǒukāi , dào biéde dìfāng qù jiànlì yīzuò xīn de jiàotáng 。

yúshì tāmen chàng le yīshǒu shèngshī , ránhòu jiù dū huídào zìjǐ de jiālǐ qù 。 zài sīkǎgēn zhège zhènshàng , yǔěrgēn yǐjīng bùjiàn le ; jíshǐ zài shāqiū shàng rénmen yě zhǎo bùdào tā 。 jùshuō gǔn dào shātān shànglái de xiōngyǒng de làngtāo bǎ tā juǎn zǒu le 。

tā de shītǐ bèi mái zài yīgè zuìdà de shíguān — — jiàotáng — — lǐmiàn 。 zài fēngbào zhōng , shàngdì qīnshǒu yòngtǔ bǎ tā de guāncai gàizhù ; dàduī de shāzi yādào nà shàngmiàn , xiànzài réngrán yā zài nà shàngmiàn 。

fēishā bǎ nàxiē gǒngxíng yuándǐng dū gàizhù le 。 jiàotáng shàng xiànzài zhǎngmǎn le shānzhā hé méigui shù ; xíngrén xiànzài kěyǐ zài nà shàngmiàn sànbù , yīzhí zǒudào màochū shātǔ de nàzuò jiàotáng tǎlóu 。 zhèzuò tǎlóu xiàng yīkuài jùdà de mùbēi , zài fùjìn shíduōlǐ dì dū wàng dé jiàn 。 rènhé huángdì dū bùhuì yǒu zhèyàng piàoliang de mùbēi ! shéi yě bùlái jiǎoluàn sǐzhě de ānxī , yīnwèi zài cǐ yǐqián shéi yě bù zhīdào yǒu zhèjiàn shìqing : zhège gùshi shì shāqiū jiān de fēngbào duì wǒ chàngchūlái de 。

-----------------

( yībāliùlíng nián )

zhège gùshi zuìxiān fābiǎo zài yībāliùlíng nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìyījuǎn dìsìbù 。 zhège gùshi yǔ 《 liǔshùxià de mèng 》 《 yībǔ hé kèlìsī dīng 》 hé 《 lǎo dānshēnhàn de shuìmào 》 , zài qíngjié gǎnqíng hé qìfēn fāngmiàn yǒu hěnduō xiāngsìzhīchù — — dū shì tiānzhēnwúxié de zhēnzhì àiqíng , zài rénshēng de kǎnkě zhī lùshang zuìhòu fāzhǎn chéngwéi bēijù , diàozi shì dīchén de 。 zhè jiù bùdébù shǐrén liánxiǎngqǐ āntúshēng běnrén yīshēng zài àiqíng shàng de zāoyù 。 dàn tā bù yuànyì shǐ dúzhě gǎndào guòyú āishāng , suǒyǐ tā jiù zhàolì qiúzhùyú shàngdì , shǐ tā lǎorénjiā dòngyòng tā de cíbēi , bǎ rénjiān de bēiāi zhuǎnhuà chéngwéi “ xìngfú ” — — dāngrán shì xūwúpiǎomiǎo huànxiǎng zhōng de “ xìngfú ” , xiàng 《 màihuǒchái de xiǎonǚhái 》 yīyàng 。 ” tā bǎshǒu xiàngyǔěrgēn shēnlái , tāmen yīqǐ zǒuxiàng jìtán : tāmen céngjīng zài zhèr guìguò 。 mùshī bǎ tāmen de shǒulādào yīqǐ , bǎ tāmen jiéwéi àiqíng de zhōngshēnbànlǚ 。

“ guānyú zhèpiān gùshi āntúshēng zài tā yībāliùjiǔ nián chūbǎn de 《 gùshi quánjí 》 zhōng xiědào : “ wǒ fāxiàn zhèlǐ ( jí āntúshēng dàngshí fǎngwèn guò de sīkǎgēn hé yóu tèlánxī hǎiàn ) de tài zìrán hé shēnghuó xísú hěn měi 。 tāmen chéngwéi róngjìn wǒ de chuàngzuò zhōng de sīxiǎng jīchǔ 。 zhèxiē sīxiǎng chángqī yíngràozài wǒ de nǎojì 。 tāmen yuányú wǒ hé dānmài shīrén àolúnshī lāgé de yīcì tánhuà 。 tā dehuà zài wǒ niánqīng de xīnli liúxià le hěn shēn de yìnxiàng 。 bùguò nàshí wǒ de lǐjiě zhǐ tíngliú zài zìmiànshàng , bùxiàng xiànzài zhèyàng qīngchu 。 wǒmen tándào ‘ yǒnghéng ’ de wèntí , àolúnshī lāgé wèn : ‘ nǐ wèishénme nàyàng yǒubǎwò , rènwéi cǐshēng yǐhòu háiyǒu lìng yīgè shēngmìng ? ’ wǒ xiàng tā kěndìng , wǒ wánquán xiāngxìn zhè yīdiǎn , gēnjù shì shàngdì de dàgōngwúsī 。 bùguò wǒ duì tā jiǎng de shíhou , wǒ shǐyòng le bù qiàdàng de zìyǎn : ‘ zhè shì rén de yāoqiú ’ 。 ”

“ yúshì tā jìxù shuō : ‘ nǐ gǎnyú yāoqiú yǒnghéng de shēngmìng , bù juéde jiàn yuè me ? shàngdì bùshì zài cǐshēng yǐjīng gěi le nǐ wúxiàn de ēnhuì me ? wǒ zhīdào shàngdì yǐjīng gěi le wǒ shēnhòu de ēnhuì 。 dāng wǒ sǐ shí bìshàngyǎnjīng de dāngr , wǒ jiàng huáizhe gǎnjī de xīnqíng xiàng tā qídǎo , gǎnxiè tā 。 rúguǒ tā huányào gěi wǒ yīgè xīn de yǒnghéng de shēngmìng , wǒ jiàng zuòwéi yīxiàng xīn de wúxiàn shēnguǎng de ēndiǎn lái jiēshōu tā 。 ’ wǒ shuō : ‘ nǐ hěn róngyì shuō zhèyàngdehuà , zài zhège shìjiè shàng shàngdì gěi nǐ de cìyǔ yǐjīng bùshǎo le , wǒ yě kěyǐ zhèyàng shuō 。 bùguò xiǎngxiǎngkàn , zài zhège shìjiè shàng huózhe de xǔduō rén , què bùnéng zhèyàng shuō — — xǔduō rén shēntǐ yǒubìng , shénzhì bù jiànquán , zài zuì bēitòng de qíngkuàng xià guòrìzi , yōushāng hépíng kùn yīzhí bànsuí zhe tāmen 。 wèishénme tāmen yào zhèyàng shòunàn ne ? wèishénme wǒmen de fèné shì rúcǐ bù píngděng ne ? zhè shì jí cuòwù de , ér shàngdì jiù bù yīnggāi zuò cuòwù de shì ! yīncǐ shàngdì dé zuòchū bǔcháng 。 tā jiàng zuòchū wǒmen suǒ zuò bùdào de shì : tā jiàng gěi wǒmen yǒnghéng de shēngmìng ! ’ zhèfān tánhuà jiù shǐ wǒ chǎnshēng le xiě 《 shāqiū de gùshi 》 de dòngjī ” 。

zhèfān tánhuà shuōmíng le āntúshēng de shàngdì guān , yě shuōmíng le tā de kǔmèn : tā wúfǎjiěshì tā zìjǐ de shēngcún — — tèbié shì tā zài àiqíng shàng de zāoyù 。



dune story

This is a story of the many dunes of Ile Juran, though it does not begin there, alas, in far-off, southern Spain.

The sea is the highway between countries - please imagine that you have already arrived there, in Spain! There is warmth, there is beauty; there the fiery pomegranate blossoms among the thick laurel trees. A cool wind blows down from the hills, into the orange groves, and onto the glorious Moorish temple with its golden dome and colored walls Century once conquered Spain.). The children paraded through the streets with candles and banners; above their heads the high sky shone with bright stars. Here and there rose singing and castanets, young men and women danced under acacia trees in full bloom, while beggars sat on carved marble eating watery watermelons and passed the day in lethargy. It's all like a beautiful dream! So the days went by... Yes, that's how a newlyweds are; besides, they enjoyed all the good things in the world: health and happiness, wealth and honor.

"We couldn't be happier!" said their hearts. But their happiness could go one step further, and it was possible, if only God would give them a child--a child like theirs in spirit and appearance.

They will receive the happy child with the greatest joy, and bring him up with the greatest care and love; he will enjoy all the benefits that a family of renown and wealth can afford.

The days pass by like a festival.

"Life is like a loving, unimaginably large gift!" said the young wife. "Full happiness can only be developed continuously in the life after death! I do not understand this idea."

"This is undoubtedly a manifestation of human arrogance!" said the husband. "Some people believe that people can live forever like God-this kind of thinking, in the final analysis, is a kind of megalomaniac. This is the snake (Note: According to Hebrew mythology, the ancestors of human beings Adam and Eve Live a happy life in the kingdom of heaven. Because of being instigated by the snake, Eve and Adam ate the fruit of knowledge, thinking that they could be as smart as God. As a result, both of them were expelled from the kingdom of heaven by God. See "Bible Old The third chapter of the Encyclopedia of Genesis.) - the ancestors of lies - what they said!"

"You have no doubts about life after death?" said the young wife. It seemed that, for the first time, a shadow had arisen in the sphere of her bright thoughts.

"The priests said that only faith can guarantee life after death!" replied the young man. "But in the midst of my happiness, I feel, and realize at the same time, that we would be too bold, too presumptuous, to ask for an afterlife--eternal bliss. What we get in this life Is there anything less? We should and must be satisfied with this life.”

"Yes, we got many things," said the young wife. "But isn't this life a hard trial for thousands of people? How many have come into this world just to get poverty, shame, disease, and misfortune? No, if there is no life after this life , then everything in the world will be distributed too unevenly, and God will be too unjust.”

"The beggar in the street has his own happiness, and his happiness is to him no less than that of a king in his splendid palace," said the young husband. Starved and exhausted until death, can it feel the pain of its own life? Will it also ask for a future life, and also say that God's arrangement is unfair and not be included in the higher animals?"

"Christ said that there are many rooms in the kingdom of heaven," replied the young wife. "The kingdom of heaven has no boundaries, and so does God's love! A dumb animal is also a kind of creature! I believe that no life will be forgotten: every life will get its own share of happiness that suits it. .”

"But I think the world is enough to satisfy me!" said the husband. So he stretched out his arms and embraced his beautiful, tender wife. So he smoked a cigarette on the cheerful balcony. The cool air here is filled with the scent of oranges and carnations. Music and castanets rose from the street; stars shone above. A pair of loving eyes--his wife's eyes--gazing at him with the light of an unquenchable love.

"Such a moment," he said, "makes the birth of life, the enjoyment of life, and its death count." And he smiled. The wife raised her hand in a gesture of gentle reproach. The shadow was gone again; they were so happy.

Everything seems to be arranged for them, so that they can enjoy honor, happiness and joy. There was a little change in life later, but it was just a change of location, and it did not affect their enjoyment of life's happiness and joy in the slightest. The young man was sent by the king as an ambassador to the court of Russia. It was an honorable post, befitting his birth and education. He had a great fortune, and his wife brought as much wealth as he did, for she was the daughter of a wealthy and prominent merchant.This year, the merchant happened to have one of the largest and most beautiful ships going to Stockholm; this ship was going to take the dear young couple-daughter and son-in-law-to St. Petersburg. The ship was richly furnished--soft carpets underfoot, silks and luxuries all around.

Every Dane sings a very old war song called "The Prince of England". The prince too sailed in a magnificent ship: its anchors were inlaid with red gold, and raw silk was in every cable. When you see this boat from Spain, you must think of that boat too, because that boat is just as luxurious and filled with the same sentiments of parting:

May God bless our reunion in joy.

The wind was blowing briskly from the coast of Spain, and the parting was only temporary, for in a few weeks they would reach their destination. But when they came to the surface, the wind stopped. The sea was calm and smooth, and the water was shining, as were the stars in the sky. The luxurious cabin is full of feasting atmosphere every night.

Finally, the travelers began to hope for a wind, a cool tailwind. But the wind did not blow. When it blows, it blows in the opposite direction. Many weeks passed like this, even two months passed. At last a good wind came, and it came from the southwest. They were sailing between Scotland and Ulan. As the old song of "The Prince of England" says, the wind blows louder:

It blew a storm, and the clouds were very dark,

Neither land nor shelter can be found,

So they cast their anchors,

But the wind blew westward, as far as the coast of Denmark.

Since then, a long time has passed. King Christian VII sat on the Danish throne; he was still a young man. Since then, many things have happened, many things have changed, or have changed. Seas and swamps became lush grasslands; barren lands became cultivated land. Under the shelter of the thatched huts of West Ulam, apple trees and rosettes sprung up. Naturally, you'll have to look closely to spot them, since they're all hidden away from the biting stuff.

In this place one might well think of going back to ancient times - even further back than the reign of Christian VII. Ulan is still the same now as it was then, with its dark yellow wastelands, its barrows, its mirages and its intersecting, sandy, uneven roads, stretching out towards the sky. Going west, many rivers flow to the bay, expanding into swamps and grasslands. Around them a line of sand dunes rises like the rolling Alps around the sea, broken only by the high shorelines of those clay formations. The waves bite here a few times a year, causing the cliffs to collapse as if once shaken by an earthquake. So it is now; so it was so many years ago, when the happy couple sailed along its shores in their splendid ship.

It was the last day in September—a Sunday, a sunny day. The church bells, like a series of music, floated to the shore of Nissun Bay. All the churches here are like neat monoliths, and each church is a stone. The West Sea can roll over them, but they can still stand. Most of these churches have no steeple; the bell is always suspended in the air between two cross-pieces. After the service is over, the believers go out of the house of God and go to the churchyard. At that time, as now, there was not a single tree or bush. No one planted a flower here; nor laid a wreath on the grave. Rough mounds are indicative of places where the dead are buried. The entire cemetery is covered with grass blown to pieces by the wind. Here and there a memento protruded from the tomb: it was a half-decayed piece of wood that had once been fashioned into something like a coffin. This piece of wood had been brought from the forest--the sea--in the west. The sea grows beams and planks for these coast-dwellers, and floats them ashore like firewood; the wind and waves soon eat away the blocks. There was such a block on the grave of a child; one of the women coming out of the church walked towards it. She stood still, staring blankly at the half-mortal monument. After a while, her husband also came. They didn't speak a word. He took her hand, left the tomb, and walked together through the dark yellow wasteland, through the swamp, and through the sand dunes. They walked in silence for a long time.

"The pastor's sermon was good today," said the husband. "If we don't have God, we have nothing."

"Yes," replied the wife. "He gives us joy and sorrow, and he has a right to it! To-morrow our dear child will be five years old—if God will let us keep him."

"Don't suffer like this, it won't do any good," said the husband. "He's all right now! He's where we want to be."

They said nothing else, but walked on to their house among the dunes. Suddenly, beside a dune, in an area of ​​quicksand unobstructed by the sea, a thick puff of smoke rose. It was a gust of wind blowing into the dunes, and a lot of fine sand was thrown into the air.Then came another gust of wind and it made the fish on the line slap the walls of the house. Then all was silent again, and the sun shone with fiery light.

Husband and wife went into the house, immediately put on Sunday's neat clothes, and then they hurried to the dunes. These dunes are like waves that have suddenly stopped undulating. The pale blue stalks of seaweed and sandweeds dye the white sand in various colors. Several neighbors came to tow the many boats to higher places in the sand. The wind blew harder. It was bitterly cold; and when they came back among the dunes again, sand and small sharp stones pelted their faces. The waves roll up bleached foam, but the wind cuts off the tops of the waves, sending the foam flying all around.

The night has come. The air was filled with a whistling that was expanding all the time. It moaned and howled like a crowd of disappointed spirits trying to drown out the sound of all waves--though the fisherman's hut was close by. Sand beats on the window panes. Suddenly, a strong wind came and shook the whole house. It was dark, but at midnight the moon was about to rise.

The sky was clear, but the storm was still raging, sweeping the deep sea. The fishermen had already gone to bed, but it was impossible to close their eyes in this weather. After a while, they heard someone knocking on the window. The door opened, and a voice said:

"A big ship has run aground on the farthest beach!"

Immediately the fishermen jumped out of bed and got dressed.

The moon has risen. The moonlight is bright enough for people to see - if only they can keep their eyes open in the wind and sand. The wind is really strong; one can be blown up by it. It takes a lot of effort to climb over the dunes between gusts of wind. Salt spray flew like feathers from the sea into the air, and the waves of the sea crashed on the beach like tumultuous waterfalls. Only an experienced eye can spot the boat on the sea. This is a beautiful two-masted ship. A huge wave knocked it half a nautical mile out of its usual course, and carried it to a sandy beach. It was traveling towards land, but immediately hit the second beach and ran aground, unable to move. It was impossible to save it. The water was very violent, beating the hull and sweeping the deck. The people on the shore seemed to hear cries of pain, cries of dying. One can see the busy and unproductive efforts of the crew. Then there came a great wave; it struck the mast like a destructive stone, and then broke it, so that the stern of the boat rose high above the water. Both jumped into the sea at the same time and disappeared - it was only the blink of an eye. A huge wave rolls towards the dunes, rolling a body to the shore. It was a woman, apparently dead; but when some of the women turned her, they felt that she was still alive, and so they carried her over the dunes to a fisherman's hut. how beautiful she is! She must have been a noble lady.

They put her on a simple bed without an inch of sheet on it, only a blanket big enough to wrap her body. This is already very warm.

Life came back to her, but she was feverish; she had no idea what had happened or where she was. Which was good, because the things she liked were buried at the bottom of the ocean now. Like the song in "The Prince of England," so is the boat:

It's a sad sight,

The ship was all in pieces.

Certain wrecks and scraps of the ship came ashore; she was the only living thing among them. The wind still howled on the shore. She rested for a few minutes before beginning to cry out in pain. She opened her beautiful eyes, and said a few words—but no one could understand them.

In return for her pain and sorrow, she now held a newborn baby in her arms--a baby that should have slept in a gorgeous bed surrounded by silk curtains in a luxurious mansion. He should go to joy, to life with all the good things in the world. But God made him born in a humble corner; he has not even received a kiss from his mother.

The fisherman's wife put the child in his mother's arms. He lay on a heart that stopped beating because she was dead. This child should have been brought up in happiness and luxury; but instead he came to this sea-washed world among the dunes, sharing the fate and hard times of the poor.

At this time, we can't help but remember that old song again:

Tears rolled down the Prince's face,

I came to Bauburg, God bless!

But now I come at the wrong time;

If I come to Lord Booger's domain,

I shall not be deceived by men or knights.

The place where the ship ran aground was south of Nisson Bay, on the beach that Lord Booger had once claimed as his domain. According to legend, the residents along the coast often did bad things to the people on the shipwreck, but such difficult and dark days have long passed. Those who are in distress can now receive warmth, sympathy and help, and our era should also have such noble behaviors. The dying mother and hapless child will always be protected and rescued "wherever the wind blows them." Nowhere else, however, would they have been more cordially cared for than in this fisherwoman's house. The fisherwoman stood by the tomb where her son was buried yesterday with a heavy heart.If God had left the child for her, he would be five years old by now.

No one knew who the dead young woman was or where she came from. The wreckage and debris of the wreck said nothing at this point.

The wealthy family in Spain has never received any letters or news about their daughter and son-in-law. The two men did not reach their destination; a violent storm had been raging for the past few weeks. Everyone waited for months: "Sink into the sea - all sacrificed." They knew it.

But in the fisherman's hut by the sand dunes at Husbourne, they had a little boy now.

When God gives food to two people, the third person can also eat a little. There is more than one bowl of fish that the sea can feed a hungry man. The child had a name: Jurgen.

"He must be a Jew's boy," said the people, "he is so dark!"

"He may be an Italian or a Spaniard! (Note: Italians and Spaniards live in the hotter southern Europe, and their skin is darker than the average northern European.)" said the pastor.

To the fisherwoman, however, all three peoples were the same. It was enough to make her happy that the child was baptized in Christianity. The child is doing well. His noble blood was warm; home-cooked food had made him a strong man. He grew fast in this humble hut. The Danish dialect spoken by the people of the West Bank became his language. The seed of a pomegranate tree in Spanish soil became a hardy plant on the Ciutran coast. This may be the fate of a person! The roots of his whole life are deeply rooted in this home. He will experience cold and hunger, the misery and misery of the humble, but he will also taste the happiness of the poor.

Childhood has its happy side to anyone; memories of this period will always shine brightly in life. How much joy and play must have filled his childhood! Miles of shore were full of things to play with: patterns of pebbles—red as coral, yellow as amber, white as eggs, of all colors, brought and polished by the sea. And bleached fishbones, wind-dried aquatic plants, seaweed, white and glowing, waving like strips of cloth among the stones—all delight and amuse the eyes and mind. The extraordinary intelligence latent in the boy was now alive. How many stories and poems he could remember! He was also very dexterous with his hands and feet: he could build complete pictures and boats out of stones and shells; he used these things to decorate rooms. His adoptive mother said that he could carve his thoughts wonderfully on a stick, although he was still so young! His voice was melodious; he could sing various tunes with the movement of his mouth. There were many strings in his heart: had he been born elsewhere than to a fisherman's family by the North Sound, the tunes might have been heard all over the world.

One day another boat was wrecked here. A box containing many rare flower roots floated ashore. Some took out a few and put them in vegetable jars, because people thought they were edible; others were thrown on the sand, where they withered. They have not fulfilled their task, and have not opened up the beautiful colors hidden in them. Could Jurgen's fate be better than this? Hua Gen's life is over soon, but his is just the beginning.

It never occurred to him and some of his friends how lonely and monotonous life was, with so much to play, hear and see. The sea is like a big textbook. It turns a new page every day: now calm, now high tide, now cool, now violent, its culmination is the shipwreck. Church is an occasion for joyful visitation. There is one kind of visit, however, that is especially welcome in a fisherman's house. There were only two such visits a year: that of Jurgen's adoptive mother's younger brother. He lived in Fialtering, near Bau Castle, and was an eel breeder. He always came in a red-painted wagon full of eels. The car was locked tight like a box; it was painted all over with blue and white tulips. It was drawn by two dun horses. Jurgen has the right to drive them.

The eel breeder was a comical figure, a pleasant guest. He always brings a little soju. Everyone gets a drink - or a teacup if wine glasses aren't enough. Even though Jurgen was young, he drank a little to help digest the fat eel—the eel farmer was always fond of talking about this theory. When those listening laughed, he immediately repeated it to the same audience. - People who like nonsense are always like this! When Jürgen grew up, and throughout his adult life, he was fond of quoting many sentences and sayings from the eel man's story. Let us also listen to:

The eels in the lake come out of the house. Mother Eel's daughters asked to run not far from the shore, so the mother said to them, "Don't run too far! The ugly eel-popper may come and catch you all!" But They go too far. Of the eight daughters, only three returned to Mother Eel.Weeping, they said, "We haven't gone far from the house, and that nasty eel-forking man is coming and stabbing all five of our sisters to death!"... "They'll be back," said mother eel. "No!" said the daughters, "because he skinned them, cut them in half, and baked them."... "They will come back!" said Mother Eel. "No, because he ate them!" ... "They'll come back!" said Mother Eel. "But after he ate them he drank schnapps," said the daughters. "Oh! Oh! Then they'll never come back!" cried Mother Eel. "The burnt wine buried them!"

"So it's always right to drink a few sips of soju after eating eel!" said the eel farmer.

This story is a brilliant thread that runs through Jurgen's entire life. He also wanted to go out of the gate and "go to sea for a while", that is to say, take a boat and see the world. His adoptive mother, like the eel mother, used to say, "There's a lot of bad guys—all eels!" But he'd have to get off the dunes and go inland; and he was gone. Four happy days—the happiest days of his childhood—had unfolded before him; the beauty of the whole Ulan, the joy and sunshine of the hinterland, would be concentrated in these few days; Going to a banquet—albeit a funeral banquet.

A wealthy fishing relative died, who lived inland, "to the east, a little northerly," as the saying goes. The adoptive parents will go there; Jurgen will follow. They walked from sand dunes through wastelands and swamps to green grasslands. Here's the Sgaron River—and there's a lot of eels and mother eels and daughters that the bad guys have caught and chopped up. But humans don't behave much better towards their fellow man. Wasn't Sir Boog, the knight mentioned in the old song, murdered by villains? And he himself, though he was always said to be good, wanted to kill the architect who built him a castle with thick walls and steeples? Jürgen and his adoptive parents are standing here now; from here the Sgaron River flows into Nisson Bay.

The berm wall still stands; crumbling red bricks are scattered around. In this place, after the architect left, the knight Bouguer said to one of his servants: "Go and catch up with him, and say to him: 'Master, the tower is a bit crooked. ' If he turns his head, Just kill him and get back the money I paid him. But if he won't turn around, then let him go." The man obeyed his instructions. The architect replied: "The tower is not crooked, but one day a man in a blue coat will come from the west; he will make the tower tilt!" 100 years later, such a thing really happened; Come in and the tower falls down. At that time the owner of the fort was called Bribe Guldenskarner. He built a new, taller fort where the steppe ended. It still exists today and is called North Fosborg.

Jürgen and his adoptive parents walked through the castle. People had told him the story in the long winter nights around here. Now he saw the fort with his own eyes, its double trenches, trees and bushes. Walls covered with fern grass emerged from the trenches. But the most beautiful thing is those tall bodhi trees. They grow as high as roofs and give off a sweet fragrance in the air. In the northwest corner of the garden there is a large shrub full of flowers. It is like a winter snow in summer green. It was the first time Jurgen had seen such an elderberry grove in his life. He could never forget it, and those lindens, and the beauty and incense of Denmark--things "preserved for old age" in his feeble soul.

It is much easier to go further, to North Fossburg, where the elder trees are in full bloom. They met many people who were going to the funeral in ox carts. They also rode in bullock carts. Yes, they had to sit in a little tin box at the back, but that was of course much better than walking. In this way they continued on over the rugged wasteland. The bulls pulling the cart stopped now and then where the grass grew among the heather. The sun was shining warmly; a puff of smoke rose in the distance and billowed in the air. But it was clearer than air, and transparent, looking like light dancing and rolling across the heath.

"That's Rocky driving the sheep," the people said. These words were enough to stimulate Jurgen's fantasy. He felt that he was now heading towards a mythical land, although everything was still real. How still it is here!

The wasteland spread out in all directions like a rich carpet. The heather was in full bloom, and the dark green juniper and young young oaks grew like bouquets from the ground. If it weren't for the many poisonous snakes here, this place would really make people want to stay and play.

But travelers often speak of the snakes, and of the wolves that infested them—hence the name of the place "Wolfland." The old man who drove the oxen said that in his father's time the horses used to fight fierce battles with wild beasts--these beasts no longer exist. He also said that one morning he had seen his horse trampling a wolf which had been kicked to death, but the flesh of the horse's legs had been bitten off too.

The journey through the rough wasteland and the sand quickly comes to an end. They stopped in front of the morgue: the house was full of guests inside and out.Cars parked side by side, one after the other, and the horses and cows went to graze on the barren pastures. Like at home on the west coast, huge sand dunes rise behind the house and stretch out in all directions. How did they spread to this place, which stretches tens of miles into the interior, is as wide and high, and is as empty as a seashore? It was the wind that brought them here; their arrival made a history.

Everyone sang hymns. Several elderly people were crying. Otherwise, it seemed to Jurgen that everyone was very happy. The food and wine are also very rich. Eels are fat and fresh, and after eating, drink a few sips of soju, as the eel farmer said, "bury them". His dictum is undoubtedly true here.

Jürgen stayed inside and ran outside. By the third day he was used to it; it was like the fisherman's house on the dunes where he had spent his childhood. There was another abundance in this heath: it was full of heather, blackberry, and raspberry. They were big and sweet; when a passer-by stepped on them, red juice dripped down like raindrops.

Here's a tumulus; there's a tumulus there. Pillars of smoke rose up into the still sky: they were wildflowers of the heath, they said. It shines beautifully in the dark.

It's day four. The funeral feast was over. They are going from this land of mounds back to the land of sand dunes.

"Our place is the best," said Jürgen's adoptive father. "These mounds have no spirit."

So they talked about how sand dunes were formed. Things seem to be very easy to understand. A body appeared on the shore; the farmers buried it in the churchyard. So the sand started flying up, and the sea started driving madly into the interior. A wise man in the parish told everyone to dig up the grave quickly, and see if the dead man lay there licking his thumb; if he was licking, then they buried a "sea man"; Before, he would never be quiet. So the grave was dug up, and the "sea man" lay there licking his thumb. Immediately they put him into a cart, and the two oxen that were pulling the cart, as if stung by a gadfly, dragged the "sea man" across the heath and swamp, toward the sea. At this time, the sand stopped flying, but the dunes still stayed where they were. Jürgen preserved in his memory the stories he had heard during the happiest days of his childhood, during a funeral feast.

It's all a joy to get out and about and see new places and people! He has to go further. He was not yet 14, a child. He went out in a boat to see what the world had to show him: he had experienced bad weather, gloomy seas, human malice and hard-hearted people. He became a steward on the ship. He had to endure poor food and cold nights, punches and kicks. There was something boiling in his noble Spanish blood now, and poisonous words crept to his lips, but it was wisest to swallow them. The feeling is exactly the same as when the eel is skinned, sliced, and fried in a wok.

"I'm going back!" said a voice inside him.

He saw the coast of Spain, the country of his parents; even the city where they had lived in happiness and joy. But he didn't know anything about his hometown and his tribe, and his tribe didn't know anything about him.

The poor little squire had no permission to go ashore; but he managed to go ashore, on the last day of their mooring, because a great deal had been bought, and he had to go and get it aboard.

Jurgen was dressed in rags. The clothes seemed to have been washed in a ditch and dried on a chimney; he—a dune dweller—was seeing a large city for the first time. How tall are the houses, how narrow are the streets, and how crowded are the people! Some crowded this way, others that--it was almost like one great hive of townspeople and peasants, priests and soldiers--the hooting and shouting, the bells of donkeys and mules, the bells of churches. Bells mingled together; singing and drums, chopping wood and beating, formed a chaotic mass, for the workshop of each craftsman was at his door or step. The sun was so hot, and the air so stuffy, that one seemed to be walking into an oven crowded with buzzing beetles, beetles, bees, and flies. Jurgen did not know where he was or which way he was going. Then he saw ahead of him the majestic door of a cathedral. The lights shone in the shadowy church corridor, and a puff of cigarette smoke rose toward him. Even the poorest ragged beggar climbed the steps to the church. Jürgen entered with a sailor and stood in the holy house. Colored portraits gleamed from a golden ground. The Virgin holds the baby Jesus standing on the altar, surrounded by lights and flowers. Priests in festive attire sang hymns, and choir children in fine attire swung silver censers. Here is a spectacle of splendor and majesty. The sight penetrated Jürgen's soul and fascinated him. The church and faith of his adoptive parents moved him, touched his soul, and tears welled up in his eyes.

Everyone left the church and went to the market. People bought some kitchen utensils and food and asked him to send them back to the ship.The journey to the ship was not short, and he was weary, so he rested for a while before a splendid house with marble columns, statues, and broad steps. He put the things on his back against the wall. At this moment a liveried servant stepped out, raised a cane with a silver tip, and drove him away. He was originally a grandson of the family. But no one knew, and of course he himself didn't know.

He came back to the boat. There was cursing and whipping, sleep deprivation and heavy work--he had to live with it! A little misery in youth is good, they say--yes, if old age brings a little happiness. His employment contract has expired. The ship stopped again at Lingchoping Strait. He walked ashore and returned to his home on Husport Dunes. However, while he was sailing, his adoptive mother had passed away.

Then came a harsh winter. A blizzard swept land and sea; getting out was difficult. How unevenly things are arranged in the world! While it's freezing cold and snowstorms here, the Spanish sky is shining with a blazing sun—yes, too hot. However, here at home, as soon as the clear frost appears, Jürgen can see a large group of swans flying over the sea and flying across Nisson Bay to North Fossburg. He thinks he can breathe the best air here, and there will be a beautiful summer here! In his imagination he saw the heather plants in flower, laden with ripe, sweet berries; He decided to go back to North Fosborg one more time.

Spring is here and the fishing season has started again. Jürgen also participated in this work. He has grown into a grown man in the past year and is very agile in his activities. He is full of vitality, he can swim, tread water, and roll freely in the water. He was often warned of schools of mackerel: even the ablest swimmer could be caught, dragged down and eaten by them, and that was the end of it. But Jurgen's fate was different.

There was a man named Malden in the neighbor's house on the dunes. Jurgen was very friendly with him. They were working on the same ship that sailed to Norway, and they were going to Holland together. The two of them had never been at odds, but it wasn't out of the question. For if a man is quick-tempered, he is liable to take drastic action. One day Jurgen did just that: the two of them quarreled on board for no reason. They were sitting behind a hatch, eating food that was placed between them on a clay plate. Jürgen held a pocket knife and held it up in Malten's face. At the same time his face became ashen-white, and his eyes took on an ugly look. Malden simply said:

"Hey, you are also the kind of person who likes to juggle with knives!"

Before he could finish speaking, Jurgen dropped his hand. He didn't say a word, just went on eating. He then walked away to go about his work. When he came back from his work, he went to Malden and said:

"Please slap me! I deserve this punishment. There is a pot boiling in my belly."

"Don't mention it again," Malden said. So they became even better friends. This incident was also mentioned when they later returned to the dunes of Ulan and related their voyages. Jurgen can indeed boil over, but he's still an honest pot.

"He's not a Ulan! One can't take him for a Ulan!" Malden said humorously.

Both of them are young and strong. But Jurgen was the liveliest.

In Norway, farmers climbed into the mountains to find pastures for their livestock in the highlands. Around the west bank of Ulan, people build thatched huts among the sand dunes. The huts were built of shipwreck material and covered with sod and heather. All around the house along the walls was the place to sleep; and in the early spring the fisherman also lived and slept here. Every fisherman has a so-called "female assistant". Her job was to set the bait on the hook for the fishermen; prepare hot beer to meet the fishermen when they came back to shore; bring them food when they came back to the hut and felt tired. . In addition, they have to bring the fish to shore, cut it up, and do many other things.

Jürgen lived in a hut with his adoptive parents, several other fishermen and "girl assistants". Malden lived in an adjoining room.

Among the "girl assistants" was a girl named Elsie. She had known Jurgen since childhood. Their friendship is very good, and their personalities are almost the same in every way. Outwardly, however, they were neither like each other: his skin was brown, and she was snow-white; her hair was flaxen, and her eyes were as blue as sea water in sunlight.

One day when they were walking together, Jurgen shook her hand tightly and passionately, and she said to him:

"Jürgen, I have one thing on my mind! Please let me be your 'assistant,' for you are almost like a brother to me. Malden was only engaged to me—he and I were but It's just a lover. But it's not worth telling others!"

It seemed to Jurgen that the pile of sand was sinking beneath his feet. He couldn't say a word, but just nodded his head as if to say, "Okay." There was nothing else to say. But it suddenly occurred to him that he despised Malden.The more he thought about it—for he had never thought of Elsie before—the more he understood;

He thinks Malden has stolen his one and only love. Now he understood that Elsie was the one he loved.

There was a moderate wave on the sea, and the fishermen came back in their boats; their skills in overcoming numerous reefs are really worth seeing: one person stood upright on the bow, while the others sat holding the oars tightly. Standing, looking at him attentively. They were out on the reef, paddling back out to sea, until the man in the bow gave a sign announcing the coming of a huge wave. The waves lifted the boat and made it over the reef. So high was the ship that those on shore could see the hull; and then the whole ship disappeared behind the waves—masts, hull, and men were invisible, as if the sea had swallowed them all. of. But after a while, they climbed onto the waves again like a huge sea animal. The paddles moved like flexible limbs of the animal. They then crossed the second and third reefs as they had done the first time. Then the fishermen jumped into the water and dragged the boat to the shore. Each wave helped them push the boat forward until finally they dragged it onto the beach.

If the order is slightly wrong in front of the reef - the slightest hesitation - the ship will be smashed.

"Then Malden and I are finished!" When Jurgen came to the sea, such a thought suddenly occurred to him. His adoptive father was very ill at sea at this time, trembling with fever. They were only a few oars away from the reef. Jurgen jumped onto the bow.

"Dad, let me do it!" he said. He glanced at Malden and Splash. But when everyone was paddling as hard as they could, and when the biggest wave hit them, he saw the pale face of his adoptive father, and the bad motive in his heart could no longer be controlled. Stop him. The boat safely crossed the reef and reached the shore, but the bad thought was still in his blood. He had resented him ever since he had been friends with Malden, as far as he could remember. Now this kind of bad thought stirs up the fibers of resentment. But he couldn't weave the fibers together, so he had to let it go. Malden had ruined him, he felt it already, and that was enough to make him hate. Several fishermen had noticed this, but Malden had not. He was still the same as ever, loving to help and chatting--indeed, he liked chatting too much.

Jurgen's adoptive father could only lie on the bed. And this bed became his final bed, because he died the next week. Jürgen was now heir to the little house behind those dunes. It was a poor house, it is true, but it had something of value after all, and Malden had none of that.

"You don't have to go to sea to find work, do you, Jürgen? You can live with us forever now," said an old fisherman.

Jurgen had no such thoughts. He also wanted to see the world. The old eel breeder in Faltering had an uncle in old Skagen who was also a fisherman. But he was also a wealthy merchant who owned a boat. He's a very nice old man, and it's not bad to help him. Old Skagen was in the extreme north of Ulan, far from the sand dunes of Husborough--couldn't be farther. But it was just what Jurgen wanted, because he did not want to see Malden and Elsie marry: they were going to be married in a few weeks.

The old fisherman said it would be foolish to leave the place now, since Jurgen now had a home, and Elsie would undoubtedly like to marry him.

Jürgen answered him with a few random words; what was the meaning of his words no one could tell. But the old man brought Elsie to see him. She didn't say much, except this:

"You have a home now, and you should think it over."

So Jurgen thought about it for a long time.

The waves in the sea are great, but the waves in the human heart are even greater. Many thoughts--strong and fragile--were gathered in Jürgen's head. He asked Elsie:

"If Malden had a house like mine, which one would you rather have?"

"But Malden doesn't have a house, and doesn't have one."

"But let's suppose he has a house!"

"Well, then of course I'll marry Malden, because that's what I'm in the mood for! But one can't live on that alone."

Jurgen thought about it all night. There was something on his mind--he could not articulate a reason for it himself; but he had an idea, an idea stronger than his liking for Elsie. So he went to Malden. Everything he said and did was carefully considered. He let Malden his house on the most favorable terms. He himself went to sea to find work, because it was his wish. When Elsie heard this, she kissed him on the mouth, for she loved Malden the most.

Early in the morning, Jürgen left. On the night before he left, late at night, he wanted to see Malden one more time. So he went. On the dunes he met the old fisherman: he was very disapproving of his voyage.The old man said, "Malden must have a duckbill sewn into his trousers" (Note: I don't know where this saying came from, it probably has something to do with a Danish folktale.), because all the girls loved him. Jürgen paid no attention to this, but said good-bye, and went straight to the hut where Malden lived. He heard someone talking loudly inside. Malden wasn't just home alone. Jurgen hesitated for a moment, because he did not want to meet Elsie again. After thinking it over, he thought it best not to hear Malden thanking him again, and he turned away.

Before dawn the next morning, he packed his backpack, took the lunch box, and walked along the sand dunes to the coast. The path was easier and much shorter than the heavy sand path. He went first to Faltering, near Bowburg, because that was where the eel farmer lived—he had promised to pay him a visit.

The sea was clean and blue; the ground was strewn with black mussel shells and pebbles—those childhood playthings that rattled under his feet. As he walked thus, blood came from his nostrils: it was no more than a trifle, accident, and yet trifles may have great significance. Several large drops of blood fell on his sleeve. He wiped the blood away and stopped the bleeding. So he felt that after the blood flowed out, his mind was much more comfortable and sober. Cornflowers in the sand. He broke off a stem and stuck it in the hat. He had to look happier, because he was going out into the wide world now. ——"Go out of the gate and go to the sea!" Just as the little eel said. "Beware of bad guys. They fork you, peel your skin, cut you into pieces, and fry you in a pan!" He thought of these words again and again, and couldn't help laughing, because he felt that he was in this world. Never lose - courage is a powerful weapon.

The sun was high when he walked from the West Sea to the narrow entrance of Nissun Bay. He turned his head and saw two people leading their horses - followed by many people - hurrying on their way. But it's none of his business.

The ferry boat stops on the other side of the sea. Jürgen called it over, and he mounted it. But before he and the boatman had crossed half the way, those who were on the way behind shouted loudly. They are threatening the boatman in the name of the law. Jurgen didn't understand the meaning of it, but he knew it was best to row the boat back. So he took an oar and rowed back. As soon as the boat touched the shore, these people jumped on board. Before he knew it, they had tied his hands with ropes.

"You will pay for your crime with your life," they said, "but we have caught you."

He is a murderer! That's what he got charged with. Malden was found dead; a knife was stuck in his neck. Late the night before, Jurgen had been met by a fisherman on his way to Malten's house. It was not the first time that Jürgen raised the knife in Malden's presence. He must therefore be a murderer; he must now be locked up. The place of Guanren is Lin Cheping, but the road is far away, and the west wind is blowing in the opposite direction. It takes less than half an hour to get to Scarron without crossing the bay; from there it is only a few miles to North Forborg. Here is a large building with walls and moats outside. One of the men on board was the brother of the keeper of the house. The man said that they could temporarily imprison Jürgen in the cellar of the house. The gypsy Ron Magali was imprisoned here until the time of his execution.

Jurgen's defense was ignored by no one. A few drops of blood on his shirt became evidence against him. But Jurgen knew he was innocent. Since he has no chance to clean himself now, he can only resign himself to fate.

The place where this group of people went ashore was exactly where the castle of Knight Burger was located. During the four happiest days of his childhood, Jürgen and his foster parents passed by here on their way to a banquet—a funeral banquet. He was now being led again across the pastures towards the old North Fosborg road. Here the elder trees are in bloom again, and the tall linden trees are giving off their fragrance. It seemed to him that it was only yesterday that he had left the place.

In the west wing of the fortified building, under the high stairwell, a tunnel led to a low, vaulted cellar. It was from here that Ron Magali was taken to the execution ground. She once ate the hearts of five children: she had the illusion that if she ate two more hearts, she would be able to fly stealthily and be invisible to anyone. There was a narrow ventilation hole in the cellar wall, but there was no glass. The linden in full bloom could not bring in his scent to comfort him; it was dark and musty here. There was only a plank bed in this prison; but "a clean conscience is a tender pillow," and Jürgen slept soundly therefore.

The thick wooden door was locked and fitted with an iron bolt. But a superstitious imp can get into a mansion through a keyhole, or into a fisherman's hut, and even here—Jürgen is sitting here, thinking of Ron Magali and her crimes. On the night before her execution, her dying thoughts filled the room. Jürgen remembered the magic in his mind—someone had used it in ancient times, when Master Svanweidel lived here.Everyone knows that the watchdog on the drawbridge is found hanging from the railing by his chain every morning. When Jurgen thought of these things, his heart became cold. But here was a ray of sunshine that shone into his heart: it was his memory of the blooming elder and the fragrant linden.

He was not imprisoned here for long, and they moved him to Linchoping. Here, too, life in confinement was hard.

That era was different from ours. Life for civilians was very difficult. Peasant houses and villages were taken by nobles as their new estates, and there was no way to stop this behavior. Under this system, noble coachmen and peaceful people became magistrates. They have the power to condemn a poor man for a trifle, to forfeit his property, put him in the stocks, and flog him. There are still a few judges of this type to be found. In Ulan, farther from the capital and enlightened, well-meaning government, the laws were still often abused. The Jürgen case was dragged on—not bad at all.

He was very miserable in prison--when was this going to end? He suffers without sin and yet suffers injury—such is his fate! Why in the world should he be like this? He had time to think about it now. Why did he have such an experience? "This can only be clarified in the 'afterlife' that awaits me." When he lived in the poor fisherman's hut, this belief took root in his heart. In all the luxury and sunshine of Spain, this faith had never shone in his father's heart; and now, in the cold and darkness, it was a ray of consolation to him--a token of the mercy of God, which is never a servant.

The spring storm has begun. Whenever the storm calms down a little, the roar of the West Sea can be heard many miles inland: it is like hundreds of carts rushing over rough roads. Jürgen heard this voice in prison—it was a change in his lonely life for him. No ancient music can compare with this sound that can directly resonate with other hearts - this roaring, free sea. You can go around the world on it, and fly with the wind; you can take your own house, like a snail carrying its own shell, and walk on it again. Even in a strange country, one is always at home.

He listened quietly to the deep whistling, and many memories came to his mind—"Freedom! Freedom! Even if you have no shoes, even if your clothes are ragged, you are happy if you are free!" There was a flash in his heart, so he clenched his fist and hit the wall.

Weeks, months, a year passed. A villain—Nils the thief, alias "The Horse Dealer"—was also caught. Only then did things begin to improve; one could see how wronged Jurgen had been. The murder took place after Jurgen had left home. On the afternoon of the first day, the thief Nils met Malden in a beer shop owned by a farmer near Linchoping Bay. They drank a few glasses of wine--not enough to make anyone's head spin, but enough to make Malden's tongue run wild. He started bragging about getting a house and planning to get married. When Nils asked where he was going to get the money, Malden patted his pockets proudly.

"The money is where it should be, right here," he replied.

This bragging cost him his life. When he came home, Nils followed him, stuck a knife down his throat, and took all the money that was around him.

The details of this incident were finally revealed later. For our part, it is enough to know that Jurgen is free. But what could compensate him for the whole year he had suffered in prison and in the cold, cut off from everyone? Yes, people told him he was lucky to be acquitted and he should go. The mayor gave him ten marks for travel, and many of the townspeople gave him food and wine—there are still some good people in the world! Not all of them "fork, peel, and fry" you! But the luckiest thing was that Boulogne, a merchant from Skagen, for whom Jurgen had been wanting to work for a year now, came to Linchoping on a business. He heard the whole case. This man has a good heart, and he knows that Jurgen has suffered a lot, so he wants to help him a little, let him know that there are good people in the world.

To go from prison to freedom is like going to heaven, to compassion and love. He was about to experience it now. The wine of life is not entirely bitter: no good man pours out so much bitter wine over his fellow man, how could God, who represents Love?

"Bury and forget everything in the past!" Said the merchant Boulogne: "Cross out the past year. We can burn the calendar. Two days later, we can go to the dear, friendly , peaceful Skagen. People call it a tempered corner, but it is a warm corner with a fire: its windows open on the wide world."

That's what a trip is! It was a breath of fresh air again—from that cold dungeon to the warm sunshine! The wasteland was full of blooming heather and countless flowers, and the shepherd's boy sat on the mound and played on his flute--a piccolo he had carved himself out of the bone of a goat's leg. Mirages, beautiful celestial visions over deserts, hanging gardens and swaying forests all unfolded before him; and so did the strange drifts in the air--"the Lakers with their flocks," as they were called. .

They walked through Wendel (Note: This is a Slavic nation living in the Spree Valley in eastern Germany today, with a population of about 150,000. In the sixth century they were a powerful nation, occupying Germany and Northern Europe. Vast area.) of the land of the people, across the Fjord of Lim, towards Skagen. People with long beards (Note: Refers to the nation of Longobardi, which means Longobardi in Italian, which means "people with long beards". They originally lived in Germany and Northern Europe, and migrated to Italy in the sixth century. What is now the province of Lombardia in Italy is their former settlement.)—the Lombards—from here they emigrated. In those famine years, King Sneo ordered that all children and old people be killed, but Gambaruk, a noblewoman who owned a vast land, suggested that the young people should leave the country. Jürgen was a man of great knowledge, and he knew the whole story. Even if he had not been to the country of the Lombards behind the Alps, he at least knew what they were like, for he had been in the south of Spain as a boy. He remembered the heaps of fruit there, the bright red pomegranate blossoms, the hums and jingles and bells of the great beehive city. But that's the best place after all, and Jürgen's hometown is Denmark.

Finally they reached "Wendelskaga" - the name for Skagen in Old Norse and Icelandic scripts. Old Skagen, Westborough, and Osterborough then stretched for many miles between dunes and plowed fields, all the way to the lighthouse at Skagen Fjord. The houses and farms were then as they are now, scattered among the wind-driven sand dunes. This is a desert where the wind and the sand play together, a place full of piercing calls of seagulls, petrels and wild swans. A little over 30 miles to the southwest, lies the "Highlands" or Old Skagen. The merchant Boulogne lived here, and Jurgen was to live here. The big houses were tarred, the little ones had an upturned ship for their roof; the pigsty was made of the scraps of a wreck. There's no fence here, because there really isn't anything to fence around here either. But there were long strings of fish, cut open, hanging from the ropes. They were hung tier by tier to dry in the wind. The whole beach was littered with rotting herring. There are so many of this kind of fish here that the nets can drag heaps of fish when they are thrown out to sea. There are so many of these fish that the fishermen have to throw them back into the sea, or pile them there to rot.

The merchant's wife and daughters, and even his servants, came to welcome the father back with joy. We shook hands, chatted, and talked about many things, and the daughter, what a lovely face and what beautiful eyes she had!

The house is spacious and comfortable. On the table were many plates of fish—flounder, which even the king thought was delicious. There is also wine from the vineyards of Skagen—that is to say: wine from the sea, because the grapes have already been made into wine when they are brought from the sea to the shore, and they are also put into barrels and peace. up.

As soon as mother and daughter knew who Jurgen was and how much he had suffered innocently, they received him more kindly; and the daughter—the beautiful Clara—had the kindest eyes. Jürgen found a happy home in Old Skagen. It was good for his soul--he had been tested with pain, and drank the bitter wine of love that hardens or softens the heart. Jürgen's heart is not soft—it is still young, and it has spare time. Three weeks later Klara was sailing to Kristiansand, Norway, to visit an aunt and spend the winter there. Everyone thinks this is a great opportunity.

On the Sunday before she left, everyone went to church for Holy Communion. The church is very large and magnificent; it was built by the Scots and Dutch many centuries ago, not too far from the city. Of course it is a little run down, and the road leading to it, sunken deep in the sand, is very difficult. But people are willing to endure hardships, go into the house of God, sing hymns and hear sermons. The sand has piled up along the church walls, but people have not yet flooded the church grave with it.

This is one of the largest churches north of Limb Bay. The Virgin Mary on the altar, with a golden light covering her head and holding the baby Jesus in her hands, looks really lifelike. On the high altar where the choir is located, there are engraved images of the sacred 12 apostles. On the walls are portraits of some old mayors and councilors of Skagen in the past, as well as their seals. The podium is also carved with flowers. The sun shone brightly into the church, on the shining brass candlesticks and on the boat suspended under the cupola, and Jürgen felt that a sense of holiness and innocence enveloped him and Like standing in a gorgeous Spanish church as a child. But here he realized that he was one of the believers.After the sermon is over, it is followed by the ceremony of receiving the Holy Communion (Note: A Christian religious ceremony, believers eat a small amount of bread and wine to commemorate Jesus.). He went with the others to get the bread and wine. It so happened that he was kneeling at Miss Clara's side. But his mind was deep with God and the holy service; it was only when he rose that he noticed who was beside him. He saw tears rolling down her face.

In two days she set off for Norway. Jürgen was doing chores around the house or going fishing, and there were more fish in those days—much more than there are now. Fish flash at night, thus giving away the direction of their movement. The bream growled, and the cuttlefish whined when caught. Fish are not silent like humans. Jürgen was more reticent than usual, keeping his thoughts to himself—but one day it would explode.

Every Sunday, when he sat in the church and looked at the image of the Virgin Mary on the altar, his eyes also stopped for a while on the spot where Clara had knelt. Then he remembered how tender she had been to him.

Autumn has arrived with hail and snow. The water flooded the streets of Skagen because the sand could not absorb all the water. People have to walk in the water and even take a boat. Storms continually blew and wrecked ships on those perilous reefs. The storm and flying sand hit and buried the houses, and the residents had to climb out of the chimneys. But this is not an uncommon occurrence. The house is comfortable and pleasant. Peat and chips of shipwrecks crackled; the merchant Boulogne read aloud from an old chronicle. He read how the Danish prince Hamlet came from England and how he landed at Bou Castle. His grave is in Ram, just a few dozen miles from where the eel farmer lived. The graves of hundreds of ancient warriors were scattered across the wasteland like a broad churchyard. The businessman Boulogne went to Hamlet's cemetery in person. All talked about the old days, the neighbors, England and Scotland. Jürgen also sang the song about the "Prince of England," about the splendid ship and its accoutrements:

Gold leaf plastered prow and stern,

The teachings of God are written on the body of the boat.

This is the scene in the bow frame:

The prince is embracing his lover.

Jürgen was very excited when he sang this song, and the light shone in his eyes, which were born black and made them look particularly bright.

Some people in the house read books, some people sang, and their lives were rich. Even the animals in the house lived such a family life. White plates glowed on iron shelves; sausages and hams and abundant winter food hung from the ceiling. This is still the case in many of the wealthy country estates on the west coast of Ulan: plentiful food, beautiful rooms, wit and a clever sense of humour. In our time this has been restored; as in the tents of the Arabs, the people are very hospitable.

Jürgen had not lived such a happy life since the four days of funeral feasts he had attended as a child; but Clara was not here, she existed only in thoughts and conversations.

In April there was a ship going to Norway, and Jurgen had to go with it. He was in such a good mood and good spirits that Madame Boulogne said it was a pleasure to see him.

"It's an equal pleasure to see you," said the old merchant. "Jürgen enlivens the winter evenings, and enlivens you! You've grown younger this year, and you look healthy and beautiful. But you've been one of the prettiest girls in Wieburg--that's one." Highly rated, because I have long known that the girls in Weibo are the most beautiful people in the world.”

The words were inappropriate to Jurgen, so he made no comment. He was thinking of a girl from Skagen. He was going to sail to see the girl now. The ship is about to drop anchor in Christian Sound. In less than half a day a fair wind was about to carry him there.

One morning the merchant Boulogne went to the lighthouse near the harbour, far from Old Skagen. The signal fire was long gone; the sun was high when he climbed up to the lighthouse. Sandy beaches jut out into the water dozens of miles away. Outside the beach, there are many boats appearing on this day. Among these he recognized his own ship, the Galen Boulogne, through a telescope. Yes, it's coming. Both Jurgen and Clara were on board. To them the church tower and lighthouse of Skagen looked like a heron and a swan floating on blue water. Clara sat on the deck and saw the dunes rising far out of the ground: if the wind held, she could be home in less than one hour. They were so close to home and joy—but so close to death and its horrors at the same time.

A board was loose in the boat and water was pouring in. They were busily plugging holes and pumping water, furling the sails and hoisting the distress signal at the same time. But they are still more than 10 miles away from the shore. They could see some fishing boats, but they were still far away. The wind was blowing towards the shore, and the tide was in their favor; but it was too late, and the boat was sinking. Jurgen stretched out his right hand and embraced Clara.

How she looked at him when he jumped into the water with her calling the name of God! She yelped, but felt safe because he would never let her sink.In this moment of horror and danger, Jürgen understood the words of the old song:

This is the scene in the bow frame:

The prince is embracing his lover.

He's a good swimmer and it's working for him now. He paddled with one hand and two feet, and with the other he held the young girl tightly. He floated on the waves, treading the water, using every technique he knew, hoping to maintain enough strength to reach the shore. He heard Clara sigh, felt a spasm in her, and held her tighter. The sea was crashing against them, and the waves lifted them up, so deep and so transparent that for a second he thought he saw a school of mackerel glistening below--this might be "Monsters of the Sea" Leviathan. Described in the Bible as a symbol of evil sea monsters. See Chapter 41 of "The Book of the Old Testament Job". ), will come to devour them. Clouds cast shadows over the sea, and then the bright sun broke out again. Flocks of screaming birds flew over his head. Floating on the water, the fat, lethargic mallard suddenly took off in panic before the swimmer. He felt that his strength was slowly failing. He was still several hawser lengths from the shore; at this moment a ship came shadowily to their rescue. But under the water—he could see clearly—a white animal was watching them; and when a wave lifted him up, the animal came closer to him: he felt a pressure, Then the surroundings became dark, and everything disappeared from his sight.

There is a broken boat washed up by the waves on the beach. The white "God of Breaking Waves" (Note: This is a wooden statue, usually placed on the bow, the ancient sailors superstitiously believed that it could "break the waves" and make it easier for the boat to move forward.) fell on an anchor; The iron hook slightly protruded from the water. Jurgen touched it, and the waves pushed him against it with redoubled force. He passed out, sinking with his weight. Then a second wave came and he and the young girl were lifted up again.

The fishermen picked them up and carried them into the boat; the blood ran down Jurgen's face, he seemed to be dead, but he still held the girl tightly, and everyone had to fight hard. It took strength to pull her away from his arms. Clara lay in the boat, pale and lifeless. The boat is now heading for shore.

They did everything they could to revive Clara; but she was dead! He had been swimming in the water with a dead body in his arms, exhausting himself for the dead man.

Jurgen was still breathing. The fishermen carried him to the nearest house on the dune. There is only one sort of surgeon here, though he is also a blacksmith and general merchandiser. He had Jürgen's wound bandaged up so that he could wait for a doctor in Schülin the next day.

The patient's brain was seriously injured. He screamed in unconsciousness. But on the third day, he collapsed, as if in a coma. His life seemed to hang on a thread, and this thread, according to the doctor, might as well have been broken--that was the best one could hope for Jurgen.

"We pray to God to take him quickly; he will never be a normal man again!"

But life did not leave him--the thread did not run, but his memory was broken: all ties of reason were severed from him. And the scariest part: He still has a living body—a body that's going back to health again.

Jurgen lives in the home of the merchant Boulogne.

"He got sick to save our boy," said the old man; "he'll be our son now."

People called Jürgen an idiot; however, this is not the right term. He's just like a harp whose strings have been loosened and can no longer make a sound. Only now and then the strings tense up and make a little sound: some old tunes, some old tunes; the picture unfolds, but then the smoke fills it up again; so he sits and stares ahead again, without thinking at all. . We can believe that he was not in pain, but his dark eyes had lost their luster and looked like blurred black glass.

"Poor Jurgen the idiot!" everyone said.

He, born from his mother's arms, was destined to enjoy a rich and happy human life, so it is "to him" if he hopes or believes in a better life in the next life. Arrogant, terribly arrogant". Had all the strength of his mind been lost? His fate is now just a series of hard days, pain and disappointment. He is like a beautiful flower root, pulled out of the soil, thrown on the sand, and left to rot. But is that the only value a man made in God's image can have? Is it all there by fate? No, for what he has suffered and what he has lost, the loving God will surely repay him in the next life. "God is good to all; his works are full of mercy." These are the words of David's "Hymnology". The merchant's old and pious wife read the words with patience and hope. She only prayed in her heart that God would call Jurgen back as soon as possible, so that he could walk into God's "compassionate world" and eternal life.The walls of the churchyard were nearly buried with sand; Klara was buried in this cemetery. Jürgen didn't seem to know anything about it—it didn't belong to his thoughts, which consisted only of fragments of the past. Every Sunday he goes to church with his family, but he just sits quietly in the church in a daze. One day while singing a hymn, he sighed deeply, and his eyes gleamed on the altar, on the spot where he and his dead girlfriend had knelt together so many times. He called out her name, his face pale, tears streaming down his cheeks.

They helped him out of the church. He told everyone that he was in a good mood and he didn't think there was anything wrong with him. He could not remember all the trials and rejections that God had given him--and God, our Creator, is wise and loving, and who can doubt Him? Our hearts and our intellects admit it, and the Bible confirms it: "His work was full of mercy."

In Spain, a warm breeze blows over the domes of the Moorish mosques, and blows through the orange trees and laurel trees; everywhere is singing and castanets. Here sat an old man without children, a richest merchant, in a splendid house. At this moment, many children with torches and wives were parading through the streets. Then the old man would have given a lot of money to get his daughter back: his daughter, or his daughter's child--a child who might never have seen the light of this world, and therefore could not enter the eternal kingdom of heaven. "poor child!"

Yes, poor boy! He was indeed a boy, though he was already thirty—that was the age of Jurgen of old Skagen.

Quicksand had covered all the graves in the churchyard up to the top of the walls. Even so, the dead are buried here with relatives or loved ones who died before them. The Merchant Boulogne and his wife now lie with their children under the white sand.

It's spring now—the season of storms. The dune grains on the sand fly into the air, forming smoke; the sea turns rough waves; birds are like clouds in a storm, circling and screaming on the dunes in groups. On this coastline along the Skagen Fork to the Husborough Dunes, ship after ship hit the reef and got into trouble.

One afternoon Jürgen was sitting alone in his room, and suddenly his mind seemed to wake up; he had a feeling of restlessness--feelings that, when he was a child, used to drive him into heaths and dunes.

"Come home! Come home!" he said. No one heard him. He walked out of the house and walked towards the dunes. Sand and stones were blown in his face and swirled around him. As he walked toward the church, the sand was piled up against the walls and nearly half covered the windows. But the sand accumulated at the door was shoveled away, so the entrance of the church was open. Jurgen went in.

The storm howled over the town of Skagen. Such a storm, such a dreadful weather, was never in living memory. But Jurgen was in the house of God. When it was night outside, there was a ray of light in his soul--a ray of light that could never be extinguished. He felt that the heavy stone that was weighing on his head was now bursting. He seemed to hear the sound of an organ—but it was only the roar of the storm and the sea. He sat down on a seat. Behold, the candles lit up one after the other. There was now a splendor like the one he had seen in Spain. Portraits of old city senators and mayors now come to life. They descended from the centuries-old walls and took their seats in the choir. The great doors and little doors of the church opened of their own accord; and all the dead, in the festive clothes of their day, entered and sat down on their stools to the melodious music. Then the singing of the hymn, like the raging waves, sang loudly. His adoptive parents, who lived on the dunes of Husbourg, came; the merchant Boulogne and his wife; and beside them, close to Jürgen, sat their kind and beautiful daughter. . She held out her hand to Jurgen, and together they went to the altar: they had knelt here together. The priest took their hands together and made them a lifelong companion of love. And so the trumpet blared -- sweet as a child's voice full of joy and hope. It expanded into organ sounds, and finally into a storm of rich, noble tones, very pleasant to hear, yet strong enough to break the stones of the grave.

The boat, which was hanging over the choir, now came down in front of them both. It became very large and beautiful; it had silk sails and gilt yards: its anchors were of red gold, and every strand was, as the old song says, "mingled with raw silk." The newlyweds stepped into the boat, and all the worshipers followed them, for each had his place and his happiness here.The walls and arches of the church were in blossom, like the elder-tree and the fragrant linden; The ship dropped anchor and sailed in the middle, to the sea, to the sky; every candle in the church was a star, and the wind blew the tune of a hymn, and everyone sang with the wind:

"Go to joy in love!--no life perishes! Everlasting happiness! Hallelujah!"

These were also the last words Jurgen spoke in this world. The thread that connected the immortal soul is broken now; there is only one dead body now in this gloomy church--the storm howling around it, covering it with loose sand.

The next morning was Sunday; churchgoers and priests came to worship. The road to the church is difficult, almost impassable on the sand. When they finally arrived, a sand dune had piled up high above the entrance to the church. The pastor read a short prayer and said: God has sealed the door of his house, everyone can go away and build a new church elsewhere.

So they sang a hymn, and then they all went back to their homes. In the town of Skagen Jurgen is gone; even on the dunes he cannot be found. It is said that the rough waves that rolled on the beach swept him away.

His body was buried inside one of the largest sarcophagi - the church. In the storm God himself covered his coffin with earth; great heaps of sand were pressed upon it, and are still pressed upon it.

Flying sand covered the vaulted domes. The church is now overgrown with hawthorn and rose trees; passers-by can walk on it now, up to the church tower where the sand rises. This tower is like a huge tombstone, which can be seen from more than ten miles nearby. No emperor would have such a beautiful tombstone! No one disturbs the rest of the dead, because no one knew of it before: this story was sung to me by the storm in the dunes.

-----------------

(1860)

This story was first published in Volume 1, Part 4 of The New Collection of Fairy Tales and Tales, published in Copenhagen in 1860. This story has many similarities in plot, feeling and atmosphere to "A Dream Under the Willows", "Ib and Kristin" and "The Old Bachelor's Nightcap" - all innocent and true love , on the bumpy road of life, it finally develops into tragedy, and the tone is low. This has to remind people of Andersen's own experience in love in his life. But he didn't want to make readers feel too sad, so he turned to God for help as usual, so that the old man could use his mercy to transform the sorrow of the world into "happiness"-of course, the "happiness" in the illusory fantasy, like "Selling" Like the Little Match Girl. ’ She held out her hand to Jurgen, and together they went to the altar: they had knelt here. The priest took their hands together and made them lovers for life.

"About this story Andersen wrote in his Complete Stories, published in 1869: "I find the naturalness and customs of this place (that is, Skagen and the west coast of Utland, which Andersen visited at the time) very beautiful. They become the basis of thought that dissolves into my creation. These thoughts have been on my mind for a long time. They stem from a conversation I had with the Danish poet Orenschlager. His words left a deep impression on my young heart. But at that time my understanding was only literal, not as clear as it is now. We talked about 'eternity' and Orenschlager asked: 'Why are you so sure that there is another life after this one? ’ I affirmed to him, and I fully believe it, based on the impartiality of God. But when I spoke to him, I used inappropriate words: 'This is what people want'. "

"So he went on to say: 'You dare to ask for eternal life, don't you feel presumptuous? Hasn't God already given you infinite favor in this life? I know God has given me great favor. When I die, I close my eyes I will pray to him with gratitude and thank him while I am alive. If he still gives me a new and eternal life, I will receive it as a new grace infinitely deep and wide.'I said :'It's easy for you to say something like this. God has given you a lot in this world, and I can say the same. But think about it, many people living in this world can't say this-many Men are sick in body and insane, and live in the most wretched condition, and sorrow and peace are with them all the time. Why should they suffer like this? Why is our share so unequal? ​​This is so wrong, and God Wrong things should not be done! So God has to make amends. He will do what we cannot do: He will give us eternal life!' This conversation gave me the motivation to write "The Story of Dune" ".

This conversation illustrates Andersen's view of God, as well as his anguish: he cannot explain his own existence—especially what happened to him in love. .



historia de las dunas

Esta es una historia de las muchas dunas de Ile Juran, aunque no comienza allí, por desgracia, en el lejano sur de España.

El mar es la autopista entre países, ¡imagínate que ya has llegado allí, a España! Hay calor, hay belleza, allí florece el granado ardiente entre los espesos laureles. Un viento fresco sopla desde las colinas, hacia los campos de naranjos y hacia el glorioso templo moro con su cúpula dorada y paredes de colores que una vez conquistaron España). Los niños desfilaron por las calles con velas y pancartas, sobre sus cabezas el cielo alto brillaba con estrellas brillantes. Aquí y allá se alzaban cantos y castañuelas, jóvenes y muchachas bailaban bajo acacias en plena floración, mientras los mendigos se sentaban sobre mármol tallado comiendo sandías aguadas y pasaban el día en letargo. ¡Todo es como un hermoso sueño! Así fueron pasando los días... Sí, así son los recién casados, además disfrutaban de todas las cosas buenas del mundo: salud y felicidad, riqueza y honor.

"¡No podríamos estar más felices!", decían sus corazones. Pero su felicidad podía ir un paso más allá, y era posible, si tan solo Dios les diera un hijo, un hijo como el de ellos en espíritu y apariencia.

Recibirán al niño feliz con la mayor alegría, y lo criarán con el mayor cuidado y amor; gozará de todos los beneficios que una familia de renombre y riqueza puede brindar.

Los días pasan como un festival.

"¡La vida es como un regalo amoroso e inimaginablemente grande!", dijo la joven esposa. "¡La felicidad plena solo puede desarrollarse continuamente en la vida después de la muerte! No entiendo esta idea".

"¡Esto es sin duda una manifestación de la arrogancia humana!", dijo el esposo. "Algunas personas creen que las personas pueden vivir para siempre como Dios; este tipo de pensamiento, en el análisis final, es una especie de megalómano. Esta es la serpiente (Nota: según la mitología hebrea, los antepasados ​​​​de los seres humanos Adán y Eva viven un vida feliz en el reino de los cielos. Eva y Adán, instigados por la serpiente, comieron del fruto del conocimiento, pensando que podían ser tan inteligentes como Dios. Como resultado, ambos fueron expulsados ​​del reino de los cielos por Dios Ver "Biblia antigua El tercer capítulo de la Enciclopedia de Génesis.) - los antepasados ​​​​de mentiras - ¡lo que dijeron!"

"¿No tienes dudas sobre la vida después de la muerte?", dijo la joven esposa. Parecía que, por primera vez, una sombra había surgido en la esfera de sus brillantes pensamientos.

"¡Los sacerdotes dijeron que sólo la fe puede garantizar la vida después de la muerte!", respondió el joven. "Pero en medio de mi felicidad, siento, y me doy cuenta al mismo tiempo, que seríamos demasiado atrevidos, demasiado presuntuosos, para pedir una vida después de la muerte, la felicidad eterna. Lo que obtenemos en esta vida ¿Hay algo menos? Debemos y debemos estar satisfechos con esta vida”.

"Sí, tenemos muchas cosas", dijo la joven esposa. "Pero, ¿no es esta vida una dura prueba para miles de personas? ¿Cuántos han venido a este mundo solo para tener pobreza, vergüenza, enfermedad y desgracia? No, si no hay vida después de esta vida, entonces todo en el mundo se distribuirá de manera muy desigual, y Dios será demasiado injusto”.

"El mendigo en la calle tiene su propia felicidad, y su felicidad es para él no menos que la de un rey en su espléndido palacio", dijo el joven esposo. Hambriento y exhausto hasta la muerte, ¿puede sentir el dolor de su propia vida? ¿También pedirá una vida futura, y también dirá que el arreglo de Dios es injusto y no se incluirá en los animales superiores?

"Cristo dijo que hay muchas moradas en el reino de los cielos", respondió la joven esposa. "¡El reino de los cielos no tiene fronteras, y el amor de Dios también! ¡Un animal mudo también es una especie de criatura! Creo que ninguna vida será olvidada: cada vida obtendrá su propia porción de felicidad que le conviene".

"¡Pero creo que el mundo es suficiente para satisfacerme!", dijo el esposo. Así que estiró los brazos y abrazó a su hermosa y tierna esposa. Así que se fumó un cigarrillo en el alegre balcón. El aire fresco aquí está lleno del aroma de naranjas y claveles. La música y las castañuelas subían de la calle, las estrellas brillaban arriba. Un par de ojos amorosos, los ojos de su esposa, mirándolo con la luz de un amor inextinguible.

“Un momento así”, dijo, “hace que el nacimiento de la vida, el disfrute de la vida y su muerte cuenten.” Y sonrió. La esposa levantó la mano en un gesto de suave reproche. La sombra se había ido otra vez; estaban tan felices.

Todo parece estar dispuesto para ellos, para que puedan disfrutar de la honra, la felicidad y la alegría. Hubo un pequeño cambio en la vida más tarde, pero fue solo un cambio de ubicación, y no afectó en lo más mínimo su disfrute de la felicidad y la alegría de la vida. El joven fue enviado por el rey como embajador a la corte de Rusia. Era un puesto honorable, acorde con su nacimiento y educación. Tenía una gran fortuna, y su esposa trajo tanta riqueza como él, porque era hija de un comerciante rico y prominente.Este año, el comerciante tenía uno de los barcos más grandes y hermosos que iban a Estocolmo, este barco iba a llevar a la querida pareja joven, hija y yerno, a San Petersburgo. El barco estaba lujosamente amueblado: suaves alfombras bajo los pies, sedas y lujos por todas partes.

Todos los daneses cantan una canción de guerra muy antigua llamada "El príncipe de Inglaterra". El príncipe también navegaba en un barco magnífico: sus anclas estaban incrustadas con oro rojo y seda cruda en cada cable. Cuando veas este barco de España, debes pensar en ese barco también, porque ese barco es igual de lujoso y está lleno de los mismos sentimientos de despedida:

Que Dios bendiga nuestro reencuentro en la alegría.

El viento soplaba con fuerza desde la costa de España, y la despedida era sólo temporal, porque en unas pocas semanas llegarían a su destino. Pero cuando llegaron a la superficie, el viento se detuvo. El mar estaba en calma y tranquilo, y el agua brillaba, al igual que las estrellas en el cielo. La lujosa cabaña está llena de un ambiente festivo todas las noches.

Finalmente, los viajeros comenzaron a esperar un viento, un viento de cola fresco. Pero el viento no sopló. Cuando sopla, sopla en la dirección opuesta. Pasaron muchas semanas así, incluso pasaron dos meses. Por fin vino un buen viento, y venía del suroeste. Navegaban entre Escocia y Ulan. Como dice la vieja canción de "El Príncipe de Inglaterra", el viento sopla más fuerte:

Sopló una tormenta, y las nubes estaban muy oscuras,

No se encuentra ni tierra ni abrigo,

Así echaron sus anclas,

Pero el viento soplaba hacia el oeste, hasta la costa de Dinamarca.

Desde entonces, ha pasado mucho tiempo. El rey Christian VII se sentó en el trono danés; todavía era un hombre joven. Desde entonces han pasado muchas cosas, muchas cosas han cambiado, o han cambiado. Los mares y los pantanos se convirtieron en exuberantes praderas; las tierras áridas se convirtieron en tierras cultivadas. Bajo el refugio de las chozas con techo de paja de West Ulam, brotaron manzanos y rosetones. Naturalmente, tendrás que mirar de cerca para detectarlos, ya que todos están escondidos de las cosas que muerden.

En este lugar uno bien podría pensar en volver a la antigüedad, incluso más atrás que el reinado de Christian VII. Ulan sigue siendo el mismo ahora que entonces, con sus páramos de color amarillo oscuro, sus túmulos, sus espejismos y sus caminos irregulares, arenosos e irregulares que se entrecruzan y se extienden hacia el cielo. Yendo hacia el oeste, muchos ríos fluyen hacia la bahía, expandiéndose en pantanos y pastizales. A su alrededor se eleva una línea de dunas de arena como los Alpes ondulantes alrededor del mar, interrumpida solo por las altas costas de esas formaciones de arcilla. Las olas muerden aquí unas cuantas veces al año, haciendo que los acantilados se derrumben como si hubieran sido sacudidos por un terremoto. Así es ahora, así fue hace tantos años, cuando la feliz pareja navegaba por sus costas en su espléndida nave.

Era el último día de septiembre, un domingo, un día soleado. Las campanas de la iglesia, como una serie de música, flotaron hasta la orilla de la bahía de Nissun. Todas las iglesias aquí son como monolitos pulcros, y cada iglesia es una piedra. El Mar del Oeste puede rodar sobre ellos, pero aún pueden mantenerse en pie. La mayoría de estas iglesias no tienen campanario, la campana siempre está suspendida en el aire entre dos travesaños. Después de que termina el servicio, los creyentes salen de la casa de Dios y van al patio de la iglesia. En ese momento, como ahora, no había ni un solo árbol o arbusto. Nadie plantó una flor aquí, ni puso una corona sobre la tumba. Los montículos toscos son indicativos de los lugares donde se entierra a los muertos. Todo el cementerio está cubierto de hierba que el viento ha hecho pedazos. Aquí y allá sobresalía un recuerdo de la tumba: era un trozo de madera medio podrido que alguna vez había sido transformado en algo parecido a un ataúd. Este trozo de madera había sido traído del bosque, del mar, en el oeste. El mar produce vigas y tablones para estos habitantes de la costa, y los lleva a la orilla como leña; el viento y las olas pronto devoran los bloques. Había tal bloque en la tumba de un niño; una de las mujeres que salía de la iglesia caminó hacia él. Se quedó inmóvil, mirando fijamente el monumento medio mortal. Después de un tiempo, su esposo también vino. No hablaron una palabra. Él tomó su mano, salió de la tumba y caminaron juntos por el páramo amarillo oscuro, por el pantano y por las dunas de arena. Caminaron en silencio durante mucho tiempo.

"El sermón del pastor estuvo bueno hoy", dijo el esposo. "Si no tenemos a Dios, no tenemos nada".

"Sí", respondió la esposa. ¡Él nos da alegría y tristeza, y tiene derecho a ello! Mañana nuestro querido hijo cumplirá cinco años, si Dios nos permite conservarlo.

"No sufras así, no servirá de nada", dijo el marido, "¡Ya está bien! Está donde queremos estar".

No dijeron nada más, sino que caminaron hasta su casa entre las dunas. De repente, junto a una duna, en una zona de arenas movedizas despejada por el mar, se elevó una espesa bocanada de humo. Era una ráfaga de viento que soplaba en las dunas, y se arrojó mucha arena fina al aire.Luego vino otra ráfaga de viento e hizo que los peces del sedal golpearan las paredes de la casa. Entonces todo volvió a quedar en silencio, y el sol brilló con una luz ardiente.

Marido y mujer entraron en la casa, inmediatamente se pusieron la ropa limpia del domingo y luego se apresuraron a las dunas. Estas dunas son como olas que de repente han dejado de ondular. Los tallos de color azul pálido de algas marinas y sandweeds tiñen la arena blanca en varios colores. Varios vecinos vinieron a remolcar los muchos botes a lugares más altos en la arena. El viento soplaba más fuerte. Hacía mucho frío, y cuando regresaron a las dunas, arena y pequeñas piedras afiladas les arrojaron a la cara. Las olas levantan espuma blanqueada, pero el viento corta la parte superior de las olas, haciendo que la espuma vuele por todas partes.

Ha llegado la noche. El aire se llenó de un silbido que se expandía todo el tiempo. Gimió y aulló como una multitud de espíritus desilusionados tratando de ahogar el sonido de todas las olas, aunque la cabaña del pescador estaba cerca. La arena golpea los cristales de las ventanas. De repente, vino un fuerte viento y sacudió toda la casa. Estaba oscuro, pero a medianoche la luna estaba a punto de salir.

El cielo estaba despejado, pero la tormenta seguía rugiendo, barriendo las profundidades del mar. Los pescadores ya se habían ido a la cama, pero era imposible cerrar los ojos con este clima. Después de un rato, escucharon que alguien tocaba la ventana. La puerta se abrió y una voz dijo:

"¡Un gran barco ha encallado en la playa más lejana!"

Inmediatamente los pescadores saltaron de la cama y se vistieron.

La luna ha salido. La luz de la luna es lo suficientemente brillante como para que la gente la vea, si tan solo pudieran mantener los ojos abiertos en el viento y la arena. El viento es muy fuerte, uno puede volar por los aires. Se necesita mucho esfuerzo para escalar las dunas entre ráfagas de viento. El rocío de sal voló como plumas del mar hacia el aire, y las olas del mar rompieron en la playa como cascadas tumultuosas. Solo un ojo experimentado puede ver el barco en el mar. Este es un hermoso barco de dos mástiles. Una enorme ola lo desvió media milla náutica de su curso habitual y lo llevó a una playa de arena. Se dirigía hacia tierra, pero inmediatamente chocó contra la segunda playa y encalló, sin poder moverse. Era imposible salvarlo. El agua estaba muy violenta, golpeando el casco y barriendo la cubierta. La gente de la orilla parecía oír gritos de dolor, gritos de muerte. Uno puede ver los esfuerzos ocupados e improductivos de la tripulación. Entonces vino una gran ola; golpeó el mástil como una piedra destructora, y luego lo rompió, de modo que la popa de la barca se elevó muy por encima del agua. Ambos saltaron al mar al mismo tiempo y desaparecieron, fue solo un abrir y cerrar de ojos. Una enorme ola rueda hacia las dunas, arrastrando un cuerpo hasta la orilla. Era una mujer, aparentemente muerta; pero cuando algunas de las mujeres la dieron vuelta, sintieron que todavía estaba viva, así que la llevaron por las dunas hasta la cabaña de un pescador. ¡Qué hermosa es! Ella debe haber sido una dama noble.

La pusieron en una cama sencilla sin una pulgada de sábana, solo una manta lo suficientemente grande como para envolver su cuerpo. Esto ya está muy caliente.

La vida volvió a ella, pero estaba febril, no tenía idea de lo que había pasado ni dónde estaba. Lo cual era bueno, porque las cosas que le gustaban ahora estaban enterradas en el fondo del océano. Como la canción de "El príncipe de Inglaterra", así es el barco:

Es una vista triste,

El barco estaba hecho pedazos.

Ciertos naufragios y restos del barco llegaron a tierra; ella era el único ser vivo entre ellos. El viento aún aullaba en la orilla. Descansó unos minutos antes de comenzar a gritar de dolor. Abrió sus hermosos ojos y dijo algunas palabras, pero nadie pudo entenderlas.

A cambio de su dolor y pena, ahora sostenía a un bebé recién nacido en sus brazos, un bebé que debería haber dormido en una hermosa cama rodeada de cortinas de seda en una lujosa mansión. Debe ir a la alegría, a la vida con todas las cosas buenas del mundo. Pero Dios lo hizo nacer en un rincón humilde, ni siquiera ha recibido un beso de su madre.

La esposa del pescador puso al niño en brazos de su madre. Yacía sobre un corazón que dejó de latir porque ella estaba muerta. Este niño debería haber sido criado en la felicidad y el lujo, pero en lugar de eso vino a este mundo bañado por el mar entre las dunas, compartiendo el destino y los tiempos difíciles de los pobres.

En este momento, no podemos evitar recordar esa vieja canción nuevamente:

Las lágrimas rodaron por el rostro del Príncipe,

¡Vine a Bauburg, Dios los bendiga!

Pero ahora vengo en el momento equivocado;

Si llego al dominio de Lord Booger,

No seré engañado por hombres o caballeros.

El lugar donde encalló el barco estaba al sur de Nisson Bay, en la playa que Lord Booger una vez había reclamado como su dominio. Según la leyenda, los residentes a lo largo de la costa a menudo hacían cosas malas a las personas en el naufragio, pero esos días difíciles y oscuros ya pasaron. Aquellos que están en peligro ahora pueden recibir calor, simpatía y ayuda, y nuestra era también debería tener comportamientos tan nobles. La madre moribunda y el niño desventurado siempre serán protegidos y rescatados "dondequiera que los sople el viento". Sin embargo, en ningún otro lugar habrían sido atendidos más cordialmente que en la casa de esta pescadora. La pescadora se paró junto a la tumba donde ayer fue enterrado su hijo con el corazón apesadumbrado.Si Dios le hubiera dejado el niño, ya tendría cinco años.

Nadie sabía quién era la joven muerta ni de dónde venía. Los restos y los escombros del naufragio no dijeron nada en este punto.

La familia adinerada de España nunca ha recibido cartas ni noticias sobre su hija y yerno. Los dos hombres no llegaron a su destino; una violenta tormenta se había desatado durante las últimas semanas. Todos esperaron durante meses: "Húndete en el mar, todos sacrificados".

Pero en la cabaña del pescador junto a las dunas de arena en Husbourne, ahora tenían un niño pequeño.

Cuando Dios da de comer a dos personas, la tercera persona también puede comer un poco. Hay más de una pecera con la que el mar puede alimentar a un hombre hambriento. El niño tenía un nombre: Jurgen.

"Debe ser un niño judío", dijo la gente, "¡es tan oscuro!"

"¡Puede ser italiano o español! (Nota: los italianos y los españoles viven en el sur de Europa, que es más cálido, y su piel es más oscura que la del norte de Europa promedio)", dijo el pastor.

Sin embargo, para la pescadora, los tres pueblos eran iguales. Fue suficiente para hacerla feliz que el niño fuera bautizado en el cristianismo. El niño está bien. Su sangre noble era cálida, la comida casera lo había convertido en un hombre fuerte. Creció rápido en esta humilde choza. El dialecto danés hablado por la gente de Cisjordania se convirtió en su idioma. La semilla de un granado en suelo español se convirtió en una planta resistente en la costa de Ciutran. Este puede ser el destino de una persona! Las raíces de toda su vida están muy arraigadas en este hogar. Experimentará el frío y el hambre, la miseria y la miseria de los humildes, pero también saboreará la alegría de los pobres.

La infancia tiene su lado feliz para cualquiera, los recuerdos de este período siempre brillarán en la vida. ¡Cuánta alegría y juego debieron llenar su infancia! Kilómetros de costa estaban llenos de cosas con las que jugar: patrones de guijarros: rojos como el coral, amarillos como el ámbar, blancos como los huevos, de todos los colores, traídos y pulidos por el mar. Y las espinas de pescado blanqueadas, las plantas acuáticas secadas por el viento, las algas blancas y resplandecientes que flotaban como tiras de tela entre las piedras, todo deleitaba y entretenía los ojos y la mente. La extraordinaria inteligencia latente en el niño ahora estaba viva. ¡Cuántas historias y poemas podía recordar! También era muy diestro con las manos y los pies: podía construir cuadros completos y barcos con piedras y conchas; usaba estas cosas para decorar habitaciones. Su madre adoptiva dijo que podía tallar maravillosamente sus pensamientos en un palo, ¡aunque todavía era muy joven! Su voz era melodiosa, podía cantar varias tonadas con el movimiento de su boca. Había muchas cuerdas en su corazón: si hubiera nacido en otro lugar que no fuera una familia de pescadores en North Sound, las canciones podrían haber sido escuchadas en todo el mundo.

Un día otro barco naufragó aquí. Una caja que contenía muchas raíces de flores raras flotó en tierra. Unos sacaron unos cuantos y los pusieron en tarros de verduras, porque la gente pensaba que eran comestibles; otros los tiraron a la arena, donde se secaron. No han cumplido su tarea, y no han abierto los hermosos colores escondidos en ellos. ¿Podría el destino de Jurgen ser mejor que esto? La vida de Hua Gen termina pronto, pero la suya es solo el comienzo.

Ni a él ni a algunos de sus amigos se les había ocurrido lo solitaria y monótona que era la vida, con tanto para jugar, oír y ver. El mar es como un gran libro de texto. Da vuelta a una nueva página todos los días: ahora calma, ahora marea alta, ahora fresco, ahora violento, su culminación es el naufragio. La iglesia es una ocasión para la visita gozosa. Sin embargo, hay un tipo de visita que es especialmente bienvenida en la casa de un pescador. Solo había dos visitas de este tipo al año: la del hermano menor de la madre adoptiva de Jurgen. Vivía en Fialtering, cerca del castillo de Bau, y era criador de anguilas. Siempre venía en un carro pintado de rojo lleno de anguilas. El coche estaba cerrado con llave como una caja, todo pintado con tulipanes azules y blancos. Fue tirado por dos caballos pardos. Jurgen tiene derecho a conducirlos.

El criador de anguilas era una figura cómica, un invitado agradable. Siempre trae un poco de soju. Todos reciben una bebida, o una taza de té si las copas de vino no son suficientes. Aunque Jurgen era joven, pudo beber un poco para ayudar a digerir la anguila gorda; al criador de anguilas siempre le gustaba contar esta teoría. Cuando los que escuchaban se reían, inmediatamente lo repetía a la misma audiencia. - ¡Las personas a las que les gustan las tonterías siempre son así! Cuando Jürgen creció, ya lo largo de su vida adulta, le gustaba citar muchas frases y dichos de la historia del hombre anguila. Escuchemos también:

Las anguilas en el lago salen de la casa. Las hijas de la Madre Anguila pidieron correr no muy lejos de la orilla, por lo que la madre les dijo: "¡No corran demasiado lejos! ¡El feo saltamontes puede venir y atraparlos a todos! "Pero van demasiado lejos. De las ocho hijas, solo tres regresaron a Mother Eel.Llorando, dijeron: "¡No nos hemos alejado mucho de la casa, y ese asqueroso desgarrador de anguilas viene y apuñala a nuestras cinco hermanas hasta matarlas!"... "Volverán", dijo la madre anguila. . "¡No!", dijeron las hijas, "porque él las desolló, las cortó por la mitad y las horneó".... "¡Volverán!", dijo Madre Anguila. "¡No, porque se los comió!"... "¡Volverán!", dijo Madre Anguila. "Pero después de comerlos, bebió aguardiente", dijeron las hijas. "¡Oh! ¡Oh! ¡Entonces nunca más volverán!", gritó Madre Anguila. "¡El vino quemado los enterró!"

"¡Así que siempre es bueno beber unos sorbos de soju después de comer anguila!", dijo el criador de anguilas.

Esta historia es un hilo brillante que recorre toda la vida de Jurgen. También quería salir por la puerta e "ir un rato al mar", es decir, tomar un barco y ver mundo. Su madre adoptiva, como la madre anguila, solía decir: "¡Hay muchos tipos malos, todos anguilas!" Pero tendría que salir de las dunas e internarse, y se fue. Cuatro días felices, los días más felices de su infancia, se habían desarrollado ante él; la belleza de todo Ulan, la alegría y el sol del interior, se concentrarían en estos pocos días; yendo a un banquete, aunque un banquete fúnebre.

Murió un adinerado pariente pescador, que vivía tierra adentro, "al este, un poco al norte", como dice el refrán. Los padres adoptivos irán allí, Jurgen los seguirá. Caminaron desde dunas de arena a través de páramos y pantanos hasta verdes praderas. Aquí está el río Sgaron, y hay muchas anguilas y anguilas madre e hijas que los malos han atrapado y cortado. Pero los humanos no se comportan mucho mejor con sus semejantes. ¿No fue Sir Boog, el caballero mencionado en la vieja canción, asesinado por villanos? ¿Y él mismo, aunque siempre se dijo que era bueno, quería matar al arquitecto que le construyó un castillo con gruesos muros y campanarios? Jürgen y sus padres adoptivos están parados aquí ahora, desde aquí el río Sgaron desemboca en la bahía de Nisson.

El muro de la berma sigue en pie; los ladrillos rojos que se desmoronan están dispersos alrededor. En este lugar, luego de que el arquitecto se fuera, el caballero Bouguer le dijo a uno de sus criados: "Ve y alcánzalo, y dile: 'Maestro, la torre está un poco torcida'. Si voltea la cabeza, Justo mátalo y recupera el dinero que le pagué. Pero si no se da la vuelta, entonces déjalo ir". El hombre obedeció sus instrucciones. El arquitecto respondió: "La torre no está torcida, pero un día un hombre con un abrigo azul vendrá del oeste; ¡hará que la torre se incline!" 100 años después, tal cosa realmente sucedió; Entra y la torre se cae. abajo. En ese momento, el dueño del fuerte se llamaba Bribe Guldenskarner. Construyó un fuerte nuevo y más alto donde terminaba la estepa. Todavía existe hoy y se llama North Fosborg.

Jürgen y sus padres adoptivos caminaron por el castillo. La gente le había contado la historia en las largas noches de invierno por aquí. Ahora vio el fuerte con sus propios ojos, sus trincheras dobles, árboles y arbustos. Muros cubiertos de hierba de helecho emergieron de las trincheras. Pero lo más hermoso son esos altos árboles bodhi. Crecen tan altos como los techos y despiden una dulce fragancia en el aire. En la esquina noroeste del jardín hay un gran arbusto lleno de flores. Es como una nieve de invierno en verano verde. Era la primera vez en su vida que Jurgen veía un bosquecillo de saúcos semejante. Nunca podría olvidarlo, y esos tilos, y la belleza y el incienso de Dinamarca, cosas "conservadas para la vejez" en su alma débil.

Es mucho más fácil ir más allá, a North Fossburg, donde los árboles más viejos están en plena floración. Se encontraron con mucha gente que iba al entierro en carretas de bueyes. También viajaban en carretas tiradas por bueyes. Sí, tenían que sentarse en una pequeña caja de hojalata en la parte de atrás, pero eso era mucho mejor que caminar. De esta manera continuaron sobre el páramo escarpado. Los toros que tiraban del carro se detenían de vez en cuando donde crecía la hierba entre los brezos. El sol brillaba cálidamente, una bocanada de humo se elevaba en la distancia y ondeaba en el aire. Pero era más claro que el aire, y transparente, parecía una luz bailando y rodando por el páramo.

"Ese es Rocky conduciendo las ovejas", dijo la gente. Estas palabras fueron suficientes para estimular la fantasía de Jurgen. Sintió que ahora se dirigía hacia una tierra mítica, aunque todo seguía siendo real. ¡Qué quieto está aquí!

El páramo se extendía en todas direcciones como una rica alfombra. El brezo estaba en plena floración, y el enebro verde oscuro y los jóvenes robles crecían como ramos de flores del suelo. Si no fuera por las muchas serpientes venenosas aquí, este lugar realmente haría que la gente quisiera quedarse y jugar.

Pero los viajeros a menudo hablan de las serpientes y de los lobos que las infestaban, de ahí el nombre del lugar "Wolfland". El anciano que arreaba los bueyes dijo que en la época de su padre los caballos solían pelear feroces batallas con las bestias salvajes, estas bestias ya no existen. También dijo que una mañana había visto a su caballo pisotear a un lobo que había sido asesinado a patadas, pero la carne de las patas del caballo también había sido mordida.

El viaje a través del áspero páramo y la arena llegó a su fin rápidamente. Se detuvieron frente a la morgue: la casa estaba llena de invitados por dentro y por fuera.Los autos se estacionaron uno al lado del otro, uno tras otro, y los caballos y las vacas fueron a pastar en los pastos yermos. Como en casa en la costa oeste, enormes dunas de arena se elevan detrás de la casa y se extienden en todas direcciones. ¿Cómo llegaron a este lugar, que se extiende decenas de kilómetros hacia el interior, es tan ancho y alto y está tan vacío como la orilla del mar? Fue el viento el que los trajo aquí, su llegada hizo historia.

Todos cantaron himnos. Varios ancianos lloraban. Por lo demás, a Jurgen le pareció que todos estaban muy contentos. La comida y el vino también son muy ricos. Las anguilas son gordas y frescas, y después de comer, se beben unos sorbos de soju, como decía el criador de anguilas, "enterrarlas". Su dicho es indudablemente cierto aquí.

Jürgen se quedó adentro y salió corriendo. Al tercer día ya estaba acostumbrado, era como la casa del pescador en las dunas donde había pasado su infancia. Había otra abundancia en este brezal: estaba lleno de brezos, moras y frambuesas. Eran grandes y dulces, cuando un transeúnte las pisaba, un jugo rojo caía como gotas de lluvia.

Aquí hay un túmulo, hay un túmulo allí. Columnas de humo se elevaban hacia el cielo inmóvil: eran flores silvestres del brezal, decían. Brilla maravillosamente en la oscuridad.

Es el día cuatro. El banquete fúnebre había terminado. Están regresando de esta tierra de montículos a la tierra de las dunas de arena.

"Nuestro lugar es el mejor", dijo el padre adoptivo de Jürgen. Estos montículos no tienen espíritu.

Entonces hablaron sobre cómo se formaron las dunas de arena. Las cosas parecen ser muy fáciles de entender. Un cuerpo apareció en la orilla, los granjeros lo enterraron en el cementerio. Entonces la arena comenzó a volar hacia arriba y el mar comenzó a arremeter enloquecidamente hacia el interior. Un sabio de la parroquia les dijo a todos que cavaran rápido la fosa, y vieran si el muerto yacía allí lamiéndose el pulgar; si lamía, pues enterraban a un “hombre de mar”; antes no se callaba nunca. Entonces se cavó la tumba, y el "hombre del mar" yacía allí lamiéndose el pulgar. Inmediatamente lo subieron a una carreta, y los dos bueyes que tiraban de la carreta, como picados por un tábano, arrastraron al "hombre de mar" a través del brezal y el pantano, hacia el mar. En ese momento, la arena dejó de volar, pero las dunas permanecieron donde estaban. Jürgen conservó en su memoria las historias que había escuchado durante los días más felices de su infancia, durante un banquete fúnebre.

¡Es todo un placer salir y ver nuevos lugares y personas! Tiene que ir más allá. Todavía no tenía 14 años, un niño. Salió en un bote a ver lo que el mundo tenía para mostrarle: había experimentado el mal tiempo, los mares turbios, la maldad humana y la gente de corazón duro. Se convirtió en mayordomo en el barco. Tuvo que soportar mala alimentación y noches frías, puñetazos y patadas. Había algo hirviendo en su noble sangre española ahora, y palabras venenosas se deslizaron a sus labios, pero lo más inteligente era tragarlas. La sensación es exactamente la misma que cuando se pela la anguila, se trocea y se fríe en un wok.

"¡Voy a volver!" dijo una voz dentro de él.

Vio la costa de España, el país de sus padres, incluso la ciudad donde habían vivido en felicidad y alegría. Pero él no sabía nada sobre su ciudad natal y su tribu, y su tribu no sabía nada sobre él.

El pobre escudero no tenía permiso para bajar a tierra, pero logró bajar a tierra, el último día de su amarre, porque se había comprado mucho, y había que ir a subirlo a bordo.

Jurgen estaba vestido con harapos. La ropa parecía haber sido lavada en una zanja y secada en una chimenea; él, un habitante de las dunas, estaba viendo una gran ciudad por primera vez. ¡Cuán altas son las casas, cuán angostas las calles y cuán atestada la gente! Unos se agolpaban por aquí, otros que, era casi como una gran colmena de gente del pueblo y campesinos, sacerdotes y soldados, los ululadores y los gritos, las campanas de los burros y las mulas, las campanas de las iglesias, las campanas se mezclaban, el canto y los tambores. , cortando leña y golpeando, formaban una masa caótica, pues el taller de cada artesano estaba a su puerta o paso. El sol calentaba tanto y el aire estaba tan viciado que uno parecía estar entrando en un horno repleto de escarabajos, escarabajos, abejas y moscas que zumbaban. Jurgen no sabía dónde estaba ni hacia dónde iba. Entonces vio frente a él la majestuosa puerta de una catedral. Las luces brillaron en el oscuro pasillo de la iglesia y una bocanada de humo de cigarrillo se elevó hacia él. Incluso el mendigo harapiento más pobre subió los escalones de la iglesia. Jürgen entró con un marinero y se quedó en la santa casa. Retratos en color brillaban sobre un fondo dorado. La Virgen sostiene al niño Jesús de pie sobre el altar, rodeada de luces y flores. Los sacerdotes con atuendos festivos cantaron himnos y los niños del coro con elegantes atuendos balancearon incensarios de plata. Aquí hay un espectáculo de esplendor y majestuosidad. La vista penetró el alma de Jürgen y lo fascinó. La iglesia y la fe de sus padres adoptivos lo conmovieron, tocaron su alma y lágrimas brotaron de sus ojos.

Todos salieron de la iglesia y fueron al mercado. La gente compró algunos utensilios de cocina y comida y le pidió que los enviara de vuelta al barco.El viaje al barco no fue corto y estaba cansado, así que descansó un rato ante una espléndida casa con columnas de mármol, estatuas y amplias gradas. Puso las cosas sobre su espalda contra la pared. En ese momento salió un criado con librea, levantó un bastón con una punta de plata y lo ahuyentó. Originalmente era un nieto de la familia. Pero nadie lo sabía, y por supuesto él mismo no lo sabía.

Volvió al barco. Había maldiciones y latigazos, privación del sueño y trabajo pesado, ¡tenía que vivir con eso! Un poco de miseria en la juventud es bueno, dicen, sí, si la vejez trae un poco de felicidad. Su contrato de trabajo ha expirado. El barco se detuvo de nuevo en el estrecho de Lingchoping. Caminó hasta la orilla y regresó a su hogar en Husport Dunes. Sin embargo, mientras navegaba, su madre adoptiva había fallecido.

Luego vino un duro invierno. Una ventisca barrió tierra y mar; salir fue difícil. ¡Cuán desigualmente están dispuestas las cosas en el mundo! Mientras hace un frío helado y tormentas de nieve aquí, el cielo español brilla con un sol abrasador, sí, demasiado calor. Sin embargo, aquí en casa, tan pronto como aparece la clara escarcha, Jürgen puede ver un gran grupo de cisnes volando sobre el mar y volando a través de Nisson Bay hasta North Fossburg. ¡Él piensa que puede respirar el mejor aire aquí, y que habrá un hermoso verano aquí! En su imaginación vio los brezos en flor, cargados de dulces y maduras bayas; Decidió volver al norte de Fosborg una vez más.

La primavera está aquí y la temporada de pesca ha comenzado de nuevo. Jürgen también participó en este trabajo. Se ha convertido en un hombre adulto en el último año y es muy ágil en sus actividades. Está lleno de vitalidad, puede nadar, pisar el agua y rodar libremente en el agua. A menudo le advertían de los cardúmenes de caballas: incluso el nadador más hábil podía ser atrapado, arrastrado y comido por ellos, y eso era todo. Pero el destino de Jurgen fue diferente.

Había un hombre llamado Malden en la casa del vecino en las dunas. Jurgen fue muy amable con él. Estaban trabajando en el mismo barco que navegaba a Noruega, e iban juntos a Holanda. Los dos nunca habían estado en desacuerdo, pero no estaba fuera de discusión. Porque si un hombre es irascible, es probable que tome medidas drásticas. Un día, Jurgen hizo exactamente eso: los dos se pelearon a bordo sin motivo alguno. Estaban sentados detrás de una escotilla, comiendo comida que se colocó entre ellos en un plato de arcilla. Jürgen sostuvo una navaja de bolsillo y la sostuvo frente a la cara de Malten. Al mismo tiempo, su rostro se volvió blanco como la ceniza y sus ojos adquirieron una mirada fea. Malden simplemente dijo:

"¡Oye, también eres el tipo de persona a la que le gusta hacer malabarismos con cuchillos!"

Antes de que pudiera terminar de hablar, Jurgen dejó caer su mano. No dijo una palabra, siguió comiendo. Luego se alejó para continuar con su trabajo. Cuando volvió de su trabajo, fue a Malden y le dijo:

"¡Por favor, golpéame! Merezco este castigo. Hay una olla hirviendo en mi estómago".

"No lo vuelvas a mencionar", dijo Malden. Así que se hicieron aún mejores amigos. Este incidente también se mencionó cuando más tarde regresaron a las dunas de Ulan y relataron sus viajes. De hecho, Jurgen puede desbordarse, pero sigue siendo una olla honesta.

"¡Él no es un Ulan! ¡No se lo puede tomar por un Ulan!", dijo Malden con humor.

Ambos son jóvenes y fuertes. Pero Jurgen fue el más animado.

En Noruega, los granjeros subieron a las montañas para encontrar pastos para su ganado en las tierras altas. Alrededor de la orilla oeste de Ulán, la gente construye cabañas con techo de paja entre las dunas de arena. Las cabañas se construyeron con material de naufragio y se cubrieron con césped y brezo. Alrededor de la casa, a lo largo de las paredes, había un lugar para dormir; y al comienzo de la primavera, el pescador también vivía y dormía aquí. Cada pescador tiene una llamada "asistente femenina". Su trabajo consistía en colocar el cebo en el anzuelo para los pescadores, preparar cerveza caliente para recibir a los pescadores cuando volvieran a la orilla, llevarles comida cuando volvieran a la cabaña y se sintieran cansados. . Además, tienen que llevar el pescado a la orilla, trocearlo y hacer muchas otras cosas.

Jürgen vivía en una choza con sus padres adoptivos, varios otros pescadores y "niñas asistentes". Malden vivía en una habitación contigua.

Entre las "niñas asistentes" había una niña llamada Elsie. Conocía a Jurgen desde la infancia. Su amistad es muy buena y sus personalidades son casi iguales en todos los sentidos. Exteriormente, sin embargo, no se parecían entre sí: la piel de él era morena y ella era blanca como la nieve; su cabello era rubio y sus ojos eran tan azules como el agua del mar a la luz del sol.

Un día, cuando caminaban juntos, Jürgen le estrechó la mano con fuerza y ​​pasión, y ella le dijo:

"Jürgen, ¡tengo una cosa en mente! Por favor, déjame ser tu 'asistente', porque eres casi como un hermano para mí. Malden solo estaba comprometido conmigo, él y yo lo estábamos, pero es solo un amante. Pero no es vale la pena decírselo a los demás!"

A Jurgen le pareció que el montón de arena se hundía bajo sus pies. No pudo decir una palabra, solo asintió con la cabeza como si dijera: "Está bien" No había nada más que decir. Pero de repente se le ocurrió que despreciaba a Malden.Cuanto más pensaba en ello, porque nunca antes había pensado en Elsie, más comprendía;

Cree que Malden le ha robado su único amor. Ahora entendía que Elsie era a quien amaba.

Había un oleaje moderado en el mar, y los pescadores regresaron en sus botes, realmente vale la pena ver su habilidad para sortear numerosos arrecifes: una persona estaba de pie en la proa, mientras que los demás estaban sentados sosteniendo los remos con fuerza. él atentamente. Estaban en el arrecife, remando de regreso al mar, hasta que el hombre en la proa hizo una señal que anunciaba la llegada de una gran ola. Las olas levantaron el bote y lo hicieron sobre el arrecife. Tan alto estaba el barco que los que estaban en tierra podían ver el casco, y luego todo el barco desapareció detrás de las olas: los mástiles, el casco y los hombres eran invisibles, como si el mar se los hubiera tragado a todos. Pero después de un tiempo, volvieron a subir a las olas como un enorme animal marino. Los remos se movían como miembros flexibles del animal. Luego cruzaron el segundo y tercer arrecife como lo habían hecho la primera vez. Entonces los pescadores saltaron al agua y arrastraron el bote hasta la orilla. Cada ola los ayudó a empujar el bote hacia adelante hasta que finalmente lo arrastraron hacia la playa.

Si el orden es un poco incorrecto frente al arrecife, la más mínima vacilación, el barco se romperá.

"¡Entonces Malden y yo hemos terminado!" Cuando Jurgen llegó al mar, de repente se le ocurrió tal pensamiento. Su padre adoptivo estaba muy enfermo en el mar en ese momento, temblando de fiebre. Estaban a sólo unos pocos remos del arrecife. Jurgen saltó a la proa.

"¡Papá, déjame hacerlo!", dijo. Miró a Malden y Splash. Pero cuando todos estaban remando tan fuerte como podían, y cuando la ola más grande los golpeó, vio la cara pálida de su padre adoptivo, y el mal motivo en su corazón ya no pudo ser controlado. El bote cruzó con seguridad el arrecife y llegó a la orilla, pero el mal pensamiento todavía estaba en su sangre. Lo había resentido desde que era amigo de Malden, por lo que podía recordar. Ahora bien, este tipo de malos pensamientos despiertan las fibras del resentimiento. Pero no podía unir las fibras, así que tuvo que dejarlo ir. Malden lo había arruinado, ya lo sentía, y eso fue suficiente para que lo odiara. Varios pescadores lo habían notado, pero Malden no. Seguía siendo el mismo de siempre, le encantaba ayudar y charlar; de hecho, le gustaba charlar demasiado.

El padre adoptivo de Jurgen solo podía acostarse en la cama. Y esta cama se convirtió en su última cama, porque murió a la semana siguiente. Jürgen ahora era heredero de la casita detrás de esas dunas. Era una casa pobre, es cierto, pero después de todo tenía algo de valor, y Malden no tenía nada de eso.

"No tienes que ir al mar para encontrar trabajo, ¿verdad, Jürgen? Ahora puedes vivir con nosotros para siempre", dijo un viejo pescador.

Jurgen no tenía tales pensamientos. También quería ver el mundo. El anciano criador de anguilas de Faltering tenía un tío en la antigua Skagen que también era pescador. Pero también era un rico comerciante que poseía un barco. Es un anciano muy agradable, y no está mal ayudarlo. Old Skagen estaba en el extremo norte de Ulan, lejos de las dunas de arena de Husborough, no podía estar más lejos. Pero era justo lo que quería Jurgen, porque no quería ver casados ​​a Malden y Elsie: se iban a casar en unas semanas.

El viejo pescador dijo que sería una tontería abandonar el lugar ahora, ya que Jurgen ahora tenía un hogar y, sin duda, a Elsie le gustaría casarse con él.

Jürgen le respondió con algunas palabras al azar; cuál era el significado de sus palabras, nadie podía decirlo. Pero el anciano trajo a Elsie a verlo. Ella no dijo mucho, excepto esto:

"Tienes un hogar ahora, y deberías pensarlo".

Entonces Jurgen lo pensó durante mucho tiempo.

Las olas en el mar son grandes, pero las olas en el corazón humano son aún más grandes. Muchos pensamientos, fuertes y frágiles, se acumularon en la cabeza de Jürgen. Le preguntó a Elsie:

"Si Malden tuviera una casa como la mía, ¿cuál preferirías tener?"

"Pero Malden no tiene una casa, y no tiene una".

"¡Pero supongamos que tiene una casa!"

"Bueno, entonces, por supuesto, me casaré con Malden, ¡porque eso es lo que me apetece! Pero uno no puede vivir solo de eso".

Jurgen pensó en ello toda la noche. Había algo en su mente, él mismo no podía articular una razón para ello, pero tenía una idea, una idea más fuerte que su simpatía por Elsie. Así que fue a Malden. Todo lo que dijo e hizo fue cuidadosamente considerado. Le dejó a Malden su casa en los términos más favorables. Él mismo se hizo a la mar para buscar trabajo, porque era su deseo. Cuando Elsie escuchó esto, lo besó en la boca, porque amaba más a Malden.

Temprano en la mañana, Jürgen se fue. La noche antes de irse, tarde en la noche, quería ver a Malden una vez más. Así que se fue. En las dunas se encontró con el viejo pescador: desaprobaba mucho su viaje.El anciano dijo: "Malden debe tener un pico de pato cosido en sus pantalones" (Nota: no sé de dónde vino este dicho, probablemente tenga algo que ver con un cuento popular danés), porque todas las chicas lo amaban. Jürgen no prestó atención a esto, sino que se despidió y se dirigió directamente a la cabaña donde vivía Malden. Escuchó a alguien hablando en voz alta en el interior. Malden no estaba solo en casa. Jurgen vaciló por un momento, porque no quería volver a encontrarse con Elsie. Después de pensarlo, pensó que era mejor no escuchar a Malden agradeciéndole nuevamente, y se alejó.

Antes del amanecer del día siguiente, empacó su mochila, tomó la lonchera y caminó por las dunas de arena hasta la costa. El camino era más fácil y mucho más corto que el camino de arena pesada. Primero fue a Faltering, cerca de Bowburg, porque allí vivía el criador de anguilas, había prometido hacerle una visita.

El mar estaba limpio y azul, el suelo estaba cubierto de conchas de mejillones negros y guijarros, esos juguetes infantiles que traqueteaban bajo sus pies. Mientras caminaba así, le salía sangre de las fosas nasales: no era más que una bagatela, un accidente y, sin embargo, las bagatelas pueden tener un gran significado. Varias gotas grandes de sangre cayeron sobre su manga. Se limpió la sangre y detuvo el sangrado. Entonces sintió que después de que la sangre fluyó, su mente estaba mucho más cómoda y sobria. Acianos en la arena. Rompió un tallo y lo metió en el sombrero. Tenía que parecer más feliz, porque ahora estaba saliendo al ancho mundo. ——“¡Sal por la puerta y ve al mar!” Tal como dijo la anguila. "Cuidado con los malos. ¡Te bifurcan, te pelan la piel, te cortan en pedazos y te fríen en una sartén!", pensó una y otra vez en estas palabras, y no pudo evitar reír, porque sintió que estaba en este mundo Nunca pierdas - el coraje es un arma poderosa.

El sol estaba alto cuando caminó desde el Mar del Oeste hasta la estrecha entrada de la bahía de Nissun. Volvió la cabeza y vio a dos personas que conducían sus caballos, seguidas de muchas personas, que se apresuraban en su camino. Pero no es asunto suyo.

El ferry se detiene al otro lado del mar. Jürgen lo llamó y lo montó. Pero antes de que él y el barquero hubieran recorrido la mitad del camino, los que iban detrás gritaron con fuerza. Están amenazando al barquero en nombre de la ley. Jurgen no entendía el significado de eso, pero sabía que era mejor remar el bote de regreso. Así que tomó un remo y remó de regreso. Tan pronto como el barco tocó la orilla, estas personas saltaron a bordo. Antes de darse cuenta, le habían atado las manos con cuerdas.

"Pagarás tu crimen con tu vida", dijeron, "pero te hemos atrapado".

¡Es un asesino! Eso es de lo que fue acusado. Malden fue encontrado muerto; un cuchillo estaba clavado en su cuello. A última hora de la noche anterior, Jurgen se había encontrado con un pescador que se dirigía a la casa de Malten. No era la primera vez que Jürgen levantaba el cuchillo en presencia de Malden. Por lo tanto, debe ser un asesino; ahora debe ser encerrado. El lugar de Guanren es Lin Cheping, pero el camino está lejos y el viento del oeste sopla en la dirección opuesta. Se tarda menos de media hora en llegar a Scarron sin cruzar la bahía; desde allí, solo hay unas pocas millas hasta North Forborg. Aquí hay un gran edificio con paredes y fosos afuera. Uno de los hombres a bordo era el hermano del guardián de la casa. El hombre dijo que podrían encarcelar temporalmente a Jürgen en el sótano de la casa. El gitano Ron Magali estuvo preso aquí hasta el momento de su ejecución.

Nadie ignoró la defensa de Jurgen. Algunas gotas de sangre en su camisa se convirtieron en evidencia en su contra. Pero Jurgen sabía que era inocente. Como no tiene oportunidad de limpiarse ahora, solo puede resignarse al destino.

El lugar donde este grupo de personas desembarcó fue exactamente donde se encontraba el castillo de Knight Burger. Durante los cuatro días más felices de su infancia, Jürgen y sus padres adoptivos pasaron por aquí camino a un banquete, un banquete fúnebre. Ahora lo conducían de nuevo a través de los pastos hacia la antigua carretera del norte de Fosborg. Aquí los viejos árboles florecen de nuevo, y los altos tilos despiden su fragancia. Le pareció que solo ayer había salido del lugar.

En el ala oeste del edificio fortificado, bajo la escalera alta, un túnel conducía a un sótano abovedado bajo. Fue desde aquí que Ron Magali fue llevado al campo de ejecución. Una vez se comió los corazones de cinco niños: tenía la ilusión de que si comía dos corazones más, podría volar sigilosamente y ser invisible para cualquiera. Había un estrecho orificio de ventilación en la pared del sótano, pero no había vidrio. El tilo en flor no podía traer su olor para consolarlo, estaba oscuro y mohoso aquí. En esta prisión sólo había una cama de tablones, pero "una conciencia limpia es una almohada tierna", y Jürgen durmió profundamente por lo tanto.

La gruesa puerta de madera estaba cerrada con llave y con un pestillo de hierro. Pero un diablillo supersticioso puede entrar en una mansión a través del ojo de una cerradura, o en la cabaña de un pescador, e incluso aquí, Jürgen está sentado aquí, pensando en Ron Magali y sus crímenes. La noche anterior a su ejecución, sus últimos pensamientos llenaron la habitación. Jürgen recordó la magia en su mente: alguien la había usado en la antigüedad, cuando el Maestro Svanweidel vivía aquí.Todo el mundo sabe que el perro guardián del puente levadizo se encuentra todas las mañanas colgado de la barandilla por su cadena. Cuando Jurgen pensaba en estas cosas, su corazón se helaba. Pero aquí había un rayo de sol que brillaba en su corazón: era su recuerdo del saúco en flor y el tilo fragante.

No estuvo preso aquí por mucho tiempo y lo trasladaron a Linchoping. Aquí, también, la vida en el encierro fue dura.

Esa era era diferente a la nuestra. La vida de los civiles era muy difícil. Las casas de los campesinos y los pueblos fueron tomados por los nobles como sus nuevas propiedades, y no había forma de detener este comportamiento. Bajo este sistema, nobles cocheros y gente pacífica se convertían en magistrados. Tienen el poder de condenar a un pobre por una bagatela, confiscar su propiedad, ponerlo en el cepo y azotarlo. Todavía quedan algunos jueces de este tipo por encontrar. En Ulan, más lejos de la capital y del gobierno ilustrado y bien intencionado, todavía se abusaba a menudo de las leyes. El caso de Jürgen se prolongó, nada mal.

Fue muy miserable en la prisión, ¿cuándo iba a terminar esto? Sufre sin pecado y, sin embargo, sufre daño: ¡tal es su destino! ¿Por qué en el mundo debería ser así? Tenía tiempo para pensar en eso ahora. ¿Por qué tuvo esa experiencia? “Esto sólo puede aclararse en el 'más allá' que me espera.” Cuando vivía en la choza del pobre pescador, esta creencia arraigó en su corazón. Con todo el lujo y el sol de España, esta fe nunca había brillado en el corazón de su padre; y ahora, en el frío y la oscuridad, era un rayo de consuelo para él, una muestra de la misericordia de Dios, que nunca es un servidor.

La tormenta de primavera ha comenzado. Cada vez que la tormenta se calma un poco, el rugido del Mar del Oeste se puede escuchar muchas millas tierra adentro: es como cientos de carros corriendo por caminos accidentados. Jürgen escuchó esta voz en prisión: fue un cambio en su vida solitaria para él. Ninguna música antigua puede compararse con este sonido que puede resonar directamente con otros corazones: este mar rugiente y libre. Puedes dar la vuelta al mundo en él y volar con el viento; puedes tomar tu propia casa, como un caracol que lleva su propio caparazón, y volver a caminar sobre ella. Incluso en un país extraño, uno siempre está en casa.

Escuchó en silencio el profundo silbido y muchos recuerdos acudieron a su mente: "¡Libertad! ¡Libertad! Incluso si no tienes zapatos, incluso si tu ropa está hecha jirones, ¡eres feliz si eres libre!" corazón, así que apretó el puño y golpeó la pared.

Pasaron semanas, meses, un año. Un villano, Nils el ladrón, alias "El traficante de caballos", también fue capturado. Solo entonces las cosas empezaron a mejorar, uno podía ver cuán agraviado había sido Jurgen. El asesinato tuvo lugar después de que Jurgen se fuera de casa. En la tarde del primer día, el ladrón Nils se encontró con Malden en una cervecería propiedad de un granjero cerca de Linchoping Bay. Bebieron unas cuantas copas de vino, no lo suficiente como para que a nadie le diera vueltas la cabeza, pero sí para que a Malden se le volviera la lengua loca. Empezó a presumir de tener una casa y planear casarse. Cuando Nils preguntó de dónde iba a sacar el dinero, Malden palpó sus bolsillos con orgullo.

"El dinero está donde debe estar, aquí mismo", respondió.

Esta jactancia le costó la vida. Cuando llegó a casa, Nils lo siguió, le clavó un cuchillo en la garganta y se llevó todo el dinero que tenía a su alrededor.

Los detalles de este incidente fueron finalmente revelados más tarde. Por nuestra parte, basta con saber que Jurgen está libre. Pero, ¿qué podría compensarle de todo el año que había sufrido en la cárcel y en el frío, aislado de todos? Sí, la gente le dijo que tenía suerte de ser absuelto y que debía irse. El alcalde le dio diez marcos para viajar, y muchos de los habitantes del pueblo le dieron comida y vino: ¡todavía hay gente buena en el mundo! ¡No todos te "bien, pelan y fríen"! Pero lo más afortunado fue que Boulogne, un comerciante de Skagen, para quien Jurgen quería trabajar desde hacía un año, llegó a Linchoping por negocios. Escuchó todo el caso. Este hombre tiene un buen corazón y sabe que Jurgen ha sufrido mucho, por lo que quiere ayudarlo un poco y hacerle saber que hay buenas personas en el mundo.

Pasar de la prisión a la libertad es como ir al cielo, a la compasión y al amor. Estaba a punto de experimentarlo ahora. El vino de la vida no es del todo amargo: ningún hombre bueno derrama tanto vino amargo sobre su prójimo, ¿cómo podría Dios, que representa el Amor?

"¡Entierra y olvida todo el pasado!", Dijo el comerciante de Boulogne: "Tacha el año pasado. Podemos quemar el calendario. Dos días después, podemos ir a la querida, amistosa y pacífica Skagen. La gente lo llama un rincón templado". , pero es un rincón cálido con un fuego: sus ventanas se abren al ancho mundo."

¡Así es un viaje! Era una bocanada de aire fresco de nuevo, ¡desde esa mazmorra fría hasta el cálido sol! El páramo estaba lleno de brezos en flor e innumerables flores, y el pastorcillo se sentó en el montículo y tocó su flauta, un flautín que él mismo había tallado con el hueso de una pata de cabra. Espejismos, hermosas visiones celestiales sobre los desiertos, jardines colgantes y bosques oscilantes, todo se desplegaba ante él, al igual que las extrañas corrientes en el aire: "los Lakers con sus rebaños", como se les llamaba...

Caminaron a través de Wendel (Nota: esta es una nación eslava que vive en el valle Spree en el este de Alemania hoy, con una población de aproximadamente 150,000. En el siglo VI eran una nación poderosa que ocupaba Alemania y el norte de Europa. Vasta área.) de la tierra de la gente, cruzando el fiordo de Lim, hacia Skagen. Personas con barbas largas (Nota: se refiere a la nación de Longobardi, que significa Longobardi en italiano, que significa "gente con barbas largas". Originalmente vivían en Alemania y el norte de Europa, y emigraron a Italia en el siglo VI. Lo que ahora es la provincia de Lombardía en Italia es su antiguo asentamiento.) —los lombardos— de aquí emigraron. En aquellos años de hambruna, el rey Sneo ordenó matar a todos los niños y ancianos, pero Gambaruk, una mujer noble que poseía una vasta tierra, sugirió que los jóvenes abandonaran el país. Jürgen era un hombre de gran conocimiento y conocía toda la historia. Incluso si no hubiera estado en el país de los lombardos detrás de los Alpes, al menos sabía cómo eran, porque había estado en el sur de España cuando era niño. Recordó los montones de fruta allí, los capullos de granada de color rojo brillante, los zumbidos, tintineos y campanas de la gran ciudad colmena. Pero ese es el mejor lugar después de todo, y la ciudad natal de Jürgen es Dinamarca.

Finalmente llegaron a "Wendelskaga", el nombre de Skagen en los guiones nórdico antiguo e islandés. Old Skagen, Westborough y Osterborough se extendían a lo largo de muchas millas entre dunas y campos arados, hasta el faro en Skagen Fjord. Las casas y granjas eran entonces como son ahora, esparcidas entre las dunas de arena impulsadas por el viento. Este es un desierto donde el viento y la arena juegan juntos, un lugar lleno de penetrantes cantos de gaviotas, petreles y cisnes salvajes. Un poco más de 30 millas al suroeste, se encuentran las "Tierras Altas" o Old Skagen. El comerciante Boulogne vivía aquí, y Jurgen iba a vivir aquí. Las casas grandes estaban alquitranadas, las pequeñas tenían un barco volcado por techo, la pocilga estaba hecha con los restos de un naufragio. No hay cerca aquí, porque realmente no hay nada que cercar aquí tampoco. Pero había largas ristras de pescado, abiertas, colgando de las cuerdas. Fueron colgados nivel por nivel para que se secaran al viento. Toda la playa estaba llena de arenques podridos. Hay tantos de este tipo de peces aquí que las redes pueden arrastrar montones de peces cuando son arrojados al mar. Hay tantos de estos peces que los pescadores tienen que arrojarlos de nuevo al mar, o apilarlos allí para que se pudran.

La esposa y las hijas del comerciante, e incluso sus sirvientes, vinieron a recibir al padre con alegría. Nos dimos la mano, charlamos y hablamos de muchas cosas, y la hija, ¡qué carita tan bonita y qué ojos más bonitos tenía!

La casa es espaciosa y cómoda. En la mesa había muchos platos de pescado: lenguado, que incluso el rey pensó que era delicioso. También hay vino de los viñedos de Skagen, es decir, vino del mar, porque las uvas ya se han convertido en vino cuando se traen del mar a la orilla, y también se ponen en toneles y paz. arriba.

Tan pronto como madre e hija supieron quién era Jurgen y cuánto había sufrido inocentemente, lo recibieron con más bondad, y la hija, la bella Clara, tuvo los ojos más bondadosos. Jürgen encontró un hogar feliz en Old Skagen. Era bueno para su alma: había sido probado con dolor y bebió el vino amargo del amor que endurece o ablanda el corazón. El corazón de Jürgen no es blando, todavía es joven y tiene tiempo libre. Tres semanas después, Klara navegaba hacia Kristiansand, Noruega, para visitar a una tía y pasar allí el invierno. Todo el mundo piensa que esta es una gran oportunidad.

El domingo anterior a su partida, todos fueron a la iglesia para la Sagrada Comunión. La iglesia es muy grande y magnífica, fue construida por los escoceses y holandeses hace muchos siglos, no muy lejos de la ciudad. Por supuesto, está un poco deteriorado y el camino que conduce a él, hundido profundamente en la arena, es muy difícil. Pero la gente está dispuesta a soportar las dificultades, entrar en la casa de Dios, cantar himnos y escuchar sermones. La arena se ha acumulado a lo largo de las paredes de la iglesia, pero la gente aún no ha inundado la tumba de la iglesia con ella.

Esta es una de las iglesias más grandes al norte de Limb Bay. La Virgen María en el altar, con una luz dorada cubriendo su cabeza y sosteniendo al niño Jesús en sus manos, parece muy real. En el altar mayor donde se encuentra el coro, hay imágenes grabadas de los sagrados 12 apóstoles. En las paredes hay retratos de algunos antiguos alcaldes y concejales de Skagen en el pasado, así como sus sellos. El podio también está tallado con flores. El sol brillaba intensamente en la iglesia, en los relucientes candelabros de bronce y en el bote suspendido debajo de la cúpula, y Jürgen sintió que lo envolvía una sensación de santidad e inocencia. Como si fuera un niño en una hermosa iglesia española. Pero aquí se dio cuenta de que él era uno de los creyentes.Después de que termina el sermón, le sigue la ceremonia de recibir la Sagrada Comunión (Nota: una ceremonia religiosa cristiana, los creyentes comen una pequeña cantidad de pan y vino para conmemorar a Jesús). Fue con los demás a buscar el pan y el vino. Dio la casualidad de que estaba arrodillado al lado de la señorita Clara. Pero su mente estaba profunda con Dios y el santo servicio; fue solo cuando se levantó que se dio cuenta de quién estaba a su lado. Vio lágrimas rodar por su rostro.

En dos días partió hacia Noruega. Jürgen estaba haciendo los quehaceres de la casa o yendo a pescar, y había más peces en esos días, muchos más de los que hay ahora. Los peces parpadean por la noche, revelando así la dirección de su movimiento. El besugo gruñó y la sepia gimió cuando la atraparon. Los peces no son silenciosos como los humanos. Jürgen se mostró más reticente que de costumbre, guardando sus pensamientos para sí mismo, pero un día explotaría.

Todos los domingos, cuando se sentaba en la iglesia y miraba la imagen de la Virgen María en el altar, sus ojos también se detenían un rato en el lugar donde se había arrodillado Clara. Entonces recordó lo tierna que había sido con él.

El otoño ha llegado con granizo y nieve. El agua inundó las calles de Skagen porque la arena no pudo absorber toda el agua. La gente tiene que caminar en el agua e incluso tomar un bote. Las tormentas soplaban continuamente y destrozaban barcos en esos arrecifes peligrosos. La tormenta y la arena que volaba golpearon y enterraron las casas, y los residentes tuvieron que salir por las chimeneas. Pero esto no es una ocurrencia poco común. La casa es cómoda y agradable. La turba y las astillas de los naufragios crepitaban; el mercader de Boulogne leyó en voz alta una vieja crónica. Leyó cómo el príncipe danés Hamlet vino de Inglaterra y cómo desembarcó en el castillo de Bou. Su tumba está en Ram, a solo unas pocas docenas de millas de donde vivía el criador de anguilas. Las tumbas de cientos de antiguos guerreros estaban esparcidas por el páramo como un amplio cementerio. El empresario Boulogne acudió en persona al cementerio de Hamlet. Todos hablaban de los viejos tiempos, los vecinos, Inglaterra y Escocia. Jürgen también cantó la canción sobre el "Príncipe de Inglaterra", sobre el espléndido barco y sus pertrechos:

Proa y popa enlucidas con pan de oro,

Las enseñanzas de Dios están escritas en el cuerpo del barco.

Esta es la escena en el marco del arco:

El príncipe está abrazando a su amante.

Jürgen estaba muy emocionado cuando cantó esta canción, y la luz brilló en sus ojos, que nacieron negros y los hizo lucir particularmente brillantes.

Algunas personas en la casa leían libros, algunas personas cantaban y sus vidas eran ricas, incluso los animales en la casa vivían una vida familiar. Platos blancos resplandecían sobre estantes de hierro, salchichas y jamones y abundante comida de invierno colgaban del techo. Este sigue siendo el caso en muchas de las ricas fincas de la costa oeste de Ulan: abundante comida, hermosas habitaciones, ingenio y un ingenioso sentido del humor. En nuestro tiempo esto ha sido restaurado, como en las tiendas de los árabes, la gente es muy hospitalaria.

Jürgen no había vivido una vida tan feliz desde los cuatro días de banquetes fúnebres a los que había asistido cuando era niño, pero Clara no estaba allí, solo existía en pensamientos y conversaciones.

En abril había un barco que iba a Noruega y Jurgen tenía que ir con él. Estaba de tan buen humor y de tan buen humor que Madame Boulogne dijo que era un placer verlo.

"Es un placer igual verte", dijo el viejo comerciante. "¡Jürgen anima las noches de invierno y te anima a ti! Has rejuvenecido este año y te ves sana y hermosa. Pero has sido una de las chicas más bonitas de Wieburg, esa es una". Hace tiempo que se sabe que las chicas de Weibo son las personas más hermosas del mundo”.

Las palabras fueron inapropiadas para Jurgen, por lo que no hizo ningún comentario. Estaba pensando en una chica de Skagen. Iba a navegar para ver a la chica ahora. El barco está a punto de echar el ancla en Christian Sound. En menos de medio día un viento favorable estuvo a punto de llevarlo allí.

Una mañana, el comerciante Boulogne fue al faro cerca del puerto, lejos de Old Skagen. La señal de fuego se había ido hacía mucho tiempo, el sol estaba alto cuando subió al faro. Las playas de arena se adentran en el agua a decenas de kilómetros de distancia. Fuera de la playa, hay muchos barcos que aparecen en este día. Entre estos reconoció su propio barco, el Galen Boulogne, a través de un telescopio. Sí, viene. Tanto Jurgen como Clara estaban a bordo. Para ellos, la torre de la iglesia y el faro de Skagen parecían una garza y ​​un cisne flotando en el agua azul. Clara se sentó en la cubierta y vio las dunas que se elevaban muy por encima del suelo: si el viento se mantenía, podría estar en casa en menos de una hora. Estaban tan cerca del hogar y la alegría, pero tan cerca de la muerte y sus horrores al mismo tiempo.

Una tabla estaba suelta en el bote y el agua entraba a raudales. Estaban ocupados tapando agujeros y bombeando agua, enrollando las velas e izando la señal de socorro al mismo tiempo. Pero todavía están a más de 10 millas de la costa. Podían ver algunos barcos de pesca, pero todavía estaban lejos. El viento soplaba hacia la orilla y la marea estaba a su favor, pero era demasiado tarde y el barco se hundía. Jurgen extendió su mano derecha y abrazó a Clara.

¡Cómo lo miró cuando saltó al agua con ella gritando el nombre de Dios! Ella gritó, pero se sintió segura porque él nunca la dejaría hundirse.En este momento de horror y peligro, Jürgen entendió las palabras de la vieja canción:

Esta es la escena en el marco del arco:

El príncipe está abrazando a su amante.

Es un buen nadador y ahora le está funcionando. Remaba con una mano y dos pies, y con el otro sostenía a la joven con fuerza. Flotó sobre las olas, pisando el agua, utilizando todas las técnicas que conocía, con la esperanza de mantener la fuerza suficiente para llegar a la orilla. Escuchó a Clara suspirar, sintió un espasmo en ella y la abrazó con más fuerza. El mar estaba rompiendo contra ellos, y las olas los levantaron, tan profundas y tan transparentes que por un segundo creyó ver un cardumen de caballas brillando debajo, esto podría ser "Monsters of the Sea" Leviatán. Descrito en la Biblia como símbolo de los malvados monstruos marinos (ver capítulo 41 del "Libro del Antiguo Testamento de Job"), vendrán a devorarlos. Las nubes arrojaron sombras sobre el mar y luego volvió a brillar el sol. Bandadas de pájaros chillones volaban sobre su cabeza. Flotando en el agua, el ánade real, gordo y letárgico, de repente salió presa del pánico ante el nadador. Sintió que su fuerza estaba fallando lentamente. Todavía estaba a varios cabos de distancia de la orilla; en ese momento, un barco llegó sombríamente a su rescate. Pero debajo del agua —él podía ver claramente— un animal blanco los observaba; y cuando una ola lo levantó, el animal se acercó a él: sintió una presión, Entonces el entorno se oscureció, y todo desapareció de su vista.

Hay un bote roto arrastrado por las olas en la playa. El "Dios de las olas rompientes" blanco (Nota: esta es una estatua de madera, generalmente colocada en la proa, los antiguos marineros creían supersticiosamente que podía "romper las olas" y facilitar el avance del barco). cayó sobre un ancla; El gancho de hierro sobresalía ligeramente del agua. Jürgen lo tocó y las olas lo empujaron contra él con fuerza redoblada. Se desmayó, hundiéndose con su peso. Luego vino una segunda ola y él y la joven fueron levantados de nuevo.

Los pescadores los recogieron y los subieron a la lancha, la sangre corría por el rostro de Jürgen, parecía estar muerto, pero aún sujetaba a la niña con fuerza, y todos tuvieron que luchar duro, se necesitó fuerza para alejarla de su abrazo. . Clara yacía en el bote, pálida y sin vida. El barco ahora se dirige a la orilla.

Hicieron todo lo que pudieron para revivir a Clara, ¡pero estaba muerta! Había estado nadando en el agua con un cadáver en sus brazos, agotándose por el hombre muerto.

Jürgen aún respiraba. Los pescadores lo llevaron a la casa más cercana en la duna. Aquí sólo hay un tipo de cirujano, aunque también es herrero y comerciante general. Hizo vendar la herida de Jürgen para que pudiera esperar a un médico en Schülin al día siguiente.

El cerebro del paciente resultó gravemente herido. Gritó inconsciente. Pero al tercer día, colapsó, como si estuviera en coma. Su vida parecía pender de un hilo, y este hilo, según el médico, bien podría haberse roto: eso era lo mejor que se podía esperar de Jurgen.

"Rogamos a Dios que se lo lleve pronto, ¡nunca volverá a ser un hombre normal!".

Pero la vida no lo abandonó, el hilo no corrió, pero su memoria se rompió: se le cortaron todos los lazos de la razón. Y la parte más aterradora: todavía tiene un cuerpo vivo, un cuerpo que está recuperando la salud nuevamente.

Jurgen vive en la casa del comerciante Boulogne.

"Se enfermó para salvar a nuestro niño", dijo el anciano, "ahora será nuestro hijo".

La gente llamó idiota a Jürgen; sin embargo, este no es el término correcto. Es como un arpa cuyas cuerdas se han aflojado y ya no puede hacer sonido. Sólo que de vez en cuando las cuerdas se tensan y hacen un pequeño sonido: algunas viejas melodías, algunas viejas melodías; la imagen se desarrolla, pero luego el humo la llena de nuevo; entonces él se sienta y mira de nuevo al frente, sin pensar en nada... Podemos creer que no tenía dolor, pero sus ojos oscuros habían perdido su brillo y parecían vidrio negro borroso.

"¡Pobre Jurgen el idiota!", decían todos.

Él, nacido de los brazos de su madre, estaba destinado a disfrutar de una vida humana rica y feliz, por lo que es "a él" si espera o cree en una vida mejor en la próxima vida. Arrogante, terriblemente arrogante". ¿Se había perdido toda la fuerza de su mente? Su destino ahora es solo una serie de días difíciles, dolor y decepción. Es como la raíz de una hermosa flor, arrancada de la tierra, tirada en la arena y dejada pudrirse. Pero, ¿es eso todo lo que puede valer un hombre hecho a imagen de Dios? ¿Está todo allí por el destino? No, por lo que ha sufrido y lo que ha perdido, el amoroso Dios seguramente le pagará en la próxima vida. “Dios es bueno con todos; sus obras están llenas de misericordia.” Estas son las palabras de la “Himnología” de David. La anciana y piadosa esposa del comerciante leyó las palabras con paciencia y esperanza. Ella solo oró en su corazón para que Dios llamara a Jurgen lo antes posible, para que pudiera caminar hacia el "mundo compasivo" de Dios y la vida eterna.Las paredes del cementerio estaban casi enterradas con arena; Klara fue enterrada en este cementerio. Jürgen no parecía saber nada al respecto, no pertenecía a sus pensamientos, que consistían solo en fragmentos del pasado. Todos los domingos va a la iglesia con su familia, pero se sienta en silencio en la iglesia aturdido. Un día, mientras cantaba un himno, suspiró profundamente y sus ojos brillaron en el altar, en el lugar donde él y su novia muerta se habían arrodillado tantas veces. Gritó su nombre, su rostro pálido, las lágrimas corrían por sus mejillas.

Lo ayudaron a salir de la iglesia. Les dijo a todos que estaba de buen humor y que no creía que le pasara nada malo. No podía recordar todas las pruebas y rechazos que Dios le había dado, y Dios, nuestro Creador, es sabio y amoroso, ¿y quién puede dudar de Él? Nuestros corazones y nuestros intelectos lo admiten, y la Biblia lo confirma: "Su obra estaba llena de misericordia".

En España, una brisa cálida sopla sobre las cúpulas de las mezquitas moriscas, y sopla entre los naranjos y los laureles, por todas partes hay cantos y castañuelas. Aquí estaba sentado un anciano sin hijos, un comerciante muy rico, en una casa espléndida. En ese momento, muchos niños con antorchas y esposas desfilaban por las calles. Entonces el anciano habría dado mucho dinero para recuperar a su hija: su hija, o el hijo de su hija, un niño que tal vez nunca hubiera visto la luz de este mundo, y por lo tanto no podría entrar en el reino eterno de los cielos. "¡pobre niño!"

¡Sí, pobre muchacho! En efecto, era un muchacho, aunque ya tenía treinta años: esa era la edad de Jurgen de la vieja Skagen.

Arenas movedizas habían cubierto todas las tumbas del cementerio hasta la parte superior de los muros. Aun así, los muertos son enterrados aquí con familiares o seres queridos que fallecieron antes que ellos. El comerciante Boulogne y su esposa yacen ahora con sus hijos bajo la arena blanca.

Ahora es primavera, la estación de las tormentas. Los granos de duna en la arena vuelan en el aire, formando humo; el mar se convierte en olas ásperas; los pájaros son como nubes en una tormenta, dando vueltas y gritando en las dunas en grupos. En esta costa a lo largo de Skagen Fork hasta Husborough Dunes, barco tras barco chocaron contra el arrecife y se metieron en problemas.

Una tarde, Jürgen estaba sentado solo en su habitación, y de repente su mente pareció despertarse; tenía una sensación de inquietud, sentimientos que, cuando era niño, solían llevarlo a brezales y dunas.

"¡Ven a casa! ¡Ven a casa!", dijo. Nadie lo escuchó. Salió de la casa y caminó hacia las dunas. Le arrojaron arena y piedras a la cara y se arremolinaron a su alrededor. Mientras caminaba hacia la iglesia, la arena se amontonaba contra las paredes y casi la mitad cubría las ventanas. Pero la arena acumulada en la puerta fue retirada con una pala, por lo que la entrada de la iglesia quedó abierta. Jürgen entró.

La tormenta aullaba sobre la ciudad de Skagen. Tal tormenta, un clima tan espantoso, nunca se recuerda. Pero Jurgen estaba en la casa de Dios. Cuando se hizo de noche afuera, hubo un rayo de luz en su alma, un rayo de luz que nunca podría extinguirse. Sintió que la pesada piedra que pesaba sobre su cabeza ahora estaba estallando. Le pareció oír el sonido de un órgano, pero era sólo el rugido de la tormenta y el mar. Se sentó en un asiento. He aquí, las velas se encendieron una tras otra. Ahora había un esplendor como el que había visto en España. Los retratos de antiguos senadores y alcaldes de la ciudad ahora cobran vida. Descendieron de los muros centenarios y tomaron asiento en el coro. Las puertas grandes y las puertitas de la iglesia se abrieron por sí solas, y todos los muertos, con sus ropas festivas de su día, entraron y se sentaron en sus taburetes al son de la melodiosa música. Entonces el canto del himno, como las olas embravecidas, cantó en voz alta. Vinieron sus padres adoptivos, que vivían en las dunas de Husbourg; el comerciante Boulogne y su esposa; y junto a ellos, cerca de Jürgen, estaba sentada su amable y hermosa hija. . Le tendió la mano a Jurgen y juntos fueron al altar: aquí se habían arrodillado juntos. El sacerdote tomó sus manos juntas y las convirtió en una compañera de amor para toda la vida. Y así sonó la trompeta, dulce como la voz de un niño, llena de alegría y esperanza. Se expandió en sonidos de órgano y finalmente en una tormenta de tonos ricos y nobles, muy agradables de escuchar, pero lo suficientemente fuertes como para romper las piedras de la tumba.

El bote, que estaba suspendido sobre el coro, descendió ahora frente a ambos. Se hizo muy grande y hermosa, tenía velas de seda y vergas doradas: sus anclas eran de oro rojo, y cada hebra estaba, como dice la vieja canción, "mezclada con seda cruda". Los recién casados ​​subieron a la barca, y todos los adoradores los siguieron, porque cada uno tenía su lugar y su felicidad aquí.Los muros y los arcos de la iglesia estaban en flor, como el saúco y el tilo fragante; El barco echó anclas y navegó en medio, hacia el mar, hacia el cielo; cada vela en la iglesia era una estrella, y el viento sopló la melodía de un himno, y todos cantaron con el viento:

"¡Ve al gozo en el amor! ¡Ninguna vida perece! ¡Felicidad eterna! ¡Aleluya!"

Estas fueron también las últimas palabras que Jurgen pronunció en este mundo. El hilo que conectaba el alma inmortal ahora está roto; ahora solo hay un cadáver en esta iglesia sombría: la tormenta aulla a su alrededor, cubriéndolo con arena suelta.

A la mañana siguiente era domingo, los feligreses y los sacerdotes vinieron a adorar. El camino a la iglesia es difícil, casi intransitable sobre la arena. Cuando finalmente llegaron, una duna de arena se había amontonado sobre la entrada de la iglesia. El pastor leyó una breve oración y dijo: Dios ha sellado la puerta de su casa, todos pueden irse y construir una nueva iglesia en otro lugar.

Así que cantaron un himno y luego todos regresaron a sus casas. En la ciudad de Skagen Jurgen se ha ido; incluso en las dunas no se le puede encontrar. Se dice que las olas embravecidas que rodaron en la playa se lo llevaron.

Su cuerpo fue enterrado dentro de uno de los sarcófagos más grandes: la iglesia. En la tormenta Dios mismo cubrió su ataúd con tierra; grandes montones de arena fueron presionados sobre él, y todavía están presionados sobre él.

La arena que volaba cubría las cúpulas abovedadas. La iglesia ahora está cubierta de espinos y rosales; los transeúntes ahora pueden caminar sobre ella, hasta la torre de la iglesia donde se eleva la arena. Esta torre es como una enorme lápida, que se puede ver desde más de diez millas de distancia. ¡Ningún emperador tendría una lápida tan hermosa! Nadie molesta al resto de los muertos, porque nadie lo supo antes: esta historia me la cantó la tormenta en las dunas.

-----------------

(1860)

Esta historia se publicó por primera vez en el Volumen 1, Parte 4 de The New Collection of Fairy Tales and Tales, publicado en Copenhague en 1860. Esta historia tiene muchas similitudes en la trama, el sentimiento y la atmósfera con "Un sueño bajo los sauces", "Ib y Kristin" y "El gorro de dormir del viejo soltero": todo amor inocente y verdadero, en el camino lleno de baches de la vida, finalmente se convierte en tragedia, y el tono es bajo. Esto tiene que recordarle a la gente la propia experiencia amorosa de Andersen en su vida. Pero no quería que los lectores se sintieran demasiado tristes, así que, como de costumbre, recurrió a Dios en busca de ayuda, para que el anciano pudiera usar su misericordia para transformar el dolor del mundo en "felicidad"; por supuesto, la "felicidad". en la fantasía ilusoria, como "Vendiendo" como la cerillera. Ella le tendió la mano a Jürgen y juntos fueron al altar: se habían arrodillado aquí, el sacerdote los tomó de las manos y los convirtió en amantes para toda la vida.

Sobre esta historia escribió Andersen en sus Historias completas, publicadas en 1869: “Encuentro muy hermosa la naturalidad y las costumbres de este lugar (es decir, Skagen y la costa oeste de Utland, que Andersen visitó en ese momento). Se convierten en la base del pensamiento que se disuelve en mi creación. Estos pensamientos han estado rondando mi mente durante mucho tiempo. Provienen de una conversación que tuve con el poeta danés Orenschlager. Sus palabras dejaron una profunda impresión en mi joven corazón. Pero en ese momento mi entendimiento era solo literal, no tan claro como lo es ahora. Hablamos de 'eternidad' y Orenschlager preguntó: '¿Por qué estás tan seguro de que hay otra vida después de esta? ’ Le afirmé, y lo creo plenamente, basado en la imparcialidad de Dios. Pero cuando se lo dije, usé palabras inapropiadas: 'Esto es lo que la gente quiere'. "

Entonces prosiguió diciendo: 'Tú te atreves a pedir la vida eterna, ¿no te sientes presuntuoso? ¿No te ha dado Dios ya un favor infinito en esta vida? Yo sé que Dios me ha dado un gran favor. Cuando muera, Cierro los ojos le rezaré con gratitud y le daré las gracias mientras viva. Si todavía me da una vida nueva y eterna, la recibiré como una nueva gracia infinitamente profunda y amplia. Dije: "Es fácil". para que digas algo como esto. Dios te ha dado mucho en este mundo, y puedo decir lo mismo. Pero piénsalo, muchas personas que viven en este mundo no pueden decir esto, muchos hombres están enfermos en el cuerpo y locos. , viviendo en el peor de los dolores, y el dolor y la paz están con ellos todo el tiempo. ¿Por qué deberían sufrir así? ¿Por qué nuestra parte es tan desigual? ¡Esto está tan mal, y Dios no debe hacer cosas malas! Dios tiene que hacer las paces. Él hará lo que nosotros no podemos hacer: ¡Él nos dará la vida eterna! 'Esta conversación me dio la motivación para escribir 'La historia de Dune'".

Esta conversación ilustra la visión de Dios de Andersen, así como su angustia: no puede explicar su propia existencia, especialmente lo que le sucedió en el amor. .



histoire de dunes

C'est l'histoire des nombreuses dunes de l'Ile Juran, bien qu'elle ne commence pas là, hélas, dans le lointain sud de l'Espagne.

La mer est l'autoroute entre les pays - imaginez que vous êtes déjà arrivé là-bas, en Espagne ! Il y a de la chaleur, il y a de la beauté ; là, les ardents grenadiers fleurissent parmi les épais lauriers. Un vent frais souffle des collines, dans les orangeraies et sur le glorieux temple mauresque avec son dôme doré et ses murs colorés. Le siècle a autrefois conquis l'Espagne.). Les enfants ont défilé dans les rues avec des bougies et des bannières ; au-dessus de leurs têtes, le haut ciel brillait d'étoiles brillantes. Ici et là s'élevaient des chants et des castagnettes, des jeunes hommes et femmes dansaient sous des acacias en pleine floraison, tandis que des mendiants assis sur du marbre sculpté mangeaient des pastèques aqueuses et passaient la journée en léthargie. C'est comme un beau rêve ! Ainsi les jours passaient... Oui, c'est ainsi que sont les jeunes mariés, d'ailleurs ils jouissaient de toutes les bonnes choses du monde : la santé et le bonheur, la richesse et l'honneur.

« Nous ne pourrions pas être plus heureux ! » ont dit leurs cœurs. Mais leur bonheur pouvait aller encore plus loin, et c'était possible, si seulement Dieu leur donnait un enfant - un enfant comme le leur en esprit et en apparence.

Ils recevront l'enfant heureux avec la plus grande joie, et l'élèveront avec le plus grand soin et l'amour ; il jouira de tous les avantages que peut offrir une famille renommée et riche.

Les jours passent comme une fête.

"La vie est comme un cadeau d'amour d'une taille inimaginable!", a déclaré la jeune femme. "Le bonheur complet ne peut être développé que de manière continue dans la vie après la mort! Je ne comprends pas cette idée."

"C'est sans aucun doute une manifestation de l'arrogance humaine!", a déclaré le mari. "Certaines personnes croient que les gens peuvent vivre éternellement comme Dieu - ce genre de pensée, en dernière analyse, est une sorte de mégalomane. C'est le serpent (Note : Selon la mythologie hébraïque, les ancêtres des êtres humains Adam et Eve vivent un une vie heureuse dans le royaume des cieux. Parce qu'ils avaient été incités par le serpent, Eve et Adam ont mangé le fruit de la connaissance, pensant qu'ils pouvaient être aussi intelligents que Dieu. En conséquence, tous deux ont été expulsés du royaume des cieux par Dieu Voir "Bible Old Le troisième chapitre de l'Encyclopédie de la Genèse.) - les ancêtres des mensonges - ce qu'ils ont dit!"

"Vous n'avez aucun doute sur la vie après la mort?", a déclaré la jeune épouse. Il lui sembla que, pour la première fois, une ombre avait surgi dans la sphère de ses pensées lumineuses.

"Les prêtres disaient que seule la foi pouvait garantir la vie après la mort !" répondit le jeune homme. "Mais au milieu de mon bonheur, je ressens et je réalise en même temps que nous serions trop audacieux, trop présomptueux, pour demander une vie après la mort - le bonheur éternel. Ce que nous obtenons dans cette vie, y a-t-il quelque chose de moins ? Nous devrions et devons être satisfaits de cette vie.

"Oui, nous avons beaucoup de choses", a déclaré la jeune femme. "Mais cette vie n'est-elle pas une dure épreuve pour des milliers de personnes ? Combien sont venus dans ce monde juste pour avoir la pauvreté, la honte, la maladie et le malheur ? Non, s'il n'y a pas de vie après cette vie, alors tout dans le monde seront distribués trop inégalement, et Dieu sera trop injuste.

"Le mendiant dans la rue a son propre bonheur, et son bonheur n'est pour lui rien de moins que celui d'un roi dans son splendide palais", disait le jeune époux.Affamé et épuisé jusqu'à la mort, peut-il ressentir la douleur de sa propre vie ? ? Demandera-t-il aussi une vie future, et dira-t-il aussi que l'arrangement de Dieu est injuste et ne sera pas inclus dans les animaux supérieurs ?"

"Le Christ a dit qu'il y a plusieurs chambres dans le royaume des cieux", répondit la jeune femme. "Le royaume des cieux n'a pas de frontières, et l'amour de Dieu aussi ! Un animal muet est aussi une sorte de créature ! Je crois qu'aucune vie ne sera oubliée : chaque vie aura sa part de bonheur qui lui convient."

"Mais je pense que le monde suffit à me satisfaire !" dit le mari. Alors il étendit les bras et embrassa sa belle et tendre épouse. Alors il a fumé une cigarette sur le balcon joyeux. L'air frais ici est empli du parfum des oranges et des œillets. De la musique et des castagnettes montaient de la rue, des étoiles brillaient au-dessus. Une paire d'yeux aimants - les yeux de sa femme - le regardant avec la lumière d'un amour inextinguible.

« Un tel moment, dit-il, fait que la naissance de la vie, la jouissance de la vie et sa mort comptent. » Et il sourit. La femme leva la main dans un geste de doux reproche. L'ombre avait de nouveau disparu, ils étaient si heureux.

Tout semble être arrangé pour eux, afin qu'ils jouissent de l'honneur, du bonheur et de la joie. Il y a eu un petit changement dans la vie plus tard, mais ce n'était qu'un changement de lieu, et cela n'a en rien affecté leur jouissance du bonheur et de la joie de vivre. Le jeune homme a été envoyé par le roi comme ambassadeur à la cour de Russie. C'était un poste honorable, digne de sa naissance et de son éducation. Il avait une grande fortune, et sa femme apportait autant de richesses que lui, car elle était la fille d'un riche et éminent marchand.Cette année, il se trouve que le marchand avait un des plus grands et des plus beaux navires allant à Stockholm, ce navire devait emmener le cher jeune couple, fille et gendre, à Saint-Pétersbourg. Le navire était richement meublé - des tapis moelleux sous les pieds, de la soie et des articles de luxe tout autour.

Chaque Danois chante une très vieille chanson de guerre appelée "Le Prince d'Angleterre". Le prince aussi naviguait sur un navire magnifique : ses ancres étaient incrustées d'or rouge, et de la soie grège était dans chaque câble. Quand vous voyez ce bateau d'Espagne, vous devez penser à ce bateau aussi, car ce bateau est tout aussi luxueux et rempli des mêmes sentiments de séparation :

Que Dieu bénisse nos retrouvailles dans la joie.

Le vent soufflait vivement de la côte d'Espagne, et la séparation n'était que temporaire, car dans quelques semaines, ils arriveraient à destination. Mais quand ils sont arrivés à la surface, le vent s'est arrêté. La mer était calme et lisse, et l'eau brillait, tout comme les étoiles dans le ciel. La cabine luxueuse est pleine d'ambiance de fête tous les soirs.

Enfin, les voyageurs ont commencé à espérer un vent, un vent arrière frais. Mais le vent n'a pas soufflé. Quand il souffle, il souffle dans la direction opposée. Plusieurs semaines passèrent ainsi, même deux mois passèrent. Enfin un bon vent est venu, et il est venu du sud-ouest. Ils naviguaient entre l'Ecosse et Ulan. Comme le dit la vieille chanson du "Prince d'Angleterre", le vent souffle plus fort :

Il a soufflé une tempête, et les nuages ​​étaient très sombres,

Ni terre ni abri ne peuvent être trouvés,

Alors ils jetèrent leurs ancres,

Mais le vent soufflait vers l'ouest, jusqu'aux côtes du Danemark.

Depuis lors, beaucoup de temps s'est écoulé. Le roi Christian VII était assis sur le trône danois, il était encore un jeune homme. Depuis, beaucoup de choses se sont passées, beaucoup de choses ont changé, ou ont changé. Les mers et les marécages sont devenus des prairies luxuriantes ; les terres arides sont devenues des terres cultivées. Sous l'abri des huttes au toit de chaume de West Ulam, pommiers et rosaces poussaient. Naturellement, vous devrez regarder de près pour les repérer, car ils sont tous cachés à l'abri des morsures.

En ce lieu, on pourrait bien penser à remonter à l'Antiquité - plus loin encore que le règne de Christian VII. Ulan est toujours la même aujourd'hui qu'elle était alors, avec ses friches jaune foncé, ses tumulus, ses mirages et ses routes entrecroisées, sablonneuses, inégales, qui s'étirent vers le ciel. En allant vers l'ouest, de nombreuses rivières se jettent dans la baie, s'étendant dans les marécages et les prairies. Autour d'eux, une ligne de dunes de sable s'élève comme les Alpes vallonnées autour de la mer, interrompues uniquement par les hautes rives de ces formations argileuses. Les vagues y mordent quelques fois par an, provoquant l'effondrement des falaises comme si elles avaient été secouées par un tremblement de terre. Il en est ainsi aujourd'hui, ainsi qu'il y a tant d'années, lorsque l'heureux couple a navigué le long de ses côtes dans leur magnifique navire.

C'était le dernier jour de septembre, un dimanche, un jour ensoleillé. Les cloches de l'église, comme une série de musique, flottaient jusqu'au rivage de la baie de Nissun. Toutes les églises ici sont comme des monolithes soignés, et chaque église est une pierre. La mer de l'Ouest peut rouler sur eux, mais ils peuvent encore se tenir debout. La plupart de ces églises n'ont pas de clocher, la cloche est toujours suspendue en l'air entre deux traverses. Une fois le service terminé, les croyants sortent de la maison de Dieu et se rendent au cimetière. A cette époque, comme aujourd'hui, il n'y avait pas un seul arbre ou buisson. Personne n'a planté de fleur ici, ni déposé de couronne sur la tombe. Les monticules rugueux sont indicatifs des endroits où les morts sont enterrés. Tout le cimetière est couvert d'herbes emportées par le vent. Ici et là, un souvenir dépassait de la tombe : c'était un morceau de bois à moitié décomposé qui avait autrefois été façonné en quelque chose comme un cercueil. Ce morceau de bois avait été apporté de la forêt - la mer - à l'ouest. La mer fait pousser des poutres et des planches pour ces habitants de la côte, et les fait flotter à terre comme du bois de chauffage ; le vent et les vagues rongent bientôt les blocs. Il y avait un tel bloc sur la tombe d'un enfant; une des femmes sortant de l'église s'est dirigée vers lui. Elle resta immobile, fixant d'un air vide le monument à moitié mortel. Après un certain temps, son mari est également venu. Ils ne disaient pas un mot. Il lui prit la main, sortit de la tombe et marcha ensemble à travers le désert jaune foncé, à travers le marais et à travers les dunes de sable. Ils marchèrent longtemps en silence.

"Le sermon du pasteur était bon aujourd'hui", a déclaré le mari. "Si nous n'avons pas Dieu, nous n'avons rien."

"Oui," répondit la femme. « Il nous donne de la joie et du chagrin, et il y a droit ! Demain, notre cher enfant aura cinq ans, si Dieu nous permet de le garder.

"Ne souffrez pas comme ça, ça ne servira à rien, dit le mari. Il va bien maintenant ! Il est là où nous voulons être."

Ils n'ont rien dit d'autre, mais ont marché jusqu'à leur maison parmi les dunes. Soudain, à côté d'une dune, dans une zone de sables mouvants dégagée par la mer, une épaisse bouffée de fumée s'éleva. C'était une rafale de vent soufflant dans les dunes, et beaucoup de sable fin a été projeté dans les airs.Puis vint une autre rafale de vent et les poissons sur la ligne frappèrent les murs de la maison. Puis tout redevint silencieux et le soleil brillait d'une lumière ardente.

Le mari et la femme sont entrés dans la maison, ont immédiatement mis les vêtements propres du dimanche, puis ils se sont précipités vers les dunes. Ces dunes sont comme des vagues qui ont soudainement cessé d'onduler. Les tiges bleu pâle des algues et des algues colorent le sable blanc de différentes couleurs. Plusieurs voisins sont venus remorquer les nombreux bateaux vers des endroits plus élevés dans le sable. Le vent a soufflé plus fort. Il faisait un froid glacial et lorsqu'ils revinrent parmi les dunes, du sable et de petites pierres pointues leur bombardèrent le visage. Les vagues enroulent de l'écume blanchie, mais le vent coupe le sommet des vagues, faisant voler l'écume tout autour.

La nuit est venue. L'air était empli d'un sifflement qui ne cessait de s'amplifier. Il gémissait et hurlait comme une foule d'esprits déçus essayant d'étouffer le bruit de toutes les vagues, bien que la cabane du pêcheur soit à proximité. Le sable bat sur les vitres. Soudain, un vent violent est venu et a secoué toute la maison. Il faisait nuit, mais à minuit la lune était sur le point de se lever.

Le ciel était clair, mais la tempête faisait toujours rage, balayant la mer profonde. Les pêcheurs étaient déjà couchés, mais il était impossible de fermer les yeux par ce temps. Au bout d'un moment, ils entendirent quelqu'un frapper à la fenêtre. La porte s'ouvrit et une voix dit :

« Un gros navire s'est échoué sur la plage la plus éloignée !

Immédiatement les pêcheurs ont sauté du lit et se sont habillés.

La lune s'est levée. Le clair de lune est suffisamment brillant pour que les gens puissent le voir - si seulement ils pouvaient garder les yeux ouverts dans le vent et le sable. Le vent est vraiment fort, on peut être soufflé par lui. Il faut beaucoup d'efforts pour gravir les dunes entre les rafales de vent. Les embruns salés volaient comme des plumes de la mer dans les airs, et les vagues de la mer s'écrasaient sur la plage comme des cascades tumultueuses. Seul un œil averti peut repérer le bateau sur la mer. C'est un beau bateau à deux mâts. Une énorme vague l'a fait sortir d'un demi-mille marin de sa trajectoire habituelle et l'a emporté sur une plage de sable. Il se dirigeait vers la terre, mais a immédiatement heurté la deuxième plage et s'est échoué, incapable de bouger. Il était impossible de le sauver. L'eau était très violente, battant la coque et balayant le pont. Les gens sur le rivage semblaient entendre des cris de douleur, des cris de mort. On peut voir les efforts occupés et improductifs de l'équipage. Alors vint une grande vague qui frappa le mât comme une pierre destructrice, puis le brisa, de sorte que la poupe du bateau s'éleva bien au-dessus de l'eau. Les deux ont sauté dans la mer en même temps et ont disparu - ce n'était qu'un clin d'œil. Une énorme vague roule vers les dunes, faisant rouler un corps jusqu'au rivage. C'était une femme, apparemment morte, mais quand certaines des femmes l'ont retournée, elles ont senti qu'elle était encore en vie, et ainsi ils l'ont portée à travers les dunes jusqu'à une cabane de pêcheur. comme elle est belle! Elle devait être une noble dame.

Ils l'ont mise sur un simple lit sans un pouce de drap dessus, seulement une couverture assez grande pour envelopper son corps. C'est déjà très chaud.

La vie lui revint, mais elle était fiévreuse, elle n'avait aucune idée de ce qui s'était passé ni où elle se trouvait. Ce qui était bien, parce que les choses qu'elle aimait étaient enterrées au fond de l'océan maintenant. Comme la chanson dans "Le Prince d'Angleterre", le bateau l'est aussi :

C'est un triste spectacle,

Le navire était tout en morceaux.

Certaines épaves et débris du navire ont débarqué ; elle était la seule chose vivante parmi eux. Le vent hurlait toujours sur le rivage. Elle se reposa quelques minutes avant de se mettre à crier de douleur. Elle ouvrit ses beaux yeux et prononça quelques mots, mais personne ne put les comprendre.

En échange de sa douleur et de son chagrin, elle tenait maintenant un nouveau-né dans ses bras - un bébé qui aurait dû dormir dans un lit magnifique entouré de rideaux de soie dans un manoir luxueux. Il devrait aller à la joie, à la vie avec toutes les bonnes choses du monde. Mais Dieu l'a fait naître dans un coin humble, il n'a même pas reçu un baiser de sa mère.

La femme du pêcheur a mis l'enfant dans les bras de sa mère. Il était allongé sur un cœur qui s'était arrêté de battre parce qu'elle était morte. Cet enfant aurait dû être élevé dans le bonheur et le luxe, mais au lieu de cela, il est venu dans ce monde baigné de mer parmi les dunes, partageant le sort et les moments difficiles des pauvres.

À ce moment-là, nous ne pouvons pas nous empêcher de nous souvenir à nouveau de cette vieille chanson :

Des larmes coulaient sur le visage du prince,

Je suis venu à Bauburg, que Dieu vous bénisse !

Mais maintenant je viens au mauvais moment;

Si je viens au domaine de Lord Booger,

Je ne me laisserai pas tromper par des hommes ou des chevaliers.

L'endroit où le navire s'est échoué était au sud de Nisson Bay, sur la plage que Lord Booger avait autrefois revendiquée comme son domaine. Selon la légende, les habitants de la côte ont souvent fait du mal aux naufragés, mais ces jours difficiles et sombres sont passés depuis longtemps. Ceux qui sont en détresse peuvent désormais recevoir de la chaleur, de la sympathie et de l'aide, et notre époque devrait également avoir de tels comportements nobles. La mère mourante et l'enfant malheureux seront toujours protégés et secourus "partout où le vent les soufflera". Nulle part ailleurs, cependant, ils n'auraient été plus cordialement soignés que dans la maison de cette pêcheuse. La pêcheuse se tenait près de la tombe où son fils a été enterré hier avec un cœur lourd.Si Dieu lui avait laissé l'enfant, il aurait cinq ans maintenant.

Personne ne savait qui était la jeune femme décédée ni d'où elle venait. L'épave et les débris de l'épave ne disent rien à ce stade.

La riche famille espagnole n'a jamais reçu de lettres ni de nouvelles de leur fille et de leur gendre. Les deux hommes n'arrivèrent pas à destination, un violent orage faisait rage depuis quelques semaines. Tout le monde a attendu des mois : « Couler dans la mer - tous sacrifiés. » Ils le savaient.

Mais dans la cabane de pêcheur près des dunes de sable à Husbourne, ils avaient maintenant un petit garçon.

Quand Dieu donne à manger à deux personnes, la troisième personne peut aussi manger un peu. Il y a plus d'un bol de poissons que la mer peut nourrir un homme affamé. L'enfant avait un nom : Jurgen.

"Ce doit être un garçon juif", disaient les gens, "il est si noir!"

"C'est peut-être un Italien ou un Espagnol ! (Remarque : les Italiens et les Espagnols vivent dans le sud de l'Europe, plus chaud, et leur peau est plus foncée que la moyenne des Européens du Nord.)", a déclaré le pasteur.

Pour la pêcheuse, cependant, les trois peuples étaient les mêmes. C'était assez pour la rendre heureuse que l'enfant ait été baptisé dans le christianisme. L'enfant va bien. Son sang noble était chaleureux, la cuisine maison avait fait de lui un homme fort. Il grandit vite dans cette humble hutte. Le dialecte danois parlé par les habitants de la Cisjordanie est devenu sa langue. La graine d'un grenadier du sol espagnol est devenue une plante rustique sur la côte de Ciutran. Cela peut être le destin d'une personne! Les racines de toute sa vie sont profondément enracinées dans cette maison. Il connaîtra le froid et la faim, la misère et la misère des humbles, mais il goûtera aussi le bonheur des pauvres.

L'enfance a son côté heureux pour tout le monde ; les souvenirs de cette période brilleront toujours de mille feux dans la vie. Combien de joie et de jeu ont dû remplir son enfance ! Des kilomètres de rivage regorgeaient de choses avec lesquelles jouer : des motifs de galets – rouges comme du corail, jaunes comme de l'ambre, blancs comme des œufs, de toutes les couleurs, apportés et polis par la mer. Et les arêtes de poisson blanchies, les plantes aquatiques séchées par le vent, les algues blanches et brillantes qui flottaient comme des bandes de tissu parmi les pierres - tout ravissait et divertissait les yeux et l'esprit. L'extraordinaire intelligence latente chez le garçon était maintenant vivante. Combien d'histoires et de poèmes il pouvait se rappeler ! Il était également très habile de ses mains et de ses pieds : il pouvait construire des tableaux complets et des bateaux avec des pierres et des coquillages ; il utilisait ces objets pour décorer des pièces. Sa mère adoptive disait qu'il pouvait merveilleusement graver ses pensées sur un bâton, alors qu'il était encore si jeune ! Sa voix était mélodieuse, il pouvait chanter divers airs avec le mouvement de sa bouche. Il y avait beaucoup de cordes dans son cœur : s'il était né ailleurs que dans une famille de pêcheurs du North Sound, les chansons auraient pu être entendues dans le monde entier.

Un jour, un autre bateau a fait naufrage ici. Une boîte contenant de nombreuses racines de fleurs rares a flotté à terre. Certains en ont retiré quelques-uns et les ont mis dans des bocaux de légumes, car les gens pensaient qu'ils étaient comestibles, d'autres ont été jetés sur le sable, où ils se sont flétris. Ils n'ont pas rempli leur tâche et n'ont pas ouvert les belles couleurs cachées en eux. Le destin de Jurgen pourrait-il être meilleur que cela ? La vie de Hua Gen est bientôt terminée, mais la sienne n'est que le début.

Il ne s'est jamais rendu compte à lui et à certains de ses amis à quel point la vie était solitaire et monotone, avec tant de choses à jouer, à entendre et à voir. La mer est comme un grand manuel. Elle tourne chaque jour une nouvelle page : tantôt calme, tantôt marée haute, tantôt fraîche, tantôt violente, son point culminant est le naufrage. L'église est l'occasion d'une visite joyeuse. Il y a cependant une sorte de visite qui est particulièrement bienvenue dans une maison de pêcheur. Il n'y avait que deux visites de ce type par an : celle du frère cadet de la mère adoptive de Jurgen. Il vivait à Fialtering, près du château de Bau, et était éleveur d'anguilles. Il venait toujours dans un chariot peint en rouge rempli d'anguilles. La voiture était verrouillée comme une boîte, elle était entièrement peinte de tulipes bleues et blanches. Il était tiré par deux chevaux dun. Jurgen a le droit de les conduire.

L'éleveur d'anguilles était un personnage comique, un hôte agréable. Il apporte toujours un peu de soju. Tout le monde reçoit un verre - ou une tasse de thé si les verres à vin ne suffisent pas. Même si Jurgen était jeune, il était capable de boire un peu pour aider à digérer l'anguille grasse - l'éleveur d'anguilles aimait toujours raconter cette théorie. Lorsque ceux qui l'écoutaient riaient, il le répétait immédiatement au même public. - Les gens qui aiment les bêtises sont toujours comme ça ! Quand Jürgen a grandi, et tout au long de sa vie d'adulte, il aimait citer de nombreuses phrases et dictons de l'histoire de l'homme aux anguilles. Ecoutons aussi :

Les anguilles du lac sortent de la maison. Les filles de Mère Anguille ont demandé de courir non loin du rivage, alors la mère leur a dit : " Ne courez pas trop loin ! Le vilain anguille-popper peut venir vous attraper tous ! " Mais elles vont trop loin. Sur les huit filles, seules trois sont retournées à Mère Anguille.En pleurant, ils ont dit : "Nous ne sommes pas allés loin de la maison, et ce méchant fourcheur d'anguilles arrive et poignarde à mort nos cinq sœurs !"... "Elles reviendront", dit la mère anguille . "Non!" dirent les filles, "parce qu'il les écorcha, les coupa en deux et les fit cuire."... "Ils reviendront!" dit Mère Anguille. "Non, parce qu'il les a mangés !"... "Ils reviendront !" dit Maman Anguille. "Mais après les avoir mangés, il a bu du schnaps", ont déclaré les filles. " Oh ! Oh ! Alors ils ne reviendront jamais ! s'écria Mère Anguille. " Le vin brûlé les a enterrés !

"Donc il est toujours bon de boire quelques gorgées de soju après avoir mangé de l'anguille !", a déclaré l'éleveur d'anguilles.

Cette histoire est un fil brillant qui traverse toute la vie de Jurgen. Il voulait aussi sortir de la porte et "aller en mer pendant un moment", c'est-à-dire prendre un bateau et voir le monde. Sa mère adoptive, comme la mère anguille, avait l'habitude de dire : « Il y a beaucoup de méchants, toutes des anguilles ! » Mais il devait quitter les dunes et aller à l'intérieur des terres, et il était parti. Quatre jours heureux - les plus beaux jours de son enfance - s'étaient déroulés devant lui ; la beauté de tout Ulan, la joie et le soleil de l'arrière-pays seraient concentrés dans ces quelques jours ; Aller à un banquet - quoique funèbre.

Un riche parent pêcheur est mort, qui vivait à l'intérieur des terres, "à l'est, un peu au nord", comme on dit. Les parents adoptifs iront là-bas, Jurgen suivra. Ils ont marché des dunes de sable à travers les friches et les marécages jusqu'aux vertes prairies. Voici la rivière Sgaron - et il y a beaucoup d'anguilles, de mères anguilles et de filles que les méchants ont attrapées et hachées. Mais les humains ne se comportent pas beaucoup mieux envers leurs semblables. Sir Boog, le chevalier mentionné dans la vieille chanson, n'a-t-il pas été assassiné par des méchants ? Et lui-même, bien qu'on l'ait toujours dit bon, a voulu tuer l'architecte qui lui a construit un château aux murs épais et aux clochers ? Jürgen et ses parents adoptifs se tiennent ici maintenant ; d'ici, la rivière Sgaron se jette dans la baie de Nisson.

Le mur de berme est toujours debout ; des briques rouges en ruine sont éparpillées. En ce lieu, après le départ de l'architecte, le chevalier Bouguer dit à l'un de ses serviteurs : "Allez le rattraper, et dites-lui : 'Maître, la tour est un peu de travers.' S'il tourne la tête, il suffit tuez-le et récupérez l'argent que je lui ai payé. Mais s'il ne veut pas faire demi-tour, alors laissez-le partir. " L'homme obéit à ses instructions. L'architecte a répondu : "La tour n'est pas tordue, mais un jour un homme en manteau bleu viendra de l'ouest ; il fera basculer la tour !" 100 ans plus tard, une telle chose s'est réellement produite ; Entrez et la tour tombe bas. A cette époque, le propriétaire du fort s'appelait Bribe Guldenskarner. Il a construit un nouveau fort plus haut là où la steppe se terminait. Il existe encore aujourd'hui et s'appelle North Fosborg.

Jürgen et ses parents adoptifs ont traversé le château. Les gens lui avaient raconté l'histoire dans les longues nuits d'hiver par ici. Maintenant, il voyait le fort de ses propres yeux, ses doubles tranchées, ses arbres et ses buissons. Des murs couverts d'herbe de fougère émergeaient des tranchées. Mais la plus belle chose est ces grands arbres bodhi. Ils poussent aussi haut que les toits et dégagent un doux parfum dans l'air. Dans le coin nord-ouest du jardin, il y a un grand arbuste plein de fleurs. C'est comme une neige d'hiver en vert d'été. C'était la première fois que Jurgen voyait un tel bosquet de sureau de sa vie. Il ne pourrait jamais l'oublier, et ces tilleuls, et la beauté et l'encens du Danemark, choses « conservées pour la vieillesse » dans son âme faible.

Il est beaucoup plus facile d'aller plus loin, vers North Fossburg, où les sureaux sont en pleine floraison. Ils rencontrèrent de nombreuses personnes qui se rendaient aux funérailles dans des charrettes à bœufs. Ils montaient aussi dans des chars à bœufs. Oui, ils devaient s'asseoir dans une petite boîte en fer blanc à l'arrière, mais c'était bien sûr bien mieux que de marcher. De cette façon, ils ont continué sur le désert accidenté. Les taureaux tirant la charrette s'arrêtaient de temps en temps là où l'herbe poussait parmi les bruyères. Le soleil brillait chaudement, une bouffée de fumée s'élevait au loin et flottait dans l'air. Mais c'était plus clair que l'air, et transparent, ressemblant à une lumière dansant et roulant sur la lande.

"C'est Rocky qui conduit les moutons", disaient les gens. Ces mots suffirent à stimuler le fantasme de Jurgen. Il sentait qu'il se dirigeait maintenant vers une terre mythique, même si tout était encore réel. Comme c'est encore ici !

La friche s'étendait dans toutes les directions comme un riche tapis. La bruyère était en pleine floraison, et le genévrier vert foncé et les jeunes jeunes chênes poussaient comme des bouquets du sol. S'il n'y avait pas les nombreux serpents venimeux ici, cet endroit donnerait vraiment envie aux gens de rester et de jouer.

Mais les voyageurs parlent souvent des serpents et des loups qui les infestaient, d'où le nom de l'endroit "Wolfland". Le vieil homme qui conduisait les bœufs a dit qu'à l'époque de son père, les chevaux livraient des batailles féroces avec des bêtes sauvages - ces bêtes n'existent plus. Il a également dit qu'un matin, il avait vu son cheval piétiner un loup qui avait été frappé à mort, mais la chair des jambes du cheval avait également été mordue.

Le voyage à travers le désert accidenté et le sable s'est rapidement terminé. Ils s'arrêtèrent devant la morgue : la maison était pleine d'invités à l'intérieur comme à l'extérieur.Les voitures se sont garées côte à côte, les unes après les autres, et les chevaux et les vaches sont allés paître dans les pâturages arides. Comme chez nous sur la côte ouest, d'immenses dunes de sable s'élèvent derrière la maison et s'étendent dans toutes les directions. Comment se sont-ils propagés à cet endroit, qui s'étend sur des dizaines de kilomètres à l'intérieur, est aussi large et haut, et aussi vide qu'un rivage ? C'est le vent qui les a amenés ici, leur arrivée a marqué l'histoire.

Tout le monde a chanté des hymnes. Plusieurs personnes âgées pleuraient. Sinon, il semblait à Jurgen que tout le monde était très content. La nourriture et le vin sont également très riches. Les anguilles sont grasses et fraîches, et après avoir mangé, buvez quelques gorgées de soju, comme disait l'éleveur d'anguilles, "enterrez-les". Son dicton est sans aucun doute vrai ici.

Jürgen est resté à l'intérieur et a couru dehors. Le troisième jour, il s'y était habitué, c'était comme la maison de pêcheur sur les dunes où il avait passé son enfance. Il y avait une autre abondance dans cette lande : elle était pleine de bruyère, de mûre et de framboise. Elles étaient grandes et douces ; lorsqu'un passant marchait dessus, du jus rouge coulait comme des gouttes de pluie.

Voici un tumulus, il y a un tumulus là. Des colonnes de fumée s'élevaient dans le ciel immobile : c'étaient des fleurs sauvages de la lande, disaient-ils. Il brille magnifiquement dans l'obscurité.

C'est le quatrième jour. Le festin funéraire était terminé. Ils vont de ce pays de monticules vers le pays des dunes de sable.

"Notre endroit est le meilleur", a déclaré le père adoptif de Jürgen. "Ces monticules n'ont pas d'esprit."

Ils ont donc parlé de la formation des dunes de sable. Les choses semblent être très faciles à comprendre. Un corps est apparu sur le rivage, les fermiers l'ont enterré dans le cimetière. Alors le sable a commencé à voler et la mer a commencé à pénétrer follement dans l'intérieur. Un homme sage de la paroisse a dit à tout le monde de déterrer rapidement la tombe et de voir si le mort gisait là en se léchant le pouce ; s'il léchait, alors on enterrait un "homme de la mer" ; Avant, il ne se taisait jamais. Ainsi, la tombe a été creusée, et "l'homme de la mer" était allongé là, se léchant le pouce. Aussitôt ils le mirent dans une charrette, et les deux bœufs qui tiraient la charrette, comme piqués par un taon, traînèrent « l'homme de la mer » à travers la lande et le marais, vers la mer. À ce moment, le sable a cessé de voler, mais les dunes sont restées là où elles étaient. Jürgen a conservé dans sa mémoire les histoires qu'il avait entendues durant les plus beaux jours de son enfance, lors d'un festin funéraire.

C'est une joie de sortir et de voir de nouveaux endroits et de nouvelles personnes ! Il doit aller plus loin. Il n'avait pas encore 14 ans, un enfant. Il est sorti en bateau pour voir ce que le monde avait à lui montrer : il avait connu le mauvais temps, les mers maussades, la méchanceté humaine et les gens au cœur dur. Il est devenu steward sur le navire. Il a dû endurer de la mauvaise nourriture et des nuits froides, des coups de poing et des coups de pied. Il y avait maintenant quelque chose qui bouillonnait dans son noble sang espagnol, et des mots empoisonnés montaient à ses lèvres, mais il était plus sage de les avaler. La sensation est exactement la même que lorsque l'anguille est écorchée, tranchée et frite dans un wok.

« Je rentre ! » dit une voix en lui.

Il a vu la côte d'Espagne, le pays de ses parents, même la ville où ils avaient vécu dans le bonheur et la joie. Mais il ne savait rien de sa ville natale et de sa tribu, et sa tribu ne savait rien de lui.

Le pauvre petit écuyer n'avait pas la permission d'aller à terre, mais il réussit à aller à terre, le dernier jour de leur mouillage, parce qu'on avait beaucoup acheté, et qu'il fallait aller la chercher à bord.

Jurgen était vêtu de haillons. Les vêtements semblaient avoir été lavés dans un fossé et séchés sur une cheminée ; lui, habitant des dunes, voyait une grande ville pour la première fois. Que les maisons sont hautes, que les rues sont étroites et que les gens sont bondés ! Certains se pressaient par ici, d'autres par là - c'était presque comme une grande ruche de citadins et de paysans, de prêtres et de soldats - les huées et les cris, les cloches des ânes et des mulets, les cloches des églises. Les cloches se mêlaient, les chants et les tambours , coupant du bois et battant, formaient une masse chaotique, car l'atelier de chaque artisan était à sa porte ou sur son pas. Le soleil était si chaud et l'air si étouffant qu'on avait l'impression d'entrer dans un four bondé de coléoptères, de coléoptères, d'abeilles et de mouches qui bourdonnaient. Jurgen ne savait pas où il se trouvait ni dans quelle direction il allait. Puis il vit devant lui la majestueuse porte d'une cathédrale. Les lumières brillaient dans le couloir ombragé de l'église et une bouffée de fumée de cigarette s'éleva vers lui. Même le mendiant en lambeaux le plus pauvre montait les marches de l'église. Jürgen entra avec un marin et se tint dans la sainte maison. Des portraits colorés brillaient sur un fond doré. La Vierge tient l'enfant Jésus debout sur l'autel, entouré de lumières et de fleurs. Des prêtres en tenue de fête chantaient des hymnes et des enfants de chœur en tenue raffinée balançaient des encensoirs en argent. Voici un spectacle de splendeur et de majesté. La vue a pénétré l'âme de Jürgen et l'a fasciné. L'église et la foi de ses parents adoptifs l'ont ému, ont touché son âme et les larmes lui ont monté aux yeux.

Tout le monde a quitté l'église et est allé au marché. Les gens ont acheté des ustensiles de cuisine et de la nourriture et lui ont demandé de les renvoyer au navire.Le voyage jusqu'au navire n'était pas court et il était fatigué, alors il se reposa un moment devant une splendide maison avec des colonnes de marbre, des statues et de larges marches. Il posa les choses sur son dos contre le mur. A ce moment, un domestique en livrée sortit, leva une canne à pointe d'argent et le chassa. Il était à l'origine un petit-fils de la famille. Mais personne ne le savait, et bien sûr lui-même ne le savait pas.

Il est revenu au bateau. Il y avait des jurons et des coups de fouet, des privations de sommeil et des travaux pénibles - il devait vivre avec ! Un peu de misère dans la jeunesse, c'est bien, dit-on, oui, si la vieillesse apporte un peu de bonheur. Son contrat de travail a expiré. Le navire s'est de nouveau arrêté au détroit de Lingchoping. Il a marché à terre et est retourné chez lui sur Husport Dunes. Cependant, alors qu'il naviguait, sa mère adoptive était décédée.

Puis vint un hiver rigoureux. Un blizzard a balayé terre et mer; sortir était difficile. Comme les choses sont inégalement arrangées dans le monde ! Alors qu'il fait un froid glacial et des tempêtes de neige ici, le ciel espagnol brille d'un soleil de plomb, oui, trop chaud. Cependant, ici à la maison, dès que le gel clair apparaît, Jürgen peut voir un grand groupe de cygnes voler au-dessus de la mer et traverser la baie de Nisson jusqu'à North Fossburg. Il pense qu'il peut respirer le meilleur air ici, et il y aura un bel été ici ! Dans son imagination, il voyait les plantes de bruyère en fleurs, chargées de baies mûres et sucrées ; Il a décidé de retourner à North Fosborg une fois de plus.

Le printemps est là et la saison de pêche a recommencé. Jürgen a également participé à ce travail. Il est devenu un homme adulte au cours de la dernière année et est très agile dans ses activités. Il est plein de vitalité, il sait nager, nager sur place et se rouler librement dans l'eau. Il était souvent averti des bancs de maquereaux : même le nageur le plus habile pouvait être attrapé, entraîné et mangé par eux, et c'était tout. Mais le destin de Jurgen était différent.

Il y avait un homme nommé Malden dans la maison du voisin sur les dunes. Jurgen était très amical avec lui. Ils travaillaient sur le même bateau qui naviguait vers la Norvège, et ils allaient ensemble en Hollande. Les deux n'avaient jamais été en désaccord, mais ce n'était pas hors de question. Car si un homme est colérique, il est susceptible de prendre des mesures drastiques. Un jour, Jurgen a fait exactement cela : les deux se sont disputés à bord sans raison. Ils étaient assis derrière une trappe, mangeant de la nourriture qui était placée entre eux sur une assiette en argile. Jürgen a tenu un couteau de poche et l'a tenu devant le visage de Malten. En même temps, son visage devint blanc cendré et ses yeux prirent un aspect laid. Malden a simplement dit :

"Hey, tu es aussi le genre de personne qui aime jongler avec des couteaux !"

Avant qu'il ne puisse finir de parler, Jurgen laissa tomber sa main. Il n'a pas dit un mot, il a juste continué à manger. Il s'éloigna ensuite pour vaquer à ses occupations. Quand il est revenu de son travail, il est allé à Malden et a dit :

"S'il vous plaît, giflez-moi! Je mérite cette punition. Il y a une marmite qui bout dans mon estomac."

"Ne le mentionnez plus", a déclaré Malden. Ils sont donc devenus encore meilleurs amis. Cet incident a également été mentionné lorsqu'ils sont revenus plus tard dans les dunes d'Ulan et ont raconté leurs voyages. Jurgen peut en effet déborder, mais il reste un pot honnête.

"Ce n'est pas un Ulan ! On ne peut pas le prendre pour un Ulan !", dit Malden avec humour.

Tous les deux sont jeunes et forts. Mais Jurgen était le plus vif.

En Norvège, les agriculteurs ont grimpé dans les montagnes pour trouver des pâturages pour leur bétail dans les hautes terres. Autour de la rive ouest d'Ulan, les gens construisent des huttes au toit de chaume parmi les dunes de sable. Les huttes ont été construites avec des matériaux de naufrage et recouvertes de gazon et de bruyère. Tout autour de la maison, le long des murs, se trouvait l'endroit où dormir et, au début du printemps, le pêcheur vivait et dormait également ici. Chaque pêcheur a une soi-disant "assistante". Son travail consistait à mettre l'appât sur l'hameçon pour les pêcheurs ; préparer de la bière chaude pour rencontrer les pêcheurs lorsqu'ils revenaient à terre ; leur apporter de la nourriture lorsqu'ils revenaient à la cabane et se sentaient fatigués. . De plus, ils doivent ramener le poisson à terre, le découper et faire bien d'autres choses.

Jürgen vivait dans une cabane avec ses parents adoptifs, plusieurs autres pêcheurs et des "assistantes". Malden vivait dans une pièce voisine.

Parmi les "filles assistantes", il y avait une fille nommée Elsie. Elle connaissait Jurgen depuis l'enfance. Leur amitié est très bonne et leurs personnalités sont presque les mêmes à tous égards. Extérieurement, cependant, ils n'étaient ni l'un ni l'autre : sa peau était brune et elle était blanche comme neige ; ses cheveux étaient blonds et ses yeux étaient aussi bleus que l'eau de mer au soleil.

Un jour qu'ils se promenaient ensemble, Jurgen lui serra la main fermement et passionnément, et elle lui dit :

"Jürgen, j'ai une chose en tête ! S'il vous plaît, laissez-moi être votre 'assistant', car vous êtes presque comme un frère pour moi. Malden n'était fiancé qu'à moi - lui et moi l'étions, mais ce n'est qu'un amant. ça vaut le coup de le dire aux autres !"

Il sembla à Jurgen que le tas de sable s'enfonçait sous ses pieds. Il ne put dire un mot, mais se contenta de hocher la tête comme pour dire : « D'accord. » Il n'y avait rien d'autre à dire. Mais il lui vint soudain à l'esprit qu'il méprisait Malden.Plus il y réfléchissait – car il n'avait jamais pensé à Elsie auparavant – plus il comprenait ;

Il pense que Malden a volé son seul et unique amour. Maintenant, il comprenait qu'Elsie était celle qu'il aimait.

Il y avait une vague modérée sur la mer, et les pêcheurs sont revenus dans leurs bateaux ; leur habileté à franchir de nombreux récifs vaut vraiment la peine d'être vue : une personne se tenait debout sur la proue, tandis que les autres étaient assises en tenant fermement les avirons. lui attentivement. Ils étaient sur le récif, ramenant vers la mer, jusqu'à ce que l'homme à l'avant fasse un signe annonçant l'arrivée d'une énorme vague. Les vagues ont soulevé le bateau et l'ont fait sur le récif. Le navire était si haut que ceux qui étaient à terre pouvaient voir la coque, puis tout le navire a disparu derrière les flots, mâts, coque et hommes étaient invisibles, comme si la mer les avait tous engloutis. Mais au bout d'un moment, ils remontèrent sur les vagues comme un énorme animal marin. Les pagaies bougeaient comme les membres flexibles de l'animal. Ils traversèrent alors les deuxième et troisième récifs comme ils l'avaient fait la première fois. Ensuite, les pêcheurs ont sauté à l'eau et ont traîné le bateau jusqu'au rivage. Chaque vague les aidait à pousser le bateau vers l'avant jusqu'à ce qu'ils le traînent finalement sur la plage.

Si la commande se trompe légèrement devant le récif - la moindre hésitation - le navire sera défoncé.

"Alors Malden et moi sommes finis!" Lorsque Jurgen est arrivé à la mer, une telle pensée lui est soudainement venue. Son père adoptif était très malade en mer à cette époque, tremblant de fièvre. Ils n'étaient qu'à quelques rames du récif. Jurgen a sauté sur la proue.

« Papa, laisse-moi faire ! » dit-il. Il jeta un coup d'œil à Malden et Splash. Mais quand tout le monde pagayait aussi fort qu'il le pouvait, et quand la plus grosse vague les frappa, il vit le visage pâle de son père adoptif, et le mauvais motif dans son cœur ne pouvait plus être contrôlé. Le bateau a traversé le récif en toute sécurité et a atteint le rivage, mais la mauvaise pensée était toujours dans son sang. Il lui en voulait depuis qu'il était ami avec Malden, pour autant qu'il s'en souvienne. Maintenant, ce genre de mauvaise pensée attise les fibres du ressentiment. Mais il ne pouvait pas tisser les fibres ensemble, alors il a dû laisser tomber. Malden l'avait ruiné, il le sentait déjà, et cela suffisait à lui faire haïr. Plusieurs pêcheurs l'avaient remarqué, mais pas Malden. Il était toujours le même, aimant aider et bavarder – en effet, il aimait trop bavarder.

Le père adoptif de Jurgen ne pouvait que s'allonger sur le lit. Et ce lit est devenu son dernier lit, car il est mort la semaine suivante. Jürgen était maintenant l'héritier de la petite maison derrière ces dunes. C'était une pauvre maison, c'est vrai, mais elle avait quelque chose de valeur après tout, et Malden n'avait rien de tout cela.

"Tu n'as pas besoin d'aller en mer pour trouver du travail, n'est-ce pas, Jürgen ? Tu peux vivre avec nous pour toujours maintenant", a déclaré un vieux pêcheur.

Jurgen n'avait pas de telles pensées. Il voulait aussi voir le monde. Le vieil éleveur d'anguilles de Faltering avait un oncle dans le vieux Skagen qui était aussi pêcheur. Mais c'était aussi un riche marchand qui possédait un bateau. C'est un vieil homme très gentil, et ce n'est pas mal de l'aider. Le vieux Skagen se trouvait à l'extrême nord d'Ulan, loin des dunes de sable de Husborough – il ne pouvait pas être plus loin. Mais c'était exactement ce que voulait Jurgen, car il ne voulait pas voir Malden et Elsie se marier : ils allaient se marier dans quelques semaines.

Le vieux pêcheur a dit qu'il serait insensé de quitter l'endroit maintenant, puisque Jurgen avait maintenant une maison, et Elsie aimerait sans aucun doute l'épouser.

Jürgen lui a répondu avec quelques mots au hasard; quel était le sens de ses mots, personne ne pouvait le dire. Mais le vieil homme a amené Elsie le voir. Elle n'a pas dit grand chose, sauf ceci :

"Tu as une maison maintenant, et tu devrais y réfléchir."

Jurgen y a donc réfléchi longtemps.

Les vagues dans la mer sont grandes, mais les vagues dans le cœur humain sont encore plus grandes. De nombreuses pensées - fortes et fragiles - se sont rassemblées dans la tête de Jürgen. Il a demandé à Elsie :

« Si Malden avait une maison comme la mienne, laquelle préféreriez-vous ?

"Mais Malden n'a pas de maison, et n'en a pas."

« Mais supposons qu'il ait une maison !

"Eh bien, alors bien sûr que j'épouserai Malden, parce que c'est ce dont j'ai envie ! Mais on ne peut pas vivre que de ça."

Jurgen y a pensé toute la nuit. Il y avait quelque chose dans son esprit - il ne pouvait pas lui-même en articuler une raison ; mais il avait une idée, une idée plus forte que son penchant pour Elsie. Il est donc allé à Malden. Tout ce qu'il disait et faisait était mûrement réfléchi. Il loua sa maison à Malden aux conditions les plus favorables. Lui-même est parti en mer pour trouver du travail, car c'était son souhait. Quand Elsie a entendu cela, elle l'a embrassé sur la bouche, car elle aimait le plus Malden.

Tôt le matin, Jürgen est parti. La veille de son départ, tard dans la nuit, il voulait revoir Malden une fois de plus. Alors il est parti. Sur les dunes, il rencontre le vieux pêcheur : il désapprouve beaucoup son voyage.Le vieil homme a dit: "Malden doit avoir un bec de canard cousu dans son pantalon" (Note: je ne sais pas d'où vient ce dicton, il a probablement quelque chose à voir avec un conte folklorique danois.), Parce que toutes les filles l'aimaient. Jürgen n'y prêta aucune attention, mais dit au revoir et se dirigea directement vers la hutte où vivait Malden. Il a entendu quelqu'un parler fort à l'intérieur. Malden n'était pas seulement seul à la maison. Jurgen hésita un instant, car il ne voulait plus revoir Elsie. Après y avoir réfléchi, il pensa qu'il valait mieux ne pas entendre Malden le remercier à nouveau, et il se détourna.

Avant l'aube du lendemain matin, il fit son sac à dos, prit la boîte à lunch et marcha le long des dunes de sable jusqu'à la côte. Le chemin était plus facile et beaucoup plus court que le chemin de sable lourd. Il se rendit d'abord à Faltering, près de Bowburg, car c'était là qu'habitait l'éleveur d'anguilles — il avait promis de lui rendre visite.

La mer était propre et bleue, le sol était jonché de coquilles de moules noires et de galets, ces jouets d'enfance qui claquaient sous ses pieds. Tandis qu'il marchait ainsi, du sang sortait de ses narines : ce n'était qu'une bagatelle, un accident, et pourtant des bagatelles peuvent avoir une grande signification. Plusieurs grosses gouttes de sang tombèrent sur sa manche. Il essuya le sang et arrêta le saignement. Alors il sentit qu'après que le sang eut coulé, son esprit était beaucoup plus confortable et sobre. Bleuets dans le sable. Il cassa une tige et la planta dans le chapeau. Il devait avoir l'air plus heureux, parce qu'il partait maintenant dans le vaste monde. ——"Sortez par la porte et allez à la mer!" Comme l'a dit la petite anguille. " Méfiez-vous des méchants. Ils vous fourchent, vous épluchent la peau, vous coupent en morceaux et vous font frire dans une poêle ! " Il repensait à ces mots encore et encore et ne pouvait s'empêcher de rire, car il se sentait en ce monde. Ne perdez jamais - le courage est une arme puissante.

Le soleil était haut quand il marcha de la mer de l'Ouest jusqu'à l'étroite entrée de la baie de Nissun. Il tourna la tête et vit deux personnes conduisant leurs chevaux - suivis de beaucoup de monde - se dépêchant de passer. Mais ce ne sont pas ses affaires.

Le ferry s'arrête de l'autre côté de la mer. Jürgen l'a appelé et il l'a monté. Mais avant que lui et le batelier aient traversé la moitié du chemin, ceux qui étaient derrière ont crié fort. Ils menacent le batelier au nom de la loi. Jurgen n'en comprenait pas la signification, mais il savait qu'il valait mieux ramener le bateau à la rame. Alors il prit une rame et rama. Dès que le bateau a touché le rivage, ces personnes ont sauté à bord. Avant qu'il ne s'en rende compte, ils lui avaient lié les mains avec des cordes.

"Vous allez payer votre crime de votre vie", ont-ils dit, "mais nous vous avons attrapé."

C'est un meurtrier ! C'est de cela qu'il a été accusé. Malden a été retrouvé mort; un couteau était planté dans son cou. Tard la nuit précédente, Jurgen avait été rencontré par un pêcheur alors qu'il se rendait chez Malten. Ce n'était pas la première fois que Jürgen levait le couteau en présence de Malden. Il faut donc qu'il soit un meurtrier, il faut maintenant qu'il soit enfermé. Le lieu de Guanren est Lin Cheping, mais la route est loin et le vent d'ouest souffle dans la direction opposée. Il faut moins d'une demi-heure pour se rendre à Scarron sans traverser la baie ; de là, il n'y a que quelques kilomètres jusqu'à North Forborg. Voici un grand bâtiment avec murs et douves à l'extérieur. L'un des hommes à bord était le frère du gardien de la maison. L'homme a dit qu'ils pourraient temporairement emprisonner Jürgen dans la cave de la maison. Le gitan Ron Magali a été emprisonné ici jusqu'au moment de son exécution.

La défense de Jurgen n'a été ignorée par personne. Quelques gouttes de sang sur sa chemise sont devenues des preuves contre lui. Mais Jurgen savait qu'il était innocent. Puisqu'il n'a aucune chance de se nettoyer maintenant, il ne peut que se résigner au destin.

L'endroit où ce groupe de personnes est allé à terre était exactement là où se trouvait le château de Knight Burger. Pendant les quatre jours les plus heureux de son enfance, Jürgen et ses parents adoptifs sont passés par ici alors qu'ils se rendaient à un banquet, un banquet funéraire. On le conduisait à nouveau à travers les pâturages vers l'ancienne route de North Fosborg. Ici, les sureaux sont à nouveau en fleurs et les grands tilleuls exhalent leur parfum. Il lui sembla que c'était hier seulement qu'il avait quitté les lieux.

Dans l'aile ouest du bâtiment fortifié, sous la cage d'escalier haute, un tunnel conduisait à une cave basse voûtée. C'est à partir de là que Ron Magali a été emmené sur le terrain d'exécution. Une fois, elle a mangé le cœur de cinq enfants : elle avait l'illusion que si elle mangeait deux cœurs de plus, elle pourrait voler furtivement et être invisible pour quiconque. Il y avait un trou de ventilation étroit dans le mur de la cave, mais il n'y avait pas de verre. Le tilleul en pleine floraison ne pouvait pas apporter son parfum pour le réconforter, il faisait sombre et renfermé ici. Il n'y avait qu'un lit de planches dans cette prison, mais « une conscience pure est un oreiller tendre », et Jürgen dormit donc profondément.

L'épaisse porte en bois était fermée à clé et munie d'un verrou en fer. Mais un diablotin superstitieux peut entrer dans un manoir par un trou de serrure, ou dans une cabane de pêcheur, et même ici – Jürgen est assis ici, pensant à Ron Magali et à ses crimes. La veille de son exécution, ses pensées mourantes ont rempli la pièce. Jürgen se souvenait de la magie dans son esprit - quelqu'un l'avait utilisée dans les temps anciens, lorsque Maître Svanweidel vivait ici.Tout le monde sait que le chien de garde du pont-levis se retrouve chaque matin pendu à la rambarde par sa chaîne. Quand Jurgen a pensé à ces choses, son cœur est devenu froid. Mais voici qu'un rayon de soleil brillait dans son cœur : c'était le souvenir du sureau en fleur et du tilleul parfumé.

Il n'a pas été emprisonné ici pendant longtemps et ils l'ont transféré à Linchoping. Ici aussi, la vie en confinement était dure.

Cette époque était différente de la nôtre. La vie des civils était très difficile. Les maisons paysannes et les villages ont été pris par les nobles comme leurs nouveaux domaines, et il n'y avait aucun moyen d'arrêter ce comportement. Dans ce système, les nobles cochers et les gens paisibles devenaient magistrats. Ils ont le pouvoir de condamner un pauvre pour une bagatelle, de lui confisquer ses biens, de le mettre au pilori et de le flageller. Il reste encore quelques juges de ce type à trouver. A Oulan, plus éloignée de la capitale et d'un gouvernement éclairé et bien intentionné, les lois étaient encore souvent violées. L'affaire Jürgen a traîné en longueur, pas mal du tout.

Il était très misérable en prison - quand cela allait-il se terminer ? Il souffre sans péché et pourtant il subit des blessures - tel est son sort ! Pourquoi diable devrait-il être comme ça ? Il avait le temps d'y penser maintenant. Pourquoi a-t-il vécu une telle expérience ? "Cela ne peut être clarifié que dans 'l'au-delà' qui m'attend." Lorsqu'il vivait dans la pauvre cabane de pêcheur, cette croyance a pris racine dans son cœur. Dans tout le luxe et le soleil de l'Espagne, cette foi n'avait jamais brillé dans le cœur de son père ; et maintenant, dans le froid et l'obscurité, c'était pour lui un rayon de consolation, un gage de la miséricorde de Dieu, qui n'est jamais un serviteur.

La tempête printanière a commencé. Chaque fois que la tempête se calme un peu, le rugissement de la mer de l'Ouest peut être entendu à de nombreux kilomètres à l'intérieur des terres : c'est comme des centaines de charrettes se précipitant sur des routes accidentées. Jürgen a entendu cette voix en prison - c'était un changement dans sa vie solitaire pour lui. Aucune musique ancienne ne peut être comparée à ce son qui peut directement résonner avec d'autres cœurs - cette mer libre et rugissante. Vous pouvez faire le tour du monde dessus et voler avec le vent ; vous pouvez prendre votre propre maison, comme un escargot portant sa propre coquille, et marcher dessus à nouveau. Même dans un pays étranger, on est toujours chez soi.

Il écouta silencieusement le sifflement profond et de nombreux souvenirs lui revinrent à l'esprit : " Liberté ! Liberté ! Même si tu n'as pas de chaussures, même si tes vêtements sont en lambeaux, tu es heureux si tu es libre ! " Il y eut un éclair dans son esprit. cœur, alors il serra le poing et heurta le mur.

Des semaines, des mois, une année passèrent. Un méchant - Nils le voleur, alias "The Horse Dealer" - a également été arrêté. Ce n'est qu'alors que les choses ont commencé à s'améliorer; on pouvait voir à quel point Jurgen avait été lésé. Le meurtre a eu lieu après que Jurgen eut quitté la maison. L'après-midi du premier jour, le voleur Nils a rencontré Malden dans un magasin de bière appartenant à un fermier près de Linchoping Bay. Ils burent quelques verres de vin, pas assez pour faire tourner la tête de qui que ce soit, mais assez pour que la langue de Malden se déchaîne. Il a commencé à se vanter d'avoir acheté une maison et d'avoir prévu de se marier. Lorsque Nils a demandé où il allait trouver l'argent, Malden s'est fièrement tapoté les poches.

"L'argent est là où il devrait être, ici", a-t-il répondu.

Cette vantardise lui a coûté la vie. Quand il est rentré à la maison, Nils l'a suivi, lui a enfoncé un couteau dans la gorge et a pris tout l'argent qui se trouvait autour de lui.

Les détails de cet incident ont finalement été révélés plus tard. Pour notre part, il suffit de savoir que Jurgen est libre. Mais qu'est-ce qui pouvait le dédommager de toute l'année qu'il avait subie en prison et dans le froid, coupé de tout le monde ? Oui, les gens lui ont dit qu'il avait de la chance d'être acquitté et qu'il devait partir. Le maire lui a donné dix marks pour le voyage, et de nombreux habitants de la ville lui ont donné de la nourriture et du vin - il y a encore des bonnes personnes dans le monde ! Tous ne vous "fourchent pas, épluchent et font frire" ! Mais le plus heureux fut que Boulogne, un marchand de Skagen, pour qui Jurgen voulait travailler depuis un an, vint à Linchoping pour une affaire. Il a entendu toute l'affaire. Cet homme a bon cœur, et il sait que Jurgen a beaucoup souffert, alors il veut l'aider un peu, et lui faire savoir qu'il y a de bonnes personnes dans le monde.

Passer de la prison à la liberté, c'est comme aller au ciel, à la compassion et à l'amour. Il était sur le point d'en faire l'expérience maintenant. Le vin de la vie n'est pas entièrement amer : aucun homme bon ne verse autant de vin amer sur son prochain, comment Dieu, qui représente l'Amour, pourrait-il le faire ?

" Enterre et oublie tout du passé ! " dit le marchand de Boulogne : " Biffez l'année écoulée. Nous pouvons brûler le calendrier. Deux jours plus tard, nous pouvons nous rendre dans le cher, sympathique et paisible Skagen. Les gens appellent cela un coin tempéré. , mais c'est un coin chaleureux avec un feu : ses fenêtres s'ouvrent sur le vaste monde."

C'est ça un voyage ! C'était à nouveau une bouffée d'air frais – de ce donjon froid au chaud soleil ! Le terrain vague était plein de bruyères en fleurs et d'innombrables fleurs, et le garçon du berger était assis sur le monticule et jouait de sa flûte - un piccolo qu'il avait lui-même sculpté dans l'os d'une patte de chèvre. Des mirages, de belles visions célestes sur des déserts, des jardins suspendus et des forêts ondoyantes se déroulaient devant lui ; ainsi que les dérives étranges dans l'air - "les Lakers avec leurs troupeaux", comme on les appelait. .

Ils ont traversé Wendel (Remarque : il s'agit d'une nation slave vivant dans la vallée de la Spree dans l'est de l'Allemagne aujourd'hui, avec une population d'environ 150 000 habitants. Au VIe siècle, ils étaient une nation puissante, occupant l'Allemagne et l'Europe du Nord. Vaste région.) de la terre du peuple, à travers le Fjord de Lim, vers Skagen. Les gens avec de longues barbes (Remarque : fait référence à la nation des Longobardi, qui signifie Longobardi en italien, ce qui signifie « les gens avec de longues barbes ». Ils vivaient à l'origine en Allemagne et en Europe du Nord, et ont émigré en Italie au VIe siècle. Ce qui est maintenant la province de Lombardie en Italie est leur ancien établissement.) - les Lombards - d'ici ils ont émigré. Au cours de ces années de famine, le roi Sneo a ordonné que tous les enfants et les personnes âgées soient tués, mais Gambaruk, une noble qui possédait une vaste terre, a suggéré que les jeunes quittent le pays. Jürgen était un homme de grande connaissance et il connaissait toute l'histoire. Même s'il n'avait pas été dans le pays des Lombards derrière les Alpes, il savait au moins à quoi ils ressemblaient, car il avait été dans le sud de l'Espagne dans son enfance. Il se souvenait des tas de fruits là-bas, des fleurs de grenade rouge vif, des bourdonnements, des tintements et des cloches de la grande ville aux ruches. Mais c'est le meilleur endroit après tout, et la ville natale de Jürgen est le Danemark.

Finalement, ils atteignirent "Wendelskaga" - le nom de Skagen en vieux norrois et en islandais. Old Skagen, Westborough et Osterborough s'étendaient ensuite sur de nombreux kilomètres entre les dunes et les champs labourés, jusqu'au phare du fjord de Skagen. Les maisons et les fermes étaient alors comme elles le sont maintenant, dispersées parmi les dunes de sable poussées par le vent. C'est un désert où le vent et le sable jouent ensemble, un lieu plein d'appels perçants de mouettes, de pétrels et de cygnes sauvages. Un peu plus de 30 miles au sud-ouest, se trouvent les "Highlands" ou Old Skagen. Le marchand Boulogne habitait ici, et Jurgen devait habiter ici. Les grandes maisons étaient goudronnées, les petites avaient pour toit un navire renversé, la porcherie était faite des débris d'une épave. Il n'y a pas de clôture ici, parce qu'il n'y a vraiment rien à clôturer ici non plus. Mais il y avait de longs chapelets de poissons, éventrés, suspendus aux cordes. Ils étaient suspendus étage par étage pour sécher au vent. Toute la plage était jonchée de harengs pourrissants. Il y a tellement de ce genre de poissons ici que les filets peuvent entraîner des tas de poissons lorsqu'ils sont jetés à la mer. Ces poissons sont si nombreux que les pêcheurs sont obligés de les rejeter à la mer ou de les y entasser pour qu'ils pourrissent.

La femme et les filles du marchand, et même ses domestiques, vinrent accueillir le père avec joie. Nous nous sommes serré la main, avons bavardé et parlé de beaucoup de choses, et la fille, quel beau visage et quels beaux yeux elle avait !

La maison est spacieuse et confortable. Sur la table, de nombreuses assiettes de poisson, de la plie, que même le roi trouvait délicieuse. Il y a aussi du vin des vignobles de Skagen, c'est-à-dire du vin de la mer, car les raisins ont déjà été vinifiés lorsqu'ils sont amenés de la mer au rivage, et ils sont également mis en fûts et en paix. en haut.

Dès que la mère et la fille ont su qui était Jurgen et combien il avait souffert innocemment, elles l'ont reçu avec plus de bienveillance, et la fille, la belle Clara, avait les yeux les plus doux. Jürgen a trouvé un foyer heureux dans le Vieux Skagen. C'était bon pour son âme - il avait été éprouvé par la douleur et avait bu le vin amer de l'amour qui endurcit ou adoucit le cœur. Le cœur de Jürgen n'est pas tendre, il est encore jeune et il a du temps libre. Trois semaines plus tard, Klara naviguait vers Kristiansand, en Norvège, pour rendre visite à une tante et y passer l'hiver. Tout le monde pense que c'est une belle opportunité.

Le dimanche avant son départ, tout le monde est allé à l'église pour la Sainte Communion. L'église est très grande et magnifique ; elle a été construite par les Écossais et les Hollandais il y a plusieurs siècles, non loin de la ville. Bien sûr, c'est un peu délabré, et la route qui y mène, profondément enfoncée dans le sable, est très difficile. Mais les gens sont prêts à endurer les épreuves, à entrer dans la maison de Dieu, à chanter des hymnes et à entendre des sermons. Le sable s'est accumulé le long des murs de l'église, mais les gens n'en ont pas encore inondé la tombe de l'église.

C'est l'une des plus grandes églises au nord de Limb Bay. La Vierge Marie sur l'autel, avec une lumière dorée couvrant sa tête et tenant l'enfant Jésus dans ses mains, semble vraiment réaliste. Sur le maître-autel où se trouve le chœur, il y a des images gravées des 12 apôtres sacrés. Sur les murs se trouvent des portraits de certains anciens maires et conseillers de Skagen dans le passé, ainsi que leurs sceaux. Le podium est également sculpté de fleurs. Le soleil brillait vivement dans l'église, sur les chandeliers en laiton brillants et sur le bateau suspendu sous la coupole, et Jürgen sentit qu'un sentiment de sainteté et d'innocence l'enveloppait et se tenait comme un enfant dans une magnifique église espagnole. Mais ici, il s'est rendu compte qu'il était l'un des croyants.Une fois le sermon terminé, il est suivi de la cérémonie de réception de la Sainte Communion (Remarque : une cérémonie religieuse chrétienne, les croyants mangent une petite quantité de pain et de vin pour commémorer Jésus.). Il alla avec les autres chercher le pain et le vin. Il se trouva qu'il était agenouillé à côté de Miss Clara. Mais son esprit était plongé dans Dieu et le saint service, ce n'est que lorsqu'il se leva qu'il remarqua qui était à côté de lui. Il vit des larmes couler sur son visage.

Dans deux jours, elle partit pour la Norvège. Jürgen faisait des corvées autour de la maison ou allait à la pêche, et il y avait plus de poissons à cette époque, bien plus qu'aujourd'hui. Les poissons clignotent la nuit, révélant ainsi la direction de leur mouvement. La dorade grognait et la seiche geignait lorsqu'elle était attrapée. Les poissons ne sont pas silencieux comme les humains. Jürgen était plus réticent que d'habitude, gardant ses pensées pour lui, mais un jour ça exploserait.

Chaque dimanche, lorsqu'il s'asseyait dans l'église et regardait l'image de la Vierge Marie sur l'autel, ses yeux s'arrêtaient aussi un instant à l'endroit où Clara s'était agenouillée. Puis il se souvint à quel point elle avait été tendre avec lui.

L'automne est arrivé avec de la grêle et de la neige. L'eau a inondé les rues de Skagen car le sable ne pouvait pas absorber toute l'eau. Les gens doivent marcher dans l'eau et même prendre un bateau. Les tempêtes soufflaient continuellement et détruisaient les navires sur ces récifs périlleux. La tempête et le sable volant ont frappé et enterré les maisons, et les habitants ont dû sortir des cheminées. Mais ce n'est pas un événement rare. La maison est confortable et agréable. De la tourbe et des copeaux d'épaves craquaient, le marchand de Boulogne lisait à haute voix une vieille chronique. Il a lu comment le prince danois Hamlet est venu d'Angleterre et comment il a atterri au château de Bou. Sa tombe se trouve à Ram, à quelques dizaines de kilomètres seulement de l'endroit où vivait l'éleveur d'anguilles. Les tombes de centaines d'anciens guerriers étaient éparpillées dans le désert comme un vaste cimetière. L'homme d'affaires de Boulogne s'est rendu en personne au cimetière d'Hamlet. Tous parlaient du bon vieux temps, des voisins, de l'Angleterre et de l'Ecosse. Jürgen a également chanté la chanson sur le "Prince d'Angleterre", sur le magnifique navire et ses équipements :

Proue et poupe plâtrées à la feuille d'or,

Les enseignements de Dieu sont écrits sur le corps du bateau.

Voici la scène dans le cadre de l'arc :

Le prince embrasse son amant.

Jürgen était très excité quand il a chanté cette chanson, et la lumière a brillé dans ses yeux, qui sont nés noirs et les ont rendus particulièrement brillants.

Certaines personnes dans la maison lisaient des livres, d'autres chantaient et leur vie était riche, même les animaux de la maison vivaient une telle vie de famille. Des assiettes blanches brillaient sur des étagères en fer, des saucisses, des jambons et une abondante nourriture d'hiver pendaient au plafond. C'est encore le cas dans de nombreuses propriétés de campagne riches de la côte ouest d'Oulan : nourriture abondante, belles chambres, esprit et sens de l'humour intelligent. De nos jours, cela a été restauré ; comme dans les tentes des Arabes, les gens sont très hospitaliers.

Jürgen n'avait pas vécu une vie aussi heureuse depuis les quatre jours de festins funèbres auxquels il avait assisté enfant ; mais Clara n'était pas là, elle n'existait que dans les pensées et les conversations.

En avril, un navire partait pour la Norvège et Jurgen devait l'accompagner. Il était de si bonne humeur et de si bonne humeur que Madame Boulogne a dit que c'était un plaisir de le voir.

« C'est un plaisir égal de vous voir, dit le vieux marchand. "Jürgen anime les soirées d'hiver, et vous anime ! Vous avez rajeuni cette année, et vous avez l'air en bonne santé et belle. Mais vous avez été l'une des plus jolies filles de Wieburg - c'en est une." sait depuis longtemps que les filles de Weibo sont les plus belles personnes du monde.

Les mots étaient inappropriés pour Jurgen, il n'a donc fait aucun commentaire. Il pensait à une fille de Skagen. Il allait naviguer pour voir la fille maintenant. Le navire est sur le point de jeter l'ancre à Christian Sound. En moins d'une demi-journée, un vent favorable allait l'y emporter.

Un matin, le marchand de Boulogne se rendit au phare près du port, loin du Vieux Skagen. Le feu de signalisation avait disparu depuis longtemps, le soleil était haut quand il monta jusqu'au phare. Les plages de sable s'avancent dans l'eau à des dizaines de kilomètres. En dehors de la plage, de nombreux bateaux apparaissent ce jour-là. Parmi ceux-ci, il a reconnu son propre navire, le Galen Boulogne, à travers un télescope. Oui, ça vient. Jurgen et Clara étaient à bord. Pour eux, le clocher et le phare de Skagen ressemblaient à un héron et à un cygne flottant sur l'eau bleue. Clara s'assit sur le pont et vit les dunes s'élever loin du sol : si le vent tenait, elle pourrait être chez elle en moins d'une heure. Ils étaient si proches de la maison et de la joie, mais si proches de la mort et de ses horreurs en même temps.

Une planche était desserrée dans le bateau et l'eau s'y engouffrait. Ils s'affairaient à boucher des trous et à pomper de l'eau, fermant les voiles et hissant le signal de détresse en même temps. Mais ils sont encore à plus de 10 miles du rivage. Ils pouvaient voir des bateaux de pêche, mais ils étaient encore loin. Le vent soufflait vers le rivage et la marée était en leur faveur, mais il était trop tard et le bateau coulait. Jurgen tendit la main droite et embrassa Clara.

Comment elle l'a regardé quand il a sauté dans l'eau avec elle en appelant le nom de Dieu ! Elle cria, mais se sentit en sécurité car il ne la laisserait jamais couler.Dans ce moment d'horreur et de danger, Jürgen comprit les paroles de la vieille chanson :

Voici la scène dans le cadre de l'arc :

Le prince embrasse son amant.

C'est un bon nageur et ça marche pour lui maintenant. Il pagayait d'une main et de deux pieds, et de l'autre il tenait fermement la jeune fille. Il flottait sur les vagues, foulant l'eau, utilisant toutes les techniques qu'il connaissait, espérant conserver suffisamment de force pour atteindre le rivage. Il entendit Clara soupirer, sentit un spasme en elle et la serra plus fort. La mer s'écrasait contre eux, et les vagues les soulevaient, si profonds et si transparents que pendant une seconde il crut voir un banc de maquereaux scintillant en dessous - cela pourrait être "Monstres de la mer" Léviathan. Décrit dans la Bible comme un symbole des monstres marins maléfiques. Voir le chapitre 41 de "Le livre de l'Ancien Testament Job". ), viendra les dévorer. Les nuages ​​ont projeté des ombres sur la mer, puis le soleil éclatant a de nouveau éclaté. Des nuées d'oiseaux hurlants volaient au-dessus de sa tête. Flottant sur l'eau, le colvert gras et léthargique s'envola soudain affolé devant le nageur. Il sentait que ses forces diminuaient lentement. Il était encore à plusieurs longueurs d'aussière du rivage, à ce moment un navire vint à leur secours. Mais sous l'eau - il pouvait voir clairement - un animal blanc les regardait ; et lorsqu'une vague le souleva, l'animal se rapprocha de lui : il sentit une pression, Puis l'environnement devint sombre, et tout disparut de sa vue.

Il y a un bateau cassé échoué par les vagues sur la plage. Le "Dieu des vagues déferlantes" blanc (Remarque : Il s'agit d'une statue en bois, généralement placée sur la proue, les anciens marins croyaient superstitieusement qu'elle pouvait "casser les vagues" et faciliter la progression du bateau.) est tombé sur une ancre; Le crochet de fer dépassait légèrement de l'eau. Jurgen la toucha, et les vagues le poussèrent contre elle avec une force redoublée. Il s'est évanoui, coulant sous son poids. Puis une deuxième vague est venue et lui et la jeune fille ont été soulevés à nouveau.

Les pêcheurs les ont ramassés et les ont portés dans le bateau ; le sang coulait sur le visage de Jurgen, il semblait mort, mais il tenait toujours la fille fermement, et tout le monde a dû se battre avec acharnement. Il a fallu de la force pour l'arracher à son étreinte. . Clara était allongée dans la barque, pâle et sans vie. Le bateau se dirige maintenant vers le rivage.

Ils ont tout fait pour faire revivre Clara, mais elle était morte ! Il avait nagé dans l'eau avec un cadavre dans les bras, s'épuisant pour le mort.

Jurgen respirait toujours. Les pêcheurs l'ont porté jusqu'à la maison la plus proche sur la dune. Il n'y a qu'un seul type de chirurgien ici, bien qu'il soit aussi forgeron et marchand général. Il fit panser la blessure de Jürgen afin qu'il puisse attendre un médecin à Schülin le lendemain.

Le cerveau du patient a été grièvement blessé. Il cria dans l'inconscience. Mais le troisième jour, il s'est effondré, comme dans le coma. Sa vie semblait ne tenir qu'à un fil, et ce fil, selon le docteur, aurait aussi bien pu être rompu – c'était le mieux qu'on pouvait espérer pour Jurgen.

"Nous prions Dieu de le prendre rapidement, il ne sera plus jamais un homme normal !"

Mais la vie ne le quittait pas, le fil ne coulait pas, mais sa mémoire était brisée : tous les liens de la raison étaient coupés de lui. Et le plus effrayant : il a toujours un corps vivant, un corps qui retrouve la santé.

Jurgen habite la maison du marchand boulonnais.

« Il est tombé malade pour sauver notre garçon, dit le vieil homme, il sera notre fils maintenant.

Les gens ont traité Jürgen d'idiot, mais ce n'est pas le bon terme. Il est comme une harpe dont les cordes ont été desserrées et ne peuvent plus produire de son. Seulement de temps en temps, les cordes se tendent et font un petit bruit : quelques vieux airs, quelques vieux airs ; l'image se déroule, mais ensuite la fumée la remplit à nouveau ; alors il s'assied et regarde à nouveau devant lui, sans réfléchir du tout. . . On peut croire qu'il ne souffrait pas, mais ses yeux sombres avaient perdu leur éclat et ressemblaient à du verre noir flou.

« Pauvre Jurgen l'idiot ! » disaient tout le monde.

Lui, né des bras de sa mère, était destiné à jouir d'une vie humaine riche et heureuse, c'est donc "à lui" s'il espère ou croit en une vie meilleure dans l'au-delà. Arrogant, terriblement arrogant". Toute la force de son esprit avait-elle été perdue ? Son destin n'est plus qu'une série de jours difficiles, de douleur et de déception. Il est comme une belle racine de fleur, arrachée du sol, jetée sur le sable et laissée pourrir. Mais est-ce là tout ce que peut valoir un homme fait à l'image de Dieu ? Est-ce que tout est là par le destin ? Non, pour ce qu'il a souffert et ce qu'il a perdu, le Dieu d'amour le remboursera sûrement dans la prochaine vie. « Dieu est bon pour tous, ses œuvres sont pleines de miséricorde. » Ce sont les paroles de « l'hymnologie » de David. La vieille et pieuse épouse du marchand a lu les mots avec patience et espoir. Elle a seulement prié dans son cœur pour que Dieu rappelle Jurgen dès que possible, afin qu'il puisse entrer dans le "monde compatissant" et la vie éternelle de Dieu.Les murs du cimetière étaient presque enterrés avec du sable; Klara a été enterrée dans ce cimetière. Jürgen ne semblait rien savoir à ce sujet – cela n'appartenait pas à ses pensées, qui n'étaient constituées que de fragments du passé. Tous les dimanches, il va à l'église avec sa famille, mais il reste assis tranquillement dans l'église dans un état second. Un jour, alors qu'il chantait un hymne, il poussa un profond soupir et ses yeux brillèrent sur l'autel, à l'endroit où lui et sa petite amie décédée s'étaient agenouillés ensemble tant de fois. Il cria son nom, le visage pâle, des larmes coulant sur ses joues.

Ils l'ont aidé à sortir de l'église. Il a dit à tout le monde qu'il était de bonne humeur et qu'il ne pensait pas qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas avec lui. Il ne pouvait pas se rappeler toutes les épreuves et tous les rejets que Dieu lui avait donnés - et Dieu, notre Créateur, est sage et aimant, et qui peut douter de lui ? Nos cœurs et nos intelligences l'admettent, et la Bible le confirme : « Son œuvre était pleine de miséricorde.

En Espagne, une brise tiède souffle sur les dômes des mosquées mauresques, souffle sur les orangers et les lauriers ; partout chantent et castagnettes. Ici était assis un vieil homme sans enfants, un des plus riches marchands, dans une splendide maison. En ce moment, de nombreux enfants avec des torches et des épouses défilaient dans les rues. Alors le vieil homme aurait donné beaucoup d'argent pour récupérer sa fille : sa fille, ou l'enfant de sa fille - un enfant qui n'aurait peut-être jamais vu la lumière de ce monde, et ne pourrait donc pas entrer dans le royaume éternel des cieux. "pauvre enfant!"

Oui, pauvre garçon ! C'était en effet un garçon, bien qu'il ait déjà trente ans – c'était l'âge de Jurgen du vieux Skagen.

Les sables mouvants avaient couvert toutes les tombes du cimetière jusqu'au sommet des murs. Même ainsi, les morts sont enterrés ici avec des parents ou des proches décédés avant eux. Le Marchand de Boulogne et sa femme reposent désormais avec leurs enfants sous le sable blanc.

C'est le printemps maintenant, la saison des tempêtes. Les grains de dunes sur le sable volent dans les airs, formant de la fumée ; la mer crée des vagues agitées ; les oiseaux sont comme des nuages ​​​​dans une tempête, tournant et criant sur les dunes en groupes. Sur cette côte le long de la fourche de Skagen jusqu'aux dunes de Husborough, navire après navire a heurté le récif et a eu des ennuis.

Un après-midi, Jürgen était assis seul dans sa chambre, et soudain son esprit sembla s'éveiller ; il eut un sentiment d'agitation - des sentiments qui, quand il était enfant, le poussaient dans les landes et les dunes.

"Viens à la maison ! Viens à la maison !", a-t-il dit. Personne ne l'a entendu. Il sortit de la maison et se dirigea vers les dunes. Du sable et des pierres ont été soufflés sur son visage et ont tourbillonné autour de lui. Alors qu'il se dirigeait vers l'église, le sable s'amoncelait contre les murs et couvrait presque à moitié les fenêtres. Mais le sable accumulé à la porte a été pelleté, donc l'entrée de l'église était ouverte. Jurgen est entré.

La tempête a hurlé sur la ville de Skagen. Une telle tempête, un temps aussi épouvantable, n'étaient jamais de mémoire d'homme. Mais Jurgen était dans la maison de Dieu. Quand il faisait nuit dehors, il y avait un rayon de lumière dans son âme, un rayon de lumière qui ne pouvait jamais s'éteindre. Il sentit que la lourde pierre qui pesait sur sa tête éclatait maintenant. Il lui sembla entendre le son d'un orgue, mais ce n'était que le grondement de la tempête et de la mer. Il s'assit sur un siège. Voici, les bougies se sont allumées les unes après les autres. Il y avait maintenant une splendeur comme celle qu'il avait vue en Espagne. Les portraits des anciens sénateurs et maires de la ville prennent vie. Ils sont descendus des murs séculaires et ont pris place dans le chœur. Les grandes portes et les petites portes de l'église s'ouvrirent d'elles-mêmes, et tous les morts, dans les habits de fête de leur jour, entrèrent et s'assirent sur leurs tabourets au son de la musique mélodieuse. Puis le chant de l'hymne, comme les vagues déchaînées, a chanté fort. Ses parents adoptifs, qui vivaient sur les dunes de Husbourg, vinrent ; le marchand Boulogne et sa femme ; et à côté d'eux, près de Jürgen, siégeait leur gentille et belle fille. . Elle tendit la main à Jurgen, et ensemble ils allèrent à l'autel : ils s'étaient agenouillés ici ensemble. Le prêtre a pris leurs mains ensemble et en a fait un compagnon d'amour pour la vie. Et ainsi la trompette retentit - douce comme la voix d'un enfant pleine de joie et d'espoir. Il s'est élargi en sons d'orgue, et finalement en une tempête de tons riches et nobles, très agréables à entendre, mais assez forts pour briser les pierres de la tombe.

La barque, suspendue au-dessus du chœur, tomba maintenant devant eux deux. Il devint très grand et très beau, il avait des voiles de soie et des vergues dorées : ses ancres étaient d'or rouge, et chaque brin était, comme dit la vieille chanson, « mêlé de soie grège ». Les jeunes mariés montèrent dans la barque, et tous les fidèles les suivirent, car chacun avait ici sa place et son bonheur.Les murs et les voûtes de l'église étaient en fleurs, comme le sureau et le tilleul parfumé ; le navire jeta l'ancre et vogua au milieu, vers la mer, vers le ciel ; chaque bougie de l'église était une étoile, et le le vent a soufflé l'air d'un hymne, et tout le monde a chanté avec le vent :

"Allez à la joie dans l'amour ! - aucune vie ne périt ! Bonheur éternel ! Alléluia !"

Ce furent aussi les derniers mots prononcés par Jurgen dans ce monde. Le fil qui reliait l'âme immortelle est maintenant rompu ; il n'y a plus qu'un seul cadavre dans cette sombre église - la tempête qui hurle autour d'elle, la recouvrant de sable meuble.

Le lendemain matin était dimanche; les fidèles et les prêtres sont venus adorer. Le chemin de l'église est difficile, presque impraticable sur le sable. Lorsqu'ils arrivèrent enfin, une dune de sable s'était accumulée au-dessus de l'entrée de l'église. Le pasteur a lu une courte prière et a dit : Dieu a scellé la porte de sa maison, chacun peut s'en aller et construire une nouvelle église ailleurs.

Alors ils ont chanté un hymne, puis ils sont tous rentrés chez eux. Dans la ville de Skagen, Jurgen a disparu ; même sur les dunes, il est introuvable. On dit que les vagues rugueuses qui roulaient sur la plage l'ont emporté.

Son corps a été enterré dans l'un des plus grands sarcophages - l'église. Dans la tempête, Dieu lui-même couvrit son cercueil de terre ; de grands tas de sable y étaient pressés et y sont toujours pressés.

Le sable volant couvrait les dômes voûtés. L'église est aujourd'hui envahie d'aubépines et de rosiers, les passants peuvent désormais s'y promener jusqu'au clocher où le sable monte. Cette tour est comme une immense pierre tombale, qui peut être vue à plus de dix milles à proximité. Aucun empereur n'aurait une si belle pierre tombale ! Personne ne dérange le reste des morts, car personne ne le savait avant : cette histoire m'a été chantée par la tempête dans les dunes.

-----------------

(1860)

Cette histoire a été publiée pour la première fois dans le volume 1, partie 4 de la nouvelle collection de contes de fées et de contes, publiée à Copenhague en 1860. Cette histoire présente de nombreuses similitudes dans l'intrigue, le sentiment et l'atmosphère avec "A Dream Under the Willows", "Ib and Kristin" et "The Old Bachelor's Nightcap" - tous des amours innocents et véritables, sur la route cahoteuse de la vie, elle se développe finalement en tragédie, et le ton est bas. Cela doit rappeler aux gens la propre expérience amoureuse d'Andersen dans sa vie. Mais il ne voulait pas rendre les lecteurs trop tristes, alors il s'est tourné vers Dieu pour obtenir de l'aide, comme d'habitude, afin que le vieil homme puisse utiliser sa miséricorde pour transformer la tristesse du monde en "bonheur" - bien sûr, le "bonheur " dans le fantasme illusoire, comme "Vendre" comme la petite fille aux allumettes. " Elle tendit la main à Jurgen, et ensemble ils allèrent à l'autel : ils s'étaient agenouillés ici. Le prêtre leur prit la main et les fit amants pour la vie.

« À propos de cette histoire, Andersen écrivit dans ses Histoires complètes, publiées en 1869 : « Je trouve le naturel et les coutumes de cet endroit (c'est-à-dire Skagen et la côte ouest d'Utland, qu'Andersen visita à l'époque) très beaux. Ils deviennent la base de la pensée qui se dissout dans ma création. Ces pensées hantent mon esprit depuis longtemps. Ils proviennent d'une conversation que j'ai eue avec le poète danois Orenschlager. Ses paroles ont laissé une profonde impression sur mon jeune cœur. Mais à ce moment-là, ma compréhension n'était que littérale, pas aussi claire qu'elle l'est maintenant. Nous avons parlé d'« éternité » et Orenschlager a demandé : « Pourquoi êtes-vous si sûr qu'il y a une autre vie après celle-ci ? Je lui ai affirmé, et je le crois pleinement, sur la base de l'impartialité de Dieu. Mais quand je lui ai dit, j'ai utilisé des mots inappropriés : "C'est ce que les gens veulent". "

"Alors il a poursuivi en disant : 'Tu oses demander la vie éternelle, ne te sens-tu pas présomptueux ? Dieu ne t'a-t-il pas déjà donné une faveur infinie dans cette vie ? Je sais que Dieu m'a donné une grande faveur. Quand je meurs, Je ferme les yeux, je le prierai avec gratitude et le remercierai de mon vivant. S'il me donne encore une vie nouvelle et éternelle, je la recevrai comme une nouvelle grâce infiniment profonde et large. pour que vous disiez quelque chose comme ça. Dieu vous a beaucoup donné dans ce monde, et je peux dire la même chose. Mais pensez-y, beaucoup de gens vivant dans ce monde ne peuvent pas dire cela - beaucoup d'hommes sont malades dans leur corps et fous. , vivant dans le pire des chagrins, et le chagrin et la paix sont avec eux tout le temps. Pourquoi devraient-ils souffrir ainsi ? Pourquoi notre part est-elle si inégale ? C'est si mal, et Dieu ne devrait pas faire de mauvaises choses ! Alors Dieu doit faire amende honorable. Il fera ce que nous ne pouvons pas faire : Il nous donnera la vie éternelle !" Cette conversation m'a donné la motivation d'écrire "L'histoire de Dune".

Cette conversation illustre la vision d'Andersen sur Dieu, ainsi que son angoisse : il ne peut pas expliquer sa propre existence, surtout ce qui lui est arrivé en amour. .



砂丘物語

これはジュラン島の多くの砂丘の物語ですが、悲しいことに、遠く離れた南スペインから始まったわけではありません。

海は国と国をつなぐ高速道路です。スペインに到着したと想像してみてください。そこには暖かさと美しさがあり、月桂樹の生い茂る木々の中に燃えるようなザクロの花が咲いています。涼しい風が丘からオレンジの木立へと吹き下ろし、金色のドームと色とりどりの壁を備えた輝かしいムーア様式の寺院に向かいます。世紀はかつてスペインを征服しました。)子供たちはろうそくや横断幕を持って通りを行進し、頭上には明るい星が輝いていました。あちらこちらでバラの歌とカスタネット、満開のアカシアの木の下で若い男性と女性が踊り、物乞いは彫刻が施された大理石に座って水っぽいスイカを食べ、無気力で一日を過ごしました。それはすべて美しい夢のようです!そう、それが新婚夫婦の姿であり、その上、健康と幸福、富と名誉など、この世のすべての良いものを享受していました。

「私たちはこれ以上ないほど幸せです!」と彼らの心は言いました。しかし、彼らの幸せはさらに一歩先を行く可能性があり、もし神が彼らに子供を与えてくださるなら、それは可能でした.

彼らは幸せな子供を最高の喜びで迎え、最高の世話と愛情を持って育てます; 彼は名声と富の家族が提供できるすべての利益を享受します.

お祭りのように過ぎていく日々。

「人生は愛に満ちた、想像を絶するほど大きな贈り物のようなものです。完全な幸福は、死後の世界でしか持続的に発展することができません。私にはこの考えが理解できません。」

「これは間違いなく人間の傲慢さの現れです!」と夫は言いました。 「人は神のように永遠に生きることができると信じている人もいます。この種の考え方は、最終的には一種の誇大妄想狂です。これはヘビです(注:ヘブライ神話によると、人間の祖先アダムとイブは天国での幸せな生活. ヘビにそそのかされたイブとアダムは、神のように賢くなることができると考えて知識の実を食べた. その結果、彼らは両方とも天国から追放された.神. 「創世記の百科事典の旧聖書の第 3 章を参照してください。) - 嘘の祖先 - 彼らが言ったこと!」

「死後の世界について何の疑いもないのですか?」と若い妻は言いました。彼女の明るい思考の領域に、初めて影が生じたようだった。

「司祭たちは、信仰だけが死後の生命を保証できると言いました!」と若者は答えました。 「しかし、私の幸せの真っ只中に、私はあまりにも大胆で、あまりにも傲慢で、死後の世界、つまり永遠の至福を求めることはできないと感じ、同時に認識しています。私たちがこの人生で得るものより少ないものはありますか?私たちはこの人生に満足すべきであり、満足しなければなりません。」

「はい、たくさんのものを手に入れました」と若い妻は言いました。 「しかし、この人生は何千人もの人々にとって厳しい試練ではありませんか? 貧困、恥、病気、不幸を得るために、どれだけの人がこの世界にやって来ましたか? いいえ、この人生の後に人生がなければ、世界のすべて.あまりにも不均等に分配され、神はあまりにも不公平になるでしょう。」

「路上の物乞いには、彼なりの幸せがあります。彼にとって、彼の幸せは、素晴らしい宮殿にいる王様と同じです。」と若い夫は言いました。来世も求めて、神の采配は不当で高等動物に含まれないとでも言うのでしょうか?」

「キリストは、天国にはたくさんの部屋があると言いました」と若い妻は答えました。 「天国には国境がなく、神の愛にも境界はありません! 口のきけない動物も一種の生き物です! 私は、人生が忘れられることはないと信じています. すべての人生は、それに適した幸福の分け前を得る. .」

「でも、この世界は私を満足させるのに十分だと思います!」と夫は言いました。そこで彼は腕を伸ばして、美しく優しい妻を抱きしめました。それで彼は陽気なバルコニーでタバコを吸った。ここのひんやりとした空気は、オレンジとカーネーションの香りに満ちています。音楽とカスタネットが通りから立ち昇り、星が輝いていました。二人の愛情深い目――彼の妻の目――は、消えることのない愛の光で彼を見つめていた.

「そのような瞬間」と彼は言い、「人生の誕生、人生の楽しみ、そしてその死を数える.」そして彼は微笑んだ.妻は穏やかな非難のジェスチャーで手を上げた。影は再び消え、彼らはとても幸せでした。

彼らが名誉、幸福、喜びを享受できるように、すべてが彼らのために用意されているようです。その後の生活に多少の変化はありましたが、それは場所が変わっただけであり、人生の幸福と喜びを享受することに少しも影響を与えませんでした。その青年は、ロシアの宮廷に大使として国王から派遣された。それは彼の生まれと学歴にふさわしい名誉ある役職でした。彼は莫大な財産を持っており、彼の妻は裕福で著名な商人の娘だったので、彼と同じくらい多くの富をもたらしました。今年、その商人はたまたまストックホルム行きの最大かつ最も美しい船の 1 つを持っていました; この船は親愛なる若いカップル、娘と義理の息子をサンクトペテルブルクに連れて行く予定でした。船は豪華な内装でした - 足元の柔らかいカーペット、シルク、贅沢品がいたるところにありました。

すべてのデーン人は、「プリンス オブ イングランド」と呼ばれる非常に古い戦争の歌を歌います。王子も立派な船で航海しました。その錨には赤い金がはめ込まれ、すべてのケーブルには生糸が使われていました。このスペインからのボートを見ると、そのボートも考えなければなりません。なぜなら、そのボートは同じように豪華で、別れの同じ感情に満ちているからです。

神が私たちの再会を喜びのうちに祝福してくださいますように。

風はスペインの海岸から勢いよく吹いており、別れは一時的なものに過ぎず、数週間後には目的地に到着することになっていました。しかし、彼らが水面に出たとき、風は止みました。海は穏やかで滑らかで、水は輝き、空の星も輝いていました。豪華なキャビンは、毎晩ごちそうの雰囲気に満ちています。

最後に、旅行者は風、涼しい追い風を望み始めました。しかし風は吹かなかった。吹くときは反対方向に吹く。このように何週間も経ち、2か月も経ちました。ようやく良い風が吹いてきて、南西から吹いてきました。彼らはスコットランドとウランの間を航行していました。 「プリンス・オブ・イングランド」の古い歌が言うように、風はより大きく吹く:

嵐が吹き荒れ、雲がとても暗くなり、

土地も避難所も見つからず、

そこで彼らは錨を下ろし、

しかし風はデンマークの海岸まで西に吹いた。

それ以来、長い時間が経ちました。デンマーク王位に就いたクリスチャン7世は、まだ若かった。それ以来、多くのことが起こり、多くのことが変わったり、変わったりしました。海や沼地は緑豊かな草原になり、不毛の地は耕作地になりました。西ウラムのわらぶき小屋の屋根の下には、リンゴの木とロゼットが生えていました。当然のことながら、それらはすべて噛むものから離れて隠されているため、それらを見つけるにはよく見る必要があります.

この場所では、クリスチャン 7 世の治世よりもはるか昔の古代にまでさかのぼることができます。ウランは今でも昔のままで、暗い黄色の荒れ地、手押し車、蜃気楼、そして交差する砂地ででこぼこの道が空に向かって伸びています。西に行くと、多くの川が湾に流れ込み、沼地や草原に広がっています。それらの周りには、砂丘の列が海の周りになだらかなアルプスのようにそびえ立ち、それらの粘土層の高い海岸線によってのみ中断されます.ここは年に数回波に襲われ、まるで地震で揺れたかのように崖が崩れ落ちます。今もそうですし、何年も前に、幸せなカップルが素晴らしい船で海岸を航海していたときもそうです。

9月最後の日、晴れた日曜日。一連の音楽のように、教会の鐘がニッサン湾の海岸に浮かんでいました。ここのすべての教会はきちんとしたモノリスのようで、それぞれの教会は石です。西海は彼らの上を転がることができますが、彼らはまだ立つことができます。これらの教会のほとんどには尖塔がなく、鐘は常に 2 つの横木の間に宙に浮いています。礼拝が終わると、信者たちは神の家を出て教会の墓地に行きます。その時、今と同じように、一本の木も低木もありませんでした。誰もここに花を植えたり、墓に花輪をささげたりしませんでした。荒れたマウンドは、死者が埋葬されている場所を示しています。墓地全体が風に吹き飛ばされた草で覆われています。そこかしこで墓から突き出た記念品があった。それはかつて棺のような形に作られた半腐朽の木片だった。この木片は、西の森――海――から運ばれてきたものだ。海はこれらの海岸に住む人々のために梁や厚板を成長させ、薪のように岸に浮かべます; 風と波はすぐにそのブロックを食い尽くします.子供の墓にそのようなブロックがあり、教会から出てきた女性の一人がそれに向かって歩いていました。彼女はじっと立ち、半死のモニュメントをぼんやりと見つめていた。しばらくすると夫もやってきた。彼らは一言も話さなかった。彼は彼女の手を取り、墓を出て、暗黄色の荒れ地、沼地、砂丘を一緒に歩きました。彼らは長い間黙って歩いた。

「今日の牧師の説教は良かった」と夫は言った。 「神がいなければ、私たちには何もありません。」

「はい」と妻は答えました。 「彼は私たちに喜びと悲しみを与えてくれます。彼にはそれを受け取る権利があります。明日、私たちの愛する子供は 5 歳になります。神が私たちに彼を守らせてくださるなら」

「こんな風に苦しむなよ。何の役にも立たないよ。もう大丈夫だよ。彼は私たちが望んでいる場所にいるよ」

彼らは他に何も言わず、砂丘の中の家に歩いて行きました。突然、海に遮られていない流砂の砂丘のそばに、濃い煙が立ち上った。砂丘に突風が吹き込み、細かい砂が大量に舞い上がりました。それからまた突風が来て、ライン上の魚が家の壁を叩きました。それからすべてが再び静かになり、太陽が燃えるような光で輝いた。

夫婦は家に入り、すぐに日曜日のきちんとした服を着て、急いで砂丘に向かいました。これらの砂丘は、うねりが突然止んだ波のようなものです。海藻や砂草の淡いブルーの茎が白い砂をさまざまな色に染めます。何人かの隣人が、多くのボートを砂浜のより高い場所に牽引するためにやって来ました。風が強く吹いた。ひどく寒かったので、彼らが再び砂丘に戻ったとき、砂と小さな鋭い石が彼らの顔に当たった。波は漂白された泡を巻き上げますが、風が波の上部を切り取り、泡が飛び散ります。

夜が来ました。空気は常に拡大している口笛で満たされていました。それは、漁師の小屋が近くにあったにもかかわらず、すべての波の音をかき消そうとする失望した精霊の群れのように、うめき声​​と遠吠えをしました。窓ガラスに砂がぶつかる。突然、強い風が吹いて家全体が揺れました。真っ暗でしたが、真夜中に月が昇ろうとしていました。

空は澄んでいましたが、嵐はまだ荒れ狂い、深海を吹き飛ばしていました。漁師たちはもう寝ていましたが、この天気では目を閉じることはできませんでした。しばらくすると、誰かが窓をノックする音がした。ドアが開き、声が言った:

「一番遠い浜に大きな船が座礁した!」

すぐに漁師たちはベッドから飛び起きて服を着ました。

月が昇った。月明かりは、風と砂の中で目を開けたままにしておくことができれば、人々が見るのに十分な明るさ​​です.風がとても強く、吹き飛ばされそうです。突風が吹き荒れる中、砂丘を登るには大変な労力が必要です。塩水しぶきが海から羽のように空中に舞い上がり、海の波が荒れ狂う滝のように浜辺に打ち寄せた。経験豊富な目だけが海でボートを見つけることができます。これは美しい二本マストの船です。巨大な波がそれを通常のコースから 0.5 海里もずらし、砂浜に運びました。陸に向かって進んでいたが、すぐに第二の浜にぶつかり、動けなくなって座礁した。それを保存することは不可能でした。水は非常に激しく、船体を打ち、甲板を流しました。海岸の人々は、痛みの叫び、死の叫びを聞いたようだった。乗組員の忙しくて非生産的な努力を見ることができます。すると大波が来て、石のようにマストにぶつかり、マストを壊してしまい、船尾が水面から高く上がってしまいました。二人は同時に海に飛び込んで姿を消し、瞬く間に消えた。巨大な波が砂丘に向かって転がり、体を岸に転がします。それは明らかに死んでいる女性でしたが、何人かの女性が彼女を振り返ったとき、彼女はまだ生きていると感じたので、砂丘を越えて漁師の小屋に彼女を運びました。彼女はなんて美しいんだ!高貴な貴婦人だったに違いない。

彼らは彼女をシーツ1インチも置かず、彼女の体を包むのに十分な大きさの毛布だけのシンプルなベッドに寝かせました。これはもうとても暖かいです。

命が戻ってきましたが、彼女は熱狂的で、何が起こったのか、どこにいるのかわかりませんでした。良かった、好きだったものが今は海の底に埋もれているのだから。 「プリンス・オブ・イングランド」の歌のように、ボートも同様です。

悲しい光景です、

船はバラバラだった。

船の残骸や破片が上陸し、その中で生きていたのは彼女だけでした。風はまだ海岸で吠えていました。彼女は痛みで叫び始める前に、数分間休んだ。彼女は美しい目を開けて、いくつかの言葉を言いましたが、誰もそれを理解できませんでした.

痛みと悲しみの見返りに、彼女は生まれたばかりの赤ちゃんを腕に抱きました。豪華な邸宅のシルクのカーテンに囲まれた豪華なベッドで眠るはずの赤ちゃんです。彼は世界のすべての良いもので喜び、人生に行くべきです.しかし、神は彼を謙虚な隅に生まれさせました; 彼は母親からキスさえ受けていません.

漁師の妻は子供を母親の腕の中に入れました。彼は彼女が死んで鼓動を止めた心臓の上に横たわった。この子は幸せで贅沢に育つはずだったのに、砂丘に囲まれたこの海に洗われた世界にやって来て、貧しい人々の運命と苦労を分かち合った.

現時点では、昔の歌を思い出さずにはいられません。

涙が王子の顔を転がり落ち、

バウブルクに来ました、神のご加護を!

しかし今、私は間違った時期に来ました。

鼻くそ卿の領地に来たら

私は人にも騎士にもだまされません。

船が座礁した場所はニッソン湾の南、鼻くそ卿がかつて自分の領地であると主張していた浜辺でした。伝説によると、海岸沿いの住民は難破船の人々によく悪いことをしましたが、そのような困難で暗い日々は過ぎ去りました。困っている人が温もりや共感、助けを受けられるようになった今、私たちの時代もそのような崇高な振る舞いを持つべきです。瀕死の母親と不幸な子供は、「風が吹くところならどこでも」常に保護され、救出されます。しかし、この漁師の家ほど、彼らが心のこもった世話をされた場所は他にありませんでした.漁婦は、昨日息子が埋葬された墓のそばに立っていました。神が彼女のために子供を残していたなら、彼は今では5歳になっているでしょう.

亡くなった若い女性が誰で、どこから来たのか、誰も知りませんでした。難破船の残骸とがれきは、この時点では何も言いませんでした。

スペインの裕福な家族は、娘と義理の息子に関する手紙やニュースを受け取ったことがありません. 2 人の男は目的地に到着しませんでした; 過去数週間、暴風雨が猛威を振るっていました。誰もが何ヶ月も待った:「海に沈む - すべてが犠牲になった。」 彼らはそれを知っていました。

しかし、ハスボーンの砂丘のそばにある漁師の小屋には、小さな男の子がいました。

神様が2人に食べ物を与える時、3人目も少しずつ食べることができます。海が飢えた人を養うことができる魚のボウルは1つではありません。その子の名前はユルゲン。

「彼はユダヤ人の少年に違いない」と人々は言った、「彼はとても暗いです!」

「彼はイタリア人かスペイン人かもしれません! (注: イタリア人とスペイン人はより暑い南ヨーロッパに住んでいて、彼らの肌は平均的な北ヨーロッパ人よりも暗いです.)」と牧師は言いました.

しかし、漁師にとって、3 つの民族はすべて同じものでした。その子がキリスト教の洗礼を受けたことは、彼女を幸せにするのに十分だった。子供は元気です。彼の高貴な血は温かく、家庭料理は彼を強い男にしました。彼はこの謙虚な小屋で急速に成長しました。ヨルダン川西岸の人々が話すデンマーク語の方言が彼の言語になりました。スペインの土壌で育ったザクロの木の種は、シウトラン海岸で丈夫な植物になりました。これは人の運命かもしれません!彼の生涯のルーツはこの家に深く根ざしています。彼は寒さと飢え、謙虚な人々の惨めさと惨めさを経験するでしょうが、貧しい人々の幸福も味わうでしょう。

子供時代は誰にとっても幸せな一面を持っており、この時期の思い出は常に人生の中で明るく輝きます。彼の子供時代は、どれほどの喜びと遊びで満たされたに違いありませんか。何マイルにもわたる海岸は、遊べるものでいっぱいでした。小石のパターン—サンゴのように赤、琥珀のように黄色、卵のように白、すべての色の小石のパターンは、海によって運ばれ、磨かれました。そして、漂白された魚の骨、風乾した水生植物、石の間を布切れのように漂う白く光る海藻など、すべてが目と心を楽しませ、楽しませてくれました。少年に秘められた並外れた知性が今、生きている。彼はいくつの物語と詩を思い出すことができたでしょう。彼はまた、手足がとても器用で、石や貝殻から完全な絵やボートを作ることができ、これらを使って部屋を飾りました。彼の養母は、彼はまだとても若いのに、彼は素晴らしく自分の考えを棒に刻むことができると言いました!彼の声はメロディアスで、口の動きでさまざまな曲を歌うことができました。彼の心には多くのひもがありました。彼が北海沿岸の漁師の家族以外の場所で生まれていたら、その歌は世界中で聞かれていたかもしれません。

ある日、別のボートがここで難破しました。漂着した珍しい花の根がたくさん入った箱。人々が食べられると思ったので、いくつかを取り出して野菜の瓶に入れる人もいれば、砂の上に投げて枯れた人もいました.彼らは自分の使命を果たしておらず、自分の中に隠れている美しい色をまだ開いていません。ユルゲンの運命はこれよりも良いでしょうか? Hua Gen の人生はもうすぐ終わりますが、彼の人生はまだ始まったばかりです。

彼と彼の友人の何人かは、遊んだり、聞いたり、見たりすることがたくさんある、孤独で単調な生活がどれほどのものであるかを思いつきませんでした。海は大きな教科書のようなものです。それは毎日新しいページをめくります。今は穏やかで、今は満潮で、今は涼しく、今は暴力的です。その集大成は難破船です。教会は喜びに満ちた訪問の機会です。ただし、漁師の家で特に歓迎される訪問があります。そのような訪問は年に2回しかありませんでした.ユルゲンの養母の弟の訪問でした.彼はバウ城の近くのフィアルテリングに住み、ウナギの飼育者でした。彼はいつも、ウナギを満載した赤く塗られた荷馬車に乗ってやって来ました。車は箱のようにしっかりと鍵がかかっていて、青と白のチューリップでいっぱいに塗られていました。 2頭の馬が描いたものです。ユルゲンには彼らを運転する権利があります。

うなぎの飼育係はコミカルな姿で、愉快な客人だった。彼はいつも焼酎を少し持ってきます。ワイングラスが足りない場合は、全員が飲み物を受け取ります。ユルゲンは若かったが、太ったウナギを消化するのを助けるために少し飲むことができた - ウナギ養殖業者はいつもこの理論を話すのが好きだった.聞いている人が笑ったとき、彼はすぐに同じ聴衆にそれを繰り返しました。・ナンセンスが好きな人はいつもこう!ユルゲンが成長したとき、そして彼の大人の人生を通して、彼はウナギ男の話から多くの文章やことわざを引用するのが好きでした.また、聞いてみましょう:

湖のウナギは家から出てきます。うなぎ母の娘たちが岸から遠くないところに逃げるように頼んだので、母親は娘たちに、「遠くに逃げないで! 醜いうなぎのポッパーが来て、あなたたち全員を捕まえるかもしれない!」と言いました。 8人の娘のうち、マザーイールに戻ったのは3人だけでした。泣いて、彼らは言った、「私たちは家から遠く離れていない、そしてその厄介なウナギをフォークする男が来て、私たちの5人の姉妹全員を刺し殺します!」... 「彼らは戻ってくるだろう」と母ウナギは言った. 「いや!」と娘たちは言いました、「彼は皮をむき、半分に切って焼いたからです。」... 「いいえ、彼が食べたからです!」 ... 「彼らは戻ってくるでしょう!」 うなぎ母は言いました。 「しかし、彼はそれらを食べた後、シュナップスを飲みました」と娘たちは言いました. 「おおおおおおおおおおお!それじゃもう二度と戻ってこないぞ!」うなぎ母は叫びました「焦げたぶどう酒が彼らを埋めたのです!」

「だから、ウナギを食べた後に焼酎を数杯飲むのはいつも正しいことです!」とウナギ養殖業者は言いました.

この物語は、ユルゲンの生涯を貫く輝かしい糸です。彼はまた、門を出て「しばらく海に行きたい」、つまり船に乗って世界を見たいと思っていました。彼の養母は、ウナギの母親のように、「悪者がたくさんいる - すべてのウナギだ!」と言っていたが、彼は砂丘を降りて内陸に行かなければならず、彼はいなくなった.幸せな 4 日間――子供の頃で最も幸せな日々――が彼の前に繰り広げられた.ウラン全体の美しさ、奥地の喜びと陽光は、この数日間に集中するだろう.葬式の宴会とはいえ、宴会に行く.

ことわざにあるように、「少し東に、少し北に」内陸に住んでいた裕福な親戚が亡くなりました。養父母がそこに行き、ユルゲンが続きます。彼らは砂丘から荒れ地や沼地を通り、緑の草原へと歩きました。ここはスガロン川で、悪者たちが捕まえて切り刻んだウナギや母ウナギ、娘ウナギがたくさんいます。しかし、人間は仲間に対してそれほど良い振る舞いをするわけではありません。古い歌に出てくる騎士、サー・ブーグが悪党に殺されたのではありませんか?そして、彼自身、常に良いと言われていたが、厚い壁と尖塔のある城を建てた建築家を殺したかったのですか?ユルゲンと彼の養父母は今ここに立っています; ここからスガロン川がニッソン湾に流れ込んでいます.

石段の壁は今も健在で、崩れかけた赤レンガが散らばっています。この場所で、建築家が去った後、騎士のブゲールは召使いの一人にこう言いました。彼を殺して、私が彼に支払ったお金を取り戻してください.しかし、彼が振り向かない場合は、彼を行かせてください.」男は彼の指示に従った.建築家は答えた:「塔は曲がっていませんが、ある日青いコートを着た男が西からやって来て、塔を傾けるでしょう!」 100 年後、そのようなことが実際に起こりました。下。当時、砦の所有者は賄賂グルデンスカーナーと呼ばれていました。彼は、草原が終わったところに、新しい、より高い砦を建設しました。現在も存在し、北フォスボーと呼ばれています。

ユルゲンと彼の養父母は城を歩きました。この辺りの長い冬の夜に、人々は彼にその話をした。今、彼は自分の目で砦、その二重の塹壕、木々、茂みを見ました。シダ草で覆われた壁が塹壕から現れました。でも、一番美しいのは背の高い菩提樹です。彼らは屋根のように高く成長し、空気中に甘い香りを放ちます。庭の北西の角には、花でいっぱいの大きな低木があります。夏の緑に映える冬の雪のようです。ユルゲンがこれほどニワトコの木立を見たのは人生で初めてでした。彼はそれを決して忘れることができなかったし、リンデン、デンマークの美しさと香、それらは彼の弱い魂の中で「老年のために保存された」ものであった.

ニワトコの木が満開のノース フォスバーグに行くのはずっと簡単です。彼らは、牛車で葬式に行く多くの人々に会いました。彼らは牛車にも乗りました。はい、彼らは後ろの小さなブリキの箱に座らなければなりませんでしたが、もちろん、それは歩くよりもはるかに優れていました.こうして彼らは険しい荒地を進み続けた。荷車を引く雄牛は、ヘザーの中で草が生い茂る場所で時々止まりました。太陽は暖かく輝いていた;煙のパフが遠くに立ち上り、空中に渦巻いた.しかし、それは空気よりも澄んでいて、透明で、光が舞い、ヒースを横切って転がっているように見えました.

「それはロッキーが羊を運転している」と人々は言った.これらの言葉は、ユルゲンのファンタジーを刺激するのに十分でした.彼は今、すべてが現実であるにもかかわらず、神話の土地に向かっていると感じました.まだここにあるなんて!

荒れ地は豊かなじゅうたんのように四方八方に広がっていました。杢が満開になり、濃い緑色のジュニパーと若いオークの木が地面からブーケのように伸びていました。ここにたくさんの毒ヘビがいなければ、この場所は本当に人々が滞在して遊びたくなるでしょう.

しかし、旅行者はしばしばヘビや、ヘビに襲われたオオカミについて話します。そのため、「ウルフランド」という場所の名前が付けられました。牛を飼っていた老人は、父の時代、馬は野獣と激しい戦いを繰り広げていたが、これらの獣はもう存在しないと語った。彼はまた、ある朝、馬が蹴られて死んだオオカミを踏みつけているのを見たが、馬の足の肉も噛まれていた.

荒れた荒れ地と砂地の旅はあっという間に終わった。彼らは死体安置所の前で立ち止まりました。家の中も外も客でいっぱいでした。車が次々と並んで駐車し、馬や牛が不毛の牧草地に放牧されました。西海岸の家のように、巨大な砂丘が家の後ろにそびえ立ち、四方八方に広がっています。彼らはどのようにしてこの場所に広がったのですか? この場所は、内部に数十マイルも広がり、幅も高さも海辺のように空っぽです。彼らをここに連れてきたのは風でした。彼らの到着は歴史を作りました。

みんなで賛美歌を歌いました。何人かの老人が泣いていた。そうでなければ、ユルゲンには誰もがとても幸せだったように見えました。料理もワインもとても充実しています。ウナギは脂が乗っていて新鮮で、食べた後は焼酎を数杯飲みます。彼の口述は間違いなくここに当てはまります。

ユルゲンは中にとどまり、外に出ました。 3 日目には慣れ、子供時代を過ごした砂丘の漁師の家のようになりました。このヒースにはもう 1 つの豊かさがありました。ヘザー、ブラックベリー、ラズベリーでいっぱいでした。大きくて甘く、通行人が踏むと赤い汁が雨粒のように滴り落ちる。

ここに古墳がある、そこに古墳がある。静かな空に煙の柱が立ち昇った。暗闇で美しく輝きます。

4日目です。葬式の宴は終わった。彼らはこのマウンドの土地から砂丘の土地に戻ります。

「私たちの場所は最高です」と、ユルゲンの養父は言いました. 「これらのマウンドには精神がありません。」

そこで彼らは、砂丘がどのように形成されたかについて話しました。物事は非常に理解しやすいようです。死体が海岸に現れ、農民たちはそれを教会の庭に埋めました。そのため、砂が舞い上がり始め、海が狂ったように内部に押し寄せ始めました。教区の賢者はみんなに、墓を急いで掘り起こし、死んだ男が親指をなめているかどうかを確認するように言いました. 彼がなめていたら、彼らは「海の男」を埋めました. 以前は、彼は決して静かではなかった.それで墓が掘り起こされ、「海の男」が親指をなめながらそこに横たわっていました。すぐに彼らは彼をカートに乗せ、カートを引いていた2頭の牛はあぶに刺されたかのように、「海の人」をヒースと沼地を越えて海に向かって引きずりました。この時、砂は飛ばなくなりましたが、砂丘はそのままでした。ユルゲンは、子供時代の最も幸せな日々、葬式の饗宴で聞いた話を記憶にとどめました。

外に出て、新しい場所や人に会うのはとても楽しいことです。彼はさらに先に進まなければなりません。彼はまだ14歳、子供でした。彼は世界が彼に何を見せなければならないかを見るためにボートで出かけました.彼は悪天候、暗い海、人間の悪意、そして心のこもった人々を経​​験しました。彼は船のスチュワードになりました。彼は貧しい食事と寒い夜、パンチとキックに耐えなければなりませんでした。彼の高貴なスペイン人の血の中で何かが沸騰し、有毒な言葉が彼の唇に忍び寄りましたが、それを飲み込むのが最も賢明でした.うなぎの皮をむいてスライスし、中華鍋で揚げたときとまったく同じ感覚です。

「帰るぞ!」と彼の中で声がした。

彼は、両親の国であるスペインの海岸、両親が幸せに暮らしていた街を見ました。しかし、彼は彼の故郷と彼の部族について何も知りませんでした、そして彼の部族は彼について何も知りませんでした.

可哀想な大地主さんには上陸の許可がありませんでしたが、係留の最後の日になんとか上陸することができました。

ユルゲンはぼろを着ていた。服は溝で洗い、煙突で乾かしたようで、砂丘の住人である彼は初めて大きな都市を見た。家々の高さ、通りの狭さ、人々の混み具合!ある者はこのように群がり、ある者は町民と農民、聖職者と兵士の一つの大きな巣のように、野次馬とラバの鐘、教会の鐘のように、町民と農民、聖職者と兵士の大きな巣のようだった。 、木を切り刻み、叩き、混沌とした塊を形成しました。各職人の工房が彼のドアまたはステップにあったからです。太陽はとても暑く、空気はとても息苦しかったので、カブトムシ、カブトムシ、ミツバチ、ハエでいっぱいのオーブンに足を踏み入れているようでした。ユルゲンは自分がどこにいるのか、どちらに向かっているのかわかりませんでした。それから彼は彼の前に大聖堂の荘厳な扉を見た。薄暗い教会の廊下に明かりが灯り、煙草の煙が彼に向かって立ち上った。最も貧弱なボロボロの乞食でさえ、教会への階段を登りました。ユルゲンは船乗りと共に入り、聖なる家に立った。色とりどりの肖像画が金色の地面から輝いていました。聖母は、ライトと花に囲まれた祭壇に立っている赤ん坊のイエスを抱いています。お祝いの衣装を着た司祭が賛美歌を歌い、美しい衣装を着た聖歌隊の子供たちが銀の香炉を振りました。壮麗さと威厳に満ちた光景がここにあります。その光景はユルゲンの魂に浸透し、彼を魅了しました。彼の養父母の教会と信仰は彼を動かし、彼の魂に触れ、彼の目には涙がこみ上げてきました。

誰もが教会を出て、市場に行きました。人々は台所用品や食料品を購入し、彼にそれらを船に送り返すように頼んだ.船までの道のりは短くなく、彼は疲れていたので、大理石の柱、彫像、広い階段のある立派な家の前でしばらく休みました。彼は壁に背を向けて物を置いた。その瞬間、お仕着せの使用人が出てきて、先が銀色の杖を掲げ、彼を追い払った。彼はもともと家族の孫でした。しかし、誰も知らなかったし、もちろん彼自身も知りませんでした。

彼は船に戻った。ののしり、むち打ち、睡眠不足、重労働がありました。彼はそれに耐えなければなりませんでした。若い頃のちょっとした惨めさは良いことだ、と彼らは言う――そう、老年がささやかな幸せをもたらすなら。彼の雇用契約は満了した。船は霊長坪海峡に再び停泊した。彼は上陸し、ハスポート デューンズの自宅に戻りました。しかし、航海中に養母が亡くなってしまいました。

そして、厳しい冬がやってきました。吹雪が陸と海を襲い、脱出は困難でした。世界の物事は何と不均一に配置されていることでしょう。ここでは凍えるほどの寒さと吹雪が吹き荒れていますが、スペインの空は炎天下で輝いています。しかし、ここの家では、澄んだ霜が降りるとすぐに、ユルゲンは白鳥の大群が海の上を飛んで、ニッソン湾を越えて北フォスバーグまで飛んでいるのを見ることができます.彼はここで最高の空気を吸うことができると考えており、ここには美しい夏があるでしょう!想像の中で、彼はヘザーの植物が花を咲かせ、熟した甘い果実をたくさんつけているのを見ました。彼はもう一度北フォスボーに戻ることにした。

春が来て、また釣りシーズンが始まりました。ユルゲンもこの作品に参加しました。彼はこの1年で大人に成長し、活動において非常に機敏です。彼は活力に満ちており、泳いだり、水を踏んだり、水の中で自由に転がったりすることができます。彼はしばしばサバの群れについて警告されました. 最も上手に泳ぐ人でさえ、サバに捕まり、引きずり込まれ、食べられる可能性があり、それで終わりでした.しかしユルゲンの運命は違った。

砂丘の隣の家にマルデンという男がいた。ユルゲンは彼ととても友好的でした。彼らはノルウェー行きの同じ船で働いていて、一緒にオランダに行く予定でした。二人が対立したことは一度もなかったが、それは問題外ではなかった。短気な人は、思い切った行動をとりがちだからです。ある日、ユルゲンはまさにそれを行いました.2人は船上で理由もなく口論しました。彼らはハッチの後ろに座って、粘土板の上に置かれた食べ物を食べていました。ユルゲンはポケットナイフを持ってマルテンの顔にかざした.同時に彼の顔は灰白色になり、彼の目は醜い表情になった。マルデンは簡単に次のように述べています。

「ねえ、あなたもナイフでジャグリングするのが好きな人ね!」

話し終える前に、ユルゲンは手を落とした。彼は一言も言わず、ただ食べ続けた。それから彼は立ち去り、仕事に取り掛かりました。彼が仕事から戻ったとき、彼はマルデンに行き、こう言いました:

「私を平手打ちしてください!私はこの罰に値します。私の胃の中で鍋が沸騰しています。」

「二度と口にするな」とマルデンは言った。それで彼らはさらに良い友達になりました。この事件は、彼らが後にウランの砂丘に戻り、航海について語ったときにも言及されました。ユルゲンは確かに沸騰する可能性がありますが、それでも彼は正直な鍋です.

「彼はウランじゃない!ウランとは思えない!」マルデンはユーモラスに言った。

二人とも若くて強い。しかし、ユルゲンは最も活発でした。

ノルウェーでは、農民は高地で家畜の牧草地を見つけるために山に登りました。ウーランの西岸周辺では、人々が砂丘の間にわらぶき屋根の小屋を建てています。小屋は難破船の材料で建てられ、芝とヘザーで覆われていました。城壁に沿った家の周りはすべて寝る場所で、春先には漁師もここに住んで寝ていました。すべての漁師には、いわゆる「女性アシスタント」がいます。彼女の仕事は、漁師のために餌を釣り針にセットすること、漁師が岸に戻ってきたときに温かいビールを用意すること、漁師が小屋に戻ってきて疲れたときに食べ物を運ぶことでした. .さらに、魚を岸に引き上げたり、解体したり、さまざまな作業を行う必要があります。

ユルゲンは、養父母、他の数人の漁師、そして「女の子のアシスタント」と一緒に小屋に住んでいました。マルデンは隣の部屋に住んでいました。

「女の子アシスタント」の中にはエルシーという女の子がいました。彼女は子供の頃からユルゲンを知っていました。彼らの友情は非常に良好であり、彼らの性格はあらゆる点でほとんど同じです.彼の肌は茶色で、彼女は雪のように白く、髪は亜麻色で、彼女の目は太陽の光に照らされた海水のように青かった.

ある日、彼らが一緒に歩いていたとき、ユルゲンは固く情熱的に手を握り、こう言いました。

「ユルゲン、私は一つ考えていることがあります! 私をあなたの「アシスタント」にさせてください。なぜなら、あなたは私にとってほとんど兄弟のようなものだからです.マルデンは私と婚約しただけでした.彼と私は.他の人に言う価値があります!」

ユルゲンには、砂の山が足元に沈んでいるように見えた。彼は言葉を発することができず、ただ「わかった」と言うように頭をうなずいた。しかし、突然、彼はマルデンを軽蔑していることに気づきました。考えれば考えるほど――エルシーのことは考えたことがなかったから――彼はますます理解した。

彼は、マルデンが彼の唯一無二の愛を盗んだと思っています。今、彼はエルシーが彼の愛した人であることを理解しました.

海は波が穏やかで、船に戻ってきた漁師たち、舳先を直立させ、櫓をしっかりと握る漁師たちと、無数の岩礁を乗り越える技は一見の価値ありです。彼を注意深く。彼らはサンゴ礁に出て、船首の男が巨大な波の到来を告げる合図を出すまで、海に漕ぎ出していました。波がボートを持ち上げ、サンゴ礁を越えました。船は非常に高く、岸にいる者は船体を見ることができた; そして、船全体が波の後ろに消えた. マスト、船体、そして人員は、まるで海がそれらすべてを飲み込んだかのように見えなかった.しかし、しばらくすると、彼らは再び巨大な海の動物のように波に乗りました。パドルは動物の柔軟な手足のように動きました。その後、最初と同じように 2 番目と 3 番目のサンゴ礁を横断しました。それから漁師たちは水に飛び込み、ボートを岸に引きずりました。それぞれの波がボートを前進させるのに役立ち、最終的にはボートを浜辺に引きずりました。

サンゴ礁の前で、ほんの少しの躊躇で順序を間違えると、船は大破してしまいます。

「それではマルデンと私は終わった!」 ユルゲンが海に来たとき、ふとそんな考えが頭に浮かんだ。彼の養父は、この時海で非常に病気で、熱で震えていました。彼らはサンゴ礁からわずか数櫂の距離にありました。ユルゲンは船首に飛び乗った。

「お父さん、やらせて!」と彼は言った。彼はマルデンとスプラッシュを一瞥した。しかし、みんなが全力で漕いでいるとき、最大の波が彼らを襲ったとき、彼は養父の青ざめた顔を見て、彼の心の悪い動機を制御できなくなった. 彼を止めた.ボートは無事にサンゴ礁を渡り、岸にたどり着きましたが、彼の血にはまだ悪い考えが残っていました。覚えている限りでは、彼はマルデンと友達だった時から彼に腹を立てていた。今、この種の悪い考えは恨みの繊維をかき立てます。しかし、彼は繊維を一緒に織ることができなかったので、それを手放さなければなりませんでした.マルデンは彼を台無しにしてしまった、彼はすでにそれを感じていた、そしてそれは彼を憎むのに十分だった.何人かの漁師はこれに気づいていましたが、マルデンは気づいていませんでした。彼は相変わらず、人を助けることとおしゃべりが大好きでした。

ユルゲンの養父はベッドに横になることしかできませんでした。そして、彼は翌週に亡くなったため、このベッドが彼の最後のベッドになりました。ユルゲンはその砂丘の裏にある小さな家の相続人になりました。それは確かに貧しい家でしたが、結局のところ価値のあるものを持っていました.Maldenはそれを何も持っていませんでした.

「あなたは仕事を見つけるために海に行く必要はありませんよね、ユルゲン?あなたは今私たちと永遠に暮らすことができます」と年配の漁師は言いました。

ユルゲンにはそのような考えはありませんでした。彼はまた、世界を見たいと思っていました。ファルタリングの古いウナギ飼育者には、古いスカーゲンに漁師でもある叔父がいました。しかし、彼は船を所有する裕福な商人でもありました。彼はとてもいい老人で、彼を助けるのは悪くない.オールド・スカーゲンはウランの最北端にあり、ハスバラの砂丘から遠く離れていました。しかし、ユルゲンはマルデンとエルシーが結婚するのを見たくなかったので、それはまさに望んでいたことでした.彼らは数週間で結婚する予定でした.

年老いた漁師は、ユルゲンが今家を持っているので、今その場所を去るのはばかげているだろうと言いました、そしてエルシーは間違いなく彼と結婚したいと思うでしょう.

ユルゲンは彼にいくつかのランダムな言葉で答えた.彼の言葉の意味は誰にもわからなかった.しかし老人はエルシーを連れてきた。彼女は次のことを除いて、多くを語らなかった:

「あなたは今家を持っています、そしてあなたはそれを考え直すべきです。」

それで、ユルゲンはそれについて長い間考えました。

海の波も大きいですが、人の心の波はもっと大きいです。ユルゲンの頭の中に、強くもろくもある多くの思いが集まった。彼はエルシーに尋ねました:

「もしモールデンが私のような家を持っていたら、あなたはどちらの家を持ちたいですか?」

「しかし、モールデンには家がなく、家もありません。」

「でも、彼が家を持っているとしましょう!」

「まあ、それならもちろんマルデンと結婚するよ。その気になっているから! でも、それだけじゃ生きていけない」

ユルゲンは一晩中考えました。彼の心には何かがありました -- 彼自身はその理由を明確に述べることができませんでしたが、彼には考えがありました。エルシーに対する彼の好みよりも強い考えがありました。それで彼はモールデンに行きました。彼の発言と行動はすべて慎重に検討されました。彼は最も有利な条件でマルデンに家を貸した。それが彼の願いだったので、彼自身が仕事を見つけるために海に行きました。エルシーはこれを聞いたとき、彼の口にキスをしました。彼女はマルデンが一番好きだったからです。

早朝、ユルゲンは出発した。彼が出発する前夜、夜遅く、彼はもう一度マルデンに会いたいと思った。それで彼は行きました。砂丘で彼は年老いた漁師に会いました。彼は自分の航海を非常に否定していました。おじいさんは、「マルデンはズボンにダックビルを縫い付けていたにちがいない」と言いました(注:このことわざがどこから来たのかはわかりませんが、おそらくデンマークの民話と関係があります)。ユルゲンはこれに注意を払わず、さよならを言って、マルデンが住んでいた小屋に直行しました。彼は中で誰かが大声で話しているのを聞いた。マルデンは家に一人でいるだけではありませんでした。ユルゲンは、エルシーに二度と会いたくなかったので、しばらくためらいました。考え直した後、彼はマルデンが彼に再び感謝するのを聞かないのが最善だと考え、背を向けました.

翌朝の夜明け前、彼はリュックサックに荷物を詰め、弁当を持って砂丘に沿って海岸まで歩いた。道は重い砂の道よりも簡単で、はるかに短かった.ウナギ養殖業者が住んでいた場所だったので、ボウバーグ近くのファルターリングに最初に行きました。彼は彼を訪問することを約束していました。

海はきれいで青く、地面には黒いイガイの殻と小石が散らばっていました。彼がこのように歩いていると、鼻孔から血が流れました. それは些細な事故にすぎませんでしたが、些細なことには大きな意味があるかもしれません.数滴の血が彼の袖に落ちた。彼は血を拭き取り、出血を止めた。それで彼は、血が流れ出た後、彼の心ははるかに快適で冷静になったと感じました.砂の中のヤグルマギク。彼は茎を折って帽子に突き刺した。広い世界に出て行くのだから、もっと幸せそうに見えなければならない。 ——「門を出て海へ行こう!」 子ウナギの言う通り。 「悪人に気をつけろ。彼らはお前を二股にし、皮をむき、切り刻み、フライパンで揚げる!」彼はこれらの言葉を何度も考え、笑わずにはいられなかった。この世界 絶対に負けない 勇気は強力な武器です。

西海から日駿湾の狭い入り口まで歩くと、太陽が高く昇っていた。彼が頭を向けると、2 人の人が馬を先導し、その後に大勢の人が急いでいるのが見えました。しかし、それは彼の仕事ではありません。

渡船は海の反対側に停車します。ユルゲンはそれを呼び出し、彼はそれをマウントしました。しかし、彼と船頭が途中で渡る前に、後ろにいた人たちが大声で叫びました。彼らは法律の名の下に船頭を脅迫しています。ユルゲンはその意味を理解していませんでしたが、ボートを漕いで引き返すのが最善であることはわかっていました。それで彼は櫂を持って漕ぎ返しました。ボートが岸に着くとすぐに、これらの人々は船に飛び乗りました。いつの間にか彼の手を縄で縛られていた。

「あなたは自分の命で罪を償うでしょう」と彼らは言いました、「しかし、私たちはあなたを捕まえました。」

彼は殺人者です!それが彼が起訴されたものです。モールデンは首にナイフが突き刺さった状態で死亡しているのが発見された。前夜遅く、ユルゲンはマルテンの家に向かう途中で漁師に会った。ユルゲンがマルデンの前でナイフを上げたのはこれが初めてではありませんでした。したがって、彼は殺人者に違いない; 彼は今、閉じ込められているに違いない. Guanrenの場所はLin Chepingですが、道は遠く、西風は反対方向に吹いています。スカロンまでは湾を渡らずに 30 分もかからず、そこからノース フォーボーまではわずか数マイルです。こちらは壁と堀が外にある大きな建物です。船に乗っていた男性の一人は、家の管理人の兄弟でした。その男は、ユルゲンを家の地下室に一時的に投獄することができると言いました。ジプシーのロン マガリは処刑されるまでここに投獄されていました。

ユルゲンの弁護は誰にも無視されませんでした。彼のシャツに数滴の血が彼に対する証拠となった.しかし、ユルゲンは自分が無実であることを知っていました。今は自分をきれいにする機会がないので、運命に身を任せるしかありません。

この一行が上陸した場所は、まさに騎士バーガーの城があった場所だった。彼の子供時代の最も幸せな 4 日間、ユルゲンと彼の養父母は、晩餐会に行く途中、ここを通りかかりました。彼は今、牧草地を横切って古い北フォスボー道路に向かって再び導かれていました.ここでは長老の木が再び咲き誇り、背の高いシナノキの木が香りを放っています。彼がその場所を去ったのはつい昨日のことのように思えた。

要塞化された建物の西翼、高い吹き抜けの下にあるトンネルは、低いアーチ型の地下室につながっていました。ロン・マガリが処刑場に連れて行かれたのはここからでした。彼女はかつて 5 人の子供の心臓を食べたことがあります。さらに 2 つの心臓を食べると、こっそりと飛んで誰にも見えなくなるという幻想を抱いていました。地下室の壁には狭い換気口がありましたが、ガラスはありませんでした。満開のシナノキは彼を慰める香りを持ち込むことができず、ここは暗くかび臭かった。この刑務所には厚板のベッドしかありませんでしたが、「清い良心は柔らかな枕です」とユルゲンはぐっすりと眠りました。

分厚い木製の扉は鉄のボルトで施錠されていた。しかし、迷信的なインプは、鍵穴から邸宅や漁師の小屋に入ることができます。ここでさえ、ユルゲンはここに座って、ロン・マガリと彼女の犯罪について考えています。処刑の前夜、彼女の死にゆく思いが部屋を満たしていました。ユルゲンは頭の中で魔法を覚えていた — マスター・スヴァンヴァイデルがここに住んでいた太古の昔、誰かが魔法を使っていたのだ。毎朝、跳ね橋の番犬が鎖で手すりからぶら下がっているのが見つかることは誰もが知っています。これらのことを考えると、ユルゲンの心は冷たくなった。しかし、ここに彼の心に一条の太陽の光が差し込んできました。

彼はここに長い間投獄されていなかったので、リンチョピンに移されました。ここでも監禁生活は大変でした。

その時代は私たちの時代とは異なりました。民間人の生活は非常に困難でした。農民の家や村は貴族によって新しい地所として取得され、この行動を止める方法はありませんでした.この制度の下で、高貴な御者と平和な人々が奉行になりました。彼らは、貧しい人を些細なことで非難し、彼の財産を没収し、彼を株に入れ、むち打ちする力を持っています.このタイプの裁判官はまだ数人しかいません。首都から遠く離れたウランでは、啓蒙された善意の政府では、法律は依然としてしばしば乱用されていました.ユルゲン事件は引きずり出されましたが、悪くはありませんでした。

彼は刑務所で非常に惨めでした--これはいつ終わるのでしょうか?彼は罪を犯さずに苦しんでいますが、怪我を負っています-それが彼の運命です!なぜ彼はこのようになる必要がありますか?彼は今それについて考える時間がありました。なぜ彼はそのような経験をしたのですか? 「これは、私を待っている『死後の世界』でのみ明らかにすることができます。」 彼が貧しい漁師の小屋に住んでいたとき、この信念は彼の心に根付きました。スペインのすべての豪華さと太陽の光の中で、この信仰は父親の心の中で輝いたことはありませんでした; そして今、寒さと暗闇の中で、それは彼への慰めの光でした.サーバント。

春の嵐が始まりました。嵐が少し落ち着くと、西海の轟音が内陸の何マイルにもわたって聞こえてきます。それは、何百もの荷馬車が荒れた道を駆け抜けるようなものです。ユルゲンは刑務所でこの声を聞きました。それは彼の孤独な生活に変化をもたらしました。他の人の心に直接響くこの音、この轟く自由な海に匹敵する古代の音楽はありません。その上で世界を一周したり、風に乗って飛んだり、カタツムリが自分の殻を背負ったように、自分の家を手に入れて、再びその上を歩くことができます。見知らぬ国にいても、いつも家にいる。

深い口笛に静かに耳を澄ませると、たくさんの思い出がよみがえってきた――「自由だ!自由だ!靴を履かなくても、服がぼろぼろでも、自由でいれば幸せだ!」彼は拳を握りしめ、壁にぶつかった。

数週間、数ヶ月、1年が経ちました。悪役—泥棒のニルス、別名「馬のディーラー」—も捕らえられました。そのとき初めて状況が好転し始め、ユルゲンがどれほど不当な扱いを受けていたかがわかった。殺人は、ユルゲンが家を出た後に起こった。初日の午後、泥棒のニルスは、リンチョピン湾近くの農家が経営するビール店でマルデンに会いました。彼らは数杯のワインを飲みました - 誰の頭もぐるぐるさせるほどではありませんが、Malden の舌を狂わせるには十分でした。彼は家を手に入れ、結婚を計画していることを自慢し始めました。ニルスがお金をどこで手に入れるつもりなのかと尋ねると、マルデンは誇らしげに彼のポケットを軽くたたいた.

「お金はあるべき場所、ここにあります」と彼は答えた。

この自慢は彼の命を犠牲にしました。彼が家に帰ると、ニルスは彼の後を追い、彼の喉にナイフを突き刺し、彼の周りにあったすべてのお金を取り上げました。

この事件の詳細は、後にようやく明らかになりました。私たちにとっては、ユルゲンが自由であることを知るだけで十分です。しかし、彼が刑務所で、そして寒さの中で、誰からも切り離されて苦しんでいた1年間を、彼が補償できるものは何でしょうか?はい、人々は彼に無罪になったのは幸運であり、彼は行くべきだと言いました。市長は彼に旅行の 10 点を与え、町民の多くは彼に食べ物とワインを贈りました。世界にはまだ善良な人々がいます!それらのすべてがあなたを「フォーク、皮をむき、揚げる」わけではありません!しかし、最も幸運なことは、ユルゲンが1年前から働きたいと思っていたスカーゲンの商人であるブローニュが、ビジネスでリンショーピングに来たことでした。彼は事件全体を聞いた。この男は良い心を持っていて、ユルゲンがたくさん苦しんだことを知っているので、彼を少し助けて、世界には良い人がいることを知らせたいと思っています。

監獄から自由へと向かうことは、天国へ、思いやりと愛へと向かうようなものです。彼は今それを体験しようとしていた。いのちのワインは完全に苦いわけではありません。善良な人で、これほど多くの苦いワインを同胞に注ぐことはありません。

「過去のすべてを埋めて忘れろ!」 商人のブローニュは言った:「過去の年を消してください。カレンダーを燃やすことができます。2日後、親愛なる、友好的で平和なスカーゲンに行くことができます。人々はそれを和らげられたコーナーと呼んでいます」 、しかし、それは火のある暖かいコーナーです。その窓は広い世界に開いて​​います。"

旅とはそういうものだ!冷たいダンジョンから暖かい日差しまで、再び新鮮な空気が吹き込みました。荒れ地にはヘザーが咲き乱れ、無数の花が咲き乱れ、羊飼いの少年はマウンドに座り、山羊の足の骨から自分で彫ったピッコロを吹いていました。蜃気楼、砂漠の美しい天体のビジョン、ぶら下がった庭園、揺れる森のすべてが彼の前に展開されました;そして、空気中の奇妙な漂流も同様でした-彼らが呼ばれたように、「群れを持つレイカーズ」..

彼らはヴェンデルを歩いた(注:これは現在、ドイツ東部のシュプレー渓谷に住むスラブ民族で、人口は約15万人である。6世紀には強力な国家であり、ドイツと北欧を占領していた.広大な地域.)リムのフィヨルドを越えてスカーゲンに向かう人々の土地。長いひげを生やした人々(注:イタリア語で「長いひげを生やした人々」を意味するLongobardiを意味するLongobardiという民族を指します。彼らはもともとドイツと北欧に住んでいて、6世紀にイタリアに移住しました。現在は何ですかイタリアのロンバルディア州は彼らの以前の入植地です。)—ロンバルド人—ここから彼らは移住しました。その飢饉の年に、スネオ王はすべての子供と老人を殺すように命じましたが、広大な土地を所有していた貴婦人であるガンバルクは、若者が国を離れるべきだと提案しました。ユルゲンは知識豊富な人物で、すべてのことを知っていました。たとえ彼がアルプスの背後にあるロンバードの国に行ったことがなかったとしても、少年時代に南スペインにいたので、少なくとも彼らがどのようなものかは知っていた.彼はそこの果物の山、真っ赤なザクロの花、大きな蜂の巣の街のハムとジングルと鐘を思い出しました。でもやっぱりそこが一番だし、ユルゲンの故郷はデンマーク。

最後に、彼らは「ウェンデルスカーガ」に到達しました。これは、古ノルド語とアイスランド語のスクリプトでのスカーゲンの名前です。オールド スカーゲン、ウェストボロー、オスターボローは、砂丘と耕作地の間を何マイルにもわたり、スカーゲン フィヨルドの灯台まで伸びていました。風が吹く砂丘に点在する家々や農場は、現在と同じように残っていました。ここは風と砂が戯れる砂漠で、カモメやミズナギドリ、野生の白鳥の鋭い鳴き声でいっぱいです。南西に 30 マイルを少し超えると、「ハイランド」またはオールド スカーゲンがあります。商人のブローニュはここに住み、ユルゲンはここに住むことになりました。大きな家にはタールが塗られ、小さな家には上向きの船の屋根があり、豚小屋は難破船の残骸でできていました。ここにもフェンスはありません。しかし、魚の長い糸が切り開かれ、ロープからぶら下がっていました。それらは、風で乾かすために段ごとに吊るされていました。ビーチ全体が腐ったニシンで散らばっていました。ここにはこの種の魚が非常に多く、海に投げ出されたときに網が魚の山を引きずることがあります。これらの魚は非常に多いため、漁師はそれらを海に戻すか、そこに積み上げて腐らせなければなりません。

商人の妻と娘たち、そして彼の使用人までもが、喜んで父を迎えに来ました。私たちは握手し、おしゃべりし、多くのことを話しました、そして娘は、なんと美しい顔と美しい目をしていました!

家は広々として快適です。テーブルの上には魚の皿がたくさんありました。王様も美味しいと思ったヒラメです。スカーゲンのブドウ畑からのワイン、つまり海からのワインもあります。なぜなら、ブドウは海から岸に運ばれた時点ですでにワインになっているからです。上。

母と娘は、ユルゲンが誰で、彼が無邪気にどれだけ苦しんだかを知るやいなや、彼をより優しく迎え入れ、娘の美しいクララはとても優しい目をしていました。ユルゲンはオールド・スカーゲンで幸せな家を見つけました。それは彼の魂にとって良いことでした。彼は痛みで試され、心を硬くしたり柔らかくしたりする愛の苦いワインを飲みました。ユルゲンの心は柔らかくありません。まだ若く、時間に余裕があります。 3週間後、クララはノルウェーのクリスチャンサンに出航し、叔母を訪ねてそこで冬を過ごしました。これは絶好の機会だと誰もが思っています。

彼女が出発する前の日曜日に、全員が聖体拝領のために教会に行きました。教会は非常に大きく壮大で、何世紀も前にスコットランド人とオランダ人によって街からそれほど遠くない場所に建てられました。もちろん、少し荒れ果てており、砂に深く沈んでそこに至る道は非常に困難です。しかし、人々は喜んで困難に耐え、神の家に入り、賛美歌を歌い、説教を聞きます。砂は教会の壁に沿って積み重なっていますが、教会の墓にはまだ砂があふれていません。

これは、リム ベイの北にある最大の教会の 1 つです。祭壇の聖母マリアは、金色の光で頭を覆い、赤ん坊のイエスを手に持っており、本物そっくりです。聖歌隊が置かれている主祭壇には、神聖な 12 使徒の像が刻まれています。壁には、過去のスカーゲン市長や市会議員の肖像画とその印章が飾られています。表彰台にも花が彫られています。太陽が教会、輝く真鍮の燭台、キューポラの下に吊るされたボートを明るく照らし、ユルゲンは神聖さと無邪気さが彼を包み込み、子供の頃に豪華なスペインの教会に立っているように感じました。しかし、ここで彼は自分が信者の一人であることに気づきました。説教が終わると、聖体拝領の儀式が続きます(注:キリスト教の宗教的な儀式で、信者はイエスを記念して少量のパンとワインを食べます)。彼は他の人たちと一緒にパンとワインを取りに行きました。たまたまクララ嬢の脇にひざまずいていた。しかし、彼の心は神と聖なる奉仕に深く傾倒しており、起き上がって初めて、彼のそばに誰がいるかに気づきました。彼は涙が彼女の顔を転がっているのを見た。

2 日後、彼女はノルウェーに向けて出発しました。ユルゲンは家事をしたり釣りに行ったりしていましたが、当時は今よりもはるかに多くの魚がいました。魚は夜に点滅し、動きの方向を示します。鯛はうなり声を上げ、イカは捕まえると鳴き声を上げました。魚は人間のように静かではありません。ユルゲンはいつもより寡黙で、自分の考えを内に秘めていましたが、ある日それが爆発しました。

毎週日曜日、彼が教会に座って祭​​壇上の聖母マリアの像を見ていると、クララがひざまずいた場所にもしばらく目が止まりました。それから彼は、彼女が彼にどれほど親切だったかを思い出しました。

霰と雪で秋がやってきました。砂がすべての水を吸収できなかったため、スカーゲンの通りに水があふれました。人々は水中を歩かなければならず、ボートに乗らなければなりません。これらの危険なサンゴ礁では、嵐が絶え間なく吹き荒れ、船を難破させました。嵐と飛砂が家屋を直撃し、住民は煙突から出なければなりませんでした。しかし、これは珍しいことではありません。家は快適で楽しいです。難破船の泥炭と破片がパチパチと音を立て、商人のブローニュは古い年代記を読み上げました。彼は、デンマークの王子ハムレットがイギリスからどのようにやって来たのか、そして彼がどのようにしてブー城に上陸したのかを読みました。彼の墓は、ウナギ養殖業者が住んでいた場所からわずか数十マイル離れたラムにあります。何百人もの古代の戦士の墓が、広大な墓地のように荒れ地に散らばっていました。ビジネスマンのブローニュは、ハムレットの墓地に直接行きました。皆、昔、隣人、イングランド、スコットランドについて話しました。ユルゲンはまた、「プリンス オブ イングランド」について、素晴らしい船とその装備品についての歌を歌いました。

金箔張りの船首と船尾、

船体には神の教えが書かれています。

これは、弓フレームのシーンです。

王子は恋人を抱きしめています。

ユルゲンはこの歌を歌ったときとても興奮し、生まれつき黒く、特に明るく見える彼の目に光が輝いた。

家の中には本を読む人もいれば、歌う人もいて、生活は豊かで、家の動物たちもそんな家庭生活を送っていました。白い皿が鉄の棚の上で輝き、ソーセージやハム、豊富な冬の食材が天井から吊るされていました。豊富な食事、美しい部屋、機知に富んだユーモアのセンスなど、これはウランの西海岸にある裕福な田舎の邸宅の多くに今でも当てはまります。私たちの時代には、これは復元されました; アラブ人のテントのように、人々はとても親切です.

ユルゲンは、子供の頃に 4 日間の葬儀に出席して以来、このような幸せな生活を送っていませんでしたが、クララはここにはいませんでした。

4 月にノルウェー行きの船があり、ユルゲンはそれに乗らなければなりませんでした。彼はとても機嫌が良く元気だったので、ブローニュ夫人は彼に会えてうれしいと言った.

「お会いできて光栄です」と老商人は言いました。 「ユルゲンは冬の夜を活気づけ、あなたを元気づけます! 今年あなたは若くなり、健康で美しく見えます. しかし、あなたはヴィーブルクで最も美しい女の子の一人でした. Weibo の女の子が世界で最も美しい人であることは長い間知られていました。」

その言葉はユルゲンにとって不適切だったので、彼はコメントしませんでした。彼はスカーゲンの女の子のことを考えていました。彼は今、その少女に会いに出航しようとしていた。船はクリスチャン サウンドに投錨しようとしています。半日も経たないうちに、順風が彼をそこに運ぼうとしていました。

ある朝、商人ブローニュはオールド・スカーゲンから遠く離れた港の近くの灯台に行きました。信号灯はとっくの昔に消え去り、彼が灯台に登ったときは太陽が高く昇っていた。砂浜は数十マイル離れた水の中に突き出ています。この日はビーチの外にたくさんのボートが現れます。これらの中で、彼は望遠鏡を通して彼自身の船、Galen Boulogne を認識しました。はい、来ています。ユルゲンとクララの両方が乗船していました。彼らにとって、スカーゲンの教会の塔と灯台は、青い水に浮かぶサギと白鳥のように見えました。クララは甲板に座って、砂丘が地面から遠くにそびえ立つのを見ました。風が続くなら、彼女は 1 時間もかからずに家に帰ることができたでしょう。彼らは家と喜びにとても近かったのですが、同時に死とその恐怖にもとても近かったのです。

ボートの板が緩んでいて、水が流れ込んでいた。彼らは忙しく穴をふさぎ、水をくみ上げ、帆をたたみ、同時に遭難信号を上げていました。しかし、彼らはまだ海岸から 10 マイル以上離れています。漁船が何隻か見えたが、まだ遠くにいた。風は岸に向かって吹いていて、潮は彼らに有利でしたが、時すでに遅しで、ボートは沈んでいました。ユルゲンは右手を伸ばしてクララを抱きしめた。

彼女が神の名前を呼んで水に飛び込んだとき、彼女は彼をどのように見ていたのでしょう!彼女は怒鳴ったが、彼が彼女を沈めることは決してなかったので安心した.この恐怖と危険の瞬間に、ユルゲンは古い歌の言葉を理解しました:

これは、弓フレームのシーンです。

王子は恋人を抱きしめています。

彼は泳ぎが上手で、今はうまくいっています。彼は片手と両足で漕ぎ、もう片方の手で少女をしっかりと抱きしめました。彼は波に浮かび、水を踏んで、彼が知っているあらゆる技術を使って、岸に到達するのに十分な力を維持することを望んでいました.彼はクララがため息をつくのを聞き、痙攣を感じ、クララをより強く抱きしめた。海が彼らにぶつかり、波が彼らを持ち上げ、とても深くて透明だったので、彼は一瞬、サバの群れが下で輝いているのを見たと思った.これは「海の怪物」リヴァイアサンかもしれない.邪悪な海の怪物の象徴として. 「旧約聖書ヨブ記」の第41章を参照. )、それらをむさぼり食うようになります.雲が海に影を落とし、明るい太陽が再び現れました。鳴き声を上げる鳥の群れが彼の頭上を飛んだ。水に浮かんでいると、太って無気力なマガモが、水泳選手の前で突然パニックに陥りました。彼は自分の力が徐々に衰えていくのを感じた。彼はまだ海岸から大船で数メートル離れていた; この瞬間、船が彼らの救助に影を落とした.しかし、水の下では、彼ははっきりと見ることができましたが、白い動物が彼らを見ていた.そして波が彼を持ち上げたとき、動物は彼に近づいた.彼は圧力を感じた.

浜辺には波に打ち寄せられた壊れた船があります。白い「砕波の神」(注:これは木製の像で、通常は船首に置かれます。古代の船乗りは迷信的に「波を砕く」ことができ、ボートが前進しやすくなると信じていました。)アンカー; 鉄のフックが水面からわずかに突き出ていました。ユルゲンがそれに触れると、波が彼を 2 倍の力でそれに押し付けました。彼は気絶し、体重で沈みました。その後、第 2 波が来て、彼と少女は再び持ち上げられました。

漁師は彼らを拾い上げてボートに運びました. 血がユルゲンの顔を流れ落ちました, 彼は死んでいるように見えました, それでも彼は少女をしっかりと抱きしめていました. .クララはボートに横たわり、青ざめ、活気がありませんでした。ボートは今、岸に向かっています。

彼らはクララを復活させるためにできる限りのことをしましたが、彼女は死んでいました!彼は死体を腕に抱えて水の中を泳いでいて、死んだ男のために疲れ果てていました。

ユルゲンはまだ息をしていた。漁師たちは彼を砂丘の一番近い家まで運んだ。ここにいる外科医は 1 種類だけですが、彼は鍛冶屋であり、雑貨屋でもあります。彼は、翌日シューリンで医者を待つことができるように、ユルゲンの傷に包帯を巻いてもらいました。

患者の脳は重傷を負った。彼は無意識のうちに叫んだ。しかし、3日目に昏睡状態のように倒れた。彼の人生は糸にかかっているように見えた.医師によると、この糸は切れたのと同じように.

「彼を早く連れて行ってくれるよう神に祈ります。彼は二度と普通の人間にはなりません!」

しかし、人生は彼を離れませんでした-スレッドは実行されませんでしたが、彼の記憶は壊れていました.理性のすべての絆が彼から切り離されました.そして最も恐ろしいのは、彼はまだ生きている体を持っているということです。

ユルゲンは商人ブローニュの家に住んでいます。

「彼は私たちの息子を助けるために病気になりました。」と老人は言いました。

人々はユルゲンをバカと呼んだが、これは正しい言葉ではない。弦が緩んで音が出なくなったハープのようなものです。ときどき弦が張りつめ、小さな音を立てる: いくつかの古い旋律、いくつかの古い旋律; 絵が展開するが、その後、煙が再びそれを満たしてしまう. そこで彼は、何も考えずに座って、再び前を見つめる. .彼は痛みを感じていなかったと信じられますが、彼の暗い目は輝きを失い、ぼやけた黒いガラスのように見えました.

「可哀想なユルゲン、ばか!」みんなが言いました。

母親の腕から生まれた彼は、豊かで幸せな人間生活を楽しむ運命にあったので、次の人生でより良い生活を望んだり信じたりするのは「彼にとって」です. 傲慢、ひどく傲慢.彼の精神力はすべて失われてしまったのでしょうか。彼の運命は今、つらい日々、痛み、失望の連続です。彼は美しい花の根のようなもので、土から引き抜かれ、砂の上に投げ出され、腐敗するまま放置されます。しかし、神の似姿に造られた人間の価値はそれだけでしょうか?全ては運命なのか?いいえ、彼が受けたものと失ったものは、愛する神が来世で必ず報いてくださるでしょう。 「神はすべての人に優しく、その作品は慈悲に満ちている」これはダビデの「賛美歌」の言葉です。商人の年老いた敬虔な妻は、忍耐と希望をもってその言葉を読みました。彼女は心の中で、神がユルゲンをできるだけ早く呼び戻し、神の「思いやりのある世界」と永遠の命に足を踏み入れることができるように祈るだけでした.墓地の壁は砂に埋もれそうになり、クララはこの墓地に埋葬されました。ユルゲンはそれについて何も知らないようだった――それは過去の断片だけで構成された彼の思考に属するものではなかった。毎週日曜日、彼は家族と一緒に教会に行きますが、ただぼんやりと教会に静かに座っています。ある日、賛美歌を歌いながら、彼は深くため息をつき、彼と彼の死んだガールフレンドが何度も一緒にひざまずいた場所で、彼の目は祭壇に輝きました.彼は彼女の名前を呼んだ。彼の顔は青ざめ、涙が頬を伝った。

彼らは彼が教会から出るのを助けました。彼は皆に、自分は機嫌が良く、自分に悪いところはないと思っていると言いました。彼は、神が彼に与えたすべての試練と拒絶を思い出すことができませんでした。私たちの心と知性はそれを認めており、聖書はそれを確認しています。「彼の働きは慈悲に満ちていた」

スペインでは、暖かいそよ風がムーア様式のモスクのドームを吹き抜け、オレンジの木や月桂樹の木々の間を吹き抜け、いたるところで歌とカスタネットが鳴り響いています。ここでは、子供のいない老人、最も裕福な商人が素晴らしい家に座っていました。この時、多くの子供たちが松明と妻を連れて通りを練り歩いていました。そうすれば、老人は娘を取り戻すために多額のお金を払ったでしょう:彼の娘、または彼の娘の子供 - この世の光を見たことがないかもしれない子供、したがって永遠の天国に入ることができなかった子供. "かわいそうな子!"

はい、貧しい少年!彼は確かに少年でしたが、彼はすでに30歳でした.

流砂は教会の墓地のすべての墓を壁の上まで覆っていました。それでも、先に亡くなった親戚や愛する人たちと一緒にここに埋葬されます。商人ブローニュとその妻は、白い砂の下で子供たちと一緒に横たわっています。

今は春、嵐の季節です。砂丘の砂粒は煙となって空を舞い上がり、海は荒波に変わり、鳥は嵐の中の雲のように、群れをなして砂丘の上を旋回し、鳴き声を上げます。この海岸線では、スカーゲン フォークからハスバラ砂丘まで、次々と船がサンゴ礁にぶつかり、トラブルに巻き込まれました。

ある日の午後、ユルゲンは自分の部屋に一人で座っていたが、突然彼の心が目覚めたように見えた. 彼は落ち着きのなさを感じた. 彼は子供の頃にヒースや砂丘に追いやられていた.

「帰れ!帰れ!」と彼は言った。誰も彼の言うことを聞いていませんでした。彼は家を出て、砂丘に向かって歩いた。砂と石が彼の顔に吹き付けられ、彼の周りで渦巻いた。彼が教会に向かって歩いていると、砂が壁に積もり、半分近くが窓を覆っていました。しかし、ドアに溜まった砂はシャベルで払い落とされたので、教会の入り口は開いていました。ユルゲンが入りました。

嵐がスカーゲンの町を襲った。あれほどの嵐、あのような恐ろしい天候は、生きた記憶の中に一度もありませんでした。しかし、ユルゲンは神の家にいました。外が夜になると、彼の魂には一筋の光があった――決して消えることのない一筋の光。彼は、頭の上にのしかかっていた重い石が今、破裂しているのを感じました。彼はオルガンの音を聞いたようだったが、それは嵐と海の轟音だけだった。彼は席に座った。ほら、ろうそくが次々と灯りました。彼がスペインで見たような素晴らしさが今ありました。旧市街の上院議員と市長の肖像画が今生き生きとしています。彼らは何世紀も前の壁から降りてきて、聖歌隊の席に着きました。教会の大きな扉と小さな扉が勝手に開き、すべての死者がその日のお祝いの衣装を着て入ってきて、美しい音楽に合わせて椅子に腰を下ろした。それから、荒れ狂う波のように、賛美歌の歌声が大声で歌いました。 Husbourg の砂丘に住む彼の養父母が来て、商人のブローニュとその妻がやって来て、ユルゲンの近くで彼らのそばに親切で美しい娘を座らせました。彼女はユルゲンに手を差し伸べ、一緒に祭壇に行きました。彼らはここで一緒にひざまずきました。司祭は彼らの手を取り、一生の愛の伴侶にしました。そしてラッパが鳴り響きました -- 喜びと希望に満ちた子供の声のように甘い声でした。それはオルガンの音へと広がり、最終的には豊かで高貴な音色の嵐へと発展しました。非常に心地よく、墓石を砕くほど強力です。

聖歌隊の上にぶら下がっていた船が、二人の前に降りてきた。それは非常に大きく美しくなりました; 絹の帆と金箔のヤードがありました. その錨は赤い金で、すべての糸は古い歌が言うように「生糸と混ざり合った」ものでした.新婚夫婦がボートに乗り込むと、崇拝者たちは皆、彼らの後を追った。教会の壁とアーチは、ニワトコの木と香ばしいシナノキのように花を咲かせていた 船は錨を下ろし、真ん中を海へ、空へと航行した 教会のろうそくはすべて星であり、風が賛美歌の旋律を吹き、誰もが風と共に歌いました。

「愛のうちに喜びに行きなさい! -- 死なない命! 永遠の幸せ! ハレルヤ!」

これは、ユルゲンがこの世界で語った最後の言葉でもありました。不滅の魂を繋いでいた糸は今や断ち切られており、この陰気な教会にはたった一つの死体しか残っていない――嵐がその周りをうなり、緩い砂でそれを覆っている。

翌朝は日曜日で、教会に通う人や司祭が礼拝にやって来ました。教会への道は困難で、砂の上ではほとんど通れません。ようやくたどり着いた時、教会の入り口の上に砂丘が高く積み上げられていた。牧師は短い祈りを読み上げ、こう言いました:神は彼の家の扉を封印しました。

それで賛美歌を歌い、皆で家に帰りました。スカーゲンの町ではユルゲンはいなくなっており、砂丘でさえ彼を見つけることはできません。浜辺に打ち寄せる荒波が彼を流したと言われています。

彼の遺体は、最大の石棺の 1 つである教会の中に埋葬されました。嵐の中で、神ご自身が棺桶を土で覆い、大量の砂の山がその上に押し付けられ、今も押し付けられています。

飛砂が丸天井のドームを覆っていました。教会は現在、サンザシとバラの木が生い茂り、通行人は砂が盛り上がる教会の塔までその上を歩くことができます。この塔は巨大な墓石のようなもので、10 マイル以上近くから見ることができます。こんなに美しい墓石を持つ皇帝はいないでしょう!誰もそれを知らなかったので、誰も残りの死者を邪魔しません:この物語は砂丘の嵐によって私に歌われました。

-----------------

(1860)

この物語は、1860 年にコペンハーゲンで出版された The New Collection of Fairy Tales and Tales の第 1 巻、第 4 部に最初に掲載されました。この物語は、「柳の下の夢」、「イブとクリスティン」、「独身の寝酒」とプロット、感情、雰囲気に多くの類似点があります。悲劇、そしてトーンは低いです。これは、アンデルセン自身の人生における愛の経験を人々に思い出させなければなりません。しかし、読者をあまり悲しませたくなかったので、彼はいつものように神に助けを求め、老人が慈悲を使って世界の悲しみを「幸福」に変えることができるようにしました。 」 幻想的なファンタジーの中で、マッチ売りの少女のように「売る」のように。 」 彼女はユルゲンに手を差し伸べ、一緒に祭壇に行きました: 彼らはここでひざまずきました. 司祭は手を合わせて、彼らを一生の恋人にしました.

「この物語について、アンデルセンは 1869 年に出版された彼の完全な物語の中で次のように書いています。「私は、この場所 (つまり、アンデルセンが当時訪れたスカーゲンとユトランドの西海岸) の自然と習慣が非常に美しいと思います。それらは私の創造物に溶け込む思考の基礎になります。これらの考えは、長い間私の心を悩ませてきました。それらは、デンマークの詩人オレンシュラーガーとの会話から生まれました。彼の言葉は幼い私の心に深い印象を残しました。しかし、当時の私の理解は文字どおりで、今ほど明確ではありませんでした。私たちは「永遠」について話し、オレンシュラーガーは尋ねました:「なぜ、この人生の後に別の人生があると確信しているのですか?神の公平性に基づいて、私は彼に断言し、それを完全に信じています。しかし、私が彼に言ったとき、私は不適切な言葉を使いました:「これは人々が望んでいるものです」. "

「だから彼は続けて言った:『あなたはあえて永遠の命を求めるのですか、傲慢だと思いませんか? 神はすでにこの人生であなたに無限の恩恵を与えていませんか? 私は神が私に大きな恩恵を与えたことを知っています. 私が死ぬとき, 「私は目を閉じて、私が生きている間、彼に感謝の気持ちを込めて祈り、彼に感謝します. 彼がまだ私に新しい永遠の命を与えてくれるなら、私はそれを無限に深く広い新しい恵みとして受け取ります.神はこの世界であなたにたくさんのものを与えてくれました. 私も同じことが言えます. でも考えてみてください. この世界に住んでいる多くの人はこれを言うことができません. 多くの人は体が病気で狂っています, 最悪の悲しみの中で生きています, そして悲しみと平和はいつも彼らと共にあります. なぜ彼らはこのように苦しむ必要があるのですか? なぜ私たちの分け前はそれほど不平等なのですか? これはとても間違っていることです.神は償いをしなければなりません. 神は私たちができないことをしてくださいます. 彼は私たちに永遠の命を与えてくださいます.

この会話は、アンデルセンの神に対する見方と彼の苦悩を示しています。彼は自分自身の存在、特に恋の中で彼に何が起こったのかを説明できません。 .



Dünengeschichte

Dies ist eine Geschichte der vielen Dünen der Ile Juran, obwohl sie leider nicht dort im fernen Südspanien beginnt.

Das Meer ist die Autobahn zwischen den Ländern – bitte stellen Sie sich vor, Sie wären dort bereits angekommen, in Spanien! Da ist Wärme, da ist Schönheit, da blüht der feurige Granatapfel zwischen den dichten Lorbeerbäumen. Ein kühler Wind weht von den Hügeln in die Orangenhaine und auf den glorreichen maurischen Tempel mit seiner goldenen Kuppel und den farbigen Mauern, die einst Spanien eroberten. Die Kinder zogen mit Kerzen und Fahnen durch die Straßen, über ihren Köpfen leuchtete der hohe Himmel mit hellen Sternen. Hier und da sangen Rosen und Kastagnetten, junge Männer und Frauen tanzten unter blühenden Akazienbäumen, während Bettler auf gemeißeltem Marmor saßen und wässrige Wassermelonen aßen und den Tag in Lethargie verbrachten. Es ist alles wie ein schöner Traum! So vergingen die Tage... Ja, so sind Frischvermählte, außerdem erfreuten sie sich an allen guten Dingen der Welt: Gesundheit und Glück, Reichtum und Ehre.

„Wir könnten nicht glücklicher sein!“ sagten ihre Herzen. Aber ihr Glück konnte noch einen Schritt weiter gehen, und es war möglich, wenn Gott ihnen nur ein Kind schenken würde – ein Kind wie ihres in Geist und Aussehen.

Sie werden das glückliche Kind mit größter Freude empfangen und es mit größter Sorgfalt und Liebe erziehen; es wird alle Vorteile genießen, die eine angesehene und wohlhabende Familie bieten kann.

Die Tage vergehen wie ein Fest.

„Das Leben ist wie ein liebevolles, unvorstellbar großes Geschenk!", sagte die junge Frau. „Volles Glück kann sich nur im Leben nach dem Tod kontinuierlich entwickeln! Diesen Gedanken verstehe ich nicht."

„Das ist zweifellos eine Manifestation menschlicher Arroganz!“, sagte der Ehemann. „Manche Menschen glauben, dass Menschen ewig wie Gott leben können – diese Art des Denkens ist letztlich eine Art Größenwahn. Das ist die Schlange (Anmerkung: Nach der hebräischen Mythologie leben die Vorfahren der Menschen Adam und Eva a glückliches Leben im Himmelreich.Auf Anstiftung durch die Schlange aßen Eva und Adam die Frucht der Erkenntnis und dachten, sie könnten so schlau sein wie Gott.Als Ergebnis wurden beide aus dem Himmelreich vertrieben Gott. Siehe "Bible Old Das dritte Kapitel der Enzyklopädie der Genesis.) - die Vorfahren der Lügen - was sie sagten!"

„Du hast keine Zweifel am Leben nach dem Tod?“ sagte die junge Frau. Es schien, als wäre zum ersten Mal ein Schatten in der Sphäre ihrer hellen Gedanken aufgegangen.

„Die Priester sagten, dass nur der Glaube ein Leben nach dem Tod garantieren kann!“ antwortete der junge Mann. „Aber inmitten meines Glücks fühle ich und erkenne gleichzeitig, dass wir zu kühn, zu anmaßend wären, um ein Leben nach dem Tod zu bitten – ewige Glückseligkeit. Was wir in diesem Leben bekommen, gibt es weniger? Wir sollen und müssen mit diesem Leben zufrieden sein.“

"Ja, wir haben viele Sachen", sagte die junge Frau. „Aber ist dieses Leben nicht eine harte Prüfung für Tausende von Menschen? Wie viele sind auf diese Welt gekommen, nur um Armut, Schande, Krankheit und Unglück zu bekommen? Nein, wenn es kein Leben nach diesem Leben gibt, dann alles in der Welt.“ wird zu ungleich verteilt, und Gott wird zu ungerecht sein.“

„Der Bettler auf der Gasse hat sein eigenes Glück, und sein Glück ist ihm nicht geringer als das eines Königs in seinem prächtigen Palast", sagte der junge Ehemann. Ausgehungert und erschöpft bis zum Tod, kann es den Schmerz seines eigenen Lebens fühlen ? Wird es auch nach einem zukünftigen Leben fragen und auch sagen, dass Gottes Arrangement ungerecht ist und nicht in die höheren Tiere aufgenommen werden?“

„Christus hat gesagt, dass es im Himmelreich viele Räume gibt“, antwortete die junge Frau. „Das Himmelreich hat keine Grenzen, und die Liebe Gottes auch! Ein stummes Tier ist auch eine Art Geschöpf! Ich glaube, dass kein Leben vergessen wird: Jedes Leben wird seinen eigenen Glücksanteil bekommen, der zu ihm passt.“

„Aber ich glaube, die Welt reicht aus, um mich zu befriedigen!“ sagte der Ehemann. Also streckte er seine Arme aus und umarmte seine schöne, zarte Frau. Also rauchte er auf dem fröhlichen Balkon eine Zigarette. Die kühle Luft hier ist erfüllt vom Duft von Orangen und Nelken. Musik und Kastagnetten stiegen von der Straße herauf, Sterne leuchteten darüber. Ein Paar liebevoller Augen – die Augen seiner Frau – die ihn mit dem Licht einer unauslöschlichen Liebe anstarren.

„Ein solcher Moment“, sagte er, „zählt die Geburt des Lebens, die Freude am Leben und seinen Tod.“ Und er lächelte. Die Frau hob die Hand in einer Geste sanften Vorwurfs. Der Schatten war wieder verschwunden, sie waren so glücklich.

Alles scheint für sie arrangiert zu sein, damit sie Ehre, Glück und Freude genießen können. Später gab es eine kleine Veränderung im Leben, aber es war nur ein Ortswechsel, der ihre Freude am Lebensglück und der Freude nicht im Geringsten beeinträchtigte. Der junge Mann wurde vom König als Botschafter an den russischen Hof geschickt. Es war ein ehrenvoller Posten, der seiner Geburt und Ausbildung angemessen war. Er hatte ein großes Vermögen, und seine Frau brachte genauso viel Reichtum wie er, denn sie war die Tochter eines wohlhabenden und angesehenen Kaufmanns.In diesem Jahr hatte der Kaufmann zufällig eines der größten und schönsten Schiffe auf dem Weg nach Stockholm, dieses Schiff sollte das liebe junge Paar – Tochter und Schwiegersohn – nach St. Petersburg bringen. Das Schiff war reich möbliert – weiche Teppiche unter den Füßen, Seide und Luxus überall.

Jeder Däne singt ein sehr altes Kriegslied namens "The Prince of England". Auch der Prinz segelte in einem prächtigen Schiff: seine Anker waren mit Rotgold eingelegt, und in jedem Kabel steckte Rohseide. Wenn Sie dieses Boot aus Spanien sehen, müssen Sie auch an dieses Boot denken, denn dieses Boot ist genauso luxuriös und voller Abschiedsgefühle:

Möge Gott unser Wiedersehen in Freude segnen.

Der Wind wehte lebhaft von der Küste Spaniens, und die Trennung war nur vorübergehend, denn in wenigen Wochen würden sie ihr Ziel erreichen. Aber als sie an die Oberfläche kamen, hörte der Wind auf. Das Meer war ruhig und glatt, und das Wasser glänzte ebenso wie die Sterne am Himmel. Die luxuriöse Kabine ist jeden Abend voller festlicher Atmosphäre.

Endlich begannen die Reisenden auf Wind zu hoffen, auf kühlen Rückenwind. Aber der Wind wehte nicht. Wenn es bläst, bläst es in die entgegengesetzte Richtung. Viele Wochen vergingen so, sogar zwei Monate vergingen. Endlich kam ein guter Wind, und er kam aus Südwest. Sie segelten zwischen Schottland und Ulan. Wie das alte Lied von "The Prince of England" sagt, weht der Wind lauter:

Es blies ein Sturm, und die Wolken waren sehr dunkel,

Weder Land noch Unterschlupf sind zu finden,

Also warfen sie ihre Anker,

Aber der Wind wehte nach Westen, bis an die Küste Dänemarks.

Seitdem ist eine lange Zeit vergangen. König Christian VII. saß als junger Mann auf dem dänischen Thron. Seitdem ist viel passiert, vieles hat sich verändert oder hat sich verändert. Meere und Sümpfe wurden zu üppigem Grasland, karges Land wurde zu Ackerland. Unter dem Schutz der strohgedeckten Hütten von West Ulam wuchsen Apfelbäume und Rosetten aus dem Boden. Natürlich müssen Sie genau hinsehen, um sie zu entdecken, da sie alle vor dem beißenden Zeug verborgen sind.

An dieser Stelle könnte man meinen, sich in die Antike zurückzuversetzen - noch weiter zurück als in die Regierungszeit von Christian VII. Ulan ist immer noch dasselbe wie damals, mit seinen dunkelgelben Einöden, seinen Hügelgräbern, seinen Luftspiegelungen und seinen sich kreuzenden, sandigen, unebenen Straßen, die sich in den Himmel erstrecken. Nach Westen fließen viele Flüsse in die Bucht, die sich in Sümpfe und Grasland ausdehnen. Um sie herum erhebt sich eine Reihe von Sanddünen wie die sanften Alpen rund um das Meer, die nur von den hohen Küsten dieser Lehmformationen unterbrochen werden. Die Wellen schlagen hier mehrmals im Jahr an und lassen die Klippen einstürzen, als ob sie einst von einem Erdbeben erschüttert worden wären. So ist es jetzt, so war es vor so vielen Jahren, als das glückliche Paar mit seinem prächtigen Schiff an seinen Ufern entlangsegelte.

Es war der letzte Tag im September – ein Sonntag, ein sonniger Tag. Die Kirchenglocken schwebten wie eine Musikreihe zum Ufer der Nissun Bay. Alle Kirchen hier sind wie ordentliche Monolithen, und jede Kirche ist ein Stein. Das Westmeer kann sie überrollen, aber sie können noch stehen. Die meisten dieser Kirchen haben keinen Turm, die Glocke hängt immer zwischen zwei Querbalken in der Luft. Nachdem der Gottesdienst beendet ist, verlassen die Gläubigen das Haus Gottes und gehen zum Kirchhof. Damals wie heute gab es keinen einzigen Baum oder Strauch. Niemand hat hier eine Blume gepflanzt oder einen Kranz auf dem Grab niedergelegt. Raue Hügel weisen auf Orte hin, an denen die Toten begraben sind. Der gesamte Friedhof ist mit vom Wind zerfetztem Gras bedeckt. Hier und da ragte ein Erinnerungsstück aus dem Grab hervor: Es war ein halb zerfallenes Stück Holz, das einst zu etwas wie einem Sarg geformt worden war. Dieses Stück Holz war aus dem Wald – dem Meer – im Westen gebracht worden. Das Meer lässt Balken und Bretter für diese Küstenbewohner wachsen und lässt sie wie Brennholz an Land treiben; Wind und Wellen fressen die Blöcke bald weg. Auf dem Grab eines Kindes war so ein Block, eine der Frauen, die aus der Kirche kamen, ging darauf zu. Sie stand still und starrte mit leerem Blick auf das halbsterbliche Monument. Nach einer Weile kam auch ihr Mann. Sie sprachen kein Wort. Er nahm ihre Hand, verließ das Grab und ging gemeinsam durch das dunkelgelbe Ödland, durch den Sumpf und durch die Sanddünen. Sie gingen lange Zeit schweigend.

„Die Predigt des Pfarrers war heute gut“, sagte der Ehemann. "Wenn wir Gott nicht haben, haben wir nichts."

„Ja“, antwortete die Frau. "Er gibt uns Freude und Leid, und er hat ein Recht darauf! Morgen wird unser liebes Kind fünf Jahre alt - wenn Gott uns es behalten lässt."

„Leide nicht so, das bringt nichts", sagte der Mann. „Jetzt ist er wieder in Ordnung! Er ist dort, wo wir sein wollen."

Sie sagten nichts weiter, sondern gingen weiter zu ihrem Haus zwischen den Dünen. Plötzlich stieg neben einer Düne in einem vom Meer ungehinderten Treibsandgebiet eine dicke Rauchwolke auf. Es war ein Windstoß, der in die Dünen wehte, und viel feiner Sand wurde in die Luft geschleudert.Dann kam ein weiterer Windstoß und ließ die Fische an der Schnur gegen die Hauswände klatschen. Dann war alles wieder still, und die Sonne schien mit feurigem Licht.

Mann und Frau gingen ins Haus, zogen sofort die sauberen Sonntagskleider an und eilten dann zu den Dünen. Diese Dünen sind wie Wellen, die plötzlich aufgehört haben sich zu wellen. Die blassblauen Stiele von Algen und Sandalgen färben den weißen Sand in verschiedenen Farben. Mehrere Nachbarn kamen, um die vielen Boote zu höheren Stellen im Sand zu schleppen. Der Wind blies stärker. Es war bitterkalt, und als sie wieder zwischen die Dünen zurückkehrten, prasselten ihnen Sand und kleine scharfe Steine ​​ins Gesicht. Die Wellen rollen gebleichten Schaum auf, aber der Wind schneidet die Wellenspitzen ab und lässt den Schaum herumfliegen.

Die Nacht ist gekommen. Die Luft war erfüllt von einem Pfeifen, das sich ständig ausdehnte. Es stöhnte und heulte wie eine Menge enttäuschter Geister, die versuchten, das Rauschen aller Wellen zu übertönen – obwohl die Fischerhütte ganz in der Nähe war. Sand schlägt auf die Fensterscheiben. Plötzlich kam ein starker Wind auf und erschütterte das ganze Haus. Es war dunkel, aber um Mitternacht ging der Mond auf.

Der Himmel war klar, aber der Sturm tobte immer noch und fegte über die tiefe See. Die Fischer waren schon zu Bett gegangen, aber bei diesem Wetter war es unmöglich, die Augen zu schließen. Nach einer Weile hörten sie jemanden ans Fenster klopfen. Die Tür öffnete sich und eine Stimme sagte:

"Am fernsten Strand ist ein großes Schiff auf Grund gelaufen!"

Sofort sprangen die Fischer aus dem Bett und zogen sich an.

Der Mond ist aufgegangen. Das Mondlicht ist hell genug, damit die Menschen sehen können – wenn sie nur ihre Augen im Wind und Sand offen halten können. Der Wind ist wirklich stark, man kann davon in die Luft gesprengt werden. Zwischen den Windböen über die Dünen zu klettern kostet viel Kraft. Salznebel flogen wie Federn aus dem Meer in die Luft, und die Wellen des Meeres stürzten wie stürmische Wasserfälle auf den Strand. Nur ein erfahrenes Auge kann das Boot auf dem Meer erkennen. Dies ist ein wunderschönes Zweimastschiff. Eine riesige Welle warf es eine halbe Seemeile von seinem üblichen Kurs ab und trug es an einen Sandstrand. Es fuhr in Richtung Land, traf aber sofort den zweiten Strand und lief auf Grund, ohne sich bewegen zu können. Es war unmöglich, es zu retten. Das Wasser war sehr heftig, schlug gegen den Rumpf und fegte das Deck. Die Menschen am Ufer schienen Schmerzensschreie zu hören, Todesschreie. Man kann die geschäftigen und unproduktiven Bemühungen der Besatzung sehen. Dann kam eine große Welle, sie schlug wie ein zerstörerischer Stein an den Mast und brach ihn dann, so dass das Heck des Bootes hoch über das Wasser ragte. Beide sprangen gleichzeitig ins Meer und verschwanden - es war nur ein Wimpernschlag. Eine riesige Welle rollt auf die Dünen zu und rollt einen Körper ans Ufer. Es war eine scheinbar tote Frau, aber als einige Frauen sie umdrehten, spürten sie, dass sie noch lebte, und trugen sie über die Dünen zu einer Fischerhütte. Sie ist so hübsch! Sie muss eine edle Dame gewesen sein.

Sie legten sie auf ein einfaches Bett ohne einen Zentimeter Laken darauf, nur eine Decke, die groß genug war, um ihren Körper zu umhüllen. Das ist schon sehr warm.

Das Leben kehrte zu ihr zurück, aber sie hatte Fieber, sie hatte keine Ahnung, was passiert war oder wo sie war. Was gut war, denn die Dinge, die ihr gefielen, waren jetzt auf dem Grund des Ozeans begraben. Wie das Lied in "Der Prinz von England", so ist das Boot:

Es ist ein trauriger Anblick,

Das Schiff war in Stücke gerissen.

Gewisse Wracks und Trümmer des Schiffes kamen an Land, sie war das einzige Lebewesen unter ihnen. Der Wind heulte immer noch am Ufer. Sie ruhte sich ein paar Minuten aus, bevor sie anfing, vor Schmerzen zu schreien. Sie öffnete ihre schönen Augen und sagte ein paar Worte – aber niemand konnte sie verstehen.

Als Gegenleistung für ihren Schmerz und ihre Trauer hielt sie jetzt ein neugeborenes Baby in ihren Armen – ein Baby, das in einem prächtigen Bett, umgeben von Seidenvorhängen, in einem luxuriösen Herrenhaus hätte schlafen sollen. Er sollte zur Freude gehen, zum Leben mit all den guten Dingen der Welt. Aber Gott hat ihn in einer bescheidenen Ecke geboren, er hat nicht einmal einen Kuss von seiner Mutter bekommen.

Die Frau des Fischers legte das Kind in die Arme seiner Mutter. Er lag auf einem Herz, das aufhörte zu schlagen, weil sie tot war. Dieses Kind hätte in Glück und Luxus aufwachsen sollen, aber stattdessen kam es in diese vom Meer umspülte Welt zwischen den Dünen und teilte das Schicksal und die schweren Zeiten der Armen.

Zu diesem Zeitpunkt können wir nicht anders, als uns wieder an dieses alte Lied zu erinnern:

Tränen liefen über das Gesicht des Prinzen,

Ich bin nach Bauburg gekommen, Gott segne!

Aber jetzt komme ich zur falschen Zeit;

Wenn ich in Lord Boogers Domäne komme,

Ich lasse mich nicht von Männern oder Rittern täuschen.

Der Ort, an dem das Schiff auf Grund lief, lag südlich von Nisson Bay, an dem Strand, den Lord Booger einst als seine Domäne beansprucht hatte. Der Legende nach haben die Bewohner entlang der Küste den Menschen auf dem Schiffswrack oft Böses angetan, aber solche schwierigen und dunklen Tage sind lange vorbei. Diejenigen, die in Not sind, können jetzt Wärme, Sympathie und Hilfe erhalten, und unsere Zeit sollte auch solch edle Verhaltensweisen haben. Die sterbende Mutter und das unglückliche Kind werden immer beschützt und gerettet, "wohin der Wind sie weht". Aber nirgendwo sonst hätte man sie liebevoller umsorgt als im Haus dieser Fischerin. Die Fischerin stand schweren Herzens am Grab, wo ihr Sohn gestern beerdigt wurde.Wenn Gott ihr das Kind hinterlassen hätte, wäre er jetzt fünf Jahre alt.

Niemand wusste, wer die tote junge Frau war oder woher sie kam. Die Trümmer und Trümmer des Wracks sagten zu diesem Zeitpunkt nichts aus.

Die wohlhabende Familie in Spanien hat nie Briefe oder Nachrichten über ihre Tochter und ihren Schwiegersohn erhalten. Die beiden Männer erreichten ihr Ziel nicht, seit einigen Wochen tobte ein heftiger Sturm. Alle warteten monatelang: „Im Meer versinken – alle geopfert.“ Sie wussten es.

Aber in der Fischerhütte bei den Sanddünen von Husbourne hatten sie jetzt einen kleinen Jungen.

Wenn Gott zwei Personen zu essen gibt, darf auch die dritte Person etwas essen. Es gibt mehr als eine Fischschale, die das Meer einem hungrigen Mann zuführen kann. Das Kind hatte einen Namen: Jürgen.

"Er muss ein Judenjunge sein", sagten die Leute, "er ist so dunkel!"

"Er kann ein Italiener oder ein Spanier sein! (Anmerkung: Italiener und Spanier leben im heißeren Südeuropa, und ihre Haut ist dunkler als der durchschnittliche Nordeuropäer.)", sagte der Pastor.

Für die Fischerin jedoch waren alle drei Völker gleich. Es genügte, sie glücklich zu machen, dass das Kind christlich getauft wurde. Dem Kind geht es gut. Sein edles Blut war warm, selbstgekochtes Essen hatte ihn zu einem starken Mann gemacht. Er wuchs schnell in dieser bescheidenen Hütte. Der von den Menschen im Westjordanland gesprochene dänische Dialekt wurde zu seiner Sprache. Der Samen eines Granatapfelbaums in spanischem Boden wurde an der Küste von Ciutran zu einer robusten Pflanze. Dies kann das Schicksal eines Menschen sein! Die Wurzeln seines ganzen Lebens sind tief in dieser Heimat verwurzelt. Er wird Kälte und Hunger erleben, das Elend und Elend der Demütigen, aber er wird auch das Glück der Armen kosten.

Die Kindheit hat für jeden ihre glückliche Seite; Erinnerungen an diese Zeit werden immer hell im Leben leuchten. Wie viel Freude und Spiel müssen seine Kindheit erfüllt haben! Kilometerlange Ufer waren voller Dinge, mit denen man spielen konnte: Muster aus Kieselsteinen – rot wie Korallen, gelb wie Bernstein, weiß wie Eier, in allen Farben, vom Meer gebracht und poliert. Und die gebleichten Fischgräten, die windgetrockneten Wasserpflanzen, die weißen, leuchtenden Algen, die wie Stoffstreifen zwischen den Steinen wehten – alles entzückte und unterhielt die Augen und den Geist. Die außergewöhnliche Intelligenz, die in dem Jungen steckte, war jetzt lebendig. An wie viele Geschichten und Gedichte konnte er sich erinnern! Auch mit Händen und Füßen war er sehr geschickt: Aus Steinen und Muscheln konnte er ganze Bilder und Boote bauen, er schmückte damit Räume. Seine Adoptivmutter sagte, er könne seine Gedanken wunderbar auf einen Stock ritzen, obwohl er noch so jung sei! Seine Stimme war melodiös, er konnte mit der Bewegung seines Mundes verschiedene Melodien singen. Es gab viele Saiten in seinem Herzen: Wäre er woanders als in einer Fischerfamilie am North Sound geboren worden, wären die Lieder vielleicht auf der ganzen Welt zu hören gewesen.

Eines Tages wurde hier ein anderes Boot zerstört. Eine Kiste mit vielen seltenen Blumenwurzeln trieb an Land. Einige nahmen ein paar heraus und steckten sie in Gemüsegläser, weil die Leute sie für essbar hielten, andere wurden auf den Sand geworfen, wo sie verdorrten. Sie haben ihre Aufgabe nicht erfüllt und die in ihnen verborgenen schönen Farben nicht erschlossen. Könnte Jürgens Schicksal besser sein? Hua Gens Leben ist bald vorbei, aber seines ist erst der Anfang.

Es kam ihm und einigen seiner Freunde nie in den Sinn, wie einsam und eintönig das Leben war, mit so viel zu spielen, zu hören und zu sehen. Das Meer ist wie ein großes Lehrbuch. Jeden Tag schlägt es eine neue Seite auf: mal ruhig, mal Flut, mal kühl, mal heftig, sein Höhepunkt ist der Schiffbruch. Die Kirche ist ein Anlass für freudige Besuche. Es gibt jedoch eine Art von Besuch, die in einem Fischerhaus besonders willkommen ist. Es gab nur zwei solche Besuche im Jahr: den des jüngeren Bruders von Jürgens Adoptivmutter. Er lebte in Fialtering bei Schloss Bau und war Aalzüchter. Er kam immer in einem rot gestrichenen Wagen voller Aale. Das Auto war fest verschlossen wie eine Kiste, es war über und über mit blauen und weißen Tulpen bemalt. Es wurde von zwei braunen Pferden gezogen. Jürgen hat das Recht, sie zu fahren.

Der Aalzüchter war eine komische Figur, ein angenehmer Gast. Er bringt immer ein bisschen Soju mit. Jeder bekommt ein Getränk – oder eine Teetasse, wenn Weingläser nicht ausreichen. Obwohl Jürgen noch jung war, konnte er ein wenig trinken, um den fetten Aal zu verdauen – diese Theorie erzählte der Aalzüchter immer gerne. Als die Zuhörer lachten, wiederholte er es sofort vor demselben Publikum. - Leute, die Unsinn mögen, sind immer so! Als Erwachsener und während seines gesamten Erwachsenenlebens zitierte Jürgen gerne viele Sätze und Sprüche aus der Geschichte des Aalmanns. Hören wir uns auch an:

Die Aale im See kommen aus dem Haus. Die Töchter von Mutter Aal baten darum, nicht weit vom Ufer wegzulaufen, also sagte die Mutter zu ihnen: „Lauf nicht zu weit! Von den acht Töchtern kehrten nur drei zu Mutter Eel zurück.Weinend sagten sie: „Wir haben uns noch nicht weit vom Haus entfernt, und dieser gemeine Aalgabelmann kommt und ersticht alle unsere fünf Schwestern!“ … „Sie werden zurückkommen“, sagte die Aalmutter . „Nein!“ sagten die Töchter, „weil er sie gehäutet, halbiert und gebacken hat.“ … „Sie werden zurückkommen!“ sagte Mutter Aal. „Nein, weil er sie gefressen hat!“ … „Sie werden zurückkommen!“ sagte Mutter Aal. „Aber nachdem er sie gegessen hat, hat er Schnaps getrunken“, sagten die Töchter. „Oh! Oh! Dann kommen sie nie mehr zurück!" rief Mutter Aal. „Der verbrannte Wein hat sie begraben!"

„Es ist also immer richtig, nach dem Aalessen ein paar Schluck Soju zu trinken!“, so der Aalzüchter.

Diese Geschichte zieht sich wie ein roter Faden durch Jürgens ganzes Leben. Er wollte auch aus dem Tor gehen und „eine Weile zur See fahren“, das heißt, ein Boot nehmen und die Welt sehen. Seine Adoptivmutter pflegte wie die Aalmutter zu sagen: „Es gibt viele Bösewichte – allesamt Aale!“ Aber er musste die Dünen verlassen und landeinwärts gehen, und weg war er. Vier glückliche Tage – die glücklichsten Tage seiner Kindheit – hatten sich vor ihm entfaltet; die Schönheit des ganzen Ulan, die Freude und der Sonnenschein des Hinterlandes würden sich in diesen wenigen Tagen konzentrieren; Zu einem Bankett gehen – wenn auch zu einem Totenmahl.

Ein wohlhabender Verwandter aus der Fischerei starb, der im Landesinneren lebte, "im Osten, etwas nördlicher", wie das Sprichwort sagt. Die Adoptiveltern werden dorthin gehen, Jürgen wird folgen. Sie gingen von Sanddünen durch Ödland und Sümpfe zu grünen Wiesen. Hier ist der Fluss Sgaron – und da gibt es jede Menge Aale und Mutteraale und Töchter, die die bösen Jungs gefangen und zerhackt haben. Aber Menschen verhalten sich gegenüber ihren Mitmenschen nicht viel besser. Wurde Sir Boog, der im alten Lied erwähnte Ritter, nicht von Schurken ermordet? Und er selbst, obwohl er immer für gut gehalten wurde, wollte den Architekten töten, der ihm ein Schloss mit dicken Mauern und Türmen baute? Hier stehen jetzt Jürgen und seine Adoptiveltern, von hier aus mündet der Sgaron River in die Nisson Bay.

Die Bermenmauer steht noch, bröckelnde rote Backsteine ​​sind verstreut. An diesem Ort sagte der Ritter Bouguer, nachdem der Architekt gegangen war, zu einem seiner Diener: „Geh und hol ihn ein und sag ihm: ‚Meister, der Turm ist ein bisschen schief.‘ Wenn er den Kopf dreht, Just töte ihn und bekomme das Geld zurück, das ich ihm gezahlt habe. Aber wenn er nicht umkehrt, dann lass ihn gehen.“ Der Mann gehorchte seinen Anweisungen. Der Architekt antwortete: „Der Turm ist nicht schief, aber eines Tages wird ein Mann im blauen Mantel von Westen kommen, der wird den Turm zum Kippen bringen!“ 100 Jahre später ist so etwas wirklich passiert; runter. Der Besitzer des Forts hieß damals Bribe Guldenskarner. Er baute eine neue, höhere Festung, wo die Steppe endete. Es existiert noch heute und heißt North Fosborg.

Jürgen und seine Adoptiveltern gingen durch das Schloss. Die Leute hatten ihm die Geschichte in den langen Winternächten hier erzählt. Jetzt sah er das Fort mit eigenen Augen, seine Doppelgräben, Bäume und Büsche. Aus den Gräben ragten mit Farngras bedeckte Mauern hervor. Aber das Schönste sind diese hohen Bodhi-Bäume. Sie wachsen dachhoch und verströmen einen süßen Duft in der Luft. In der nordwestlichen Ecke des Gartens steht ein großer Strauch voller Blumen. Es ist wie ein Winterschnee im Sommergrün. Es war das erste Mal in seinem Leben, dass Jürgen einen solchen Holunderhain gesehen hatte. Er konnte es nie vergessen, und diese Linden und die Schönheit und den Weihrauch Dänemarks – Dinge, die in seiner schwachen Seele „für das Alter aufbewahrt“ wurden.

Es ist viel einfacher, weiter nach Nordfossburg zu gehen, wo die Holunderbäume in voller Blüte stehen. Sie trafen viele Menschen, die in Ochsenkarren zur Beerdigung fuhren. Sie fuhren auch in Ochsenkarren. Ja, sie mussten hinten in einer kleinen Blechkiste sitzen, aber das war natürlich viel besser als zu Fuß. Auf diese Weise setzten sie ihren Weg über das zerklüftete Ödland fort. Die Stiere, die den Karren zogen, hielten ab und zu dort an, wo das Gras zwischen dem Heidekraut wuchs. Die Sonne schien warm, eine Rauchwolke stieg in der Ferne auf und wogte in der Luft. Aber es war klarer als Luft und durchsichtig und sah aus wie Licht, das über die Heide tanzte und rollte.

„Das ist Rocky, der die Schafe treibt“, sagten die Leute. Diese Worte genügten, um Jürgens Fantasie anzuregen. Er hatte das Gefühl, dass er jetzt auf ein mythisches Land zusteuerte, obwohl alles noch real war. Wie still ist es hier!

Das Ödland breitete sich wie ein üppiger Teppich in alle Richtungen aus. Das Heidekraut stand in voller Blüte, und der dunkelgrüne Wacholder und junge junge Eichen wuchsen wie Sträuße aus der Erde. Wenn hier nicht die vielen giftigen Schlangen wären, würde dieser Ort wirklich Lust auf Verweilen und Spielen machen.

Aber Reisende sprechen oft von den Schlangen und den Wölfen, die sie befallen haben – daher der Name des Ortes „Wolfland“. Der alte Mann, der die Ochsen trieb, sagte, dass die Pferde zu Zeiten seines Vaters heftige Kämpfe mit wilden Tieren austrugen – diese Tiere existieren nicht mehr. Er sagte auch, dass er eines Morgens gesehen habe, wie sein Pferd einen zu Tode getretenen Wolf zertrampelte, aber auch das Fleisch von den Beinen des Pferdes sei abgebissen worden.

Die Fahrt durch die raue Einöde und den Sand war schnell zu Ende. Vor dem Leichenschauhaus blieben sie stehen: Das Haus war innen und außen voller Gäste.Autos parkten Seite an Seite, eines nach dem anderen, und die Pferde und Kühe gingen zum Grasen auf die kargen Weiden. Wie zu Hause an der Westküste erheben sich riesige Sanddünen hinter dem Haus und erstrecken sich in alle Richtungen. Wie haben sie sich an diesen Ort verbreitet, der sich zig Meilen ins Landesinnere erstreckt, so breit und hoch und so leer wie eine Meeresküste ist? Der Wind brachte sie hierher, ihre Ankunft schrieb Geschichte.

Alle sangen Hymnen. Mehrere ältere Menschen weinten. Ansonsten schien es Jürgen, dass alle sehr glücklich waren. Das Essen und der Wein sind auch sehr reichhaltig. Aale sind fett und frisch, und trinken Sie nach dem Essen ein paar Schluck Soju, wie der Aalzüchter sagte, "begraben Sie sie". Sein Diktum trifft hier zweifellos zu.

Jürgen blieb drinnen und rannte nach draußen. Am dritten Tag hatte er sich daran gewöhnt, es war wie das Fischerhaus auf den Dünen, wo er seine Kindheit verbracht hatte. Es gab eine andere Fülle in dieser Heide: Sie war voll von Heidekraut, Brombeere und Himbeere. Sie waren groß und süß, wenn ein Passant darauf trat, tropfte roter Saft wie Regentropfen herunter.

Hier ist ein Tumulus, dort ist ein Tumulus. Rauchsäulen stiegen in den stillen Himmel auf: Es seien Wildblumen der Heide, sagten sie. Es leuchtet schön im Dunkeln.

Es ist Tag vier. Das Leichenfest war zu Ende. Sie gehen von diesem Land der Hügel zurück in das Land der Sanddünen.

„Unser Platz ist der beste“, sagt Jürgens Adoptivvater. "Diese Hügel haben keinen Geist."

Also sprachen sie darüber, wie Sanddünen entstanden. Die Dinge scheinen sehr einfach zu verstehen. Eine Leiche tauchte am Ufer auf, die Bauern begruben sie auf dem Kirchhof. Also fing der Sand an hochzufliegen und das Meer begann wie verrückt ins Innere zu treiben. Ein weiser Mann in der Gemeinde sagte allen, sie sollten schnell das Grab ausheben und nachsehen, ob der Tote dort lag und sich den Daumen leckte; wenn er leckte, dann begruben sie einen „Seemann“; früher würde er nie ruhig sein. Also wurde das Grab ausgehoben, und der "Seemann" lag da und leckte sich den Daumen. Sofort setzten sie ihn in einen Karren, und die beiden Ochsen, die den Karren zogen, schleppten den „Seemann“ wie von einer Bremse gestochen über die Heide und den Sumpf dem Meer entgegen. Zu diesem Zeitpunkt hörte der Sand auf zu fliegen, aber die Dünen blieben immer noch, wo sie waren. Jürgen bewahrte in seinem Gedächtnis die Geschichten, die er in den glücklichsten Tagen seiner Kindheit, während eines Leichenschmauses, gehört hatte.

Es ist eine Freude, rauszugehen und neue Orte und Leute kennenzulernen! Er muss weiter gehen. Er war noch keine 14, ein Kind. Er fuhr mit einem Boot hinaus, um zu sehen, was ihm die Welt zu zeigen hatte: Er hatte schlechtes Wetter, trübe See, menschliche Bosheit und hartherzige Menschen erlebt. Er wurde Steward auf dem Schiff. Er musste schlechtes Essen und kalte Nächte, Schläge und Tritte ertragen. Etwas brodelte jetzt in seinem edlen spanischen Blut, und giftige Worte krochen ihm über die Lippen, aber es war am klügsten, sie zu schlucken. Das Gefühl ist genau das gleiche wie wenn der Aal gehäutet, in Scheiben geschnitten und im Wok gebraten wird.

„Ich gehe zurück!“, sagte eine Stimme in ihm.

Er sah die Küste Spaniens, das Land seiner Eltern, sogar die Stadt, in der sie in Glück und Freude gelebt hatten. Aber er wusste nichts über seine Heimatstadt und seinen Stamm, und sein Stamm wusste nichts über ihn.

Der arme kleine Knappe hatte keine Erlaubnis, an Land zu gehen, aber es gelang ihm, am letzten Tag ihres Festmachens an Land zu gehen, weil viel gekauft worden war und er es an Bord holen musste.

Jürgen war in Lumpen gekleidet. Die Kleider schienen in einem Graben gewaschen und auf einem Schornstein getrocknet worden zu sein, er – ein Dünenbewohner – sah zum ersten Mal eine große Stadt. Wie hoch sind die Häuser, wie eng sind die Gassen und wie dicht sind die Menschen! Einige drängten sich in diese Richtung, andere dort – es war fast wie ein einziger großer Bienenstock von Bürgern und Bauern, Priestern und Soldaten – das Heulen und Rufen, das Glockenläuten von Eseln und Maultieren, die Glocken von Kirchen, Glocken vermischten sich, Gesang und Trommeln , Holz hacken und schlagen, bildeten eine chaotische Masse, denn die Werkstatt jedes Handwerkers war vor seiner Tür oder Stufe. Die Sonne war so heiß und die Luft so stickig, dass es schien, als würde man in einen Ofen gehen, der mit summenden Käfern, Käfern, Bienen und Fliegen überfüllt war. Jürgen wusste nicht, wo er war und wohin er ging. Dann sah er vor sich das majestätische Tor einer Kathedrale. Die Lichter leuchteten in den schattigen Kirchenkorridor, und eine Wolke Zigarettenrauch stieg ihm entgegen. Sogar der ärmste zerlumpte Bettler stieg die Stufen zur Kirche hinauf. Jürgen trat mit einem Matrosen ein und stand im heiligen Haus. Farbige Porträts leuchteten auf goldenem Grund. Die Jungfrau hält das Jesuskind auf dem Altar, umgeben von Lichtern und Blumen. Festlich gekleidete Priester sangen Hymnen, und fein gekleidete Chorkinder schwenkten silberne Räuchergefäße. Hier ist ein Schauspiel von Pracht und Majestät. Der Anblick durchdrang Jürgens Seele und faszinierte ihn. Die Kirche und der Glaube seiner Adoptiveltern bewegten ihn, berührten seine Seele, und Tränen stiegen ihm in die Augen.

Alle verließen die Kirche und gingen zum Markt. Die Leute kauften einige Küchenutensilien und Lebensmittel und baten ihn, sie zum Schiff zurückzuschicken.Der Weg zum Schiff war nicht kurz, und er war müde, also rastete er eine Weile vor einem prächtigen Haus mit Marmorsäulen, Statuen und breiten Stufen. Er legte die Sachen auf seinem Rücken an die Wand. In diesem Augenblick trat ein livrierter Diener heraus, hob einen Stock mit silberner Spitze und trieb ihn davon. Er war ursprünglich ein Enkel der Familie. Aber niemand wusste es, und natürlich wusste er es selbst nicht.

Er kam zurück zum Boot. Es gab Flüche und Auspeitschungen, Schlafentzug und schwere Arbeit – er musste damit leben! Ein bisschen Elend in der Jugend ist gut, sagt man – ja, wenn das Alter ein bisschen Glück bringt. Sein Arbeitsvertrag ist ausgelaufen. Das Schiff hielt erneut in der Lingchoping-Straße an. Er ging an Land und kehrte zu seinem Haus in den Husport Dunes zurück. Doch während er segelte, war seine Adoptivmutter gestorben.

Dann kam ein strenger Winter. Ein Schneesturm fegte über Land und Meer, das Herauskommen war schwierig. Wie ungleich sind die Dinge in der Welt angeordnet! Während es hier klirrend kalt und stürmisch ist, strahlt der spanische Himmel von einer prallen Sonne – ja, zu heiß. Doch hier zu Hause, sobald der klare Frost auftaucht, kann Jürgen eine große Gruppe von Schwänen sehen, die über das Meer fliegen und über die Nisson Bay nach North Fossburg fliegen. Er glaubt, hier kann er die beste Luft atmen, und hier wird es einen schönen Sommer geben! In seiner Vorstellung sah er die blühenden Heidepflanzen, beladen mit reifen, süßen Beeren; Er beschloss, noch einmal nach North Fosborg zurückzukehren.

Der Frühling ist da und die Angelsaison hat wieder begonnen. An dieser Arbeit war auch Jürgen beteiligt. Er ist im vergangenen Jahr zu einem erwachsenen Mann herangewachsen und sehr agil in seinen Aktivitäten. Er ist voller Vitalität, er kann schwimmen, Wasser treten und sich frei im Wasser wälzen. Er wurde oft vor Makrelenschwärmen gewarnt: Selbst der geschickteste Schwimmer konnte von ihnen gefangen, heruntergezogen und gefressen werden, und das war es auch schon. Aber Jürgens Schicksal war anders.

Im Nachbarhaus in den Dünen lebte ein Mann namens Malden. Jürgen war sehr freundlich zu ihm. Sie arbeiteten auf demselben Schiff, das nach Norwegen fuhr, und sie wollten zusammen nach Holland fahren. Die beiden waren nie uneins gewesen, aber es war nicht ausgeschlossen. Denn wer aufbrausend ist, dem drohen drastische Maßnahmen. Eines Tages tat Jürgen genau das: Die beiden stritten sich grundlos an Bord. Sie saßen hinter einer Luke und aßen Essen, das zwischen ihnen auf einem Tonteller lag. Jürgen hielt ein Taschenmesser und hielt es Malten ins Gesicht. Gleichzeitig wurde sein Gesicht aschfahl und seine Augen nahmen einen hässlichen Ausdruck an. Malden sagte einfach:

"Hey, du bist auch jemand, der gerne mit Messern jongliert!"

Bevor er zu Ende sprechen konnte, ließ Jürgen die Hand sinken. Er sagte kein Wort, aß einfach weiter. Dann ging er weg, um seiner Arbeit nachzugehen. Als er von seiner Arbeit zurückkam, ging er zu Malden und sagte:

„Bitte schlag mich! Ich verdiene diese Strafe.

„Erwähne es nicht noch einmal“, sagte Malden. So wurden sie noch bessere Freunde. Dieser Vorfall wurde auch erwähnt, als sie später zu den Dünen von Ulan zurückkehrten und ihre Reisen erzählten. Jürgen kann zwar überkochen, aber er ist trotzdem ein ehrlicher Topf.

"Er ist kein Ulan! Man kann ihn nicht für einen Ulan halten!", sagte Malden humorvoll.

Beide sind jung und stark. Aber Jürgen war der lebhafteste.

In Norwegen stiegen die Bauern in die Berge, um im Hochland Weiden für ihr Vieh zu finden. Rund um das Westufer von Ulan bauen die Menschen strohgedeckte Hütten zwischen den Sanddünen. Die Hütten wurden aus Schiffswrackmaterial gebaut und mit Rasen und Heide bedeckt. Rund um das Haus entlang der Mauern war der Schlafplatz, und im zeitigen Frühjahr wohnte und schlief hier auch der Fischer. Jeder Fischer hat eine sogenannte „Assistentin“. Ihre Aufgabe war es, den Fischern den Köder an den Haken zu hängen, heißes Bier für die Fischer zu bereiten, wenn sie ans Ufer zurückkehrten, ihnen Essen zu bringen, wenn sie zur Hütte zurückkamen und sich müde fühlten. Außerdem müssen sie den Fisch an Land bringen, ihn zerlegen und viele andere Dinge tun.

Jürgen lebte mit seinen Adoptiveltern, einigen anderen Fischern und "Mädchengehilfen" in einer Hütte. Malden wohnte in einem Nebenzimmer.

Unter den "Mädchen-Assistenten" war ein Mädchen namens Elsie. Sie kannte Jürgen seit ihrer Kindheit. Ihre Freundschaft ist sehr gut und ihre Persönlichkeiten sind in jeder Hinsicht fast gleich. Äußerlich waren sie sich jedoch nicht ähnlich: Seine Haut war braun und sie schneeweiß, ihr Haar war flachsfarben und ihre Augen so blau wie Meerwasser im Sonnenlicht.

Eines Tages, als sie zusammen gingen, schüttelte Jürgen ihre Hand fest und leidenschaftlich, und sie sagte zu ihm:

"Jürgen, ich habe eines im Sinn! Bitte lass mich deine 'Assistentin' sein, denn du bist fast wie ein Bruder für mich. Malden war nur mit mir verlobt - er und ich waren, aber es ist nur ein Liebhaber. Aber es ist nicht Es lohnt sich, es anderen zu sagen!"

Jürgen schien der Sandhaufen unter seinen Füßen zu sinken. Er konnte kein Wort sagen, sondern nickte nur mit dem Kopf, als ob er sagen wollte: „Okay.“ Es gab nichts anderes zu sagen. Aber plötzlich fiel ihm ein, dass er Malden verachtete.Je mehr er darüber nachdachte – denn er hatte noch nie zuvor an Elsie gedacht –, desto mehr verstand er;

Er glaubt, dass Malden seine einzige Liebe gestohlen hat. Jetzt verstand er, dass Elsie diejenige war, die er liebte.

Es war eine mäßige Welle auf dem Meer, und die Fischer kamen mit ihren Booten zurück, ihre Fähigkeiten bei der Überwindung zahlreicher Riffe sind wirklich sehenswert: Einer stand aufrecht am Bug, während die anderen saßen und die Ruder festhielten ihn aufmerksam. Sie waren draußen auf dem Riff und paddelten zurück aufs Meer, bis der Mann im Bug ein Zeichen gab, das das Kommen einer riesigen Welle ankündigte. Die Wellen hoben das Boot und schafften es über das Riff. Das Schiff war so hoch, dass die Landenden den Rumpf sehen konnten, und dann verschwand das ganze Schiff hinter den Wellen – Masten, Rumpf und Männer waren unsichtbar, als hätte das Meer sie alle verschluckt. Aber nach einer Weile kletterten sie wieder wie ein riesiges Meerestier auf die Wellen. Die Paddel bewegten sich wie biegsame Gliedmaßen des Tieres. Dann überquerten sie das zweite und dritte Riff, wie sie es beim ersten Mal getan hatten. Dann sprangen die Fischer ins Wasser und zogen das Boot ans Ufer. Jede Welle half ihnen, das Boot vorwärts zu schieben, bis sie es schließlich an den Strand zogen.

Wenn die Reihenfolge vor dem Riff leicht falsch ist - das geringste Zögern - wird das Schiff zertrümmert.

„Dann sind Malden und ich fertig!“ Als Jürgen ans Meer kam, kam ihm plötzlich so ein Gedanke. Sein Adoptivvater war zu dieser Zeit sehr krank auf See und zitterte vor Fieber. Sie waren nur noch ein paar Ruder vom Riff entfernt. Jürgen sprang auf den Bug.

„Dad, lass mich das machen!“, sagte er. Er warf Malden und Splash einen Blick zu. Aber als alle so stark paddelten, wie sie konnten, und als die größte Welle sie traf, sah er das bleiche Gesicht seines Adoptivvaters, und das schlechte Motiv in seinem Herzen war nicht länger zu kontrollieren. Das Boot überquerte sicher das Riff und erreichte das Ufer, aber der schlechte Gedanke steckte ihm noch immer im Blut. Er hatte ihm, soweit er sich erinnern konnte, übel genommen, seit er mit Malden befreundet war. Nun schürt diese Art von schlechtem Gedanken die Fasern des Grolls. Aber er konnte die Fasern nicht miteinander verweben, also musste er es loslassen. Malden hatte ihn ruiniert, das spürte er bereits, und das reichte aus, um ihn zu hassen. Mehreren Fischern war dies aufgefallen, Malden jedoch nicht. Er war immer noch derselbe wie immer, er liebte es zu helfen und zu plaudern – tatsächlich mochte er es zu sehr zu plaudern.

Jürgens Adoptivvater konnte nur auf dem Bett liegen. Und dieses Bett wurde sein letztes Bett, weil er in der nächsten Woche starb. Jürgen war nun Erbe des Häuschens hinter den Dünen. Es war ein armes Haus, das stimmt, aber es hatte immerhin etwas Wertvolles, und Malden hatte nichts davon.

„Du musst nicht zur See fahren, um Arbeit zu finden, Jürgen? Du kannst jetzt für immer bei uns leben“, sagte ein alter Fischer.

Solche Gedanken hatte Jürgen nicht. Er wollte auch die Welt sehen. Der alte Aalzüchter in Faltering hatte einen Onkel im alten Skagen, der ebenfalls Fischer war. Aber er war auch ein wohlhabender Kaufmann, der ein Boot besaß. Er ist ein sehr netter alter Mann, und es ist nicht schlecht, ihm zu helfen. Alt-Skagen lag im äußersten Norden von Ulan, weit weg von den Sanddünen von Husborough – könnte nicht weiter sein. Aber es war genau das, was Jürgen wollte, denn er wollte Malden und Elsie nicht heiraten sehen: Sie würden in ein paar Wochen heiraten.

Der alte Fischer sagte, es wäre dumm, den Ort jetzt zu verlassen, da Jürgen jetzt ein Zuhause habe und Elsie ihn zweifellos gerne heiraten würde.

Jürgen antwortete ihm mit ein paar zufälligen Worten, was die Bedeutung seiner Worte war, konnte niemand sagen. Aber der alte Mann brachte Elsie zu ihm. Sie sagte nicht viel, außer das:

"Du hast jetzt ein Zuhause, und du solltest darüber nachdenken."

Also dachte Jürgen lange darüber nach.

Die Wellen im Meer sind groß, aber die Wellen im menschlichen Herzen sind noch größer. Viele Gedanken – starke und zerbrechliche – sammelten sich in Jürgens Kopf. Er fragte Elsie:

"Wenn Malden ein Haus wie meines hätte, welches wäre dir lieber?"

„Aber Malden hat kein Haus und hat auch keins.“

"Aber nehmen wir an, er hat ein Haus!"

„Nun, dann werde ich natürlich Malden heiraten, denn darauf habe ich Bock!

Jürgen dachte die ganze Nacht darüber nach. Er hatte etwas im Kopf – er konnte selbst keinen Grund dafür nennen, aber er hatte eine Idee, eine Idee, die stärker war als seine Vorliebe für Elsie. Also ging er nach Malden. Alles, was er sagte und tat, war sorgfältig überlegt. Er vermietete Malden sein Haus zu den günstigsten Bedingungen. Er selbst fuhr zur See, um Arbeit zu finden, weil es sein Wunsch war. Als Elsie das hörte, küsste sie ihn auf den Mund, denn sie liebte Malden am meisten.

Früh am Morgen ging Jürgen. Am Abend vor seiner Abreise, spät in der Nacht, wollte er Malden noch einmal sehen. Also ging er. Auf den Dünen traf er den alten Fischer: er war sehr missbilligend von seiner Reise.Der alte Mann sagte: "Malden muss einen Entenschnabel in seine Hose genäht haben" (Anmerkung: Ich weiß nicht, woher dieser Spruch stammt, er hat wahrscheinlich etwas mit einem dänischen Märchen zu tun.), weil alle Mädchen ihn liebten. Jürgen beachtete das nicht, sondern verabschiedete sich und ging direkt zu der Hütte, in der Malden wohnte. Drinnen hörte er jemanden laut sprechen. Malden war nicht nur allein zu Hause. Jürgen zögerte einen Moment, weil er Elsie nicht wiedersehen wollte. Nachdem er darüber nachgedacht hatte, hielt er es für das Beste, Malden nicht noch einmal danken zu hören, und er wandte sich ab.

Am nächsten Morgen packte er vor Tagesanbruch seinen Rucksack, nahm die Lunchbox und ging entlang der Sanddünen zur Küste. Der Weg war einfacher und viel kürzer als der schwere Sandweg. Er ging zuerst nach Faltering bei Bowburg, weil dort der Aalzüchter wohnte - er hatte ihm einen Besuch versprochen.

Das Meer war sauber und blau, der Boden war übersät mit schwarzen Muschelschalen und Kieselsteinen – diesen Spielzeugen aus der Kindheit, die unter seinen Füßen rasselten. Als er so ging, kam Blut aus seinen Nasenlöchern: es war nicht mehr als eine Kleinigkeit, ein Unfall, und doch können Kleinigkeiten große Bedeutung haben. Mehrere große Blutstropfen fielen auf seinen Ärmel. Er wischte das Blut weg und stoppte die Blutung. So hatte er das Gefühl, dass sein Geist viel entspannter und nüchterner war, nachdem das Blut geflossen war. Kornblumen im Sand. Er brach einen Stiel ab und steckte ihn in den Hut. Er musste glücklicher aussehen, denn er ging jetzt hinaus in die weite Welt. ——„Geh aus dem Tor und geh ans Meer!“ So wie der kleine Aal sagte. "Vorsicht vor bösen Jungs. Sie gabeln dich, schälen deine Haut, schneiden dich in Stücke und braten dich in einer Pfanne!" Er musste immer wieder an diese Worte denken und musste lachen, weil er fühlte, dass er drin war dieser Welt Verliere niemals – Mut ist eine mächtige Waffe.

Die Sonne stand hoch, als er von der Westsee zum schmalen Eingang der Nissun Bay ging. Er drehte den Kopf und sah zwei Leute, die ihre Pferde führten – gefolgt von vielen Menschen –, die sich auf den Weg machten. Aber es geht ihn nichts an.

Die Fähre hält auf der anderen Seite des Meeres. Jürgen hat es rübergerufen, und er hat es montiert. Aber bevor er und der Bootsmann den halben Weg überquert hatten, riefen die, die hinter ihm unterwegs waren, lautes Geschrei. Sie bedrohen den Bootsmann im Namen des Gesetzes. Jürgen verstand die Bedeutung nicht, aber er wusste, dass es am besten war, mit dem Boot zurückzurudern. Also nahm er ein Ruder und ruderte zurück. Sobald das Boot das Ufer berührte, sprangen diese Leute an Bord. Ehe er sich versah, hatten sie seine Hände mit Seilen gefesselt.

"Ihr werdet für euer Verbrechen mit eurem Leben bezahlen", sagten sie, "aber wir haben euch erwischt."

Er ist ein Mörder! Das wurde ihm vorgeworfen. Malden wurde tot aufgefunden, ein Messer steckte in seinem Hals. Spät in der Nacht zuvor war Jürgen auf dem Weg zu Maltens Haus von einem Fischer abgeholt worden. Es war nicht das erste Mal, dass Jürgen in Maldens Gegenwart das Messer erhob. Er muss also ein Mörder sein, er muss jetzt eingesperrt werden. Der Ort von Guanren ist Lin Cheping, aber die Straße ist weit weg und der Westwind weht in die entgegengesetzte Richtung. Es dauert weniger als eine halbe Stunde, um Scarron zu erreichen, ohne die Bucht zu überqueren; von dort sind es nur wenige Meilen nach North Forborg. Hier ist ein großes Gebäude mit Mauern und Wassergräben draußen. Einer der Männer an Bord war der Bruder des Hausmeisters. Der Mann sagte, man könne Jürgen vorübergehend im Keller des Hauses einsperren. Hier war der Zigeuner Ron Magali bis zu seiner Hinrichtung inhaftiert.

Jürgens Verteidigung wurde von niemandem ignoriert. Ein paar Blutstropfen auf seinem Hemd wurden Beweis gegen ihn. Aber Jürgen wusste, dass er unschuldig war. Da er jetzt keine Chance hat, sich zu reinigen, kann er sich nur dem Schicksal ergeben.

Der Ort, an dem diese Gruppe von Menschen an Land ging, war genau dort, wo sich die Burg von Knight Burger befand. In den vier glücklichsten Tagen seiner Kindheit kam Jürgen mit seinen Pflegeeltern hier vorbei auf dem Weg zu einem Bankett – einem Trauerbankett. Er wurde jetzt wieder über die Weiden zur alten Nord-Fosborg-Straße geführt. Hier blühen wieder die Holunderbäume und die hohen Linden verströmen ihren Duft. Es kam ihm vor, als hätte er den Ort erst gestern verlassen.

Im Westflügel des Wehrbaus führte unter dem hohen Treppenhaus ein Tunnel in einen niedrigen Gewölbekeller. Von hier aus wurde Ron Magali zum Hinrichtungsplatz gebracht. Sie aß einmal die Herzen von fünf Kindern: Sie hatte die Illusion, dass sie heimlich fliegen und für niemanden unsichtbar sein würde, wenn sie zwei weitere Herzen aß. In der Kellerwand war ein schmales Lüftungsloch, aber kein Glas. Die blühende Linde konnte seinen Duft nicht trösten, hier war es dunkel und muffig. In diesem Gefängnis gab es nur eine Pritsche, aber „ein reines Gewissen ist ein weiches Kissen“, und Jürgen schlief deshalb fest.

Die dicke Holztür war verschlossen und mit einem Eisenriegel versehen. Aber ein abergläubischer Kobold kann durch ein Schlüsselloch in eine Villa oder in eine Fischerhütte gelangen, und sogar hier – Jürgen sitzt hier und denkt an Ron Magali und ihre Verbrechen. In der Nacht vor ihrer Hinrichtung erfüllten ihre sterbenden Gedanken den Raum. Jürgen erinnerte sich an die Magie in seinem Kopf – jemand hatte sie in alten Zeiten benutzt, als Meister Svanweidel hier lebte.Jeder weiß, dass der Wachhund auf der Zugbrücke jeden Morgen an seiner Kette am Geländer hängt. Als Jürgen daran dachte, wurde ihm kalt ums Herz. Aber hier war ein Sonnenstrahl, der in sein Herz schien: Es war seine Erinnerung an den blühenden Holunder und die duftende Linde.

Er war hier nicht lange eingesperrt und sie brachten ihn nach Linchoping. Auch hier war das Leben in der Haft hart.

Diese Ära war anders als unsere. Das Leben für Zivilisten war sehr schwierig. Bauernhäuser und Dörfer wurden von Adligen als ihre neuen Ländereien übernommen, und es gab keine Möglichkeit, dieses Verhalten zu stoppen. Unter diesem System wurden edle Kutscher und friedliche Menschen Richter. Sie haben die Macht, einen armen Mann für eine Kleinigkeit zu verurteilen, sein Eigentum einzubüßen, ihn in die Ställe zu stecken und ihn auszupeitschen. Es gibt noch einige Richter dieser Art zu finden. In Ulan, weiter entfernt von der Hauptstadt und einer aufgeklärten, wohlmeinenden Regierung, wurden die Gesetze noch oft missbraucht. Der Fall Jürgen wurde in die Länge gezogen – gar nicht schlimm.

Im Gefängnis ging es ihm sehr elend – wann würde das enden? Er leidet ohne Sünde und leidet doch Schaden – das ist sein Schicksal! Warum um alles in der Welt sollte er so sein? Er hatte jetzt Zeit, darüber nachzudenken. Warum hatte er eine solche Erfahrung? „Das kann sich erst im ‚Jenseits‘ klären, das mich erwartet.“ Als er in der armen Fischerhütte lebte, wurzelte dieser Glaube in seinem Herzen. In all dem Luxus und Sonnenschein Spaniens hatte dieser Glaube niemals im Herzen seines Vaters geleuchtet, und jetzt, in der Kälte und Dunkelheit, war er ein Troststrahl für ihn – ein Zeichen der Barmherzigkeit Gottes, die niemals ein ist Knecht.

Der Frühlingssturm hat begonnen. Immer wenn der Sturm etwas nachlässt, ist das Rauschen der Westsee viele Kilometer landeinwärts zu hören: Es ist, als würden Hunderte von Karren über holprige Straßen rasen. Jürgen hörte diese Stimme im Gefängnis – es war für ihn eine Veränderung in seinem einsamen Leben. Keine alte Musik kann sich mit diesem Klang vergleichen, der direkt mit anderen Herzen mitschwingen kann - diesem tosenden, freien Meer. Du kannst damit um die Welt gehen und mit dem Wind fliegen; du kannst dein eigenes Haus nehmen, wie eine Schnecke, die ihr eigenes Gehäuse trägt, und wieder darauf gehen. Auch in einem fremden Land ist man immer zu Hause.

Er lauschte leise dem tiefen Pfeifen, und viele Erinnerungen kamen ihm in den Sinn – „Freiheit! Freiheit! Herz, also ballte er seine Faust und schlug gegen die Wand.

Wochen, Monate, ein Jahr vergingen. Ein Bösewicht – Nils der Dieb, alias „The Horse Dealer“ – wurde ebenfalls gefasst. Erst dann wurde es besser, man konnte sehen, wie sehr Jürgen gelitten hatte. Der Mord geschah, nachdem Jürgen sein Zuhause verlassen hatte. Am Nachmittag des ersten Tages traf der Dieb Nils Malden in einem Bierladen, der einem Bauern in der Nähe von Linchoping Bay gehörte. Sie tranken ein paar Gläser Wein – nicht genug, um jemandem den Kopf zu verdrehen, aber genug, um Maldens Zunge zum Kochen zu bringen. Er begann damit zu prahlen, ein Haus zu bekommen und zu heiraten. Als Nils fragte, woher er das Geld bekommen würde, klopfte Malden stolz auf seine Taschen.

„Das Geld ist dort, wo es sein sollte, genau hier“, antwortete er.

Diese Prahlerei kostete ihn sein Leben. Als er nach Hause kam, folgte ihm Nils, steckte ihm ein Messer in die Kehle und nahm all das Geld, das um ihn herum war.

Die Details dieses Vorfalls wurden schließlich später enthüllt. Unsererseits reicht es zu wissen, dass Jürgen frei ist. Aber was konnte ihn für das ganze Jahr entschädigen, das er im Gefängnis und in der Kälte, abgeschnitten von allen, erlitten hatte? Ja, die Leute sagten ihm, er habe Glück gehabt, freigesprochen zu werden, und er solle gehen. Der Bürgermeister gab ihm zehn Mark für die Fahrt, und viele Städter gaben ihm Essen und Wein - es gibt noch gute Menschen auf der Welt! Nicht alle von ihnen "gabeln, schälen und braten" Sie! Aber das größte Glück war, dass Boulogne, ein Kaufmann aus Skagen, für den Jürgen schon seit einem Jahr arbeiten wollte, geschäftlich nach Linchoping kam. Er hat den ganzen Fall gehört. Dieser Mann hat ein gutes Herz und er weiß, dass Jürgen viel gelitten hat, also möchte er ihm ein wenig helfen und ihn wissen lassen, dass es gute Menschen auf der Welt gibt.

Aus dem Gefängnis in die Freiheit zu gehen, ist wie in den Himmel zu kommen, zu Mitgefühl und Liebe. Er würde es jetzt erleben. Der Wein des Lebens ist nicht ganz bitter: Kein guter Mensch gießt so viel bitteren Wein über seine Mitmenschen aus, wie könnte Gott, der die Liebe repräsentiert?

„Vergrabe und vergiss alles Vergangene!“ sagte der Kaufmann Boulogne: „Streich das vergangene Jahr durch. Wir können den Kalender verbrennen. Zwei Tage später können wir in das liebe, freundliche, friedliche Skagen gehen , aber es ist eine warme Ecke mit einem Feuer: seine Fenster öffnen sich zur weiten Welt."

So ist eine Reise! Es war wieder ein Hauch frischer Luft – von diesem kalten Kerker zum warmen Sonnenschein! Die Einöde war voll blühender Heide und unzähliger Blumen, und der Hirtenjunge saß auf dem Hügel und spielte auf seiner Flöte – einer Piccoloflöte, die er selbst aus dem Knochen eines Ziegenbeins geschnitzt hatte. Luftspiegelungen, wunderschöne himmlische Visionen über Wüsten, hängenden Gärten und schwankenden Wäldern entfalteten sich alle vor ihm; und ebenso die seltsamen Bewegungen in der Luft – „die Lakers mit ihren Herden“, wie sie genannt wurden.

Sie gingen durch Wendel (Anmerkung: Dies ist eine slawische Nation, die heute im Spreetal in Ostdeutschland lebt, mit einer Bevölkerung von etwa 150.000. Im sechsten Jahrhundert waren sie eine mächtige Nation, die Deutschland und Nordeuropa besetzte. Riesiges Gebiet.) von das Land der Menschen, über den Fjord von Lim, nach Skagen. Menschen mit langen Bärten (Anmerkung: Bezieht sich auf die Nation der Longobardi, was auf Italienisch Longobardi bedeutet, was "Menschen mit langen Bärten" bedeutet. Sie lebten ursprünglich in Deutschland und Nordeuropa und wanderten im sechsten Jahrhundert nach Italien aus. Was ist jetzt die Provinz Lombardei in Italien ist ihre ehemalige Siedlung.) – die Langobarden – von hier aus wanderten sie aus. In diesen Hungerjahren befahl König Sneo, alle Kinder und alten Menschen zu töten, aber Gambaruk, eine Adlige, die ein riesiges Land besaß, schlug vor, dass die jungen Leute das Land verlassen sollten. Jürgen war ein Mann von großem Wissen, und er kannte die ganze Geschichte. Auch wenn er noch nie im Land der Langobarden hinter den Alpen gewesen war, so kannte er sie doch, denn er war als Junge in Südspanien gewesen. Er erinnerte sich an die Obstberge dort, die leuchtend roten Granatapfelblüten, das Summen und Klingeln und Glocken der großen Bienenstockstadt. Aber das ist schließlich der beste Ort, und Jürgens Heimatstadt ist Dänemark.

Schließlich erreichten sie "Wendelskaga" - der Name für Skagen in altnordischer und isländischer Schrift. Alt-Skagen, Westborough und Osterborough erstreckten sich dann über viele Kilometer zwischen Dünen und gepflügten Feldern bis zum Leuchtturm am Skagenfjord. Die Häuser und Farmen waren damals wie heute, verstreut zwischen den windgetriebenen Sanddünen. Dies ist eine Wüste, in der Wind und Sand zusammenspielen, ein Ort voller durchdringender Rufe von Möwen, Sturmvögeln und wilden Schwänen. Etwas mehr als 30 Meilen südwestlich liegt das "Highlands" oder Old Skagen. Der Kaufmann Boulogne lebte hier, und Jürgen sollte hier leben. Die großen Häuser waren geteert, die kleinen hatten ein umgedrehtes Schiff als Dach, der Schweinestall bestand aus Wrackschrott. Hier gibt es keinen Zaun, weil es hier auch nichts zu umzäunen gibt. Aber an den Seilen hingen lange aufgeschnittene Fischschnüre. Sie wurden Schicht für Schicht aufgehängt, um im Wind zu trocknen. Der ganze Strand war mit faulendem Hering übersät. Es gibt hier so viele Fische dieser Art, dass die Netze Berge von Fischen mit sich ziehen können, wenn sie ins Meer geworfen werden. Es gibt so viele dieser Fische, dass die Fischer sie zurück ins Meer werfen oder dort verrotten lassen müssen.

Die Frau und die Töchter des Kaufmanns und sogar seine Diener kamen, um den Vater mit Freude wieder willkommen zu heißen. Wir schüttelten uns die Hände, unterhielten uns und redeten über viele Dinge, und die Tochter, was für ein schönes Gesicht und was für schöne Augen sie hatte!

Das Haus ist geräumig und komfortabel. Auf dem Tisch standen viele Teller mit Fisch – Flunder, die sogar der König für köstlich hielt. Es gibt auch Wein aus den Weinbergen von Skagen – das heißt: Wein aus dem Meer, denn die Trauben sind bereits zu Wein verarbeitet, wenn sie vom Meer an die Küste gebracht werden, und sie werden auch in Fässer und Frieden gefüllt. hoch.

Sobald Mutter und Tochter wussten, wer Jürgen war und wie viel er unschuldig gelitten hatte, empfingen sie ihn freundlicher, und die Tochter, die schöne Clara, hatte die gütigsten Augen. Jürgen hat in Old Skagen ein glückliches Zuhause gefunden. Es war gut für seine Seele – er war mit Schmerzen geprüft worden und trank den bitteren Wein der Liebe, der das Herz verhärtet oder erweicht. Jürgens Herz ist nicht weich – es ist noch jung und hat Freizeit. Drei Wochen später segelte Klara nach Kristiansand, Norwegen, um eine Tante zu besuchen und dort den Winter zu verbringen. Alle halten dies für eine großartige Gelegenheit.

Am Sonntag vor ihrer Abreise gingen alle zum Abendmahl in die Kirche. Die Kirche ist sehr groß und prächtig; sie wurde vor vielen Jahrhunderten von Schotten und Holländern nicht weit von der Stadt entfernt erbaut. Natürlich ist er etwas heruntergekommen, und der Weg dorthin, tief im Sand versunken, ist sehr schwierig. Aber die Menschen sind bereit, Mühsal zu ertragen, in das Haus Gottes zu gehen, Hymnen zu singen und Predigten zu hören. Der Sand hat sich an den Kirchenmauern angehäuft, aber das Kirchengrab wurde noch nicht damit überflutet.

Dies ist eine der größten Kirchen nördlich von Limb Bay. Die Jungfrau Maria auf dem Altar, mit einem goldenen Licht, das ihren Kopf bedeckt und das Jesuskind in ihren Händen hält, sieht wirklich lebensecht aus. Auf dem Hochaltar, wo sich der Chor befindet, befinden sich eingravierte Bilder der heiligen 12 Apostel. An den Wänden hängen Porträts einiger alter Bürgermeister und Ratsherren von Skagen in der Vergangenheit sowie ihre Siegel. Das Podium ist ebenfalls mit Blumen geschnitzt. Die Sonne schien hell in die Kirche, auf die glänzenden Messingleuchter und auf das Boot, das unter der Kuppel hing, und Jürgen fühlte, dass ihn ein Gefühl der Heiligkeit und Unschuld umhüllte und als ob er als Kind in einer wunderschönen spanischen Kirche gestanden hätte. Aber hier erkannte er, dass er einer der Gläubigen war.Nachdem die Predigt beendet ist, folgt die Zeremonie des Empfangs der Heiligen Kommunion (Anmerkung: Eine christlich-religiöse Zeremonie, Gläubige essen eine kleine Menge Brot und Wein, um Jesus zu gedenken.). Er ging mit den anderen Brot und Wein holen. Zufällig kniete er neben Fräulein Clara. Aber seine Gedanken waren tief bei Gott und dem heiligen Dienst, erst als er aufstand, bemerkte er, wer neben ihm war. Er sah Tränen über ihr Gesicht rollen.

In zwei Tagen brach sie nach Norwegen auf. Jürgen erledigte Hausarbeiten oder ging fischen, und es gab damals mehr Fische – viel mehr als heute. Nachts blitzen Fische auf und geben so ihre Bewegungsrichtung preis. Die Brassen knurrten, und die Tintenfische wimmerten, wenn sie gefangen wurden. Fische schweigen nicht wie Menschen. Jürgen war zurückhaltender als sonst, behielt seine Gedanken für sich – aber eines Tages würde es explodieren.

Jeden Sonntag, wenn er in der Kirche saß und das Marienbild auf dem Altar betrachtete, blieben auch seine Augen eine Weile an der Stelle hängen, wo Clara gekniet hatte. Dann erinnerte er sich, wie zärtlich sie zu ihm gewesen war.

Der Herbst hat mit Hagel und Schnee Einzug gehalten. Das Wasser überschwemmte die Straßen von Skagen, weil der Sand nicht das gesamte Wasser aufnehmen konnte. Die Leute müssen im Wasser laufen und sogar ein Boot nehmen. Ständig wehten Stürme und zerstörten Schiffe an diesen gefährlichen Riffen. Sturm und Flugsand trafen und begruben die Häuser, die Bewohner mussten aus den Schornsteinen klettern. Aber das ist keine Seltenheit. Das Haus ist komfortabel und angenehm. Torf und Splitter von Schiffswracks knisterten, der Kaufmann Boulogne las laut aus einer alten Chronik vor. Er las, wie der dänische Prinz Hamlet aus England kam und wie er auf Schloss Bou landete. Sein Grab befindet sich in Ram, nur ein paar Dutzend Meilen von dem Wohnort des Aalzüchters entfernt. Die Gräber Hunderter alter Krieger lagen wie ein breiter Kirchhof über das Ödland verstreut. Der Geschäftsmann Boulogne ging persönlich zum Friedhof von Hamlet. Alle sprachen über die alten Zeiten, die Nachbarn, England und Schottland. Jürgen sang auch das Lied über den "Prince of England", über das prächtige Schiff und seine Ausstattung:

Bug und Heck mit Blattgold verputzt,

Die Lehren Gottes sind auf den Rumpf des Bootes geschrieben.

Dies ist die Szene im Bogenrahmen:

Der Prinz umarmt seine Geliebte.

Jürgen war ganz aufgeregt, als er dieses Lied sang, und das Licht leuchtete in seinen schwarz geborenen Augen und ließ sie besonders hell erscheinen.

Manche Leute im Haus lasen Bücher, manche sangen, und ihr Leben war reich, sogar die Tiere im Haus lebten ein solches Familienleben. Auf eisernen Regalen glühten weiße Teller, von der Decke hingen Würste und Schinken und reichlich Winterkost. In vielen der wohlhabenden Landgüter an der Westküste Ulans ist das noch heute so: reichliches Essen, schöne Zimmer, Witz und ein kluger Sinn für Humor. In unserer Zeit ist dies restauriert worden, wie in den Zelten der Araber sind die Menschen sehr gastfreundlich.

Jürgen hatte seit den viertägigen Trauerfeiern, die er als Kind besucht hatte, kein so glückliches Leben geführt, aber Clara war nicht hier, sie existierte nur in Gedanken und Gesprächen.

Im April ging ein Schiff nach Norwegen, und Jürgen musste mit. Er war so guter Laune und guter Laune, dass Madame Boulogne sagte, es sei eine Freude, ihn zu sehen.

„Es ist mir ebenso eine Freude, Sie zu sehen“, sagte der alte Kaufmann. „Jürgen belebt die Winterabende und belebt dich! Du bist dieses Jahr jünger geworden und siehst gesund und schön aus schon lange bekannt, dass die Mädchen in Weibo die schönsten Menschen der Welt sind.“

Die Worte waren für Jürgen unangemessen, also machte er keinen Kommentar. Er dachte an ein Mädchen aus Skagen. Er würde jetzt segeln, um das Mädchen zu sehen. Das Schiff ist dabei, im Christian Sound vor Anker zu gehen. In weniger als einem halben Tag würde ihn ein guter Wind dorthin tragen.

Eines Morgens ging der Kaufmann Boulogne zum Leuchtturm in der Nähe des Hafens, weit entfernt von Alt-Skagen. Das Signalfeuer war längst erloschen, die Sonne stand hoch, als er zum Leuchtturm hinaufstieg. Sandstrände ragen Dutzende von Kilometern entfernt ins Wasser. Außerhalb des Strandes tauchen an diesem Tag viele Boote auf. Darunter erkannte er durch ein Fernrohr sein eigenes Schiff, die Galen Boulogne. Ja, es kommt. Sowohl Jürgen als auch Clara waren an Bord. Für sie sahen der Kirchturm und der Leuchtturm von Skagen aus wie ein Reiher und ein Schwan, die auf blauem Wasser treiben. Clara saß auf dem Deck und sah die Dünen weit aus dem Boden ragen: Wenn der Wind anhielt, konnte sie in weniger als einer Stunde zu Hause sein. Sie waren der Heimat und der Freude so nah – aber gleichzeitig dem Tod und seinen Schrecken so nah.

Ein Brett war lose im Boot und es strömte Wasser ein. Sie waren damit beschäftigt, Löcher zu stopfen und Wasser zu pumpen, die Segel einzuziehen und gleichzeitig das Notsignal zu hissen. Aber sie sind immer noch mehr als 10 Meilen von der Küste entfernt. Sie konnten einige Fischerboote sehen, aber sie waren noch weit entfernt. Der Wind wehte zum Ufer, und die Flut war zu ihren Gunsten, aber es war zu spät, und das Boot sank. Jürgen streckte seine rechte Hand aus und umarmte Clara.

Wie sie ihn ansah, als er ins Wasser sprang und sie den Namen Gottes rief! Sie schrie auf, fühlte sich aber sicher, weil er sie niemals untergehen lassen würde.In diesem Moment des Schreckens und der Gefahr verstand Jürgen die Worte des alten Liedes:

Dies ist die Szene im Bogenrahmen:

Der Prinz umarmt seine Geliebte.

Er ist ein guter Schwimmer und es funktioniert jetzt für ihn. Er paddelte mit einer Hand und zwei Füßen, und mit der anderen hielt er das junge Mädchen fest. Er trieb auf den Wellen, trat auf dem Wasser, benutzte jede Technik, die er kannte, in der Hoffnung, genug Kraft zu haben, um das Ufer zu erreichen. Er hörte Clara seufzen, spürte einen Krampf in ihr und hielt sie fester. Das Meer brandete gegen sie, und die Wellen hoben sie hoch, so tief und so durchsichtig, dass er für eine Sekunde glaubte, einen Makrelenschwarm unter sich glänzen zu sehen – dies könnte der „Meeresmonster“ Leviathan sein, der in der Bibel beschrieben wird als Symbol für böse Seeungeheuer. Siehe Kapitel 41 von „Das Buch des Alten Testaments Hiob“. ), wird kommen, um sie zu verschlingen. Wolken warfen Schatten über das Meer, und dann brach die strahlende Sonne wieder hervor. Schwärme kreischender Vögel flogen über seinen Kopf. Auf dem Wasser treibend, raste die fette, lethargische Stockente plötzlich panisch vor dem Schwimmer davon. Er spürte, dass seine Kraft langsam nachließ. Er war noch mehrere Trosselängen vom Ufer entfernt, in diesem Augenblick kam ihnen ein Schiff schattenhaft zu Hilfe. Aber unter dem Wasser – er konnte deutlich sehen – beobachtete sie ein weißes Tier, und als eine Welle ihn hochhob, kam das Tier näher zu ihm: er spürte einen Druck, dann wurde die Umgebung dunkel, und alles verschwand aus seinem Blickfeld.

Am Strand liegt ein kaputtes Boot, das von den Wellen angespült wird. Der weiße „Gott der brechenden Wellen“ (Anmerkung: Dies ist eine Holzstatue, die normalerweise auf dem Bug platziert wird, die alten Seefahrer glaubten abergläubisch, dass sie „die Wellen brechen“ und das Vorwärtskommen des Bootes erleichtern könnte.) fiel auf ein Anker; Der eiserne Haken ragte leicht aus dem Wasser. Jürgen berührte es, und die Wellen drückten ihn mit doppelter Kraft dagegen. Er wurde ohnmächtig und sank mit seinem Gewicht. Dann kam eine zweite Welle und er und das junge Mädchen wurden wieder hochgehoben.

Die Fischer hoben sie auf und trugen sie ins Boot, das Blut lief über Jürgens Gesicht, er schien tot zu sein, aber er hielt das Mädchen noch fest, und alle mussten sich anstrengen, es kostete Kraft, sie aus seiner Umarmung zu ziehen . Clara lag bleich und leblos im Boot. Das Boot steuert jetzt auf das Ufer zu.

Sie taten alles, um Clara wiederzubeleben, aber sie war tot! Er war mit einer Leiche im Arm im Wasser geschwommen und hatte sich für den Toten verausgabt.

Jürgen atmete noch. Die Fischer trugen ihn zum nächsten Haus auf der Düne. Es gibt hier nur eine Art von Chirurgen, obwohl er auch Schmied und Kaufmann ist. Er ließ Jürgens Wunde verbinden, damit er am nächsten Tag in Schülin auf einen Arzt warten konnte.

Das Gehirn des Patienten wurde schwer verletzt. Er schrie bewusstlos. Aber am dritten Tag brach er wie im Koma zusammen. Sein Leben schien an einem seidenen Faden zu hängen, und dieser Faden, so der Arzt, hätte genauso gut gerissen sein können – das war das Beste, was man für Jürgen hoffen konnte.

"Wir beten zu Gott, dass er ihn schnell holt; er wird nie wieder ein normaler Mann sein!"

Aber das Leben verließ ihn nicht – der Faden lief nicht, aber sein Gedächtnis war zerrissen: alle Bande der Vernunft wurden von ihm getrennt. Und das Gruseligste: Er hat immer noch einen lebenden Körper – einen Körper, der wieder gesund wird.

Jürgen lebt im Haus des Kaufmanns Boulogne.

„Er wurde krank, um unseren Jungen zu retten,“ sagte der alte Mann, „er wird jetzt unser Sohn sein.“

Die Leute nannten Jürgen einen Idioten, aber das ist nicht der richtige Begriff. Er ist wie eine Harfe, deren Saiten sich gelöst haben und die keinen Ton mehr von sich gibt. Nur ab und zu spannen sich die Saiten und machen ein kleines Geräusch: einige alte Melodien, einige alte Melodien; das Bild entfaltet sich, aber dann füllt es der Rauch wieder; also sitzt er wieder da und starrt vor sich hin, ohne überhaupt nachzudenken. . Wir können glauben, dass er keine Schmerzen hatte, aber seine dunklen Augen hatten ihren Glanz verloren und sahen aus wie verschwommenes schwarzes Glas.

„Armer Jürgen, der Idiot!“, sagten alle.

Er, der aus den Armen seiner Mutter geboren wurde, war dazu bestimmt, ein reiches und glückliches menschliches Leben zu genießen, also ist es "an ihm", wenn er im nächsten Leben auf ein besseres Leben hofft oder glaubt. Arrogant, schrecklich arrogant". Hatte er all seine Geisteskraft verloren? Sein Schicksal ist jetzt nur noch eine Aneinanderreihung von harten Tagen, Schmerz und Enttäuschung. Er ist wie eine schöne Blumenwurzel, die aus der Erde gezogen, in den Sand geworfen und verrottet wird. Aber ist das alles, was ein nach Gottes Ebenbild geschaffener Mensch wert sein kann? Ist alles vom Schicksal da? Nein, was er gelitten und was er verloren hat, wird ihm der liebende Gott sicher im nächsten Leben vergelten. „Gott ist gut zu allen, seine Werke sind voller Barmherzigkeit.“ Das sind die Worte von Davids „Hymnologie“. Die alte und fromme Frau des Kaufmanns las die Worte mit Geduld und Hoffnung. Sie betete nur in ihrem Herzen, dass Gott Jürgen so schnell wie möglich zurückrufen würde, damit er in Gottes „barmherzige Welt“ und ewiges Leben gehen könne.Die Mauern des Kirchhofs waren fast mit Sand begraben, Klara wurde auf diesem Friedhof bestattet. Jürgen schien davon nichts zu wissen – es gehörte nicht zu seinen Gedanken, die nur aus Bruchstücken der Vergangenheit bestanden. Jeden Sonntag geht er mit seiner Familie in die Kirche, aber er sitzt nur benommen still in der Kirche. Eines Tages, als er ein Lied sang, seufzte er tief, und seine Augen leuchteten auf dem Altar, auf der Stelle, wo er und seine tote Freundin so oft zusammen gekniet hatten. Er rief ihren Namen, sein Gesicht war blass, Tränen rannen über seine Wangen.

Sie halfen ihm aus der Kirche. Er sagte allen, dass er gute Laune habe und nicht glaube, dass mit ihm etwas nicht in Ordnung sei. Er konnte sich nicht an all die Prüfungen und Zurückweisungen erinnern, die Gott ihm gegeben hatte – und Gott, unser Schöpfer, ist weise und liebevoll, und wer kann an Ihm zweifeln? Unsere Herzen und unser Verstand geben es zu, und die Bibel bestätigt es: "Sein Werk war voller Barmherzigkeit."

In Spanien weht eine warme Brise über die Kuppeln der maurischen Moscheen und weht durch die Orangen- und Lorbeerbäume, überall ist Gesang und Kastagnetten. Hier saß ein alter Mann ohne Kinder, ein reichster Kaufmann, in einem prächtigen Haus. In diesem Moment zogen viele Kinder mit Fackeln und Ehefrauen durch die Straßen. Dann hätte der alte Mann viel Geld ausgegeben, um seine Tochter zurückzubekommen: seine Tochter oder das Kind seiner Tochter – ein Kind, das vielleicht nie das Licht dieser Welt erblickt hat und daher nicht in das ewige Himmelreich kommen konnte. "Armes Kind!"

Ja, armer Junge! Er war tatsächlich ein Junge, obwohl er schon dreißig war – das war das Alter von Jürgen aus dem alten Skagen.

Treibsand hatte alle Gräber auf dem Kirchhof bis zur Oberkante der Mauern bedeckt. Trotzdem werden die Toten hier mit Verwandten oder geliebten Menschen begraben, die vor ihnen gestorben sind. Der Kaufmann Boulogne und seine Frau liegen jetzt mit ihren Kindern unter dem weißen Sand.

Es ist jetzt Frühling – die Saison der Stürme. Die Dünenkörner auf dem Sand fliegen in die Luft und bilden Rauch, das Meer formt raue Wellen, Vögel sind wie Wolken im Sturm, kreisen und schreien in Gruppen auf den Dünen. An dieser Küste entlang der Skagen Fork bis zu den Husborough Dunes lief ein Schiff nach dem anderen auf das Riff und geriet in Schwierigkeiten.

Eines Nachmittags saß Jürgen allein in seinem Zimmer, und plötzlich schien sein Geist aufzuwachen, er hatte ein Gefühl der Unruhe, Gefühle, die ihn als Kind in Heiden und Dünen trieben.

"Komm nach Hause! Komm nach Hause!", sagte er. Niemand hörte ihn. Er verließ das Haus und ging auf die Dünen zu. Sand und Steine ​​wurden ihm ins Gesicht geweht und um ihn herumgewirbelt. Als er auf die Kirche zuging, häufte sich der Sand an den Wänden und bedeckte fast die Hälfte der Fenster. Aber der Sand, der sich an der Tür angesammelt hatte, wurde weggeschaufelt, sodass der Eingang der Kirche offen war. Jürgen ging hinein.

Der Sturm heulte über der Stadt Skagen. Ein solches Unwetter, ein so schreckliches Wetter war nie in lebender Erinnerung. Aber Jürgen war im Haus Gottes. Als es draußen Nacht war, war ein Lichtstrahl in seiner Seele – ein Lichtstrahl, der niemals ausgelöscht werden konnte. Er spürte, dass der schwere Stein, der auf seinem Kopf lastete, nun zersprang. Er schien den Klang einer Orgel zu hören – aber es war nur das Rauschen des Sturms und des Meeres. Er setzte sich auf einen Sitz. Siehe, die Kerzen leuchteten eine nach der anderen auf. Es war jetzt eine Pracht, wie er sie in Spanien gesehen hatte. Porträts alter Stadtsenatoren und Bürgermeister erwachen jetzt zum Leben. Sie stiegen von den jahrhundertealten Mauern herab und nahmen im Chor Platz. Die großen Türen und kleinen Türen der Kirche öffneten sich von selbst, und alle Toten traten in den festlichen Kleidern ihrer Zeit ein und setzten sich zu der melodischen Musik auf ihre Hocker. Dann sang der Gesang der Hymne, wie die tobenden Wellen, laut. Seine Adoptiveltern, die auf den Dünen von Husburg lebten, kamen, der Kaufmann Boulogne und seine Frau, und neben ihnen, neben Jürgen, saß ihre freundliche und schöne Tochter. Sie reichte Jürgen die Hand, und zusammen gingen sie zum Altar: Sie hatten hier zusammen gekniet. Der Priester nahm ihre Hände zusammen und machte sie zu einem lebenslangen Begleiter der Liebe. Und so schmetterte die Trompete – süß wie eine Kinderstimme voller Freude und Hoffnung. Es weitete sich zu Orgelklängen aus und schließlich zu einem Sturm satter, edler Töne, sehr angenehm zu hören, aber stark genug, um die Steine ​​des Grabes zu zerbrechen.

Das Boot, das über dem Chor hing, landete nun vor ihnen beiden. Es wurde sehr groß und schön, es hatte seidene Segel und vergoldete Rahen, seine Anker waren aus rotem Gold, und jeder Strang war, wie das alte Lied sagt, „mit Rohseide vermischt“. Die Jungvermählten stiegen in das Boot, und alle Gläubigen folgten ihnen, denn jeder hatte hier seinen Platz und sein Glück.Die Mauern und Gewölbe der Kirche blühten wie der Holunderbaum und die duftende Linde; Das Schiff ging vor Anker und segelte in der Mitte zum Meer, zum Himmel; jede Kerze in der Kirche war ein Stern, und die Wind blies die Melodie einer Hymne, und alle sangen mit dem Wind:

„Geh zur Freude der Liebe! – kein Leben geht zugrunde! Ewiges Glück! Halleluja!“

Dies waren auch die letzten Worte, die Jürgen in dieser Welt gesprochen hat. Der Faden, der die unsterbliche Seele verband, ist jetzt zerrissen, es gibt nur noch einen toten Körper in dieser düsteren Kirche – der Sturm heult um ihn herum und bedeckt ihn mit losem Sand.

Am nächsten Morgen war Sonntag, Kirchgänger und Priester kamen zum Gottesdienst. Der Weg zur Kirche ist schwierig, auf dem Sand fast unpassierbar. Als sie endlich ankamen, hatte sich eine Sanddüne hoch über dem Eingang der Kirche aufgetürmt. Der Pastor las ein kurzes Gebet und sagte: Gott hat die Tür seines Hauses versiegelt, jeder kann weggehen und woanders eine neue Kirche bauen.

Also sangen sie ein Lied, und dann gingen sie alle zurück nach Hause. In der Stadt Skagen ist Jürgen verschwunden, selbst auf den Dünen ist er nicht zu finden. Es wird gesagt, dass die rauen Wellen, die an den Strand rollten, ihn mitgerissen haben.

Sein Körper wurde in einem der größten Sarkophage begraben - der Kirche. Im Sturm bedeckte Gott selbst seinen Sarg mit Erde, große Sandhaufen wurden darauf gepresst und werden noch darauf gepresst.

Flugsand bedeckte die gewölbten Kuppeln. Die Kirche ist jetzt mit Weißdorn und Rosen bewachsen, Passanten können sie jetzt begehen, bis zum Kirchturm, wo der Sand aufsteigt. Dieser Turm ist wie ein riesiger Grabstein, der aus mehr als zehn Meilen Entfernung zu sehen ist. Kein Kaiser hätte einen so schönen Grabstein! Niemand stört den Rest der Toten, weil vorher niemand davon wusste: Diese Geschichte wurde mir vom Sturm in den Dünen vorgesungen.

------------------

(1860)

Diese Geschichte wurde erstmals in Band 1, Teil 4 der Neuen Märchensammlung veröffentlicht, die 1860 in Kopenhagen herausgegeben wurde. Diese Geschichte hat viele Ähnlichkeiten in Handlung, Gefühl und Atmosphäre mit "Ein Traum unter den Weiden", "Ib und Kristin" und "Die Schlummertrunks des alten Junggesellen" - alles unschuldige und wahre Liebe, auf der holprigen Straße des Lebens entwickelt sie sich schließlich zu Tragödie, und der Ton ist leise. Dies muss die Menschen an Andersens eigene Liebeserfahrung in seinem Leben erinnern. Aber er wollte die Leser nicht zu traurig machen, also wandte er sich wie üblich an Gott um Hilfe, damit der alte Mann seine Barmherzigkeit nutzen konnte, um den Kummer der Welt in "Glück" zu verwandeln - natürlich in das "Glück". “ in der illusorischen Fantasie, wie „Selling“ Like the Little Match Girl. « Sie reichte Jürgen die Hand, und gemeinsam gingen sie zum Altar: hier hatten sie gekniet, der Pfarrer nahm ihre Hände zusammen und machte sie zu Liebhabern fürs Leben.

„Über diese Geschichte schrieb Andersen in seinen Complete Stories, die 1869 veröffentlicht wurden: „Ich finde die Natürlichkeit und die Bräuche dieses Ortes (d. h. Skagen und die Westküste von Utland, die Andersen damals besuchte) sehr schön. Sie werden zur Grundlage des Denkens, das sich in meiner Schöpfung auflöst. Diese Gedanken spuken mir schon lange durch den Kopf. Sie stammen aus einem Gespräch, das ich mit dem dänischen Dichter Orenschlager hatte. Seine Worte hinterließen einen tiefen Eindruck in meinem jungen Herzen. Aber damals war mein Verständnis nur wörtlich, nicht so klar wie jetzt. Wir sprachen über „Ewigkeit“ und Orenschlager fragte: „Warum bist du dir so sicher, dass es nach diesem noch ein weiteres Leben gibt? “, versicherte ich ihm, und ich glaube es voll und ganz, basierend auf der Unparteilichkeit Gottes. Aber als ich es ihm sagte, benutzte ich unpassende Worte: „Das ist es, was die Leute wollen“. "

„Also fuhr er fort: ‚Du wagst es, um ewiges Leben zu bitten, fühlst du dich nicht anmaßend? Hat Gott dir nicht schon in diesem Leben unendliche Gunst geschenkt? Ich weiß, dass Gott mir große Gunst geschenkt hat. Wenn ich sterbe, Ich schließe meine Augen, ich werde ihn dankbar anbeten und ihm danken, solange ich lebe. Wenn er mir noch ein neues und ewiges Leben schenkt, werde ich es als eine neue Gnade unendlich tief und weit empfangen.“ Ich sagte: „Es ist leicht damit du so etwas sagst. Gott hat dir viel in dieser Welt gegeben, und ich kann dasselbe sagen. Aber denk darüber nach, viele Menschen, die auf dieser Welt leben, können das nicht sagen – viele Menschen sind körperlich krank und verrückt , die in den schlimmsten Sorgen leben, und Trauer und Frieden sind die ganze Zeit bei ihnen. Warum sollten sie so leiden? Warum ist unser Anteil so ungleich? ​​Das ist so falsch, und Gott, es sollten keine falschen Dinge getan werden! So Gott muss Wiedergutmachung leisten, Er wird tun, was wir nicht können: Er wird uns das ewige Leben schenken!“ Dieses Gespräch gab mir die Motivation, „The Story of Dune“ zu schreiben.

Dieses Gespräch verdeutlicht Andersens Sicht auf Gott, aber auch seine Angst: Er kann seine eigene Existenz nicht erklären – besonders nicht, was ihm in der Liebe widerfahren ist. .



【back to index,回目录】