Show Pīnyīn

鬼火进城了

从前有一个人会讲许多新的童话;不过据他说,这些童话都偷偷地离开他了。那个经常来拜访他的童话不再来了,也不再敲他的门了。为什么它不再来呢?是的,这人的确有很久没有想到它,也没有盼望它来敲他的门,而它也就没有来,因为外面有战争,而家里又有战争带来的悲哀和忧虑。

鹳鸟和燕子从长途旅行中回来了,它们也没有想到什么危险。当它们到来的时候,窠被烧掉了,人类的住屋也被烧掉了,门都倒了,有的门简直就不见了;敌人的马匹在古老的坟墓上践踏。这是一个艰难黑暗的时代,但是这样的时代也总有一天要结束。

事实上它现在已经结束了。但是童话还没有来敲门,也没有送来什么消息。

“它一定死的,跟别的东西一起消灭了,”这人说。不过童话是永远不会死的!

一整年又过去了。他非常想念童话!

“我不知道,童话会不会再来敲我的门?”

他还能生动地记起,童话曾经以种种不同的姿态来拜访他:有时它像春天一样地年轻和动人,有时它像一个美丽的姑娘,头上戴着一个车叶草编的花环,手中拿着一根山毛榉的枝子,眼睛亮得像深树林里的、照在明亮的太阳光下的湖。有时它装做一个小贩到来。它打开它的背包,让银色的缎带飘出来——上面写着诗和充满了回忆的字句。不过当它装做一个老祖母到来的时候,它要算是最可爱的了。她的头发是银白色的,她的一对眼睛是大而又聪明。她能讲远古时代的故事——比公主用金纺锤纺纱、巨龙在宫门外守卫着的那个时代还要古。她讲得活灵活现,弄得听的人仿佛觉得有黑点子在眼前跳舞,仿佛觉得地上被人血染黑了。看到这样的情景和听到这样的故事,真有些骇人,但同时它又很好玩,因为它是发生在那么一个远古的时代里。

“她不会再来敲我的门吧!”这人说。于是他凝望着门,结果黑点子又在他眼前和地上出现了。他不知道这是血呢,还是那个艰难的黑暗时代的丧服上用的黑纱。

当他这样坐着的时候,就想起童话是不是像那些古老的童话中的公主一样,藏起来了,需要人把它找出来呢?如果它被找出来了,那么它又可以发出新的光彩,比以前还要美丽。

“谁知道呢?可能它就藏在别人随便扔在井边的一根草里。注意!注意!可能它就藏在一朵萎谢的花里——夹在书架上的那本大书里的花里。”

为了要弄清楚,这人就打开一本最新的书;不过这里面并没有一朵花。他在这里读到丹麦人荷尔格的故事①,他同时还读到:这个故事是由一个法国修道士杜撰的,是一本“译成丹麦文和用丹麦文印出来”的传奇,因此丹麦人荷尔格从来就没有真正存在过,同时也永远不会像我们所歌颂的和相信的那样,又回到我们这儿来。丹麦人荷尔格和威廉·退尔②一样,不过是一个口头传说,完全靠不住,虽然它是花了很大一番考据功夫,写上书本的。

①这个故事见《安徒生童话全集》第五分册。

②威廉·退尔(VilhelmTell)是传说中的瑞士民族英雄,他反抗当时统治瑞士的奥国领主,曾两度被捕。德国诗人席勒曾把他的事迹写成一部诗剧《威廉·退尔》。

“唔,我要相信我所相信的东西,”这人说,“脚没有踩过的地方,路也不会展宽的。”

于是他把书合上,放到书架上去,然后就走到窗前的新鲜花朵那儿去;童话可能就藏在那些有黄色金边的红郁金香里,或者在新鲜的玫瑰花里,或者在颜色鲜艳的茶花里。花瓣之间倒是有太阳,但是没有童话。

“多难的时代里长出的花儿,总是很美丽的。不过它们统统被砍掉,编成花圈,放进棺材里,上面又盖上国旗!可能童话就跟这些花儿一起被埋葬掉了。如果是这样的话,花儿就应该知道,棺材也应该知道,泥土也应该知道,从土里长出的每根草也应该能讲出一个道理来了。童话是从来不会死的。

“可能它曾经到这儿来过一次,敲过门——不过那时谁会听见和想到它呢?人们带着阴郁、沉重、几乎生气的神情来望着春天的太阳、喃喃的鸟儿和一切愉快的绿东西。舌头连那些古老的、快乐的民间歌曲都不唱;它们跟我们最心爱的东西一起被埋在棺材里。童话尽可以来敲门,不过不会有人听见的。没有人欢迎它,因此它就走了。

“我要去寻找它!”

“到乡下去找它!到树林里去找它!到广阔的海滩上去找它!”

乡间有一个古老的庄园。它有红色的墙和尖尖的山形墙;塔顶上还飘着一面旗。夜莺在繸子很细的山毛榉叶子间唱着歌,望着花园里盛开的苹果树,还以为它们开的就是玫瑰花呢。在夏天的太阳光里,蜜蜂在这儿忙着工作,围着它们的皇后嗡嗡地吟唱。秋天的风暴会讲出许多关于野猎的故事,关于树林的落叶和过去的人类的故事。在圣诞节的时候,野天鹅在一片汪洋的水上唱着歌;而在那个古老的花园里,人们坐在炉边倾听歌声和远古的传说。

在花园一个古老的角落里,有一条生满了野栗树的大路,引诱人们向它的树荫里走去。这人便走进去寻找童话,风儿曾经在这儿低声地对他讲过“一个贵族和他的女儿们”①的故事。树精——她就是童话妈妈本人——曾经在这儿对他讲述过“老槲树的梦”①。在祖母活着的时候,这儿有修剪得很整齐的篱笆;可是现在这儿只长着凤尾草和荨麻——它们把遗弃在那儿的残破的古代石像都掩盖住了。这些石像的眼睛里长出了青苔,但是它们仍然能像以前一样看得见东西——而来寻找童话的人却看不见,因为他没有看见童话。童话到哪儿去了呢?

①这也是安徒生的一篇童话的名字。

千百只乌鸦在他的头上飞,在一些古老的树上飞,同时叫着:“它就在那里!它就在那里!”

他走出花园,走出花园外面的护墙河,走到赤杨树林里面去。这儿有一个六角形的小屋子,还附带有一个养鸡场和养鸭场。在屋子的中央坐着一个老太婆。她管理这儿的一切事情;生下的每一个蛋,从蛋里爬出的每一只小鸡,她都知道得清清楚楚。不过她并不是这人所要找的那个童话:这一点她可以拿出那张受过洗礼的证书和那张种过天花的证书来作证。这两件东西都放在抽屉里。

在外面,离屋子不远,有一个土丘,上面长满了红山楂和金链花。这儿躺着一块古老的墓碑。它是从一个乡下市镇的教堂墓地里搬来的;它是城里一个有声望的参议员的纪念碑。他的太太和五个女儿,全都拱着双手,穿着绉领,在他的石像周围站着。人们可以把他们观察很久,一直观察到使它在思想上发生作用,同时思想又在石像上发生反作用,使它能讲出关于远古时代的事情——那个找童话的人最低限度有这种想法。当他来到这儿的时候,发现有一只活蝴蝶落在这位石雕的参议员的额角上。蝴蝶拍着翅膀,向前飞了一会儿,然后又落到墓石的近旁,像是要把这儿生长着的东西都指出来似的。这儿长着有四片叶子的苜蓿;一共有七棵,排成一行。幸运的事情总不是单独到来的。他摘下苜蓿叶子,装进衣袋里。这人想:幸运是跟现钱一样好;但是美妙的新童话比那还要好。但是他在这儿没有找到童话。

太阳,又红又大的太阳,落下去了,草地上升起了烟雾;沼泽女人正在酿酒。

现在是晚上。他单独站在房子里,朝着大海、草地、沼泽和海滩上望。月光很明朗,草地上笼罩着一层烟雾,好像一个大湖。像传说上所讲的,它的确曾经是一个大湖——这个传说现在在月光中得到了证明。这人想起了他住在城里时读过的故事:威廉·退尔和丹麦人荷尔格从来没有存在过。但是,像作为传说的证明的这个湖一样,他们却活在民间的传说里。是的,丹麦人荷尔格会再回来的!

当他正站着深思的时候,窗子上有相当重的敲击声。这是一只雀子,一只蝙蝠,还是一只猫头鹰呢?如果是这类东西,就没有开门的必要。但窗子却自动地开了,一个老太婆向这人望。

“什么?”他说。“她是什么人?她直接朝第二层楼上望。难道她是站在梯子上吗?”

“你衣袋里有一棵长着四片叶子的苜蓿,”她说。“是的,你有七棵,其中有一棵还有六片叶子呢。”

“请问你是谁?”这人又问。

“沼泽女人!”她回答说。“酿酒的沼泽女人。我正在酿酒。酒桶安上了塞子,但是一个恶作剧的沼泽小鬼把塞子拔掉了,而且把它向院子里扔来,打在窗子上。现在啤酒正在从桶里往外直淌,这对什么人都没有好处。”

“请你讲下去!”这人说。

“啊,请等一下!”沼泽女人说。“我此刻还有一件别的事情要做。”于是她就走了。

这人正要关上窗子,沼泽女人忽然又出现了。

“现在我做完了!”她说。“不过,如果明天天气好,我就把另外一半啤酒留到明天再酿。唔,你有什么事情要问我呢?我现在回来了,因为我是一个说话算话的人呀。你衣袋里有七棵带四片叶子的苜蓿,其中有一棵是六片叶子的。这使人起尊敬之感,因为它是长在大路旁的一种装饰品,不过这并不是每个人都可以发现的。你有什么事情要问我呢?不要站着像个呆子呀,因为我得马上去看我的塞子和桶!”

于是这人便问起童话,问她在路上是不是看到过童话。

“嗨,愿上帝保佑我的大酒桶!”沼泽女人说,“难道你所知道的童话还不够吗?我的确相信你所知道的已经够多了。你应该关心别的事情,注意别的事情才对。连小孩子也不再要什么童话了。给男孩子一支雪茄,给女孩子一条新裙子吧;他们会更喜欢这类东西的。听什么童话!嗨,应该做的事情多着呢,更重要的事情有的是!”

“你这是什么意思?”这人问。“你懂得什么世事?你所看到的只是青蛙和鬼火!”

“是的,请你当心鬼火吧,”沼泽女人说,“它们已经出来了!它们已经溜走了!这正是我们要讨论的一件事情!跟我一块儿到沼泽地来吧,我必须在场,我可以把整个的事儿都告诉你。当你那七棵有四片叶子的苜蓿——其中有一棵是六片叶子的——还是新鲜的时候,当月亮还是很高的时候,请你赶快来!”

于是沼泽女人就不见了。

教堂上的钟敲了12下;最后一下还没有敲完,这人已经走出了屋子,来到花园里,站在草地上了。烟雾已经散了。沼泽女人停止了酿酒。

“你花了这么多的时间才到来!”沼泽女人说。“巫婆比人走得快得多。我很高兴,我生来就是一个巫婆!”

“你现在有什么话可以告诉我呢?”这人问。“这跟童话有关吗?”

“难道你就不能问点别的东西吗?”沼泽女人说。

“你是不是想和我谈一点关于未来的诗的问题呢?”这人又问。

“请你不要卖弄学问吧!”沼泽女人说。“让我回答你吧。你心里老想着诗,而嘴上却问起童话来,好像童话就是一切艺术的皇后似的。她是一个最老的人,不过她的样子却显得最年轻。我对她的事情知道得很清楚!我有个时候也是年轻的,这也不是什么幼稚病。有个时候我也是相当漂亮的一个妖姑娘呢;我也在月亮底下和别人跳过舞,听过夜莺的曲子,到森林里去过,会见过童话姑娘——她老是在那儿东跑西跑。她一会儿跑进一朵半开的郁金香或一朵普通的野花里去,一会儿偷偷地走进教堂,把自己裹在祭坛蜡烛上挂着的黑丧布里睡去!”

“你的消息真灵通!”这人说。

“我知道的东西起码应该和你一样多!”沼泽女人说。“童话和诗——不错,它们像同一材料织成的两段布。它们可以随便在什么地方躺下来。它们所做的事和讲的话,人们可以随意编造,而且编得又好又便宜。你可以一文不花就从我这里得到这些东西。我有一整柜子的瓶装诗。这是诗精,诗的最好一部分——它是又甜又苦的草药。人们对诗的无论哪方面的要求,我的瓶子里都有。在节日里我把它洒一点到手帕上,不时闻闻它。”

“你所讲的这番话真是奇妙极了!”这人说。你有瓶装的诗?”

“比你所能接受得了的还多!”沼泽女人说。“你知道,‘踩着面包走的女孩’①这个故事吧?她这样做,为的是怕弄脏了她的新鞋子。这个故事被写下来,而且还被印出来了。”

①这是安徒生的一篇童话的名字。

“这个故事是我亲自讲出来的。”这人说。

“对,那么你应该知道它了。”沼泽女人说,“你也知道,那个女孩立刻就沉到地底下的沼泽女人那儿去了——那个魔鬼的老太太这时正来拜访,为的是要检查酒厂。她一看见这个女孩子沉下来就要求把她带走,作为她来拜访的一个纪念品。她得到了这个孩子,我也得到了一件毫无用处的礼品。它是一个旅行药柜——整柜子全是瓶装的诗。老太太告诉我柜子应该放在什么地方——它还立在那儿。请你去看一次吧!你衣袋里装着七棵带四片叶子的苜蓿——其中一棵是六片叶子的——所以你应该看得见它了。”

的确,沼泽地的中央有一根粗大的赤杨树干。它就是老太太的柜子。沼泽女人说,这柜子对她和对任何国家任何时代的人都是开着的,人们只须知道它在什么地方就得了。它的前面,后面,每一边和每一角都可以打开——真是一件完整的艺术品,但是它的样子却像一根赤杨树干。各国的诗人,特别是我们本国的诗人,都是在这儿制造出来的。他们的精神都加以考虑、品评、翻新和净化以后才装进瓶子里的。祖母以她“极大的本能”——这是人们不愿说“天才”时所用的一个字眼——把这个或那个诗人的气味,再加上一点儿鬼才,混合在一起封在瓶子里,作为将来之用。

“我请求你让我看看!”这人说。

“是的,还有更重要的事情在后面!”沼泽女人说。

“不过现在我们是在柜子旁边呀!”这人说,同时朝里面看。“这儿有种种不同体积的瓶子。这一个里面装的什么呢?那一个里面装的什么呢?”

“这就是人们所谓的五月香,”沼泽女人说。“我自己还没有用过,不过我知道,如果把酒洒一滴到地上,马上就会有一个长满了睡莲、水芋和野薄荷的美丽的小湖出现。你只须滴两滴到一本旧练习簿上——甚至小学最低班的练习簿上——这本子就可以成为一部芬芳的剧本。它可以上演,也可以叫你睡过去,因为它的香气是那么强烈。瓶子上贴着这样的标签:‘沼泽女人监制’——其用意是要恭维我一番。

“这是一个‘造谣瓶’。它里面装着的似乎只是最脏的水。里面的确是最脏的水,不过它含有街头闲话的发酵粉、三两谎话和二钱真理。这几种成分被桦木条搅成一团——不是在咸水里浸了很久的、专门用以打犯人的流着血的背的那种枝条,也不是小学老师用的那种枝条,而是从扫沟渠的扫帚上抽下来的一根枝条。

“这是一个装满了仿照圣诗调子写的、虔诚的诗的瓶子。每一滴能够发出那种像地狱门的响声。它是用刑罚的血和汗所做成的。有的人说它不过是一点鸽子的胆汁罢了。不过鸽子是最虔诚的动物,并没有胆汁;那些不懂得博物学的人都这样讲。

“这是一个最大的瓶子,它占了半个柜子的面积——装满了‘日常故事’的瓶子。它是用膀胱和猪皮包着的,因为它的力量不能被蒸发掉。每个民族都可以依照自己摇瓶子的方法做出自己的汤。这儿有古老的德国血汤,里面有强盗肉丸子。这儿还有稀薄的农民汤,在它里面真正的枢密大臣像豆子似的沉到底,而面上则浮着富有哲学意味的胖眼睛。这儿有英国的女管家汤和法国用鸡腿和麻雀腿熬的‘鸡汤’——这在丹麦文里叫做‘康康舞汤’①。不过最好的汤是‘哥本哈根汤’。家里的人都这样说。

①康康舞(Kankan)是19世纪中叶在巴黎流行的一种疯狂的四人舞。

“这是一个香槟瓶子,里面装着‘悲剧’。它能够爆裂,它也应该如此。喜剧是像能打到眼里去的细沙——这也就是说,较细致的喜剧。瓶子里也有较粗的喜剧,不过它们还只是一些待用的剧名——其中有些非常有名的剧名,如:《你敢向机器里吐痰吗》,《一记耳光》,《可爱的驴子》和《她喝得烂醉》。”

这人听到这番话,就沉入到幻想中去了。不过沼泽女人想得更远一点;她想把事情做个结束。

“这个老柜子你已经看得相当久了!”她说,“你已经知道它里面有些什么东西。不过你应该知道的更重要的东西,你还不知道。鬼火现在到城里来了!这比诗和童话要重要得多。我的确应该闭住嘴,不过大概有某种力量,某种命运,某种无可奈何的东西塞在我的喉咙里,老是要跑出来。鬼火进了城!他们在猖狂作乱!你们人呵,当心啦!”

“你说的这一套,我连半个字也不懂!”这人说。

“请劳驾坐在柜子上吧。”她说,“不过请你当心不要坐塌了,把瓶子打碎——你知道它们里面装着什么东西。有一件大事我非得讲出来不可。它还是昨天发生的;并没有很早就发生。它的有效期限还有364天。我想你知道一年有多少日子吧?”

下面是沼泽女人所讲的话:

“昨天沼泽地上有一个很大的热闹场面!那是一个孩子的盛会!一个小鬼火出生了——事实上他们有一打同时出生。他们得到了许可:如果他们愿意的话,可以跑到人世间去,也可自由行动,发号施令,好像他们生下来就是人一样。这是沼泽地上的一件大事,因此鬼火,在沼泽地和草原上,像亮光一样,男的女的都跳起舞来——因为他们中间有几个是女性,虽然他们一般都不讲出来。我坐在那个柜子上,把这12个新生的鬼火抱在膝上。他们像萤火虫似的发出亮光来。他们已经开始跳起来,而他们的体积每一秒钟都在增长,因此不到一刻钟,他们的样子就好像他们的父亲和叔父那样大。按照大家公认的一个老规矩和特权,如果月亮照得完全像昨天一样,风吹得完全像昨天一样,在这个时刻所出生的一切鬼火,都有权变成人,而他们每一个人,在一年的时限内,可以行使他们的权利。如果每个鬼火不怕掉到海里去、不怕被大风暴吹熄的话,他可以跑遍全国,跑遍整个世界。他可以附在一个人身上,代他讲话,随意行动。一个鬼火可以随意以任何形式出现;他可以是男人或女人,可以依照他们的精神行动,但是必须走自己的极端,把他想要做的事都做出来。不过他在一年之中要大规模地把365个人引入歧途:把他们从真理和正确的道路上引走。只有这样,一个鬼火才能达到最高峰——成为魔鬼专车前面的一个跑腿。这样,他就可以穿起深黄的衣服,从喉咙里喷出火焰来。这足够使一个普通的鬼火得到满足。不过里面也有一些凶险。一个有抱负的鬼火想完成这么一个出色的任务,得碰到一些麻烦。如果一个人的眼睛能看清面前是什么东西,而把鬼火一口气吹走的话,那么鬼火就完蛋了,它只有再回到沼泽里来。同样,如果鬼火在一年终结以前要回家来看看、而放弃他们的工作,那么他也就完蛋,再也不能照得很亮,于是他很快就会灭了,再也燃不起来。当一年终了的时候,如果他还没有把365个人引入歧途、离开真理和一切美善的东西的话,那么他就要被监禁在一块腐木里面,躺在那儿发着闪光,不能动弹一下。对于一个活泼的鬼火说来,这是再厉害不过的一种惩罚。这一切我全知道。同时我也把这事情讲给我抱在膝上的12个鬼火听。他们听了乐得不可开交。我告诉他们,说最安全和最简单的办法是放弃这种光荣,什么事情也不干。可是小鬼火们不同意这种说法。他们已经幻想自己穿起深黄的衣服,从喉咙里喷出火来。‘跟我们住在一起吧!’年老的几位鬼火说。‘你们去和人开玩笑吧,’另外几位说。‘人把我们的草地都滤干了!他们已经开始在排水。我们的后代将怎么活下去呢?’“‘我们要发出火光来!发出火光来!’新生的鬼火说。事情就这样肯定下来了。

“一个跳舞会开始了——时间只有一秒钟;它不能再短。妖姑娘们跟别的妖姑娘们转了三个圈子,为的是不要显得骄傲,她们一般只是愿意和她们自己跳舞。接着舞会发起人就散发礼品:‘打水漂’——这就是礼物的名字。礼物像矽石似的在沼泽地的水上飞过去。每个姑娘又彼此赠送一小片面纱。‘把这拿去吧!’她们说,‘那么你就会跳更高级的舞——那些不可少的比较困难的旋转和扭腰。这样你们就有恰当的风度,你们就可以在上流社会里表现自己。’夜渡乌教每一个年轻的鬼火说:‘好——好——好。’而且教他们在什么场合说最恰当。这是一件最大的礼品,它可以使你受用不尽。猫头鹰和鹳鸟也提了一些意见——不过他们说,这都不值得一谈,因此我们就不提了。国王瓦尔得马尔这时正来到沼泽地上野猎。当这些贵族们听到这个盛会时,他们就赠送了一对漂亮的猎犬,作为礼品。它们追起东西来跟风一样快,同时能够背起一个到三个鬼火。两个老梦魔——他们靠骑着东西飞行过日子——也来参加了这次盛会。他们马上就传授起钻钥匙孔的技术来,使得所有的门等于没有。这两位老梦魔还提议把小鬼火们带到城里去,因为城里的情形他们很熟悉。他们一般是骑在自己的鬃毛上在空中飞过,而且总是把毛打一个结,因为他们喜欢坐硬席。可是他们现在叉着腿坐在猎犬身上,把这些年轻的鬼火——他们打算到城里去把人引入歧途——抱在怀里,于是嘘的一声,他们就不见了。

“这全是昨天夜里发生的事情。现在鬼火到城里来了,开始进行工作——不过怎样进行呢?唉!你能够告诉我吗?我的大脚趾里有一根气候线。它总是告诉我一些事情的。”

“这倒是一个完整的童话呢。”这人说。

“是的,不过这只是童话的一个开头,”沼泽女人说。“你能够告诉我,鬼火的行为和做的事情是怎样的吗?他们以什么样的形态来把人引到邪路上去呢?”

“我相信,”这人说,“人们可以写成一部鬼火传奇,分成十二卷,每一卷谈一个鬼火。也许更好是写成一部通俗剧本。”

“你写吧,”沼泽女人说,“不过最好还是让它去吧。”

“是的,那当然更容易,更舒服,”这人说。“因为这样我们就可以不受报纸的拘束了。受报纸的拘束,其不舒服的程度跟鬼火关在朽木里发光而不敢说一句话没有两样。”

“这和我没有什么关系,”沼泽女人说。“让别的人——那些会写的和不会写的人——去写吧!我把我桶上的一个旧塞子给你。它可以打开放着诗瓶的那个柜子,你可以从那里取出你所需要的东西。可是你,亲爱的朋友,你的手似乎被墨水染得够黑了。你似乎已经到了懂事的年龄,不必每年东跑西跑去寻找童话了。世上特别应该做的重要的事情还多着呢。你已知道现在发生了什么事情吧?”

“鬼火现在进城了!”这人说。“我听到过这事情,我也懂得这事情!不过你觉得我应该怎么办呢?如果我对人说,‘看呀,鬼火穿着庄严的衣服在那里活动!’人们一定会把我痛打一顿的。”

“他们有时也穿着裙子活动呀!”沼泽女人说,“一个鬼火可以以各种形式,在任何地方出现。他到教堂里去,不是为了去做礼拜,而是为了要附在牧师身上。他在选举的时候演讲,不是为了国家的利益,而是为了他自己。他是一个画家,也可以是一个演员。不过他把权利抓到手上来了以后,它的颜料匣子可就空了!我闲聊了一大阵子,但是我必须把塞在我喉头的东西拉出来,即使这对于我家庭不利也管不了。现在我要把许多人救出来!这并不是因为出自善意,或者是为了要得到一枚勋章。我要做出我能做到的最疯狂的事情,我把这事告诉给一个诗人;只有这样,整个城市才会马上知道。”

“城市将会一点也不在乎,”这人说。“谁也不会感到惊慌。当我以极端严肃的态度告诉他们说,‘沼泽女人说过,鬼火进城了。你们当心啦!’人们将认为我不过是对他们讲一个童话罢了。

(1865年)

这篇故事发表在1865年11月11日哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第二卷第三部。关于这篇故事的写作背景,安徒生在1868年他的童话全集的附注中写道:“1864年——战争的一年——是很沉重和苦痛的。这一年丹麦的施勒斯威克(Seesvig)地区被德国夺去了。谁还能够想些什么别的事情呢?我有好久写不出作品。《鬼火进城了》是我在战时极度沉重的心情下动笔的……1865年6月我在巴斯纳斯农庄写完,故事中地理环境的描写源自巴斯纳斯周围的景物。很明显这是一篇讽刺作品,矛头是指向一些评论家、报刊编辑和文化人。国难当头,他们还在作些不切实际,相互小圈子吹捧,把“人引到邪路上去”的空论。我国在抗日战争时也出现过类似的人和类似的讽刺作品,如张天翼的《华威先生》。

guǐhuǒ jìnchéng le

cóngqián yǒu yīgè rénhuì jiǎng xǔduō xīn de tónghuà ; bùguò jù tā shuō , zhèxiē tónghuà dū tōutōudì líkāi tā le 。 nàgè jīngcháng lái bàifǎng tā de tónghuà bùzài lái le , yě bùzài qiāo tā de mén le 。 wèishénme tā bùzài lái ne ? shì de , zhè rén díquè yǒu hěnjiǔméi yǒu xiǎngdào tā , yě méiyǒu pànwàng tā lái qiāo tā de mén , ér tā yě jiù méiyǒu lái , yīnwèi wàimiàn yǒu zhànzhēng , ér jiālǐ yòu yǒu zhànzhēng dàilái de bēiāi hé yōulǜ 。

guàn niǎo hé yànzi cóng chángtúlǚxíng zhōng huílai le , tāmen yě méiyǒu xiǎngdào shénme wēixiǎn 。 dāng tāmen dàolái de shíhou , kē bèi shāodiào le , rénlèi de zhùwū yě bèi shāodiào le , mén dū dǎo le , yǒu de mén jiǎnzhí jiù bùjiàn le ; dírén de mǎpǐ zài gǔlǎo de fénmù shàng jiàntà 。 zhèshì yīgè jiānnán hēiàn de shídài , dànshì zhèyàng de shídài yě zǒngyǒuyītiān yào jiéshù 。

shìshíshàng tā xiànzài yǐjīng jiéshù le 。 dànshì tónghuà huán méiyǒu lái qiāomén , yě méiyǒu sònglái shénme xiāoxi 。

“ tā yīdìng sǐ de , gēn biéde dōngxi yīqǐ xiāomiè le , ” zhèrén shuō 。 bùguò tónghuà shì yǒngyuǎn bùhuì sǐ de !

yī zhěngnián yòu guòqu le 。 tā fēicháng xiǎngniàn tónghuà !

“ wǒ bù zhīdào , tónghuà huì bùhuì zàilái qiāo wǒ de mén ? ”

tā huán néng shēngdòng dìjì qǐ , tónghuà céngjīng yǐ zhǒngzhǒng bùtóng de zītài lái bàifǎng tā : yǒushí tā xiàng chūntiān yīyàng dì niánqīng hé dòngrén , yǒushí tā xiàng yīgè měilì de gūniang , tóushàng dàizhe yīgè chēyè cǎobiān de huāhuán , shǒuzhōng ná zhe yīgēn shānmáojǔ de zhīzi , yǎnjīng liàngdé xiàng shēn shùlín lǐ de zhào zài míngliàng de tàiyángguāng xià de hú 。 yǒushí tā zhuāngzuò yīgè xiǎofàn dàolái 。 tā dǎkāi tā de bèibāo , ràng yínsè de duàndài piāo chūlái — — shàngmiàn xiě zhe shī hé chōngmǎn le huíyì de zìjù 。 bùguò dāng tā zhuāngzuò yīgè lǎozǔmǔ dàolái de shíhou , tā yào suànshì zuì kěài de le 。 tā de tóufa shì yínbáisè de , tā de yīduì yǎnjīng shì dà ér yòu cōngming 。 tā néng jiǎng yuǎngǔshídài de gùshi — — bǐ gōngzhǔ yòngjīn fǎngchuí fǎngshā jùlóng zài gōng ménwài shǒuwèi zhe de nàgè shídài huányào gǔ 。 tā jiǎng dé huólínghuóxiàn , nòng dé tīng de rén fǎngfú juéde yǒu hēidiǎn zi zài yǎnqián tiàowǔ , fǎngfú juéde dìshang bèi rén xuèrǎn hēi le 。 kàndào zhèyàng de qíngjǐng hé tīngdào zhèyàng de gùshi , zhēn yǒuxiē hàirén , dàn tóngshí tā yòu hěn hàowán , yīnwèi tā shì fāshēng zài nàme yīgè yuǎngǔ de shídài lǐ 。

“ tā bùhuì zàilái qiāo wǒ de mén bā ! ” zhèrén shuō 。 yúshì tā níngwàng zhe mén , jiéguǒ hēidiǎn zi yòu zài tā yǎnqián hé dìshang chūxiàn le 。 tā bù zhīdào zhè shì xuè ne , háishi nàgè jiānnán de hēiànshídài de sāngfú shàngyòng de hēishā 。

dāng tā zhèyàng zuò zhe de shíhou , jiù xiǎngqǐ tónghuà shìbùshì xiàng nàxiē gǔlǎo de tónghuà zhōng de gōngzhǔ yīyàng , cáng qǐlai le , xūyào rén bǎ tā zhǎo chūlái ne ? rúguǒ tā bèi zhǎo chūlái le , nàme tā yòu kěyǐ fāchū xīn de guāngcǎi , bǐ yǐqián huányào měilì 。

“ shéi zhīdào ne ? kěnéng tā jiù cáng zài biéren suíbiàn rēng zài jǐngbiān de yīgēn cǎolǐ 。 zhùyì ! zhùyì ! kěnéng tā jiù cáng zài yīduǒ wěixiè de huālǐ — — jiā zài shūjiàshàng de nàběn dàshūlǐ de huālǐ 。 ”

wèile yào nòngqīngchǔ , zhèrén jiù dǎkāi yìběn zuìxīn de shū ; bùguò zhè lǐmiàn bìng méiyǒu yīduǒhuā 。 tā zài zhèlǐ dú dào dānmài rénhé ěrgé de gùshi ① , tā tóngshí huándú dào : zhège gùshi shì yóu yīgè fǎguó xiūdàoshì dùzhuàn de , shì yìběn “ yìchéng dānmàiwén hé yòng dānmàiwén yìnchūlái ” de chuánqí , yīncǐ dānmài rénhé ěrgé cónglái jiù méiyǒu zhēnzhèng cúnzài guò , tóngshí yě yǒngyuǎn bùhuì xiàng wǒmen suǒ gēsòng de hé xiāngxìn de nàyàng , yòu huídào wǒmen zhèr lái 。 dānmài rénhé ěrgé héwēilián tuìěr ② yīyàng , bùguò shì yīgè kǒutóu chuánshuō , wánquán kàobuzhù , suīrán tā shì huā le hěndà yīfān kǎojù gōngfu , xiě shàng shūběn de 。

① zhège gùshi jiàn 《 āntúshēng tónghuà quánjí 》 dìwǔ fēncè 。

② wēilián tuìěr ( v i l h e l m t e l l ) shì chuánshuō zhōng de ruìshì mínzúyīngxióng , tā fǎnkàng dàngshí tǒngzhì ruìshì de àoguó lǐngzhǔ , zēng liǎngdù bèibǔ 。 déguó shīrén xílè zēng bǎ tā de shìjì xiěchéng yībù shījù 《 wēilián tuìěr 》 。

“ n2 , wǒyào xiāngxìn wǒ suǒ xiāngxìn de dōngxi , ” zhèrén shuō , “ jiǎo méiyǒu cǎi guò de dìfāng , lù yě bùhuì zhǎnkuān de 。 ”

yúshì tā bǎ shūhé shàng , fàngdào shūjià shàngqu , ránhòu jiù zǒu dào chuāngqián de xīnxiān huāduǒ nàr qù ; tónghuà kěnéng jiù cáng zài nàxiē yǒu huángsè jīnbiān de hóng yùjīnxiāng lǐ , huòzhě zài xīnxiān de méiguīhuā lǐ , huòzhě zài yánsè xiānyàn de cháhuā lǐ 。 huābàn zhījiān dǎo shì yǒu tàiyáng , dànshì méiyǒu tónghuà 。

“ duōnán de shídài lǐzhǎng chū de huār , zǒngshì hěn měilì de 。 bùguò tāmen tǒngtǒng bèi kǎndiào , biānchéng huāquān , fàngjìn guāncai lǐ , shàngmiàn yòu gài shàng guóqí ! kěnéng tónghuà jiù gēn zhèxiē huār yīqǐ bèi máizàng diào le 。 rúguǒ shì zhèyàngdehuà , huār jiù yīnggāi zhīdào , guāncai yě yīnggāi zhīdào , nítǔ yě yīnggāi zhīdào , cóngtǔ lǐzhǎng chū de měi gēncǎo yě yīnggāi néng jiǎng chū yīgè dàoli lái le 。 tónghuà shì cóngláibù huì sǐ de 。

“ kěnéng tā céngjīng dào zhèr láiguò yīcì , qiāo guòmén — — bùguò nàshí shéi huì tīngjiàn hé xiǎngdào tā ne ? rénmen dài zhe yīnyù chénzhòng jīhū shēngqì de shénqíng láiwàng zhe chūntiān de tàiyáng nánnán de niǎor hé yīqiè yúkuài de lǜ dōngxi 。 shétou lián nàxiē gǔlǎo de kuàilè de mínjiān gēqǔ dū bù chàng ; tāmen gēn wǒmen zuì xīnài de dōngxi yīqǐ bèi mái zài guāncai lǐ 。 tónghuà jìn kěyǐ lái qiāomén , bùguò bùhuì yǒurén tīngjiàn de 。 méiyǒu rén huānyíng tā , yīncǐ tā jiù zǒu le 。

“ wǒyào qù xúnzhǎo tā ! ”

“ dào xiāng xiàqù zhǎo tā ! dào shùlín lǐ qù zhǎo tā ! dào guǎngkuò de hǎitān shàngqu zhǎo tā ! ”

xiāngjiān yǒu yīgè gǔlǎo de zhuāngyuán 。 tā yǒu hóngsè de qiáng hé jiān jiān de shānxíng qiáng ; tǎdǐng shàng huán piāo zhe yīmiàn qí 。 yèyīng zài suì zi hěn xì de shānmáojǔ yèzi jiān chàngzhegē , wàng zhe huāyuánlǐ shèngkāi de píngguǒshù , huán yǐwéi tāmen kāi de jiùshì méiguīhuā ne 。 zài xiàtiān de tàiyángguāng lǐ , mìfēng zài zhèr máng zhe gōngzuò , wéizhe tāmen de huánghòu wēngwēngdì yínchàng 。 qiūtiān de fēngbào huì jiǎng chū xǔduō guānyú yěliè de gùshi , guānyú shùlín de luòyè hé guòqu de rénlèi de gùshi 。 zài shèngdànjié de shíhou , yě tiāné zài yīpiànwāngyáng de shuǐshàng chàngzhegē ; ér zài nàgè gǔlǎo de huāyuánlǐ , rénmen zuòzài lúbiān qīngtīng gēshēng hé yuǎngǔ de chuánshuō 。

zài huāyuán yīgè gǔlǎo de jiǎoluòlǐ , yǒu yītiáo shēngmǎn le yě lìshù de dàlù , yǐnyòu rénmen xiàng tā de shùyìn lǐ zǒu qù 。 zhèrén biàn zǒujìn qù xúnzhǎo tónghuà , fēngr céngjīng zài zhèr dīshēng dì duì tā jiǎng guò “ yīgè guìzú hé tā de nǚér men ” ① de gùshi 。 shùjīng — — tā jiùshì tónghuà māma běnrén — — céngjīng zài zhèr duì tā jiǎngshù guò “ lǎo hú shù de mèng ” ① 。 zài zǔmǔ huózhe de shíhou , zhèr yǒu xiūjiǎn dé hěn zhěngqí de líba ; kěshì xiànzài zhèr zhǐcháng zhe fèngwěicǎo hé qiánmá — — tāmen bǎ yíqì zài nàr de cánpò de gǔdài shíxiàng dū yǎngàizhù le 。 zhèxiē shíxiàng de yǎnjīng lǐzhǎng chū le qīngtái , dànshì tāmen réngrán néng xiàng yǐqián yīyàng kàndéjiàn dōngxi — — ér lái xúnzhǎo tónghuà de rén què kànbujiàn , yīnwèi tā méiyǒu kànjiàn tónghuà 。 tónghuà dào nǎr qù le ne ?

① zhè yě shì āntúshēng de yīpiān tónghuà de míngzì 。

qiānbǎizhǐ wūyā zài tā de tóushàng fēi , zài yīxiē gǔlǎo de shùshàng fēi , tóngshí jiào zhe : “ tā jiù zài nàli ! tā jiù zài nàli ! ”

tā zǒuchū huāyuán , zǒuchū huāyuán wàimiàn de hùqiáng hé , zǒu dào chìyáng shùlín lǐmiàn qù 。 zhèr yǒu yīgè liùjiǎoxíng de xiǎo wūzi , huán fùdài yǒu yīgè yǎngjīchǎng hé yǎngyā chǎng 。 zài wūzi de zhōngyāng zuò zhe yīgè lǎotàipó 。 tā guǎnlǐ zhèr de yīqiè shìqing ; shēngxià de měi yīgè dàn , cóng dànlǐ pá chū de měi yīzhī xiǎojī , tā dū zhīdào dé qīngqingchǔchǔ 。 bùguò tā bìng bùshì zhèrén suǒyào zhǎo de nàgè tónghuà : zhè yīdiǎn tā kěyǐ náchū nàzhāng shòuguò xǐlǐ de zhèngshū hé nà zhāngzhǒng guò tiānhuā de zhèngshū lái zuòzhèng 。 zhè liǎngjiàn dōngxi dū fàngzài chōuti lǐ 。

zài wàimiàn , lí wūzi bùyuǎn , yǒu yīgè tǔqiū , shàngmiàn zhǎngmǎn le hóng shānzhā hé jīnliàn huā 。 zhèr tǎng zhe yīkuài gǔlǎo de mùbēi 。 tā shìcóng yīgè xiāngxià shìzhèn de jiàotáng mùdì lǐ bān lái de ; tā shì chénglǐ yīgè yǒu shēngwàng de cānyìyuán de jìniànbēi 。 tā de tàitai hé wǔgè nǚér , quándōu gǒng zhe shuāngshǒu , chuānzhuó zhōu lǐng , zài tā de shíxiàng zhōuwéi zhàn zhe 。 rénmen kěyǐ bǎ tāmen guānchá hěn jiǔ , yīzhí guānchá dào shǐ tā zàisīxiǎngshàng fāshēng zuòyòng , tóngshí sīxiǎng yòu zài shíxiàng shàng fāshēng fǎnzuòyòng , shǐ tā néng jiǎng chū guānyú yuǎngǔshídài de shìqing — — nàgè zhǎo tónghuà de rén zuìdī xiàndù yǒu zhèzhǒng xiǎngfǎ 。 dāng tā láidào zhèr de shíhou , fāxiàn yǒu yīzhī huó húdié luò zài zhèwèi shídiāo de cānyìyuán de éjiǎo shàng 。 húdié pāi zhe chìbǎng , xiàngqián fēi le yīhuìr , ránhòu yòu luòdào mùshí de jìnpáng , xiàngshì yào bǎ zhèr shēngzhǎng zhe de dōngxi dū zhǐchū lái shìde 。 zhèr chángzhe yǒu sìpiàn yèzi de mùxu ; yīgòng yǒu qīkē , páichéng yīxíng 。 xìngyùn de shìqing zǒng bùshì dāndú dàolái de 。 tā zhāixià mùxu yèzi , zhuāngjìn yīdài lǐ 。 zhèrén xiǎng : xìngyùn shì gēn xiànqián yīyàng hǎo ; dànshì měimiào de xīn tónghuà bǐ nà huányào hǎo 。 dànshì tā zài zhèr méiyǒu zhǎodào tónghuà 。

tàiyáng , yòu hóng yòu dà de tàiyáng , luòxiàqù le , cǎodì shàng shēngqǐ le yānwù ; zhǎozé nǚrén zhèngzài niàngjiǔ 。

xiànzài shì wǎnshàng 。 tā dāndú zhàn zài fángzi lǐ , cháozhe dàhǎi cǎodì zhǎozé hé hǎitān shàngwàng 。 yuèguāng hěn mínglǎng , cǎodì shàng lóngzhàozhe yīcéng yānwù , hǎoxiàng yīgè dàhú 。 xiàng chuánshuō shàng suǒ jiǎng de , tā díquè céngjīng shì yīgè dàhú — — zhège chuánshuō xiànzài zài yuèguāng zhōng dédào le zhèngmíng 。 zhè rén xiǎngqǐ le tā zhù zài chénglǐ shídú guò de gùshi : wēilián tuìěr hé dānmài rénhé ěrgé cónglái méiyǒu cúnzài guò 。 dànshì , xiàng zuòwéi chuánshuō de zhèngmíng de zhège hú yīyàng , tāmen quèhuó zài mínjiān de chuánshuō lǐ 。 shì de , dānmài rénhé ěrgé huì zài huílai de !

dāng tā zhèng zhàn zhe shēnsī de shíhou , chuāngzi shàng yǒu xiāngdāng zhòng de qiāojīshēng 。 zhèshì yīzhī qiāozi , yīzhī biānfú , háishi yīzhī māotóuyīng ne ? rúguǒ shì zhèlèi dōngxi , jiù méiyǒu kāimén de bìyào 。 dàn chuāngzi què zìdòng dìkāi le , yīgè lǎotàipó xiàng zhèrénwàng 。

“ shénme ? ” tā shuō 。 “ tā shì shénme rén ? tā zhíjiē cháo dìèrcéng lóushàng wàng 。 nándào tā shì zhàn zài tīzi shàng ma ? ”

“ nǐ yīdài lǐ yǒu yīkē chángzhe sìpiàn yèzi de mùxu , ” tā shuō 。 “ shì de , nǐ yǒu qīkē , qízhōng yǒu yīkē háiyǒu liùpiàn yèzi ne 。 ”

“ qǐngwèn nǐ shì shéi ? ” zhèrén yòu wèn 。

“ zhǎozé nǚrén ! ” tā huídá shuō 。 “ niàngjiǔ de zhǎozé nǚrén 。 wǒ zhèngzài niàngjiǔ 。 jiǔtǒng ānshàng le sāizi , dànshì yīgè èzuòjù de zhǎozé xiǎoguǐ bǎ sāizi bádiào le , érqiě bǎ tā xiàng yuànzi lǐ rēng lái , dǎ zài chuāngzi shàng 。 xiànzài píjiǔ zhèngzài cóngtǒng lǐ wǎngwài zhítǎng , zhè duì shénme rén dū méiyǒu hǎochu 。 ”

“ qǐng nǐ jiǎngxiàqù ! ” zhèrén shuō 。

“ a , qǐngděngyīxià ! ” zhǎozé nǚrén shuō 。 “ wǒ cǐkè háiyǒu yījiàn biéde shìqing yào zuò 。 ” yúshì tā jiù zǒu le 。

zhè rén zhèngyào guānshàng chuāngzi , zhǎozé nǚrén hūrán yòu chūxiàn le 。

“ xiànzài wǒ zuò wán le ! ” tā shuō 。 “ bùguò , rúguǒ míngtiān tiānqì hǎo , wǒ jiù bǎ lìngwài yībàn píjiǔ liú dào míngtiān zàiniàng 。 n2 , nǐ yǒu shénme shìqing yào wèn wǒ ne ? wǒ xiànzài huílai le , yīnwèi wǒ shì yīgè shuōhuàsuànhuà de rén ya 。 nǐ yīdài lǐ yǒu qīkē dài sìpiàn yèzi de mùxu , qízhōng yǒu yīkē shì liùpiàn yèzi de 。 zhèshǐ rénqǐ zūnjìng zhīgǎn , yīnwèi tā shì cháng zài dà lùpáng de yīzhǒng zhuāngshìpǐn , bùguò zhè bìng bùshì měige rén dū kěyǐ fāxiàn de 。 nǐ yǒu shénme shìqing yào wèn wǒ ne ? bùyào zhàn zhe xiàng gè dāizi ya , yīnwèi wǒ dé mǎshàng qù kàn wǒ de sāizi hé tǒng ! ”

yúshì zhèrén biàn wènqǐ tónghuà , wèn tā zài lùshang shìbùshì kàndào guò tónghuà 。

“ hāi , yuàn shàngdìbǎoyòu wǒ de dà jiǔtǒng ! ” zhǎozé nǚrén shuō , “ nándào nǐ suǒ zhīdào de tónghuà huán bùgòu ma ? wǒ díquè xiāngxìn nǐ suǒ zhīdào de yǐjīng gòu duō le 。 nǐ yīnggāi guānxīn biéde shìqing , zhùyì biéde shìqing cái duì 。 lián xiǎoháizi yě bùzài yào shénme tónghuà le 。 gěi nánháizi yīzhī xuějiā , gěi nǚháizi yītiáo xīn qúnzi bā ; tāmen huì gēng xǐhuan zhè lèi dōngxi de 。 tīng shénme tónghuà ! hāi , yīnggāi zuò de shìqing duōzhene , gēng zhòngyào de shìqing yǒudeshì ! ”

“ nǐ zhè shì shénme yìsi ? ” zhèrén wèn 。 “ nǐ dǒngde shénme shìshì ? nǐ suǒ kàndào de zhǐshì qīngwā hé guǐhuǒ ! ”

“ shì de , qǐng nǐ dāngxīn guǐhuǒ bā , ” zhǎozé nǚrén shuō , “ tāmen yǐjīng chūlái le ! tāmen yǐjīng liūzǒu le ! zhè zhèngshì wǒmen yào tǎolùn de yījiàn shìqing ! gēn wǒ yīkuàir dào zhǎozédì lái bā , wǒ bìxū zàichǎng , wǒ kěyǐ bǎ zhěnggè de shìr dū gàosu nǐ 。 dāng nǐ nà qīkē yǒu sìpiàn yèzi de mùxu — — qízhōng yǒu yīkē shì liùpiàn yèzi de — — háishi xīnxiān de shíhou , dāng yuèliang háishi hěn gāo de shíhou , qǐng nǐ gǎnkuài lái ! ”

yúshì zhǎozé nǚrén jiù bùjiàn le 。

jiàotáng shàng de zhōng qiāo le yīèr xià ; zuìhòu yīxià huán méiyǒu qiāo wán , zhè rén yǐjīng zǒuchū le wūzi , láidào huāyuánlǐ , zhàn zài cǎodì shàng le 。 yānwù yǐjīng sàn le 。 zhǎozé nǚrén tíngzhǐ le niàngjiǔ 。

“ nǐ huā le zhème duō de shíjiān cái dàolái ! ” zhǎozé nǚrén shuō 。 “ wūpó bǐ rén zǒudékuài dé duō 。 wǒ hěn gāoxìng , wǒ shēnglái jiùshì yīgè wūpó ! ”

“ nǐ xiànzài yǒu shénme huà kěyǐ gàosu wǒ ne ? ” zhèrén wèn 。 “ zhè gēn tónghuà yǒuguān ma ? ”

“ nándào nǐ jiù bùnéng wèn diǎn biéde dōngxi ma ? ” zhǎozé nǚrén shuō 。

“ nǐ shìbùshì xiǎng hé wǒ tán yīdiǎn guānyú wèilái de shī de wèntí ne ? ” zhèrén yòu wèn 。

“ qǐng nǐ bùyào màinòngxuéwèn bā ! ” zhǎozé nǚrén shuō 。 “ ràng wǒ huídá nǐ bā 。 nǐ xīnli lǎo xiǎngzhe shī , ér zuǐ shàng què wènqǐ tónghuà lái , hǎoxiàng tónghuà jiùshì yīqiè yìshù de huánghòu shìde 。 tā shì yīgè zuìlǎo de rén , bùguò tā de yàngzi què xiǎnde zuì niánqīng 。 wǒ duì tā de shìqing zhīdào dé hěn qīngchu ! wǒ yǒu gè shíhou yě shì niánqīng de , zhè yě bùshì shénme yòuzhìbìng 。 yǒugè shíhou wǒ yě shì xiāngdāng piàoliang de yīgè yāo gūniang ne ; wǒ yě zài yuèliang dǐxià hé biéren tiàoguò wǔ , tīngguò yèyīng de qǔzi , dào sēnlín lǐ qùguò , huìjiàn guò tónghuà gūniang — — tā lǎo shì zài nàr dōngpǎo xīpǎo 。 tā yīhuìr pǎo jìn yīduǒ bànkāi de yùjīnxiāng huò yīduǒ pǔtōng de yěhuā lǐ qù , yīhuìr tōutōudì zǒujìn jiàotáng , bǎ zìjǐ guǒ zài jìtán làzhú shàng guà zhe de hēisàng bùlǐ shuì qù ! ”

“ nǐ de xiāoxi zhēn língtōng ! ” zhèrén shuō 。

“ wǒ zhīdào de dōngxi qǐmǎ yīnggāi hé nǐ yīyàng duō ! ” zhǎozé nǚrén shuō 。 “ tónghuà hé shī — — bùcuò , tāmen xiàng tóngyī cáiliào zhīchéng de liǎngduàn bù 。 tāmen kěyǐ suíbiàn zài shénme dìfāng tǎngxiàlái 。 tāmen suǒ zuò de shì hé jiǎng dehuà , rénmen kěyǐ suíyì biānzào , érqiě biāndé yòu hǎo yòu piányi 。 nǐ kěyǐ yīwén bùhuā jiù cóng wǒ zhèlǐ dédào zhèxiē dōngxi 。 wǒ yǒu yīzhěng guìzi de píngzhuāng shī 。 zhèshì shījīng , shī de zuìhǎo yībùfen — — tā shì yòu tián yòu kǔ de cǎoyào 。 rénmen duì shī de wúlùn nǎ fāngmiàn de yāoqiú , wǒ de píngzi lǐ dū yǒu 。 zài jiérì lǐ wǒ bǎ tā sǎ yīdiǎn dào shǒupà shàng , bùshí wénwén tā 。 ”

“ nǐ suǒ jiǎng de zhèfānhuà zhēnshi qímiào jíle ! ” zhèrén shuō 。 nǐ yǒu píngzhuāng de shī ? ”

“ bǐ nǐ suǒnéng jiēshòu dé le de huán duō ! ” zhǎozé nǚrén shuō 。 “ nǐ zhīdào , ‘ cǎi zhe miànbāo zǒu de nǚhái ’ ① zhège gùshi bā ? tā zhèyàng zuò , wèideshì pà nòngzàngle tā de xīn xiézi 。 zhège gùshi bèi xiě xiàlai , érqiě huán bèi yìnchūlái le 。 ”

① zhèshì āntúshēng de yīpiān tónghuà de míngzì 。

“ zhège gùshi shì wǒ qīnzì jiǎng chūlái de 。 ” zhèrén shuō 。

“ duì , nàme nǐ yīnggāi zhīdào tā le 。 ” zhǎozé nǚrén shuō , “ nǐ yě zhīdào , nàgè nǚhái lìkè jiù chéndào dìdǐxià de zhǎozé nǚrén nàr qù le — — nàgè móguǐ de lǎotàitai zhèshí zhèng lái bàifǎng , wèideshì yào jiǎnchá jiǔchǎng 。 tā yī kànjiàn zhège nǚháizi chénxiàlái jiù yāoqiú bǎ tā dàizǒu , zuòwéi tā lái bàifǎng de yīgè jìniànpǐn 。 tā dédào le zhège háizi , wǒ yě dédào le yījiàn háobúyòngchǔ de lǐpǐn 。 tā shì yīgè lǚxíng yàoguì — — zhěng guìzi quánshì píngzhuāng de shī 。 lǎotàitai gàosu wǒ guìzi yīnggāi fàngzài shénme dìfāng — — tā huánlì zài nàr 。 qǐng nǐ qù kàn yīcì bā ! nǐ yīdài lǐzhuāng zhe qīkē dài sìpiàn yèzi de mùxu — — qízhōng yīkē shì liùpiàn yèzi de — — suǒyǐ nǐ yīnggāi kàndéjiàn tā le 。 ”

díquè , zhǎozédì de zhōngyāng yǒu yīgēn cūdà de chìyáng shùgàn 。 tā jiùshì lǎotàitai de guìzi 。 zhǎozé nǚrén shuō , zhè guìzi duì tā hé duì rènhé guójiā rènhé shídài de rén dū shì kāi zhe de , rénmen zhǐxū zhīdào tā zài shénme dìfāng jiù dé le 。 tā de qiánmiàn , hòumiàn , měi yībiān hé měi yījiǎo dū kěyǐ dǎkāi — — zhēnshi yījiàn wánzhěng de yìshùpǐn , dànshì tā de yàngzi què xiàng yīgēn chìyáng shùgàn 。 gèguó de shīrén , tèbié shì wǒmen běnguó de shīrén , dū shì zài zhèr zhìzào chūlái de 。 tāmen de jīngshén dū jiāyǐ kǎolǜ pǐnpíng fānxīn hé jìnghuà yǐhòu cái zhuāngjìn píngzi lǐ de 。 zǔmǔ yǐ tā “ jídà de běnnéng ” — — zhèshì rénmen bùyuàn shuō “ tiāncái ” shí suǒyòng de yīgè zìyǎn — — bǎ zhège huò nàgè shīrén de qìwèi , zài jiāshàng yīdiǎnr guǐcái , hùnhé zài yīqǐ fēngzài píngzi lǐ , zuòwéi jiānglái zhīyòng 。

“ wǒ qǐngqiú nǐ ràng wǒ kànkan ! ” zhèrén shuō 。

“ shì de , háiyǒu gēng zhòngyào de shìqing zài hòumiàn ! ” zhǎozé nǚrén shuō 。

“ bùguò xiànzài wǒmen shì zài guìzi pángbiān ya ! ” zhèrén shuō , tóngshí cháo lǐmiàn kàn 。 “ zhèr yǒu zhǒngzhǒng bùtóng tǐjī de píngzi 。 zhè yīgè lǐmiàn zhuāng de shénme ne ? nà yīgè lǐmiàn zhuāng de shénme ne ? ”

“ zhè jiùshì rénmen suǒwèi de wǔyuè xiāng , ” zhǎozé nǚrén shuō 。 “ wǒ zìjǐ huán méiyǒu yòngguò , bùguò wǒ zhīdào , rúguǒ bǎjiǔ sǎ yīdī dào dìshang , mǎshàng jiù huì yǒu yīgè zhǎngmǎn le shuìlián shuǐyù hé yě bòhe de měilì de xiǎohú chūxiàn 。 nǐ zhǐxū dī liǎngdī dào yìběn jiù liànxíbù shàng — — shènzhì xiǎoxué zuìdī bān de liànxíbù shàng — — zhè běnzi jiù kěyǐ chéngwéi yībù fēnfāng de jùběn 。 tā kěyǐ shàngyǎn , yě kěyǐ jiào nǐ shuìguòqù , yīnwèi tā de xiāngqì shì nàme qiángliè 。 píngzi shàng tiēzhe zhèyàng de biāoqiān : ‘ zhǎozé nǚrén jiānzhì ’ — — qí yòngyì shì yào gōngwei wǒ yīfān 。

“ zhèshì yīgè ‘ zàoyáo píng ’ 。 tā lǐmiàn zhuāngzhe de sìhū zhǐshì zuìzàng de shuǐ 。 lǐmiàn díquè shì zuìzàng de shuǐ , bùguò tā hányǒu jiētóu xiánhuà de fājiàofěn sānliǎng huǎnghuà hé èr qián zhēnlǐ 。 zhè jǐzhǒng chéngfèn bèi huàmù tiáojiǎochéng yītuán — — bùshì zài xiánshuǐ lǐ jìn le hěn jiǔ de zhuānmén yòngyǐ dǎ fànrén de liú zhe xuè de bèi de nàzhǒng zhītiáo , yě bùshì xiǎoxuélǎoshī yòng de nàzhǒng zhītiáo , érshì cóng sǎo gōuqú de sàozhou shàng chōu xiàlai de yīgēn zhītiáo 。

“ zhèshì yīgè zhuāngmǎn le fǎngzhào shèngshī diàozi xiě de qiánchéng de shī de píngzi 。 měi yīdī nénggòu fāchū nàzhǒng xiàng dìyù mén de xiǎngshēng 。 tā shì yòng xíngfá de xuè hé hàn suǒ zuòchéng de 。 yǒu de rén shuō tā bùguò shì yīdiǎn gēzi de dǎnzhī bàliǎo 。 bùguò gēzi shì zuì qiánchéng de dòngwù , bìng méiyǒu dǎnzhī ; nàxiē bù dǒngde bówù xué de rén dū zhèyàng jiǎng 。

“ zhèshì yīgè zuìdà de píngzi , tā zhàn le bànge guìzi de miànjī — — zhuāngmǎn le ‘ rìcháng gùshi ’ de píngzi 。 tā shì yòng pángguāng hé zhū píbāo zhe de , yīnwèi tā de lìliang bùnéng bèi zhēngfādiào 。 měige mínzú dū kěyǐ yīzhào zìjǐ yáo píngzi de fāngfǎ zuòchū zìjǐ de tāng 。 zhèr yǒu gǔlǎo de déguó xuètāng , lǐmiàn yǒu qiángdào ròuwánzi 。 zhèr háiyǒu xībó de nóngmín tāng , zài tā lǐmiàn zhēnzhèng de shūmì dàchén xiàng dòuzi shìde chén dàodǐ , ér miànshàng zé fú zhe fùyǒu zhéxué yìwèi de pàng yǎnjīng 。 zhèr yǒu yīngguó de nǚguǎnjiā tāng hé fǎguó yòng jītuǐ hé máquè tuǐ áo de ‘ jītāng ’ — — zhè zài dānmàiwén lǐ jiàozuò ‘ kāngkāngwǔ tāng ’ ① 。 bùguò zuìhǎo de tāng shì ‘ gēběnhāgēn tāng ’ 。 jiālǐ de rén dū zhèyàng shuō 。

① kāngkāngwǔ ( k a n k a n ) shì yījiǔ shìjì zhōngyè zài bālí liúxíng de yīzhǒng fēngkuáng de sìrénwǔ 。

“ zhèshì yīgè xiāngbīn píngzi , lǐmiàn zhuāngzhe ‘ bēijù ’ 。 tā nénggòu bàoliè , tā yě yīnggāi rúcǐ 。 xǐjù shì xiàng néng dǎ dào yǎnlǐ qù de xìshā — — zhè yějiùshìshuō , jiào xìzhì de xǐjù 。 píngzi lǐ yě yǒu jiào cū de xǐjù , bùguò tāmen huán zhǐshì yīxiē dàiyòng de jùmíng — — qízhōng yǒuxiē fēicháng yǒumíng de jùmíng , rú : 《 nǐ gǎn xiàng jīqì lǐ tǔtán ma 》 , 《 yījì ěrguāng 》 , 《 kěài de lǘzi 》 hé 《 tā hē dé lànzuì 》 。 ”

zhè rén tīngdào zhèfānhuà , jiù chénrù dào huànxiǎng zhōngqù le 。 bùguò zhǎozé nǚrén xiǎng dé gēng yuǎn yīdiǎn ; tā xiǎng bǎ shìqing zuògè jiéshù 。

“ zhège lǎo guìzi nǐ yǐjīng kàn dé xiāngdāng jiǔ le ! ” tā shuō , “ nǐ yǐjīng zhīdào tā lǐmiàn yǒuxiē shénme dōngxi 。 bùguò nǐ yīnggāi zhīdào de gēng zhòngyào de dōngxi , nǐ huán bù zhīdào 。 guǐhuǒ xiànzài dào chénglǐ lái le ! zhèbǐ shī hé tónghuà yào zhòngyào dé duō 。 wǒ díquè yīnggāi bì zhùzuǐ , bùguò dàgài yǒu mǒuzhǒng lìliang , mǒuzhǒng mìngyùn , mǒuzhǒng wúkěnàihé de dōngxi sāi zài wǒ de hóulóng lǐ , lǎoshi yào pǎo chūlái 。 guǐhuǒ jìn le chéng ! tāmen zài chāngkuáng zuòluàn ! nǐmen rén hē , dāngxīn lā ! ”

“ nǐ shuō de zhè yītào , wǒ lián bànge zì yě bù dǒng ! ” zhèrén shuō 。

“ qǐng láojià zuòzài guìzi shàng bā 。 ” tā shuō , “ bùguò qǐng nǐ dāngxīn bùyào zuòtā le , bǎ píngzi dǎsuì — — nǐ zhīdào tāmen lǐmiàn zhuāngzhe shénme dōngxi 。 yǒu yījiàn dàshì wǒ fēiděi jiǎng chūlái bùkě 。 tā háishi zuótiān fāshēng de ; bìng méiyǒu hěn zǎojiù fāshēng 。 tā de yǒuxiàoqīxiàn háiyǒu sānliù4 tiān 。 wǒ xiǎng nǐ zhīdào yīnián yǒu duōshǎo rìzi bā ? ”

xiàmiàn shì zhǎozé nǚrén suǒ jiǎng dehuà :

“ zuótiān zhǎozédì shàng yǒu yīgè hěndà de rènao chǎngmiàn ! nà shì yīgè háizi de shènghuì ! yīgè xiǎo guǐhuǒ chūshēng le — — shìshíshàng tāmen yǒu yīdá tóngshí chūshēng 。 tāmen dédào le xǔkě : rúguǒ tāmen yuànyì dehuà , kěyǐ pǎo dào rénshìjiān qù , yě kě zìyóuxíngdòng , fāhàoshīlìng , hǎoxiàng tāmen shēng xiàlai jiùshì rén yīyàng 。 zhèshì zhǎozédì shàng de yījiàn dàshì , yīncǐ guǐhuǒ , zài zhǎozédì hé cǎoyuán shàng , xiàng liàngguāng yīyàng , nán de nǚ de dū tiào qǐwǔ lái — — yīnwèi tāmen zhōngjiān yǒu jǐge shì nǚxìng , suīrán tāmen yībān dū bù jiǎng chūlái 。 wǒ zuòzài nàgè guìzi shàng , bǎ zhè yīèr gè xīnshēng de guǐhuǒ bào zài xī shàng 。 tāmen xiàng yínghuǒchóng shìde fāchū liàngguāng lái 。 tāmen yǐjīng kāishǐ tiào qǐlai , ér tāmen de tǐjī měi yīmiǎozhōng dū zài zēngzhǎng , yīncǐ bùdào yīkèzhōng , tāmen de yàngzi jiù hǎoxiàng tāmen de fùqīn hé shūfù nàyàng dà 。 ànzhào dàjiā gōngrèn de yīgè lǎoguīju hé tèquán , rúguǒ yuèliang zhào dé wánquán xiàng zuótiān yīyàng , fēngchuī dé wánquán xiàng zuótiān yīyàng , zài zhège shíkè suǒ chūshēng de yīqiè guǐhuǒ , dū yǒuquán biànchéng rén , ér tāmen měi yīgè rén , zài yīnián de shíxiàn nèi , kěyǐ xíngshǐ tāmen de quánlì 。 rúguǒ měige guǐhuǒ bùpà diào dào hǎilǐ qù bùpà bèi dà fēngbào chuīxī dehuà , tā kěyǐ pǎobiàn quánguó , pǎobiàn zhěnggè shìjiè 。 tā kěyǐ fùzài yīgè rén shēnshang , dàitā jiǎnghuà , suíyì xíngdòng 。 yīgè guǐhuǒ kěyǐ suíyì yǐ rènhé xíngshì chūxiàn ; tā kěyǐ shì nánrén huò nǚrén , kěyǐ yīzhào tāmen de jīngshén xíngdòng , dànshì bìxū zǒu zìjǐ de jíduān , bǎ tā xiǎngyào zuò de shì dū zuò chūlái 。 bùguò tā zài yīnián zhīzhōng yào dàguīmó dì bǎ sānliùwǔ gèrén yǐnrùqítú : bǎ tāmen cóng zhēnlǐ hé zhèngquè de dàolù shàngyǐn zǒu 。 zhǐyǒu zhèyàng , yīgè guǐhuǒ cáinéng dádào zuìgāofēng — — chéngwéi móguǐ zhuānchē qiánmiàn de yīgè pǎotuǐ 。 zhèyàng , tā jiù kěyǐ chuān qǐ shēnhuáng de yīfú , cóng hóulóng lǐ pēnchū huǒyàn lái 。 zhè zúgòu shǐ yīgè pǔtōng de guǐhuǒ dédào mǎnzú 。 bùguò lǐmiàn yě yǒu yīxiē xiōngxiǎn 。 yīgè yǒu bàofù de guǐhuǒ xiǎng wánchéng zhème yīgè chūsè de rènwu , dé pèngdào yīxiē máfan 。 rúguǒ yīgè rén de yǎnjīng néng kànqīng miànqián shì shénme dōngxi , ér bǎ guǐhuǒ yīkǒuqì chuī zǒu dehuà , nàme guǐhuǒ jiù wándàn le , tā zhǐyǒu zài huídào zhǎozé lǐ lái 。 tóngyàng , rúguǒ guǐhuǒ zài yīnián zhōngjié yǐqián yào huíjiā lái kànkan ér fàngqì tāmen de gōngzuò , nàme tā yě jiù wándàn , zàiyěbùnéng zhàodé hěnliàng , yúshì tā hěnkuài jiù huì miè le , zàiyě ránbù qǐlai 。 dāng yīnián zhōngliǎo de shíhou , rúguǒ tā huán méiyǒu bǎ sānliùwǔ gèrén yǐnrùqítú líkāi zhēnlǐ hé yīqiè měishàn de dōngxi dehuà , nàme tā jiùyào bèi jiānjìn zài yīkuài fǔmù lǐmiàn , tǎng zài nàr fā zhe shǎnguāng , bùnéng dòngtan yīxià 。 duìyú yīgè huópo de guǐhuǒ shuōlái , zhè shì zài lìhai bùguò de yīzhǒng chéngfá 。 zhè yīqiè wǒquán zhīdào 。 tóngshí wǒ yě bǎ zhè shìqing jiǎng gěi wǒ bào zài xī shàng de yīèr gè guǐhuǒ tīng 。 tāmen tīng le lèdé bùkěkāijiāo 。 wǒ gàosu tāmen , shuō zuì ānquán hé zuì jiǎndān de bànfǎ shì fàngqì zhèzhǒng guāngróng , shénme shìqing yě bù gān 。 kěshì xiǎo guǐhuǒ men bù tóngyì zhèzhǒng shuōfa 。 tāmen yǐjīng huànxiǎng zìjǐ chuān qǐ shēnhuáng de yīfú , cóng hóulóng lǐ pēnchū huǒlái 。 ‘ gēn wǒmen zhùzàiyīqǐ bā ! ’ niánlǎo de jǐwèi guǐhuǒ shuō 。 ‘ nǐmen qù hé rén kāiwánxiào bā , ’ lìngwài jǐwèi shuō 。 ‘ rén bǎ wǒmen de cǎodì dū lǜ gān le ! tāmen yǐjīng kāishǐ zài páishuǐ 。 wǒmen de hòudài jiàng zěnme huóxiàqù ne ? ’ “ ‘ wǒmen yào fāchū huǒguāng lái ! fāchū huǒguāng lái ! ’ xīnshēng de guǐhuǒ shuō 。 shìqing jiù zhèyàng kěndìng xiàlai le 。

“ yīgè tiàowǔhuì kāishǐ le — — shíjiān zhǐyǒu yīmiǎozhōng ; tā bùnéng zài duǎn 。 yāo gūniang men gēn biéde yāo gūniang men zhuǎn le sānge quānzi , wèideshì bùyào xiǎnde jiāoào , tāmen yībān zhǐshì yuànyì hé tāmen zìjǐ tiàowǔ 。 jiēzhe wǔhuì fāqǐrén jiù sànfā lǐpǐn : ‘ dǎshuǐpiāo ’ — — zhè jiùshì lǐwù de míngzì 。 lǐwù xiàng xīshí shìde zài zhǎozédì de shuǐshàng fēiguòqù 。 měige gūniang yòu bǐcǐ zèngsòng yīxiǎopiàn miànshā 。 ‘ bǎ zhè ná qù bā ! ’ tāmen shuō , ‘ nàme nǐ jiù huì tiào gēng gāojí de wǔ — — nàxiē bùkě shǎo de bǐjiào kùnnán de xuánzhuǎn hé niǔyāo 。 zhèyàng nǐmen jiù yǒu qiàdàng de fēngdù , nǐmen jiù kěyǐ zài shàngliúshèhuì lǐ biǎoxiàn zìjǐ 。 ’ yèdù wūjiào měi yīgè niánqīng de guǐhuǒ shuō : ‘ hǎo — — hǎo — — hǎo 。 ’ érqiě jiào tāmen zài shénme chǎnghé shuō zuì qiàdàng 。 zhèshì yījiàn zuìdà de lǐpǐn , tā kěyǐ shǐ nǐ shòuyòngbùjìn 。 māotóuyīng hé guàn niǎo yě tí le yīxiē yìjiàn — — bùguò tāmen shuō , zhè dū bù zhíde yītán , yīncǐ wǒmen jiù bù tí le 。 guówáng wǎěr dé mǎěr zhèshí zhèng láidào zhǎozédì shàngyě liè 。 dāng zhèxiē guìzú men tīngdào zhège shènghuì shí , tāmen jiù zèngsòng le yīduì piàoliang de lièquǎn , zuòwéi lǐpǐn 。 tāmen zhuīqǐ dōngxi lái gēnfēng yīyàng kuài , tóngshí nénggòu bèi qǐ yīgè dào sānge guǐhuǒ 。 liǎnggè lǎo mèngmó — — tāmen kào qí zhe dōngxi fēixíng guòrìzi — — yě lái cānjiā le zhècì shènghuì 。 tāmen mǎshàng jiù chuánshòu qǐzuān yàochíkǒng de jìshù lái , shǐde suǒyǒu de mén děngyú méiyǒu 。 zhè liǎngwèi lǎo mèngmó huán tíyì bǎ xiǎo guǐhuǒ men dàidào chénglǐ qù , yīnwèi chénglǐ de qíngxing tāmen hěn shúxī 。 tāmen yībān shì qí zài zìjǐ de zōngmáo shàng zài kōngzhōng fēiguò , érqiě zǒngshì bǎ máo dǎ yīgè jié , yīnwèi tāmen xǐhuan zuò yìngxí 。 kěshì tāmen xiànzài chā zhe tuǐ zuòzài lièquǎn shēnshang , bǎ zhèxiē niánqīng de guǐhuǒ — — tāmen dǎsuàn dào chénglǐ qù bǎ rén yǐnrùqítú — — bào zài huáilǐ , yúshì xū de yīshēng , tāmen jiù bùjiàn le 。

“ zhèquán shì zuótiānyèlǐ fāshēng de shìqing 。 xiànzài guǐhuǒ dào chénglǐ lái le , kāishǐ jìnxíng gōngzuò — — bùguò zěnyàng jìnxíng ne ? āi ! nǐ nénggòu gàosu wǒ ma ? wǒ de dà jiǎozhǐ lǐ yǒu yīgēn qìhòu xiàn 。 tā zǒngshì gàosu wǒ yīxiē shìqing de 。 ”

“ zhèdǎo shì yīgè wánzhěng de tónghuà ne 。 ” zhèrén shuō 。

“ shì de , bùguò zhè zhǐshì tónghuà de yīgè kāitóu , ” zhǎozé nǚrén shuō 。 “ nǐ nénggòu gàosu wǒ , guǐhuǒ de xíngwéi hé zuò de shìqing shì zěnyàng de ma ? tāmen yǐ shénmeyàng de xíngtài lái bǎ rén yǐndào xiélù shàngqu ne ? ”

“ wǒ xiāngxìn , ” zhèrén shuō , “ rénmen kěyǐ xiěchéng yībù guǐhuǒ chuánqí , fēnchéng shíèrjuǎn , měi yījuǎn tán yīgè guǐhuǒ 。 yěxǔ gēnghǎo shì xiěchéng yībù tōngsú jùběn 。 ”

“ nǐ xiě bā , ” zhǎozé nǚrén shuō , “ bùguò zuìhǎo háishi ràng tā qù bā 。 ”

“ shì de , nà dāngrán gēng róngyì , gēng shūfu , ” zhèrén shuō 。 “ yīnwèi zhèyàng wǒmen jiù kěyǐ bù shòu bàozhǐ de jūshù le 。 shòu bàozhǐ de jūshù , qí bù shūfu de chéngdù gēn guǐhuǒ guān zài xiǔmù lǐ fāguāng ér bùgǎn shuō yījù huà méiyǒu liǎngyàng 。 ”

“ zhè hé wǒ méiyǒu shénme guānxi , ” zhǎozé nǚrén shuō 。 “ ràng biéde rén — — nàxiē huì xiě de hé bùhuì xiě de rén — — qù xiě bā ! wǒ bǎ wǒ tǒng shàng de yīgè jiù sāizi gěi nǐ 。 tā kěyǐ dǎ kāifàng zhe shīpíng de nàgè guìzi , nǐ kěyǐ cóng nàli qǔchū nǐ suǒ xūyào de dōngxi 。 kěshì nǐ , qīnài de péngyou , nǐ de shǒu sìhū bèi mòshuǐ rǎndé gòu hēi le 。 nǐ sìhū yǐjīng dào le dǒngshì de niánlíng , bùbì měinián dōngpǎo xī pǎo qù xúnzhǎo tónghuà le 。 shìshàng tèbié yīnggāi zuò de zhòngyào de shìqing huán duōzhene 。 nǐ yǐ zhīdào xiànzài fāshēng le shénme shìqing bā ? ”

“ guǐhuǒ xiànzài jìnchéng le ! ” zhèrén shuō 。 “ wǒ tīngdào guò zhè shìqing , wǒ yě dǒngde zhè shìqing ! bùguò nǐ juéde wǒ yīnggāi zěnmebàn ne ? rúguǒ wǒ duì rén shuō , ‘ kàn ya , guǐhuǒ chuānzhuó zhuāngyán de yīfú zài nàli huódòng ! ’ rénmen yīdìng huì bǎ wǒ tòngdǎyīdùn de 。 ”

“ tāmen yǒushí yě chuānzhuó qúnzi huódòng ya ! ” zhǎozé nǚrén shuō , “ yīgè guǐhuǒ kěyǐ yǐ gèzhǒng xíngshì , zài rènhé dìfāng chūxiàn 。 tā dào jiàotáng lǐ qù , bùshì wèile qù zuòlǐbài , érshì wèile yào fù zài mùshī shēnshang 。 tā zài xuǎnjǔ de shíhou yǎnjiǎng , bùshì wèile guójiā de lìyì , érshì wèile tā zìjǐ 。 tā shì yīgè huàjiā , yě kěyǐ shì yīgè yǎnyuán 。 bùguò tā bǎ quánlì zhuā dào shǒushàng lái le yǐhòu , tā de yánliào xiázi kě jiù kōng le ! wǒ xiánliáo le yīdà zhènzi , dànshì wǒ bìxū bǎ sāi zài wǒ hóutóu de dōngxi lā chūlái , jíshǐ zhè duìyú wǒ jiātíng bùlì yě guǎnbùle 。 xiànzài wǒyào bǎ xǔduō rénjiù chūlái ! zhè bìng bùshì yīnwèi chūzì shànyì , huòzhě shì wèile yào dédào yīméi xūnzhāng 。 wǒyào zuòchū wǒnéng zuòdào de zuì fēngkuáng de shìqing , wǒ bǎ zhèshì gàosu gěi yīgè shīrén ; zhǐyǒu zhèyàng , zhěnggè chéngshì cái huì mǎshàng zhīdào 。 ”

“ chéngshì jiānghuì yīdiǎn yě bùzàihu , ” zhèrén shuō 。 “ shéi yě bùhuì gǎndào jīnghuāng 。 dāng wǒ yǐ jíduān yánsù de tàidu gàosu tāmen shuō , ‘ zhǎozé nǚrén shuō guò , guǐhuǒ jìnchéng le 。 nǐmen dāngxīn lā ! ’ rénmen jiàng rènwéi wǒ bùguò shì duì tāmen jiǎng yīgè tónghuà bàliǎo 。

( yībāliùwǔ nián )

zhèpiān gùshi fābiǎo zài yībāliùwǔ nián shíyī yuè shíyī rì gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìèrjuǎn dìsānbù 。 guānyú zhèpiān gùshi de xiězuò bèijǐng , āntúshēng zài yībāliùbā nián tā de tónghuà quánjí de fùzhù zhōng xiědào : “ yībāliù4 nián — — zhànzhēng de yīnián — — shì hěn chénzhòng hé kǔtòng de 。 zhè yīnián dānmài de shī lèsī wēikè ( s e e s v i g ) dìqū bèi déguó duóqù le 。 shéi huán nénggòu xiǎngxiē shénme biéde shìqing ne ? wǒ yǒu hǎojiǔ xiěbùchū zuòpǐn 。 《 guǐhuǒ jìnchéng le 》 shì wǒ zài zhànshí jídù chénzhòng de xīnqíng xià dòngbǐ de yībāliùwǔ nián liù yuè wǒ zài bāsī nàsī nóngzhuāng xiě wán , gùshi zhōng dìlǐhuánjìng de miáoxiě yuánzì bāsī nàsī zhōuwéi de jǐngwù 。 hěn míngxiǎn zhèshì yīpiān fěngcìzuòpǐn , máotóu shì zhǐxiàng yīxiē pínglùnjiā bàokān biānjí hé wénhuà rén 。 guónándāngtóu , tāmen huán zài zuòxiē bùqièshíjì , xiānghù xiǎoquānzi chuīpěng , bǎ “ rén yǐndào xiélù shàngqu ” de kōnglùn 。 wǒguó zài kàngrìzhànzhēng shí yě chūxiàn guò lèisì de rén hé lèisì de fěngcìzuòpǐn , rú zhāngtiānyì de 《 huáwēi xiānsheng 》 。



ghost fire is coming to town

Once upon a time there was a man who could tell many new fairy tales; but, according to him, they all stole away from him. The fairy tale who used to visit him no longer came and knocked on his door. Why doesn't it come anymore? Yes, the man hadn't thought of it for a long time, nor expected it to knock on his door, and it didn't come, because there was war outside, and the sorrow and anxiety of war at home.

The stork and the swallow came back from their long journey, and they thought no danger either. When they came, the nests were burned, and the dwellings of men were burned, and the doors fell down, and some simply disappeared; and the horses of the enemy trampled upon the old graves. This is a difficult and dark era, but such an era will one day end.

In fact it's over now. But Fairy Tale had not yet knocked at the door, nor sent any news.

"It must have died and died out with the other things," said the man. But fairy tales never die!

Another whole year passed. He misses fairy tales so much!

"I don't know, will fairy tales come knocking on my door again?"

He could still vividly recall that the fairy tale had visited him in various forms: sometimes it was as young and moving as springtime, and sometimes it was like a beautiful girl with a wreath made of woodruff on her head and holding a fairy tale in her hand. with a beech branch, and eyes as bright as a lake in the deep woods in the bright sun. Sometimes it comes pretending to be a peddler. It opened its knapsack, letting out a silver ribbon - written with poems and words full of memories. But it's cutest when it arrives pretending to be an old grandmother. Her hair is silvery white, and her eyes are big and bright. She could tell tales of ages past--older than when princesses spun on golden spindles and dragons stood guard at the palace gates. She spoke so vividly that the listeners felt as if black spots were dancing before their eyes, as if the ground had been blackened with human blood. It's kind of scary to see something like this and hear a story like that, but at the same time it's fun because it happened in such an ancient time.

"She won't knock on my door again!" said the man. So he stared at the door, only to see the black spots reappear before his eyes and on the ground. He didn't know if it was blood, or the black veil of mourning in that hard dark age.

When he was sitting like this, he wondered if the fairy tales were hidden like the princesses in those ancient fairy tales, and someone needs to find it? If it is found, then it can emit new brilliance and be more beautiful than before.

"Who knows? Maybe it's in a blade of grass that someone throws by the well. Watch out! Watch out! Maybe it's in a wilting flower—in that big book on the shelf." Flower."

To find out, the man opened a recent book; but there was not a single flower in it. Here he read the story of Holger the Dane, and at the same time he read that this story was invented by a French monk and was a legend "translated into Danish and printed in Danish". The H.H. Horga never really existed, and will never come back to us as we sing and believe. Holger the Dane, like Wilhelm Tell, is nothing more than an oral tradition, which is totally unreliable, although it has been written down in books with a great deal of research.

①This story can be found in the fifth volume of "The Complete Works of Hans Christian Andersen's Fairy Tales".

②Wilhelm Tell (Vilhelm Tell) is a legendary Swiss national hero. He rebelled against the Austrian lord who ruled Switzerland at that time, and was arrested twice. The German poet Schiller once wrote his deeds into a poetic drama "William Tell".

"Well, I will believe what I believe," said the man, "and the road will not widen where the foot has not trod."

So he closed the book, put it on the shelf, and went to the fresh flowers at the window; the fairy tale might be hidden in those red tulips with yellow gold rims, or in the fresh roses, or in the brightly colored in the camellia. There is the sun between the petals, but there is no fairy tale.

"The flowers that grow in troubled times are always beautiful. But they were all cut down, made into wreaths, put in a coffin, and covered with the national flag! Maybe the fairy tale was buried with these flowers If so, the flowers should know, the coffin should know, the soil should know, and every grass that grows from the soil should be able to tell a truth. Fairy tales never die .

"Perhaps it came here once, and knocked at the door—but who would have heard and thought of it then? People come with sombre, heavy, almost angry faces looking at the spring sun, the murmuring birds, and all Pleasant green things. Tongues don't even sing the old, happy folk songs; they're buried in coffins with our dearest things. Fairy tales may knock at the door, but no one will hear them. No one is welcome It, so it goes.

"I'm going to find it!"

"Find it in the country! Find it in the woods! Find it on the wide beach!"

There is an old manor in the countryside. It has red walls and pointed gables; a flag flutters from the top of the tower. The nightingale sang among the thin beech leaves, and looked at the apple-trees in the garden, and thought they were roses.Here the bees are busy at work in the summer sun, buzzing about their queen. Autumn storms tell many tales of the hunt, of the fallen leaves of the woods, and of men past. At Christmas time the wild swans sang on the waters of an ocean; and in that old garden the people sat by the fireside to hear the songs and the old tales.

In an ancient corner of the garden, a high avenue, overgrown with wild chestnut trees, beckoned one to its shade. The man went in to find the fairy tale where Feng'er had whispered to him about "a nobleman and his daughters". The Dryad—she was Mother Fairy Tale herself—had told him "Old Live Oak's Dream" here. In the days of my grandmother there had been well-trimmed hedges; but now only ferns and nettles grow here--and they hide the ruined ancient stone statues that have been left there. Moss grew in the eyes of the statues, but they could still see as before—and the man who came looking for the fairy tale could not, because he had not seen the fairy tale. Where have the fairy tales gone?

① This is also the name of a fairy tale by Andersen.

Thousands of crows flew over his head, and some old trees, all at the same time crying, "There it is! There it is!"

He walked out of the garden, out of the moat beyond the garden, into the alder grove. There is a small hexagonal house here, and there is also a chicken farm and a duck farm attached. In the middle of the room sat an old woman. She was in charge of everything here; every egg was laid, every chick that came out of it, she knew exactly what it was. But she was not the fairy tale the man was looking for: she could prove that with the certificate of baptism and the certificate of planting smallpox. Both of these things are in the drawer.

Outside, not far from the house, was a mound overgrown with red hawthorn and laburnum. Here lies an old tombstone. It had been brought from a churchyard in a country town; it was a monument to a prominent senator in the town. His wife and five daughters, all clasped with folded collars, stood around his stone statue. One can observe them for a long time, until it is made to act on the mind, and at the same time the mind reacts on the stone statue, so that it can tell things about the ancient times-at least the person who is looking for fairy tales thinks so . When he came here, he found a live butterfly resting on the stone senator's forehead. The butterfly flapped its wings, flew forward for a while, and then landed near the headstone again, as if to point out everything growing here. Here grew four-leaved clover; there were seven of them in a row. Lucky things don't come alone. He picked off the clover leaves and put them in his pocket. The man thinks: luck is as good as cash; but a wonderful new fairy tale is better than that. But he did not find fairy tales here.

The sun, the great red sun, went down, and smoke rose from the meadow; the marsh woman was making wine.

now it is night. He stood alone in the house looking out over the sea and the meadows and the swamp and the beach. The moonlight was very bright, and the grass was covered with a layer of smoke, like a big lake. It was indeed once a great lake, as the legend tells—a legend now confirmed in moonlight. The man remembered stories he had read while living in the city: William Tell and Holger the Dane never existed. But, like the lake that bears testimony to the legend, they live in folklore. Yes, Holger the Dane will be back!

While he was standing deep in thought, there was a rather heavy knocking at the window. Is it a sparrow, a bat, or an owl? If it's something like this, there's no need to open the door. But the window opened automatically, and an old woman looked at the man.

"What?" he said. "Who is she? She's looking straight up the second story. Is she standing on a ladder?"

"You have a clover with four leaves in your pocket," she said. "Yes, you have seven, and one of them has six leaves."

"Who are you?" the man asked again.

"Marsh woman!" she replied. "Brewing swamp woman. I'm brewing. The keg was corked, but a mischievous swamp imp pulled the cork and threw it across the yard and on the window. Now the beer is going out of the keg Straight up, it doesn't do anybody any good."

"Please go on!" said the man.

"Oh, wait a minute!" said the Marsh Woman. "I have one other thing to do at the moment." So she went away.

The man was about to close the window when the Marsh Woman suddenly reappeared.

"Now I'm done!" she said. "However, if the weather is fine tomorrow, I'll save the other half of the beer for tomorrow. Well, what do you want to ask me? I'm back now, because I'm a man of my word. In your pocket There are seven clover trees with four leaves, one of which has six leaves. This is respectful, because it is an ornament that grows on the side of the road, but it is not found by everyone. What do you want to ask me? Don't stand around like an idiot, because I've got to see my bung and barrel at once!"

So the man asked about fairy tales, and asked her if she had seen fairy tales on the road."Hey, God bless my keg!" said the Marsh Woman, "don't you know enough fairy tales? I do believe you know enough. You should be concerned about other things, and be mindful of other things." That's right. Even the little ones don't want fairy tales anymore. Give the boys a cigar and the girls a new dress; they'll like it better. Listen to fairy tales! Hey, there's a lot to do Now, there are more important things!"

"What do you mean?" the man asked. "What do you know about the world? All you see are frogs and will-o'-the-wisps!"

"Yes, please beware of the will-o'-the-wisps," said the Marsh Woman, "they're out! They've slipped away! That's one thing we're talking about! Come with me to the swamp, I must Be there, and I could tell you the whole thing. While your seven four-leaved clover--one of which was six-leaved--was fresh, and the moon was still high, please Come quickly!"

And so the Marsh Woman disappeared.

The church clock struck twelve; before the last stroke the man had gone out of the house and was standing on the grass in the garden. The smoke has cleared. The Marsh Woman stopped brewing.

"It took you so long to come!" said the Marsh Woman. "Witches go much faster than people. I'm so glad I was born a witch!"

"What can you tell me now?" the man asked. "Does this have something to do with fairy tales?"

"Can't you ask something else?" said the Marsh Woman.

"Do you want to talk to me about future poetry?" the man asked again.

"Please don't be pedantic!" said the Marsh Woman. "Let me answer you. You are always thinking about poetry, but you are asking about fairy tales, as if fairy tales were the queen of all arts. She is the oldest person, but she looks the youngest. I know all about her! I was young at one time, and it wasn't childish. I was quite a fair girl at one time; I danced with other people under the moon, too. The song of the nightingale, been to the forest, met the fairy girl - she was always running around. Now she ran into a half-bloomed tulip or a common wild flower, now sneaked in Church, wrap yourself in the black burial cloth hanging from the altar candle!"

"You are very well informed!" said the man.

"I should know as much as you do!" said the swamp woman. "Fairy tales and poems—yes, they are like two pieces of cloth woven of the same material. They can lie down anywhere. What they do and say can be made up at will, and it can be woven nicely and cheaply. You can get these things from me for nothing. I have a cabinet full of poetry in bottles. It's the essence of poetry, the best part of poetry—it's the sweet and bitter herb. People love poetry in every way. Ask, I have it in the bottle. I sprinkle a little on a handkerchief at festivals and sniff it now and then.”

"It's wonderful what you say!" said the man. Do you have bottled poetry? "

"More than you can take!" said the Marsh Woman. "You know the story of 'The Girl Who Walked on the Bread'? She did it so she wouldn't get her new shoes dirty. It was written and it was printed."

① This is the name of a fairy tale by Andersen.

"I told the story myself," said the man.

"Yes, then you ought to know it," said the Marsh Woman, "and you know that the girl sank at once to the Marsh Woman in the ground—the devil's old lady was visiting at this time, for To check out the distillery. As soon as she saw the girl sink she asked to take her away as a souvenir of her visit. She got the baby and I got a useless gift. It was a trip The medicine cabinet—full of poems in bottles. The old lady told me where the cabinet should be—it's still standing. Please go and see it! You have seven clover plants with four leaves in your pocket— —one of them has six leaves—so you should be able to see it.”

Indeed, in the middle of the marsh there was a thick trunk of an alder tree. It is the old lady's cabinet. The Marsh Woman said the chest was open to her and to any man of any age in any country, all one had to do was know where it was. It could be opened up front, back, on every side and at every corner—truly a complete work of art, but shaped like an alder tree trunk. The poets of all countries, especially our own, are produced here. Their spirits are considered, judged, refurbished and purified before being bottled. Grandmother, with her "great instinct"—that's a word people use when they don't like to say "genius"—mixed this or that poet's scent, with a little ghost genius, and sealed it in a bottle. For future use.

"I beg you to let me see!" said the man.

"Yes, there are more important things to come!" said the Marsh Woman.

"But now we're by the closet!" said the man, looking inside. "There are bottles of all sizes here.What's in this one? What's in that one? "

"That's what people call mayscent," said the Marsh Woman. "I haven't used it myself, but I know that if you spill one drop of wine on the ground, there will be a beautiful little lake full of water lilies, callas, and wild mint. You only need two drops to an old book. In an exercise book—even in the lowest grades of elementary school—the book can be a fragrant play. It can be staged, or it can put you to sleep, because its aroma is so strong. The sticker on the bottle reads: Hashtag: 'Swamp Woman Producer' - meant to flatter me.

"This is a 'rumor bottle'. It seems to contain only the dirtiest water. It is the dirtiest water in it, but it contains the baking powder of street gossip, lies and truth. Birch twigs tangle--not the kind that have been soaked in salt water for a long time to beat the bloody back of the prisoner, or the kind used by the primary school teacher, but from the broom that sweeps the ditches. A branch pulled from above.

"It's a bottle full of pious poems written in the tune of a hymn. Every drop can make that sound like the gates of hell. It's made of the blood and sweat of punishment. Some say it Just a bit of the gall of a dove. But the most pious of animals, the dove has no gall; so say those who know nothing of natural history.

"This is the biggest bottle, it takes up half the area of ​​a cabinet - the bottle full of 'everyday stories'. It is wrapped in a bladder and pigskin, because its power cannot be evaporated. Every people Each can make his own soup by shaking his own bottle. Here's the old German blood soup, with robber meatballs in it. And here's the thin peasant soup, in which the real privy councilors sink to the bottom like beans, And there are fat philosophical eyes floating on the face. There is English housekeeper's soup and French 'chicken soup' made of chicken legs and sparrow legs-this is called 'cancan soup' in Danish. But the last Good soup is 'Copenhagen Soup.' Everyone in the family says so.

①Kankan (Kankan) is a crazy four-person dance popular in Paris in the mid-19th century.

"It's a champagne bottle of 'tragedy.' crude comedies, but they're still just a few titles to go - some of them very famous ones like: "Dare You Spit in the Machine," "A Slap," "The Lovely Donkey," and "The Lovely Donkey." She was very drunk."

Hearing these words, the man sank into reverie. But the Marsh Woman thought further; she wanted to get it over with.

"You've been looking at this old cabinet for a long time!" she said. "You already know what's in it. But there's something more important you should know. You don't. Now the will-o'-the-wisps are in town! Much more important than poems and fairy tales. I should really keep my mouth shut, but there must be some force, some fate, some helplessness stuffed in my throat, always trying to get out. The will-o'-the-wisps are in town! They are rampant! Beware, you people!"

"I don't understand a single word of what you're talking about!" said the man.

"Please sit on the cupboard, please," she said, "but please take care that you don't collapse and break the bottles—you know what's in them. There's a big thing I must tell. It happened yesterday." it didn't happen very early. It's still valid for 364 days. I suppose you know how many days there are in a year?"

Here is what the Marsh Woman said:

"There was a great scene in the swamp yesterday! It was a children's event! A little will-o'-the-wisp was born—a dozen of them at the same time, in fact. They got permission to come down to the world if they wanted to." , and move about freely, and give orders as if they were born men. This is a great thing in the swamp, and therefore the will-o'-the-wisps, in the swamp and prairie, like lights, men and women dance—for A few of them were female, though they generally didn't tell. I sat on that cabinet with these 12 newborn will-o'-the-wisps in my lap. They glowed like fireflies. They had begun to dance, And they grew in size every second, so that in less than a quarter of an hour they looked as big as their father and uncle. By an old custom and privilege, which was accepted by all, if the moon shone exactly as it did yesterday, The wind is blowing exactly as it was yesterday, and all the will-o'-the-wisps born at this hour have the right to become human, and each of them, within a time limit of one year, can exercise their right. If he goes to sea and is not afraid of being blown out by a big storm, he can run all over the country and the whole world. He can attach himself to a person, speak for him, and act at will. A will-o’-the-wisp can appear in any form at will; he can be a man Or women, may act in their spirit, but must go to their own extremes, and do all that he wants to do. But he will lead astray 365 people on a large scale in a year: to lead them from truth and Lead away on the right road. Only in this way can a will-o'-the-wisp reach its peak—becoming an errand in front of the devil's car.In this way, he can wear dark yellow clothes and breathe flames from his throat. That's enough to satisfy an ordinary will-o'-the-wisp. But there are also some dangers inside. An aspiring will-o'-the-wisp had to run into some trouble for such a brilliant task. If a person's eyes can see what is in front of them and blow away the will-o-the-wisp in one breath, then the will-o'-the-wisp is finished, and it has to return to the swamp again. Likewise, if the will-o'-the-wisps want to come home to look at them before the end of the year, and give up their work, then he is finished too, and can no longer shine brightly, so he will soon go out and never light up again . At the end of the year, if he has not led 365 people astray from truth and all that is good, he will be imprisoned in a piece of rotten wood, and lie there gleaming and unable to move. For a lively will-o'-the-wisp, this is the worst punishment. I know all this. At the same time, I also told the story to the 12 will-o'-the-wisps on my lap. They were overjoyed to hear it. I told them that the safest and easiest way was to give up the honor and do nothing. But the little will-o'-the-wisps do not agree with this statement. Already they imagined themselves wearing dark yellow clothes and breathing fire from their throats. 'Come live with us! ’ Said the old ghost fires. 'You go joke around with people,' said the others. 'People are draining our grass! They've started draining. How will our descendants survive? ’ “‘We’re going to shine! Let’s shine!’ said the newborn will-o’-the-wisp. And so it was settled.

"A dance begins--one second; it can't be any shorter. The fairies go around three times with the other fairies, so as not to look proud, they usually only want to dance with themselves. Then the promoters of the party distributed the presents: 'Water floats' - that's the name of the presents. The presents flew like silica over the water in the swamp. Each girl gave each other a little veil. 'Take this Come on,' they said, 'then you'll do the higher dances--those indispensable and more difficult spins and twists. Then you'll have the proper demeanor, and you'll be able to express yourself in high society.' Night Duwu taught every young will-o'-the-wisp to say, 'Well--good-good. ' And taught them when to say it best. This is the greatest gift, and it will last you forever. The Owl and the Stork Some comments were also made--but they said it was not worth mentioning, so we will not mention it. King Valdemar was at this time hunting in the swamp. When these nobles heard about this event, they A pair of beautiful hounds were given as a gift. They chase things as fast as the wind, and can carry one to three will-o'-the-wisps at the same time. Two old succubus--they live by flying on things--attended They held this grand meeting. They immediately taught the technique of drilling keyholes, so that all the doors were closed. The two old succubi also proposed to bring the little ghosts to the city, because they are familiar with the situation in the city They usually fly through the air on their manes, always tied in a knot, because they like hard seats. But now they sit cross-legged on the hounds, and these young will-o'-the-wisps— They intended to go into the city to lead people astray—in their arms, and with a hiss, they were gone.

"It's all happened last night. Now the will-o'-the-wisps have come to town and set to work—but how? Oh! Can you tell me? I have a weather thread in my big toe. It always tells I have some things."

"It's a complete fairy tale," said the man.

"Yes, but this is only the beginning of a fairy tale," said the Marsh Woman. "Can you tell me what kind of behavior and things the ghost fires are doing? What kind of form do they use to lead people to evil paths?"

"I believe," said the man, "that one could write a tale of will-o'-the-wisps in twelve volumes, each dealing with one of the will-o'-the-wisps. Perhaps it would be better written as a popular play."

"You write," said the Marsh Woman, "but you'd better let it go."

"Yeah, that's certainly easier and more comfortable," the man said. "Because in this way we can not be bound by newspapers. Being bound by newspapers is as uncomfortable as will-o'-the-wisps glowing in rotten wood without daring to speak a word."

"It has nothing to do with me," said the Marsh Woman. "Let others—those who can write and those who can't—write! I'll give you an old stopper from my barrel. It will open the cabinet with the bottle of poetry, and from there you can Take out what you need. But you, my dear friend, seem to have your hands dark enough with ink. You seem to have reached the sensible age, and you don't have to run around every year in search of fairy tales. What the world should do There are still many important things. You already know what happened now?"

"The will-o'-the-wisps are in town now!" said the man. "I've heard it, and I know it! But what do you think I should do? If I were to say to people, 'Look, there's a will-o'-the-wisp moving about in stately clothes!' they'd beat me up. Tousled."

"They sometimes move about in skirts!" said the Marsh Woman, "and a will-o'-the-wisp can appear in all forms and anywhere.He went to church, not to go to church, but to attach himself to the priest. He speaks at election time, not for the good of the country, but for himself. He is a painter as well as an actor. But when he got the power in his hands, its paint box was empty! I gossiped for a while, but I had to get that stuff out of my throat, even if it wasn't good for my family. Now I will rescue many people! It wasn't out of good intentions, or to get a medal. I'm going to do the craziest thing I can, and I'll tell it to a poet; only then will the whole city know right away. "

"Cities are going to give a shit," this person said. "No one will be alarmed. When I tell them in the utmost seriousness, 'The Marsh Woman said the will-o'-the-wisp has come to town. Beware!' people will think I have told them a fairy tale.

(1865)

This story was published in Volume II, Part III of The New Collection of Fairy Tales and Tales, published in Copenhagen on November 11, 1865. Regarding the writing background of this story, Andersen wrote in the notes to his complete collection of fairy tales in 1868: "1864-the year of war-was very heavy and painful. The region (Seesvig) was taken by Germany. Who can think of anything else? I have been unable to write for a long time. "The Will-o'-the-wisp" was written with a heavy heart during the war... 1865 I finished it at Basnas Farm in June 2009. The description of the geographical environment in the story comes from the scenery around Basnas. It is obviously a satirical work aimed at some critics, newspaper editors and cultural people. In the face of the national crisis, they are still making some unrealistic, mutual flattery, and empty theories that "lead people to evil paths". Similar people and similar satirical works appeared in our country during the War of Resistance Against Japan, such as Zhang Tianyi's "Mr. Warwick"...



fuego fantasma está llegando a la ciudad

Érase una vez un hombre que podía contar muchos cuentos de hadas nuevos, pero, según él, todos se le escaparon. El cuento de hadas que solía visitarlo ya no vino y llamó a su puerta. ¿Por qué ya no viene? Sí, el hombre hacía mucho tiempo que no pensaba en ello, ni esperaba que tocara a su puerta, y no vino, porque afuera había guerra, y en casa la tristeza y la angustia de la guerra.

La cigüeña y la golondrina regresaron de su largo viaje y tampoco pensaron en peligro. Cuando llegaron, los nidos fueron quemados, y las viviendas de los hombres fueron quemadas, y las puertas se derrumbaron, y algunas simplemente desaparecieron; y los caballos del enemigo pisotearon las viejas tumbas. Esta es una era difícil y oscura, pero tal era terminará algún día.

De hecho, ya se acabó. Pero Fairy Tale aún no había llamado a la puerta, ni enviado ninguna noticia.

"Debe haber muerto y extinguido con las otras cosas", dijo el hombre. ¡Pero los cuentos de hadas nunca mueren!

Pasó otro año entero. ¡Extraña tanto los cuentos de hadas!

"No sé, ¿los cuentos de hadas volverán a llamar a mi puerta?"

Todavía podía recordar vívidamente que el cuento de hadas lo había visitado en varias formas: a veces era tan joven y conmovedor como la primavera, y a veces era como una hermosa niña con una corona hecha de aspérula en la cabeza y sosteniendo un cuento de hadas en su cabeza. mano con una rama de haya y ojos tan brillantes como un lago en la profundidad del bosque bajo el sol brillante. A veces viene haciéndose pasar por un vendedor ambulante. Abrió su mochila, dejando salir una cinta plateada - escrita con poemas y palabras llenas de recuerdos. Pero es más lindo cuando llega haciéndose pasar por una abuela mayor. Su cabello es blanco plateado, y sus ojos son grandes y brillantes. Podía contar historias de épocas pasadas, más antiguas que cuando las princesas hilaban en husos de oro y los dragones montaban guardia en las puertas del palacio. Hablaba tan vívidamente que los oyentes sentían como si ante sus ojos danzaran puntos negros, como si el suelo hubiera sido ennegrecido con sangre humana. Da un poco de miedo ver algo como esto y escuchar una historia como esa, pero al mismo tiempo es divertido porque sucedió en un tiempo tan antiguo.

"¡Ella no volverá a llamar a mi puerta!", dijo el hombre. Así que miró fijamente a la puerta, solo para ver que los puntos negros reaparecían ante sus ojos y en el suelo. No sabía si era sangre, o el velo negro del luto en esa dura edad oscura.

Cuando estaba sentado así, se preguntó si los cuentos de hadas estaban escondidos como las princesas en esos cuentos de hadas antiguos, ¿y alguien necesita encontrarlos? Si se encuentra, puede emitir un nuevo brillo y ser más hermoso que antes.

"¿Quién sabe? Tal vez esté en una brizna de hierba que alguien arrojó junto al pozo. ¡Cuidado! ¡Cuidado! Tal vez esté en una flor marchita, en ese gran libro en el estante". Flor.

Para averiguarlo, el hombre abrió un libro reciente, pero no había ni una sola flor en él. Aquí leyó la historia de Holger el Danés, y al mismo tiempo leyó que esta historia fue inventada por un monje francés y era una leyenda "traducida al danés e impresa en danés". vuelve a nosotros mientras cantamos y creemos. Holger the Dane, como Wilhelm Tell, no es más que una tradición oral, que es totalmente poco fiable, aunque ha sido escrita en libros con mucha investigación.

①Esta historia se puede encontrar en el quinto volumen de "Las obras completas de los cuentos de hadas de Hans Christian Andersen".

②Wilhelm Tell (Vilhelm Tell) es un legendario héroe nacional suizo. Se rebeló contra el señor austríaco que gobernaba Suiza en ese momento y fue arrestado dos veces. El poeta alemán Schiller escribió una vez sus obras en un drama poético "Guillermo Tell".

"Bueno, creeré lo que creo", dijo el hombre, "y el camino no se ensanchará donde el pie no haya pisado".

Así que cerró el libro, lo puso en el estante y se dirigió a las flores frescas de la ventana; el cuento de hadas podría estar escondido en esos tulipanes rojos con bordes de oro amarillo, o en las rosas frescas, o en los colores brillantes en el camelia. Está el sol entre los pétalos, pero no hay cuento de hadas.

"Las flores que crecen en tiempos difíciles siempre son hermosas. ¡Pero todas fueron cortadas, convertidas en coronas, colocadas en un ataúd y cubiertas con la bandera nacional! Tal vez el cuento de hadas fue enterrado con estas flores. Si es así, las flores deberían saber, el ataúd debe saber, el suelo debe saber, y cada hierba que crece del suelo debe ser capaz de decir una verdad. Los cuentos de hadas nunca mueren.

"Tal vez vino aquí una vez y llamó a la puerta, pero ¿quién lo habría oído y pensado en eso entonces? La gente viene con rostros sombríos, pesados, casi enojados, mirando el sol de primavera, el murmullo de los pájaros y todas las agradables cosas verdes. Las lenguas ni siquiera cantan las viejas y alegres canciones populares; están enterradas en ataúdes con nuestras cosas más queridas. Los cuentos de hadas pueden llamar a la puerta, pero nadie los escuchará. Nadie es bienvenido Eso, así es.

"¡Voy a encontrarlo!"

"¡Encuéntralo en el campo! ¡Encuéntralo en el bosque! ¡Encuéntralo en la amplia playa!"

Hay una antigua mansión en el campo. Tiene paredes rojas y hastiales puntiagudos; una bandera ondea en lo alto de la torre. El ruiseñor cantó entre las finas hojas de las hayas, miró los manzanos del jardín y pensó que eran rosas.Aquí las abejas están ocupadas trabajando bajo el sol de verano, zumbando alrededor de su reina. Las tormentas de otoño cuentan muchas historias de caza, de las hojas caídas de los bosques y de los hombres del pasado. En Navidad, los cisnes salvajes cantaban sobre las aguas de un océano; y en ese viejo jardín la gente se sentaba junto al fuego para escuchar las canciones y los viejos cuentos.

En un rincón antiguo del jardín, una avenida alta, cubierta de castaños silvestres, invitaba a uno a su sombra. El hombre entró para encontrar el cuento de hadas donde Feng'er le había susurrado sobre "un noble y sus hijas". La dríada, ella misma era Madre Cuento de Hadas, le había dicho "El sueño del viejo Live Oak" aquí. En los días de mi abuela había setos bien cuidados, pero ahora solo crecen helechos y ortigas, y ocultan las antiguas estatuas de piedra en ruinas que han quedado allí. El musgo creció en los ojos de las estatuas, pero aún podían ver como antes, y el hombre que vino a buscar el cuento de hadas no pudo, porque no había visto el cuento de hadas. ¿Dónde se han ido los cuentos de hadas?

① Este es también el nombre de un cuento de hadas de Andersen.

Miles de cuervos volaron sobre su cabeza, y algunos árboles viejos, todos al mismo tiempo gritando: "¡Ahí está! ¡Ahí está!"

Salió del jardín, salió del foso más allá del jardín y entró en el bosque de alisos. Aquí hay una pequeña casa hexagonal, y también hay una granja de pollos y una granja de patos adjunta. En medio de la habitación estaba sentada una anciana. Ella estaba a cargo de todo aquí, cada huevo que se ponía, cada pollito que salía, sabía exactamente lo que era. Pero ella no era el cuento de hadas que el hombre buscaba: podía demostrarlo con el certificado de bautismo y el certificado de siembra de viruela. Ambas cosas están en el cajón.

Afuera, no lejos de la casa, había un montículo cubierto de espino rojo y laburno. Aquí yace una vieja lápida. Lo habían traído del cementerio de una ciudad rural; era un monumento a un destacado senador de la ciudad. Su esposa y sus cinco hijas, todas sujetas con cuellos plegados, se pararon alrededor de su estatua de piedra. Uno puede observarlos durante mucho tiempo, hasta que se hace actuar sobre la mente, y al mismo tiempo la mente reacciona sobre la estatua de piedra, para que pueda decir cosas sobre los tiempos antiguos, al menos la persona que está mirando. para los cuentos de hadas piensa que sí. Cuando vino aquí, encontró una mariposa viva posada en la frente del senador de piedra. La mariposa agitó sus alas, voló hacia adelante por un rato y luego aterrizó cerca de la lápida nuevamente, como para señalar todo lo que crece allí. Aquí crecían tréboles de cuatro hojas, había siete en fila. Las cosas de la suerte no vienen solas. Recogió las hojas de trébol y se las guardó en el bolsillo. El hombre piensa: la suerte es tan buena como el dinero en efectivo, pero un nuevo y maravilloso cuento de hadas es mejor que eso. Pero no encontró cuentos de hadas aquí.

El sol, el gran sol rojo, se puso, y salió humo del prado; la mujer del pantano estaba haciendo vino.

ahora es de noche Se quedó solo en la casa mirando hacia el mar y los prados y el pantano y la playa. La luz de la luna era muy brillante y la hierba estaba cubierta con una capa de humo, como un gran lago. De hecho, una vez fue un gran lago, como cuenta la leyenda, una leyenda ahora confirmada a la luz de la luna. El hombre recordó historias que había leído mientras vivía en la ciudad: William Tell y Holger the Dane nunca existieron. Pero, como el lago que da testimonio de la leyenda, viven en el folclore. ¡Sí, Holger el danés volverá!

Mientras estaba sumido en sus pensamientos, hubo un golpe bastante fuerte en la ventana. ¿Es un gorrión, un murciélago o un búho? Si es algo como esto, no hay necesidad de abrir la puerta. Pero la ventana se abrió automáticamente y una anciana miró al hombre.

"Lo que dijo. "¿Quién es ella? Está mirando directamente hacia el segundo piso. ¿Está parada en una escalera?"

"Tienes un trébol de cuatro hojas en el bolsillo", dijo. "Sí, tienes siete, y uno de ellos tiene seis hojas".

"¿Quién eres?", preguntó de nuevo el hombre.

“¡Mujer de pantano!”, respondió ella. "Elaborando mujer del pantano. Estoy elaborando cerveza. El barril estaba tapado con corcho, pero un travieso diablillo del pantano sacó el corcho y lo arrojó por el patio y por la ventana. Ahora la cerveza sale del barril directamente hacia arriba, no lo hace". hacer bien a nadie".

“¡Continúe por favor!”, dijo el hombre.

"¡Oh, espera un minuto!" dijo la Mujer del Pantano. “Tengo otra cosa que hacer en este momento.” Así que ella se fue.

El hombre estaba a punto de cerrar la ventana cuando la Mujer del Pantano reapareció de repente.

"¡Ya terminé!", dijo. "Sin embargo, si hace buen tiempo mañana, guardaré la otra mitad de la cerveza para mañana. Bueno, ¿qué quieres preguntarme? Ya estoy de vuelta, porque soy un hombre de palabra. En tu bolsillo Hay siete árboles de trébol de cuatro hojas, uno de los cuales tiene seis hojas, esto es respetuoso, porque es un adorno que crece al costado del camino, pero no todos lo encuentran. ¿Qué quieres preguntar? ¡No te quedes parado como un idiota, porque tengo que ver mi tapón y barril de una vez!

Así que el hombre le preguntó acerca de los cuentos de hadas y le preguntó si había visto cuentos de hadas en el camino."¡Oye, Dios bendiga mi barril!", dijo la Mujer del Pantano, "¿no sabes suficientes cuentos de hadas? Creo que sabes lo suficiente. Deberías preocuparte por otras cosas y ser consciente de otras cosas". Incluso los más pequeños ya no quieren cuentos de hadas. Dale a los niños un cigarro y a las niñas un vestido nuevo, les gustará más. ¡Escucha cuentos de hadas! Oye, hay mucho que hacer Ahora, hay cosas más importantes !"

"¿Qué quieres decir?", preguntó el hombre. "¿Qué sabes del mundo? ¡Todo lo que ves son ranas y fuegos fatuos!"

"Sí, por favor, ten cuidado con los fuegos fatuos", dijo la Mujer del Pantano, "¡están fuera! ¡Se han escabullido! ¡Eso es algo de lo que estamos hablando! Ven conmigo al pantano, Debo estar allí y podría decírtelo todo. Mientras tus siete tréboles de cuatro hojas, uno de los cuales era de seis hojas, estaba fresco y la luna todavía estaba alta, ¡ven rápido, por favor!

Y así desapareció la Mujer del Pantano.

El reloj de la iglesia dio las doce; antes de la última campanada el hombre había salido de la casa y estaba de pie sobre la hierba del jardín. El humo se ha disipado. La Mujer del Pantano dejó de elaborar cerveza.

“¡Te tomó tanto tiempo venir!” dijo la Mujer del Pantano. "Las brujas van mucho más rápido que las personas. ¡Estoy tan contenta de haber nacido bruja!"

"¿Qué puedes decirme ahora?", preguntó el hombre. "¿Tiene esto algo que ver con los cuentos de hadas?"

"¿No puedes preguntar algo más?", dijo la Mujer del Pantano.

"¿Quieres hablarme de poesía futura?", volvió a preguntar el hombre.

"¡Por favor, no seas pedante!", dijo la Mujer del Pantano. "Déjame responderte. Siempre estás pensando en poesía, pero estás preguntando sobre cuentos de hadas, como si los cuentos de hadas fueran la reina de todas las artes. Ella es la persona más vieja, pero parece la más joven. ¡Lo sé todo sobre ella! Fui joven en un momento, y no era infantil. Fui una niña bastante hermosa en un momento. También bailé con otras personas bajo la luna. La canción del ruiseñor, estuve en el bosque, conocí a la niña hada. - ella siempre estaba corriendo. Ahora se topó con un tulipán a medio florecer o una flor silvestre común, ahora se coló en la iglesia, ¡envuélvete en la tela mortuoria negra que cuelga de la vela del altar!

“¡Estás muy bien informado!”, dijo el hombre.

"¡Debería saber tanto como tú!" dijo la mujer del pantano. "Los cuentos de hadas y los poemas, sí, son como dos piezas de tela tejidas del mismo material. Pueden acostarse en cualquier lugar. Lo que hacen y dicen se puede inventar a voluntad, y se puede tejer bonito y barato. Puedes Consígueme estas cosas gratis. Tengo un gabinete lleno de poesía en botellas. Es la esencia de la poesía, la mejor parte de la poesía, es la hierba dulce y amarga. A la gente le encanta la poesía en todos los sentidos. Pregunta, la tengo en la botella, espolvoreo un poco en un pañuelo en los festivales y lo huelo de vez en cuando”.

"¡Es maravilloso lo que dices!", dijo el hombre. ¿Tienes poesía embotellada? "

"¡Más de lo que puedes soportar!", dijo la Mujer del Pantano. "¿Conoces la historia de 'La niña que caminaba sobre el pan'? Lo hizo para no ensuciarse los zapatos nuevos. Estaba escrito y estaba impreso".

① Este es el nombre de un cuento de hadas de Andersen.

"Yo mismo conté la historia", dijo el hombre.

"Sí, entonces deberías saberlo", dijo la Mujer del Pantano, "y sabes que la niña hundió de inmediato a la Mujer del Pantano en el suelo: la anciana del diablo estaba de visita en ese momento, para ver la destilería". . Tan pronto como vio a la niña hundirse, pidió que se la llevaran como recuerdo de su visita. Ella recibió al bebé y a mí un regalo inútil. Fue un viaje. El botiquín, lleno de poemas en botellas. La anciana. me dijo dónde debería estar el gabinete, todavía está en pie. ¡Por favor, ve a verlo! Tienes siete plantas de trébol con cuatro hojas en el bolsillo, una de ellas tiene seis hojas, así que deberías poder verla".

Efectivamente, en medio del pantano había un grueso tronco de aliso. Es el gabinete de la anciana. La Mujer del Pantano dijo que el cofre estaba abierto para ella y para cualquier hombre de cualquier edad en cualquier país, todo lo que uno tenía que hacer era saber dónde estaba. Se podía abrir por delante, por detrás, por todos los lados y por todos los rincones: una auténtica obra de arte, pero con forma de tronco de aliso. Aquí se producen los poetas de todos los países, especialmente del nuestro. Sus aguardientes son considerados, juzgados, reacondicionados y purificados antes de ser embotellados. La abuela, con su "gran instinto" -esa es una palabra que la gente usa cuando no les gusta decir "genio"- mezcló tal o cual olor de poeta, con un pequeño fantasma de genio, y lo selló en una botella, para uso futuro.

"¡Te ruego que me dejes ver!", dijo el hombre.

"¡Sí, hay cosas más importantes por venir!" dijo la Mujer del Pantano.

"¡Pero ahora estamos junto al armario!", dijo el hombre, mirando hacia adentro. "Aquí hay botellas de todos los tamaños.¿Qué hay en este? ¿Qué hay en ese? "

"Eso es lo que la gente llama mayscent", dijo la mujer del pantano. "No lo he usado yo mismo, pero sé que si derramas una gota de vino en el suelo, habrá un pequeño y hermoso lago lleno de nenúfares, calas y menta silvestre. Solo necesitas dos gotas para un viejo libro. En un libro de ejercicios, incluso en los grados más bajos de la escuela primaria, el libro puede ser una obra de teatro fragante. Puede ser una puesta en escena o puede ponerte a dormir, porque su aroma es muy fuerte. La etiqueta adhesiva en la botella dice : Hashtag: 'Swamp Woman Producer' - destinado a halagarme.

"Esta es una 'botella de rumores'. Parece contener solo el agua más sucia. Es el agua más sucia que contiene, pero contiene el polvo de hornear de los chismes callejeros, las mentiras y la verdad. Las ramitas de abedul se enredan, no del tipo que tiene mucho tiempo empapados en agua salada para golpear la espalda ensangrentada del preso, o de la que usa el maestro de primaria, pero de la escoba que barre las zanjas.Una rama arrancada de arriba.

"Es una botella llena de poemas piadosos escritos con la melodía de un himno. Cada gota puede hacer que eso suene como las puertas del infierno. Está hecho de la sangre y el sudor del castigo. Algunos dicen que es solo un poco de hiel de paloma". Pero la paloma, el más piadoso de los animales, no tiene hiel, así dicen los que nada saben de historia natural.

"Esta es la botella más grande, ocupa la mitad del área de un gabinete: la botella llena de 'historias cotidianas'. Está envuelta en una vejiga y piel de cerdo, porque su poder no se puede evaporar. Cada pueblo Cada uno puede hacer su sacudiendo su propia botella. Aquí está la vieja sopa de sangre alemana, con albóndigas de ladrones. Y aquí está la sopa campesina aguada, en la que los verdaderos consejeros privados se hunden hasta el fondo como frijoles, y hay ojos gordos y filosóficos flotando en el Hay una sopa de ama de llaves inglesa y una "sopa de pollo" francesa hecha con muslos de pollo y patas de gorrión; esto se llama "sopa de cancán" en danés. Pero la última sopa Buena es "Sopa de Copenhague". Todos en la familia lo dicen.

①Kankan (Kankan) es un loco baile de cuatro personas popular en París a mediados del siglo XIX.

"Es una botella de champán de 'tragedia'. Comedias groseras, pero todavía faltan algunos títulos, algunos de ellos muy famosos como: 'Dare You Spit in the Machine', 'A Slap', 'The Lovely Burro" y "El burro encantador". Estaba muy borracha".

Al escuchar estas palabras, el hombre se sumió en un ensueño. Pero la Mujer del Pantano pensó más, quería terminar de una vez.

"¡Has estado mirando este viejo armario durante mucho tiempo!", dijo. "Ya sabes lo que hay dentro. Pero hay algo más importante que debes saber. No lo sabes. Ahora la voluntad de... ¡Hay fuegos fatuos en la ciudad! Mucho más importantes que los poemas y los cuentos de hadas. Realmente debería mantener la boca cerrada, pero debe haber alguna fuerza, algún destino, alguna impotencia atascada en mi garganta, siempre tratando de salir. -¡Los fuegos fatuos están en la ciudad! ¡Están desenfrenados! ¡Cuidado, gente!"

"¡No entiendo una sola palabra de lo que estás hablando!", dijo el hombre.

"Por favor, siéntese en el armario, por favor", dijo, "pero tenga cuidado de no derrumbarse y romper las botellas, ya sabe lo que hay en ellas. Hay algo importante que debo contar. Sucedió ayer". No sucederá muy temprano. Todavía es válido por 364 días. ¿Supongo que sabes cuántos días hay en un año?

Esto es lo que dijo la Mujer del Pantano:

"¡Hubo una gran escena en el pantano ayer! ¡Era un evento para niños! Nació un pequeño fuego fatuo, una docena de ellos al mismo tiempo, de hecho. Obtuvieron permiso para bajar al mundo si quisieran." , y moverse libremente, y dar órdenes como si hubieran nacido hombres. Esto es una gran cosa en el pantano, y por lo tanto los fuegos fatuos, en el pantano y la pradera, como luces, hombres y mujeres bailan, porque algunos de ellos eran mujeres, aunque generalmente no lo decían. Me senté en ese gabinete con estos 12 fuegos fatuos recién nacidos en mi regazo. Brillaban como luciérnagas. Habían comenzado a bailar, y crecían de tamaño a cada segundo, de modo que en menos de un cuarto de hora parecían tan grandes como su padre y su tío, por una vieja costumbre y prerrogativa que era aceptada por todos, si la luna brillaba. exactamente como ayer, El viento sopla exactamente como ayer, y todos los fuegos fatuos nacidos a esta hora tienen derecho a convertirse en humanos, y cada uno de ellos, en el plazo de un año , puede ejercer su derecho. Si se mete en el mar y no tiene miedo de ser arrastrado por una gran tormenta, puede correr por todo el país y el mundo entero. Puede apegarse a una persona, hablar por ella y actuar a voluntad. Un fuego fatuo puede aparecer en cualquier forma a voluntad; puede ser un hombre o una mujer, puede actuar en su espíritu, pero debe ir a sus propios extremos y hacer todo lo que quiera. hacer. Pero él desviará a 365 personas a gran escala en un año: para alejarlos de la verdad y conducirlos por el camino correcto. Solo de esta manera puede un fuego fatuo alcanzar su punto máximo, convirtiéndose en un mandado frente al carro del diablo.De esta forma, puede usar ropa de color amarillo oscuro y respirar llamas de su garganta. Eso es suficiente para satisfacer a un fuego fatuo ordinario. Pero también hay algunos peligros en el interior. Un aspirante a fuego fatuo tuvo que meterse en problemas para una tarea tan brillante. Si los ojos de una persona pueden ver lo que está frente a ellos y hacer volar el fuego fatuo de un solo aliento, entonces el fuego fatuo se acaba y tiene que volver al pantano nuevamente. Del mismo modo, si los fuegos fatuos quieren volver a casa para verlos antes de fin de año y renunciar a su trabajo, entonces él también está acabado y ya no puede brillar más, por lo que pronto lo hará. salir y no encender nunca más. Al final del año, si no ha desviado a 365 personas de la verdad y de todo lo que es bueno, será encarcelado en un trozo de madera podrida, y allí resplandecerá y no podrá moverse. Para un fuego fatuo vivo, este es el peor castigo. Sé todo esto. Al mismo tiempo, también les conté la historia a los 12 fuegos fatuos en mi regazo. Estaban encantados de escuchar eso. Les dije que la forma más segura y fácil era renunciar al honor y no hacer nada. Pero los pequeños fuegos fatuos no están de acuerdo con esta afirmación. Ya se imaginaban vistiendo ropas de color amarillo oscuro y respirando fuego por la garganta. ¡Ven a vivir con nosotros! ' Dijo el viejo fuego fantasma. 'Vas a bromear con la gente', dijeron los demás. '¡La gente está drenando nuestra hierba! Han comenzado a drenar. ¿Cómo sobrevivirán nuestros descendientes? "'¡Vamos a brillar! ¡Brillamos!', dijo el fuego fatuo recién nacido. Y así quedó arreglado.

"Empieza un baile, un segundo, no puede ser más corto. Las hadas dan tres vueltas con las otras hadas, para no parecer orgullosas, por lo general solo quieren bailar consigo mismas. Entonces los promotores de la fiesta distribuyeron los regalos: 'El agua flota' - así se llaman los regalos. Los regalos volaron como sílice sobre el agua en el pantano. Cada niña se entregó un pequeño velo. 'Toma esto Vamos', dijeron, 'entonces tú Haré los bailes más altos, esos giros y giros indispensables y más difíciles. Entonces tendrás el comportamiento adecuado y podrás expresarte en la alta sociedad ". Night Duwu enseñó a todos los jóvenes will-o'- y les enseñó cuándo decirlo mejor. Este es el regalo más grande y te durará para siempre. El búho y la cigüeña También se hicieron algunos comentarios, pero dijeron que no valía la pena mencionarlo, así que no lo mencionaremos. El rey Valdemar estaba en este momento cazando en el pantano. Cuando estos nobles se enteraron de este evento, les dieron como regalo un par de hermosos perros. Ellos persiguen cosas como rápido como el viento, y puede llevar de uno a tres fuegos fatuos al mismo tiempo. Dos viejos súcubos (viven volando sobre cosas) asistieron a esta gran reunión. Inmediatamente enseñaron la técnica de taladrando cerraduras, para que todas las puertas quedaran cerradas.Los dos viejos súcubos también propusieron traer a los pequeños fantasmas a la ciudad, pues conocen bien la situación de la ciudad.Suelen volar por los aires sobre sus melenas, siempre atados en un nudo, porque les gustan los asientos duros. Pero ahora se sientan con las piernas cruzadas sobre los sabuesos, y estos jóvenes fuegos fatuos (tenían la intención de ir a la ciudad para desviar a la gente) en sus brazos, y con un silbido, se habían ido.

"Todo sucedió anoche. Ahora los fuegos fatuos han venido a la ciudad y se han puesto a trabajar, pero ¿cómo? ¡Oh! ¿Puedes decirme? Tengo un hilo meteorológico en el dedo gordo del pie. Siempre me dice que tener algunas cosas".

"Es un completo cuento de hadas", dijo el hombre.

"Sí, pero esto es solo el comienzo de un cuento de hadas", dijo la Mujer del Pantano. "¿Puedes decirme qué tipo de comportamiento y cosas están haciendo los fuegos fantasmas? ¿Qué tipo de forma usan para llevar a las personas a caminos malvados?"

"Creo", dijo el hombre, "que se podría escribir un cuento de fuegos fatuos en doce volúmenes, cada uno de los cuales trataría de uno de los fuegos fatuos. Tal vez estaría mejor escrito como una obra de teatro popular".

—Escribe tú —dijo la Mujer del Pantano—, pero será mejor que lo dejes pasar.

"Sí, eso es ciertamente más fácil y más cómodo", dijo el hombre. "Porque de esta manera no podemos estar atados por periódicos. Estar atados por periódicos es tan incómodo como fuegos fatuos que brillan en madera podrida sin atreverse a decir una palabra".

"No tiene nada que ver conmigo", dijo la Mujer del Pantano. "¡Que escriban los demás, los que saben escribir y los que no! Te daré un tapón viejo de mi barril. Te abrirá el gabinete con la botella de poesía, y de allí podrás sacar lo que necesites". . Pero tú, mi querido amigo, pareces tener las manos bastante oscurecidas por la tinta. Pareces haber llegado a la edad sensata, y no tienes que correr todos los años en busca de cuentos de hadas. Lo que el mundo debería hacer Allí todavía hay muchas cosas importantes. ¿Ya sabes lo que pasó ahora?"

"¡Los fuegos fatuos están en la ciudad ahora!", dijo el hombre. "¡Lo he oído y lo sé! Pero, ¿qué crees que debería hacer? Si tuviera que decirle a la gente: '¡Mira, hay un fuego fatuo moviéndose con ropa majestuosa!' me daría una paliza. Despeinado".

"¡A veces se mueven con faldas!", dijo la Mujer del Pantano, "y un fuego fatuo puede aparecer en todas las formas y en cualquier lugar.Iba a la iglesia, no para ir a la iglesia, sino para unirse al sacerdote. Habla en tiempo de elecciones, no por el bien del país, sino por sí mismo. Es pintor además de actor. Pero cuando tuvo el poder en sus manos, ¡su caja de pintura estaba vacía! Chismeé durante un tiempo, pero tenía que sacarme esas cosas de la garganta, aunque no fuera bueno para mi familia. ¡Ahora rescataré a mucha gente! No fue por buenas intenciones, ni por conseguir una medalla. Voy a hacer la cosa más loca que pueda, y se la contaré a un poeta, solo así toda la ciudad lo sabrá de inmediato. "

"A las ciudades les va a importar una mierda", dijo esta persona. "Nadie se alarmará. Cuando les diga con la mayor seriedad: 'La Mujer del Pantano dijo que el fuego fatuo ha venido a la ciudad. ¡Cuidado!', la gente pensará que les he contado un cuento de hadas.

(1865)

Esta historia se publicó en el Volumen II, Parte III de The New Collection of Fairy Tales and Tales, publicado en Copenhague el 11 de noviembre de 1865. Con respecto a los antecedentes de escritura de esta historia, Andersen escribió en las notas de su colección completa de cuentos de hadas en 1868: "1864, el año de la guerra, fue muy pesado y doloroso. La región (Seesvig) fue tomada por Alemania. ¿Quién puede pensar No he podido escribir durante mucho tiempo. "The Will-o'-the-wisp" fue escrito con el corazón apesadumbrado durante la guerra... 1865 Lo terminé en Basnas Farm en junio de 2009. El La descripción del entorno geográfico en la historia proviene del paisaje alrededor de Basnas. Es obviamente un trabajo satírico dirigido a algunos críticos, editores de periódicos y gente de la cultura. Ante la crisis nacional, todavía están haciendo algunos halagos mutuos poco realistas, y teorías vacías que “llevan a la gente por malos caminos” Personas similares y obras satíricas similares aparecieron en nuestro país durante la Guerra de Resistencia contra Japón, como “Mr. Warwick” de Zhang Tianyi…



le feu fantôme arrive en ville

Il était une fois un homme qui pouvait raconter de nombreux nouveaux contes de fées ; mais, selon lui, ils lui ont tous volé. Le conte de fées qui lui rendait visite ne venait plus frapper à sa porte. Pourquoi ne vient-il plus ? Oui, l'homme n'y avait pas pensé depuis longtemps, ni ne s'attendait à ce qu'elle frappe à sa porte, et elle ne vint pas, car il y avait la guerre dehors, et la douleur et l'anxiété de la guerre à la maison.

La cigogne et l'hirondelle revinrent de leur long voyage, et elles non plus ne crurent aucun danger. Quand ils sont venus, les nids ont été brûlés, et les habitations des hommes ont été incendiées, et les portes sont tombées, et certaines ont simplement disparu ; et les chevaux de l'ennemi ont piétiné les vieilles tombes. C'est une époque difficile et sombre, mais une telle époque finira un jour.

En fait c'est fini maintenant. Mais Fairy Tale n'avait pas encore frappé à la porte, ni envoyé de nouvelles.

"Il a dû mourir et s'éteindre avec les autres choses", a déclaré l'homme. Mais les contes de fées ne meurent jamais !

Une autre année entière passa. Les contes de fées lui manquent tellement !

« Je ne sais pas, est-ce que les contes de fées viendront encore frapper à ma porte ? »

Il se souvenait encore très bien que le conte de fées lui avait rendu visite sous diverses formes : parfois c'était aussi jeune et émouvant que le printemps, et parfois c'était comme une belle fille avec une couronne d'aspérule sur la tête et tenant un conte de fées en elle. main avec une branche de hêtre et des yeux aussi brillants qu'un lac dans les bois profonds sous le soleil éclatant. Parfois, il s'agit de faire semblant d'être un colporteur. Il ouvrit son sac à dos, laissant échapper un ruban d'argent - écrit avec des poèmes et des mots pleins de souvenirs. Mais c'est plus mignon quand il arrive en prétendant être une vieille grand-mère. Ses cheveux sont d'un blanc argenté et ses yeux sont grands et brillants. Elle pouvait raconter des histoires d'époques passées - plus anciennes que lorsque les princesses tournaient sur des fuseaux d'or et que les dragons montaient la garde aux portes du palais. Elle parlait si vivement que les auditeurs avaient l'impression que des taches noires dansaient devant leurs yeux, comme si le sol avait été noirci de sang humain. C'est un peu effrayant de voir quelque chose comme ça et d'entendre une histoire comme ça, mais en même temps c'est amusant parce que ça s'est passé à une époque si ancienne.

"Elle ne frappera plus à ma porte !" dit l'homme. Alors il fixa la porte, seulement pour voir les taches noires réapparaître devant ses yeux et sur le sol. Il ne savait pas si c'était du sang, ou le voile noir du deuil dans cet âge sombre et dur.

Quand il était assis comme ça, il s'est demandé si les contes de fées étaient cachés comme les princesses dans ces anciens contes de fées, et quelqu'un a besoin de le trouver ? S'il est trouvé, il peut émettre un nouvel éclat et être plus beau qu'avant.

« Qui sait ? Peut-être que c'est dans un brin d'herbe que quelqu'un jette près du puits. Attention !

Pour le savoir, l'homme ouvrit un livre récent, mais il n'y avait pas une seule fleur dedans. Ici, il a lu l'histoire de Holger le Danois, et en même temps il a lu que cette histoire a été inventée par un moine français et était une légende "traduite en danois et imprimée en danois". reviens à nous alors que nous chantons et croyons. Holger le Danois, comme Wilhelm Tell, n'est rien de plus qu'une tradition orale, qui est totalement incertaine, bien qu'elle ait été écrite dans des livres avec beaucoup de recherches.

①Cette histoire se trouve dans le cinquième volume de "The Complete Works of Hans Christian Andersen's Fairy Tales".

②Wilhelm Tell (Vilhelm Tell) est un héros national suisse légendaire. Il s'est rebellé contre le seigneur autrichien qui dirigeait la Suisse à cette époque et a été arrêté deux fois. Le poète allemand Schiller a un jour écrit ses actes dans un drame poétique "William Tell".

"Eh bien, je croirai ce que je crois," dit l'homme, "et la route ne s'élargira pas là où le pied n'a pas foulé."

Alors il ferma le livre, le mit sur l'étagère et alla voir les fleurs fraîches à la fenêtre ; le conte de fées pouvait être caché dans ces tulipes rouges aux bords d'or jaune, ou dans les roses fraîches, ou dans les couleurs vives du camélia. Il y a le soleil entre les pétales, mais il n'y a pas de conte de fées.

"Les fleurs qui poussent dans les temps troublés sont toujours belles. Mais elles ont toutes été coupées, mises en couronnes, mises dans un cercueil et recouvertes du drapeau national ! Peut-être que le conte de fées a été enterré avec ces fleurs. Si oui, les fleurs devraient savoir, le cercueil devrait savoir, le sol devrait savoir, et chaque herbe qui pousse du sol devrait être capable de dire une vérité. Les contes de fées ne meurent jamais.

"Peut-être qu'il est venu ici une fois et a frappé à la porte - mais qui l'aurait entendu et pensé alors? Les gens viennent avec des visages sombres, lourds, presque en colère, regardant le soleil du printemps, les oiseaux qui murmurent et toutes les choses vertes agréables. Les langues ne chantent même pas les vieilles chansons folkloriques joyeuses ; elles sont enterrées dans des cercueils avec nos choses les plus chères. Les contes de fées peuvent frapper à la porte, mais personne ne les entendra. Personne n'est le bienvenu, alors ça va.

"Je vais le trouver !"

« Trouvez-le à la campagne ! Trouvez-le dans les bois ! Trouvez-le sur la grande plage ! »

Il y a un vieux manoir à la campagne. Il a des murs rouges et des pignons pointus; un drapeau flotte au sommet de la tour. Le rossignol chantait parmi les minces feuilles de hêtre, regardait les pommiers du jardin et pensait que c'étaient des roses.Ici, les abeilles sont occupées au travail sous le soleil d'été, bourdonnant autour de leur reine. Les tempêtes d'automne racontent de nombreuses histoires sur la chasse, sur les feuilles mortes des bois et sur le passé des hommes. Au temps de Noël, les cygnes sauvages chantaient sur les eaux d'un océan; et dans ce vieux jardin, les gens s'asseyaient au coin du feu pour entendre les chansons et les vieux contes.

Dans un ancien coin du jardin, une haute avenue, envahie de marronniers sauvages, invitait à son ombre. L'homme entra pour trouver le conte de fées où Feng'er lui avait chuchoté "un noble et ses filles". La Dryade - elle était elle-même la Mère des Contes de Fées - lui avait dit "Le Rêve du Vieux Chêne Vivant" ici. Au temps de ma grand-mère, il y avait des haies bien taillées, mais maintenant seules poussent ici des fougères et des orties, et elles cachent les anciennes statues de pierre en ruine qui y ont été laissées. De la mousse poussait dans les yeux des statues, mais elles pouvaient toujours voir comme avant - et l'homme qui cherchait le conte de fées ne le pouvait pas, car il n'avait pas vu le conte de fées. Où sont passés les contes de fées ?

① C'est aussi le nom d'un conte de fées d'Andersen.

Des milliers de corbeaux volaient au-dessus de sa tête, et quelques vieux arbres, tous en même temps criaient : « Le voilà ! Le voilà !

Il sortit du jardin, du fossé au-delà du jardin, dans le bosquet d'aulnes. Il y a une petite maison hexagonale ici, et il y a aussi un élevage de poulets et un élevage de canards attenants. Au milieu de la pièce était assise une vieille femme. Elle était responsable de tout ici ; chaque œuf était pondu, chaque poussin qui en sortait, elle savait exactement ce que c'était. Mais elle n'était pas le conte de fées que l'homme cherchait : elle pouvait le prouver avec le certificat de baptême et le certificat de plantation de la variole. Ces deux choses sont dans le tiroir.

À l'extérieur, non loin de la maison, se trouvait un monticule couvert d'aubépine rouge et de cytise. Ici se trouve une ancienne pierre tombale. Il avait été apporté d'un cimetière dans une ville de campagne; c'était un monument à un sénateur éminent de la ville. Sa femme et ses cinq filles, toutes enserrées par des colliers pliés, se tenaient autour de sa statue de pierre. On peut les observer pendant longtemps, jusqu'à ce qu'on le fasse agir sur l'esprit, et en même temps l'esprit réagit sur la statue de pierre, de sorte qu'elle peut dire des choses sur les temps anciens - du moins la personne qui regarde pour les contes de fées le pense. Quand il est venu ici, il a trouvé un papillon vivant posé sur le front du sénateur de pierre. Le papillon battit des ailes, vola en avant pendant un moment, puis atterrit à nouveau près de la pierre tombale, comme pour montrer tout ce qui poussait ici. Ici poussaient des trèfles à quatre feuilles, il y en avait sept à la suite. Les choses chanceuses ne viennent pas seules. Il cueillit les feuilles de trèfle et les mit dans sa poche. L'homme pense : la chance est aussi bonne que l'argent ; mais un merveilleux nouveau conte de fées vaut mieux que cela. Mais il n'a pas trouvé de contes de fées ici.

Le soleil, le grand soleil rouge, se couchait, et de la fumée montait de la prairie ; la marécageuse faisait du vin.

maintenant c'est la nuit. Il se tenait seul dans la maison, regardant la mer, les prairies, le marais et la plage. Le clair de lune était très brillant et l'herbe était recouverte d'une couche de fumée, comme un grand lac. C'était en effet autrefois un grand lac, comme le raconte la légende - une légende maintenant confirmée au clair de lune. L'homme se souvenait d'histoires qu'il avait lues lorsqu'il vivait dans la ville : Guillaume Tell et Holger le Danois n'ont jamais existé. Mais, comme le lac qui témoigne de la légende, ils vivent dans le folklore. Oui, Holger le Danois sera de retour !

Alors qu'il était plongé dans ses pensées, des coups assez violents furent frappés à la fenêtre. Est-ce un moineau, une chauve-souris ou un hibou ? Si c'est quelque chose comme ça, il n'y a pas besoin d'ouvrir la porte. Mais la fenêtre s'ouvrit automatiquement et une vieille femme regarda l'homme.

"Ce qu'il a dit. « Qui est-elle ? Elle regarde droit vers le deuxième étage. Est-ce qu'elle se tient sur une échelle ?

« Vous avez un trèfle à quatre feuilles dans votre poche », dit-elle. "Oui, vous en avez sept, et l'un d'eux a six feuilles."

« Qui es-tu ? » demanda encore l'homme.

« Femme des marais ! » répondit-elle. "Femme des marais en train de brasser. Je brasse. Le fût était bouché, mais un diablotin des marais espiègle a tiré le bouchon et l'a jeté à travers la cour et sur la fenêtre. Maintenant, la bière sort du fût Tout droit, ça ne marche pas faire du bien à quelqu'un."

« S'il vous plaît, continuez ! » dit l'homme.

« Oh, attendez une minute ! » dit la femme des marais. « J'ai une autre chose à faire en ce moment. » Alors elle s'en alla.

L'homme était sur le point de fermer la fenêtre lorsque la femme des marais réapparut soudain.

"Maintenant j'ai fini !" dit-elle. "Cependant, s'il fait beau demain, je garderai l'autre moitié de la bière pour demain. Eh bien, qu'est-ce que tu veux me demander ? Je suis de retour maintenant, parce que je suis un homme de parole. dans votre poche Il y a sept trèfles à quatre feuilles dont un à six feuilles C'est respectueux, car c'est un ornement qui pousse au bord de la route, mais il n'est pas trouvé par tout le monde Que voulez-vous demander moi ? Ne restez pas là comme un idiot, parce que je dois voir ma bonde et mon baril à la fois !"

Alors l'homme a posé des questions sur les contes de fées et lui a demandé si elle avait vu des contes de fées sur la route." Hé, que Dieu bénisse mon tonneau ! " dit la Femme des Marais, " tu ne connais pas assez de contes de fées ? Je crois que tu en sais assez. Tu devrais te préoccuper d'autres choses, et être attentif à d'autres choses. " C'est vrai. Même les petits ne veulent plus de contes de fées. Donnez aux garçons un cigare et aux filles une nouvelle robe, elles aimeront mieux. Écoutez les contes de fées ! Hé, il y a beaucoup à faire Maintenant, il y a des choses plus importantes. !"

« Qu'est-ce que tu veux dire ? » demanda l'homme. « Que savez-vous du monde ? Tout ce que vous voyez, ce sont des grenouilles et des feux follets ! »

"Oui, s'il vous plaît, méfiez-vous des feux follets," dit la femme des marais, "ils sont sortis ! Ils se sont échappés ! C'est une chose dont nous parlons ! Viens avec moi dans le marais, Il faut que je sois là, et je pourrais tout vous dire. Pendant que votre trèfle à sept feuilles, dont l'un à six feuilles, était frais et que la lune était encore haute, s'il vous plaît, venez vite ! »

Et ainsi la femme des marais a disparu.

L'horloge de l'église sonna midi ; avant le dernier coup, l'homme était sorti de la maison et se tenait debout sur l'herbe du jardin. La fumée s'est dissipée. La femme des marais a cessé de brasser.

« Il vous a fallu si longtemps pour venir ! » dit la Femme des Marais. "Les sorcières vont beaucoup plus vite que les gens. Je suis tellement contente d'être née sorcière !"

« Que pouvez-vous me dire maintenant ? » demanda l'homme. « Est-ce que cela a quelque chose à voir avec les contes de fées ?

« Tu ne peux pas demander autre chose ? » dit la Femme des Marais.

« Veux-tu me parler de poésie future ? » demanda à nouveau l'homme.

« S'il vous plaît, ne soyez pas pédant ! » dit la femme des marais. "Laissez-moi vous répondre. Vous pensez toujours à la poésie, mais vous posez des questions sur les contes de fées, comme si les contes de fées étaient la reine de tous les arts. Elle est la personne la plus âgée, mais elle a l'air la plus jeune. Je sais tout d'elle ! J'étais jeune à une époque, et ce n'était pas enfantin. J'étais une fille plutôt blonde à une époque ; j'ai aussi dansé avec d'autres personnes sous la lune. Le chant du rossignol, été dans la forêt, a rencontré la fée - elle courait toujours partout. Maintenant, elle est tombée sur une tulipe à moitié épanouie ou une fleur sauvage commune, maintenant faufilée dans l'église, enveloppez-vous dans le tissu funéraire noir suspendu à la bougie de l'autel !"

« Vous êtes très bien renseigné ! » dit l'homme.

« Je devrais en savoir autant que toi ! » dit la femme des marais. "Les contes de fées et les poèmes - oui, ils sont comme deux morceaux de tissu tissés du même matériau. Ils peuvent se coucher n'importe où. Ce qu'ils font et disent peut être inventé à volonté, et il peut être tissé joliment et à moindre coût. Vous pouvez obtenir ces choses de moi pour rien. J'ai un cabinet plein de poésie en bouteilles. C'est l'essence de la poésie, la meilleure partie de la poésie - c'est l'herbe douce et amère. Les gens aiment la poésie de toutes les manières. Demandez, je l'ai dans J'en saupoudre un peu sur un mouchoir lors des fêtes et je le renifle de temps en temps.

"C'est merveilleux ce que vous dites !" dit l'homme. Avez-vous de la poésie en bouteille? "

« Plus que vous ne pouvez en prendre ! » dit la Femme des Marais. "Tu connais l'histoire de 'La fille qui marchait sur le pain' ? Elle l'a fait pour ne pas salir ses nouvelles chaussures. C'était écrit et c'était imprimé."

① C'est le nom d'un conte de fées d'Andersen.

"J'ai raconté l'histoire moi-même", a déclaré l'homme.

"Oui, alors vous devriez le savoir," dit la femme des marais, "et vous savez que la fille a coulé immédiatement dans le sol de la femme des marais - la vieille dame du diable était en visite à ce moment-là, pour vérifier la distillerie . Dès qu'elle a vu la fille couler, elle a demandé à l'emporter en souvenir de sa visite. Elle a eu le bébé et j'ai reçu un cadeau inutile. C'était un voyage L'armoire à pharmacie - pleine de poèmes dans des bouteilles. La vieille dame m'a dit où devait être le cabinet... il est toujours debout. Allez le voir, s'il vous plaît ! Vous avez sept plants de trèfle à quatre feuilles dans votre poche... l'un d'eux a six feuilles... vous devriez donc pouvoir le voir.

En effet, au milieu du marais il y avait un gros tronc d'aulne. C'est le cabinet de la vieille dame. La femme des marais a déclaré que le coffre était ouvert à elle et à tout homme de tout âge dans n'importe quel pays, tout ce qu'il fallait faire était de savoir où il se trouvait. Il pourrait être ouvert à l'avant, à l'arrière, de chaque côté et à chaque coin - vraiment une œuvre d'art complète, mais en forme de tronc d'aulne. Les poètes de tous les pays, surtout le nôtre, sont produits ici. Leurs spiritueux sont réfléchis, jugés, remis à neuf et purifiés avant d'être embouteillés. Grand-mère, avec son "grand instinct" - c'est un mot que les gens utilisent quand ils n'aiment pas dire "génie" - mélangeait le parfum de tel ou tel poète, avec un petit génie fantôme, et le scellait dans une bouteille. Pour une utilisation future.

« Je vous prie de me laisser voir ! » dit l'homme.

"Oui, il y a des choses plus importantes à venir !" dit la Femme des Marais.

"Mais maintenant nous sommes près du placard !" dit l'homme en regardant à l'intérieur. "Il y a des bouteilles de toutes tailles ici.Qu'y a-t-il dans celui-ci ? Qu'est-ce qu'il y a dans celui-là ? "

"C'est ce que les gens appellent mayscent", a déclaré la Marsh Woman. "Je ne l'ai pas utilisé moi-même, mais je sais que si vous renversez une goutte de vin sur le sol, il y aura un beau petit lac plein de nénuphars, de callas et de menthe sauvage. Il suffit de deux gouttes pour un vieux Dans un cahier d'exercices, même dans les classes les plus basses de l'école élémentaire, le livre peut être une pièce parfumée. Il peut être mis en scène ou il peut vous endormir, car son arôme est si fort. L'autocollant sur la bouteille indique : Hashtag: 'Swamp Woman Producer' - destiné à me flatter.

"C'est une "bouteille de rumeurs". Elle semble ne contenir que l'eau la plus sale. C'est l'eau la plus sale qu'elle contient, mais elle contient la poudre à pâte des commérages de la rue, des mensonges et de la vérité. Les brindilles de bouleau s'emmêlent - pas le genre qui a longtemps trempé dans de l'eau salée pour battre le dos ensanglanté du prisonnier, ou du genre utilisé par l'instituteur, mais du balai qui balaie les fossés Une branche tirée d'en haut.

"C'est une bouteille pleine de poèmes pieux écrits sur l'air d'un hymne. Chaque goutte peut faire sonner comme les portes de l'enfer. C'est fait du sang et de la sueur de la punition. Certains le disent Juste un peu de fiel d'une colombe Mais le plus pieux des animaux, la colombe n'a pas de fiel, disent ceux qui ne connaissent rien à l'histoire naturelle.

"C'est la plus grande bouteille, elle occupe la moitié de la surface d'une armoire - la bouteille pleine d'"histoires de tous les jours". Elle est enveloppée dans une vessie et une peau de porc, car son pouvoir ne peut pas s'évaporer. sa propre soupe en secouant sa propre bouteille. Voici la vieille soupe de sang allemande, avec des boulettes de viande de voleur dedans. Et voici la mince soupe paysanne, dans laquelle les vrais conseillers privés coulent au fond comme des haricots, Et il y a de gros yeux philosophiques flottant sur le Il y a la soupe de la gouvernante anglaise et la "soupe au poulet" française faite de cuisses de poulet et de cuisses de moineau - c'est ce qu'on appelle la "soupe cancan" en danois. Mais la dernière bonne soupe est la "soupe de Copenhague". Tout le monde dans la famille le dit.

①Kankan (Kankan) est une folle danse à quatre populaire à Paris au milieu du XIXe siècle.

"C'est une bouteille de champagne de 'tragédie'. Des comédies grossières, mais il ne reste que quelques titres, dont certains très célèbres comme : "Dare You Spit in the Machine", "A Slap", "The Lovely Donkey" et "The Lovely Donkey". Elle était très ivre."

En entendant ces mots, l'homme sombra dans la rêverie. Mais la Femme des Marais réfléchit plus loin : elle voulait en finir.

" Vous avez regardé ce vieux cabinet pendant longtemps ! " dit-elle. " Vous savez déjà ce qu'il y a dedans. Mais il y a quelque chose de plus important que vous devriez savoir. Vous ne le savez pas. les feux follets sont en ville ! Beaucoup plus important que les poèmes et les contes de fées. Je devrais vraiment me taire, mais il doit y avoir une certaine force, un certain destin, une certaine impuissance coincée dans ma gorge, essayant toujours de sortir. Le will-o' - les feux follets sont en ville ! Ils sévissent ! Faites attention, vous ! »

"Je ne comprends pas un seul mot de ce dont vous parlez !" dit l'homme.

"S'il vous plaît, asseyez-vous sur le placard, s'il vous plaît", a-t-elle dit, "mais s'il vous plaît, veillez à ne pas vous effondrer et à ne pas casser les bouteilles - vous savez ce qu'il y a dedans. Il y a une grande chose que je dois dire. C'est arrivé hier." ça n'arrive pas très tôt. C'est toujours valide pendant 364 jours. Je suppose que vous savez combien de jours il y a dans une année ? »

Voici ce que dit la femme des marais :

« Il y a eu une grande scène dans le marais hier ! C'était une fête pour les enfants ! Un petit feu follet est né, une douzaine en même temps, en fait. monde s'ils le voulaient." , et se déplacer librement, et donner des ordres comme s'ils étaient nés hommes. C'est une grande chose dans le marais, et donc les feux follets, dans le marais et la prairie, Comme les lumières, les hommes et les femmes dansent - car Quelques-uns d'entre eux étaient des femmes, bien qu'ils ne le disent généralement pas. Je me suis assis sur ce meuble avec ces 12 feux follets nouveau-nés sur mes genoux. Ils brillaient comme des lucioles. Ils s'étaient mis à danser, Et ils grossissaient à chaque seconde, si bien qu'en moins d'un quart d'heure ils semblaient aussi gros que leur père et leur oncle. exactement comme hier, Le vent souffle exactement comme hier, et tous les feux follets nés à cette heure ont le droit de devenir humains, et chacun d'eux, dans un délai d'un an , peuvent exercer leur droit. S'il va à la mer et n'a pas peur d'être soufflé par une grosse tempête, il peut courir dans tout le pays et dans le monde entier. Il peut s'attacher à une personne, parler pour elle, et Un feu follet peut apparaître sous n'importe quelle forme à volonté ; il peut être un homme ou une femme, peut agir dans leur esprit, mais doit aller jusqu'à ses propres extrêmes et faire tout ce qu'il veut Mais il égarera 365 personnes sur une grande échelle en un an : pour les éloigner de la vérité et les conduire sur le bon chemin. Ce n'est qu'ainsi qu'un feu follet peut atteindre son apogée - devenir un feu follet. courses devant la voiture du diable.De cette façon, il peut porter des vêtements jaune foncé et cracher des flammes de sa gorge. C'est assez pour satisfaire un feu follet ordinaire. Mais il y a aussi des dangers à l'intérieur. Un feu follet en herbe a dû rencontrer des ennuis pour une tâche aussi brillante. Si les yeux d'une personne peuvent voir ce qui est devant eux et souffler le feu follet d'un seul souffle, alors le feu follet est terminé et il doit retourner dans le marais. De même, si les feux follets veulent rentrer à la maison pour les regarder avant la fin de l'année et abandonner leur travail, alors il est fini aussi et ne peut plus briller de mille feux, alors il va bientôt s'éteindre et ne plus jamais s'allumer. A la fin de l'année, s'il n'a pas égaré 365 personnes de la vérité et de tout ce qui est bon, il sera emprisonné dans un morceau de bois pourri, et y restera luisant et incapable de bouger. Pour un feu follet vif, c'est la pire punition. Je sais tout ça. En même temps, j'ai aussi raconté l'histoire aux 12 feux follets sur mes genoux. Ils étaient ravis d'entendre cela. Je leur ai dit que le moyen le plus sûr et le plus simple était de renoncer à l'honneur et de ne rien faire. Mais les petits feux follets ne sont pas d'accord avec cette affirmation. Ils s'imaginaient déjà vêtus de vêtements jaune foncé et crachant du feu de la gorge. « Viens vivre avec nous ! ’ Disaient les anciens feux fantômes. « Vous allez plaisanter avec les gens », disaient les autres. « Les gens drainent notre herbe ! Ils ont commencé à se vider. Comment nos descendants survivront-ils ? " " Nous allons briller ! Brillons ! " dit le feu follet nouveau-né. Et c'était décidé.

"Une danse commence - une seconde, elle ne peut pas être plus courte. Les fées font trois fois le tour avec les autres fées, pour ne pas avoir l'air fières, elles ne veulent généralement danser qu'avec elles-mêmes. Ensuite, les organisateurs de la fête distribué les cadeaux : "l'eau flotte" - c'est le nom des cadeaux. Les cadeaux volaient comme de la silice au-dessus de l'eau dans le marais. Chaque fille se donnait un petit voile. "Tu feras les danses supérieures - ces pirouettes et torsions indispensables et plus difficiles. Ensuite, tu auras le comportement approprié, et tu pourras t'exprimer dans la haute société. " Night Duwu a enseigné à chaque jeune will-o'- le feu follet de dire, "bien--bon-bon. ' et leur a appris quand le dire le mieux. C'est le plus beau cadeau, et il vous durera pour toujours. Le hibou et la cigogne Certains commentaires ont également été faits--mais ils ont dit que cela ne valait pas la peine d'être mentionné, donc nous ne le mentionnerons pas. Le roi Valdemar chassait à cette époque dans le marais. Lorsque ces nobles ont entendu parler de cet événement, ils ont reçu en cadeau une paire de beaux chiens. Ils chassent les choses comme rapide comme le vent, et peut porter un à trois feux follets en même temps. Deux vieilles succubes - elles vivent en volant sur les choses - ont assisté à cette grande réunion. Elles ont immédiatement enseigné la technique de percer des trous de serrure, de sorte que toutes les portes étaient fermées.Les deux vieilles succubes ont également proposé d'amener les petits fantômes à la ville, car ils connaissent la situation dans la ville.Ils volent généralement dans les airs sur leurs crinières, toujours attachées dans un noeud, parce qu'ils aiment les sièges durs. Mais maintenant ils sont assis en tailleur sur les chiens, et ces jeunes feux follets... Ils avaient l'intention d'aller dans la ville pour égarer les gens... dans leurs bras, et avec un chut, ils étaient partis.

« Tout s'est passé hier soir. Maintenant, les feux follets sont arrivés en ville et se sont mis au travail, mais comment ? Oh ! Pouvez-vous me dire ? J'ai un fil météorologique dans mon gros orteil. avoir des choses."

"C'est un conte de fées complet", a déclaré l'homme.

"Oui, mais ce n'est que le début d'un conte de fées", a déclaré la femme des marais. "Pouvez-vous me dire quel genre de comportement et de choses font les feux fantômes? Quel genre de forme utilisent-ils pour conduire les gens sur des chemins diaboliques?"

"Je crois," dit l'homme, "que l'on pourrait écrire une histoire de feux follets en douze volumes, traitant chacun d'un des feux follets. Peut-être serait-il mieux écrit comme une pièce de théâtre populaire."

"Vous écrivez," dit la Femme des Marais, "mais vous feriez mieux de laisser tomber."

"Ouais, c'est certainement plus facile et plus confortable," dit l'homme. "Parce que de cette façon nous ne pouvons pas être liés par des journaux. Être lié par des journaux est aussi inconfortable que des feux follets qui brillent dans du bois pourri sans oser dire un mot."

"Cela n'a rien à voir avec moi", a déclaré la femme des marais. "Laissez les autres - ceux qui savent écrire et ceux qui ne savent pas - écrire ! Je vais vous donner un vieux bouchon de mon tonneau. Il ouvrira l'armoire avec la bouteille de poésie, et de là vous pourrez sortir ce dont vous avez besoin. . Mais vous, mon cher ami, semblez avoir les mains assez noires d'encre. Vous semblez avoir atteint l'âge raisonnable, et vous n'avez pas à courir chaque année à la recherche de contes de fées. Ce que le monde devrait faire là-bas il y a encore beaucoup de choses importantes. Vous savez déjà ce qui s'est passé maintenant ? »

« Les feux follets sont en ville maintenant ! » dit l'homme. "Je l'ai entendu, et je le sais ! Mais que pensez-vous que je devrais faire ? Si je disais aux gens : "Regardez, il y a un feu follet qui se promène dans des vêtements majestueux !" 'd me battre.

"Ils se déplacent parfois en jupes !", a déclaré la Femme des Marais, "et un feu follet peut apparaître sous toutes les formes et n'importe où.Il allait à l'église, non pour aller à l'église, mais pour s'attacher au prêtre. Il parle en période électorale, non pas pour le bien du pays, mais pour lui-même. Il est peintre autant qu'acteur. Mais quand il a eu le pouvoir entre les mains, sa boîte de peinture était vide ! J'ai bavardé pendant un moment, mais il fallait que j'enlève ce truc de ma gorge, même si ce n'était pas bon pour ma famille. Maintenant, je vais sauver beaucoup de gens ! Ce n'était pas par bonnes intentions, ni pour décrocher une médaille. Je vais faire la chose la plus folle que je puisse, et je la raconterai à un poète ; alors seulement toute la ville le saura tout de suite. "

"Les villes vont s'en foutre", a déclaré cette personne. "Personne ne s'alarmera. Quand je leur dirai avec le plus grand sérieux : "La femme des marais a dit que le feu follet est arrivé en ville. Attention !", les gens penseront que je leur ai raconté un conte de fées.

(1865)

Cette histoire a été publiée dans le volume II, partie III de The New Collection of Fairy Tales and Tales, publié à Copenhague le 11 novembre 1865. Concernant le contexte d'écriture de cette histoire, Andersen écrivit dans les notes de son recueil complet de contes de fées en 1868 : "1864 - l'année de la guerre - fut très lourde et douloureuse. La région (Seesvig) fut prise par l'Allemagne. Qui peut penser J'ai longtemps été incapable d'écrire. "The Will-o'-the-wisp" a été écrit le coeur lourd pendant la guerre... 1865 Je l'ai terminé à Basnas Farm en juin 2009. Le description de l'environnement géographique dans l'histoire provient du paysage autour de Basnas. Il s'agit évidemment d'un ouvrage satirique destiné à certains critiques, rédacteurs de journaux et personnes culturelles. Face à la crise nationale, ils se livrent encore des flatteries irréalistes et mutuelles, et des théories vides qui "conduisent les gens sur des voies mauvaises". Des personnes similaires et des œuvres satiriques similaires sont apparues dans notre pays pendant la guerre de résistance contre le Japon, comme "M. Warwick" de Zhang Tianyi...



幽霊の火が町にやってくる

昔々、新しいおとぎ話をたくさん話せる男がいましたが、彼によれば、それらはすべて彼から盗み出されてしまいました。彼を訪ねていたおとぎ話はもう来なくなり、彼のドアをノックしました。なんでもう来ないの?そうです、男は長い間そのことを考えていませんでしたし、それが彼のドアをノックするとは思っていませんでした。

コウノトリとツバメは長い旅から戻ってきましたが、彼らも危険を感じませんでした。彼らが来ると、巣は焼き払われ、人々の住居は焼き払われ、ドアは倒れ、いくつかは単に姿を消し、敵の馬が古い墓を踏みにじった。今は困難で暗い時代ですが、そんな時代もいつかは終わります。

実際、もう終わりです。しかし、おとぎ話はまだドアをノックしたり、ニュースを送ったりしていませんでした。

「それは死に、他のものと一緒に死に絶えたにちがいない」と男は言った。しかし、おとぎ話は決して死ぬことはありません!

もう一年が過ぎました。彼はおとぎ話がとても恋しいです!

「わからない、おとぎ話が再び私のドアをノックするのだろうか?」

彼は、おとぎ話がさまざまな形で彼を訪れたことを今でも鮮明に思い出すことができました。それは春のように若くて感動的なものであったこともあれば、頭にウッドラフで作られた花輪をかぶっておとぎ話を持っている美しい少女のようだったこともありました。ブナの枝を持ち、明るい太陽の下、深い森の中の湖のように明るい目。行商人のふりをしてやってくることもある。ナップザックを開けると、思い出の詩や言葉が書かれた銀色のリボンが出てきた。でも、おばあさんのふりをして到着したときが一番かわいいです。彼女の髪は銀白色で、目は大きくて明るいです。彼女は昔の物語を語ることができた――王女が金の紡錘で紡ぎ、龍が宮殿の門を守っていた時代よりも古い。彼女はとても生き生きと話し、聞き手はまるで人間の血で地面が黒くなったかのように、目の前で黒い斑点が踊っているように感じました。こういうのを見たり、そういう話を聞いたりするのはちょっと怖いけど、でも、そんな昔の出来事だから楽しい。

「彼女は二度と私のドアをノックしません!」と男は言いました。そこでドアをじっと見つめると、目の前と地面に黒い斑点が再び現れるのが見えました。それが血なのか、あの厳しい暗黒時代の喪の黒いベールなのか、彼にはわからなかった。

彼がこのように座っていたとき、彼はおとぎ話がそれらの古代のおとぎ話の王女のように隠されているのではないかと考えました、そして誰かがそれを見つける必要がありますか?それが見つかれば、新たな輝きを放ち、以前よりも美しくなることができます。

「誰かが井戸のそばに投げた草の中にあるかもしれません。気をつけて!気をつけて!たぶんそれはしおれた花にあるのかもしれません。棚の上の大きな本の中にあるのです。」

それを知るために、男は最近の本を開いたが、その中には一輪の花もなかった。ここで彼はデンマーク人のホルガーの物語を読み、同時にこの物語はフランスの修道士によって考案されたものであり、「デンマーク語に翻訳され、デンマーク語で印刷された」伝説であると読みました。私たちが歌い、信じているように、私たちに戻ってきてください。デーン人のホルガーは、ヴィルヘルム・テルのように口頭伝承に過ぎず、多くの研究を経て本に書き留められていますが、まったく信頼できません。

①この話は「ハンス・クリスチャン・アンデルセン童話全集」の第5巻にあります。

②ヴィルヘルム・テル(ヴィルヘルム・テル)は伝説的なスイスの国民的英雄で、当時スイスを統治していたオーストリア領主に反旗を翻し、2度逮捕された。ドイツの詩人シラーは、かつて詩劇「ウィリアム・テル」に彼の行為を書きました。

「まあ、私は自分が信じていることを信じます」と男は言いました。

そこで彼は本を閉じて棚に置き、窓辺の生花のところへ行った;おとぎ話は、縁がイエローゴールドの赤いチューリップや、生花のバラ、あるいは、花の中にある鮮やかな色の中に隠されているのかもしれない。カメリア。花びらの間に太陽がありますが、おとぎ話はありません。

「乱世に咲く花はいつだって美しい。でも、すべて切り倒され、花輪にされ、棺に納められ、国旗をかぶせられたのだ! ひょっとすると、おとぎ話はこの花に埋もれてしまったのかもしれない」棺桶も、土も、土から生えたすべての草が、真実を語れるはずだ. おとぎ話は決して死なない.

「たぶん、一度ここに来て、ドアをノックしたのだろう――しかし、その時、誰がそれを聞いて考えたでしょうか? 人々は、春の太陽、つぶやく鳥、そしてすべての心地よい緑のものを見て、陰鬱で重く、ほとんど怒っているような顔をしてやって来ます.舌は昔の幸せな民謡さえ歌わない 大切なものと一緒に棺桶に埋められている おとぎ話がドアをノックするかもしれない でも誰もそれを聞くことはない 誰も歓迎されない それはそうなる

「私が見つけます!」

「田舎で見つけよう!森で見つけよう!広いビーチで見つけよう!」

田舎に古い屋敷があります。赤い壁と尖った切妻が特徴で、塔のてっぺんには旗がはためいています。ナイチンゲールは細いブナの葉の間で歌い、庭のりんごの木を見て、バラだと思いました。ここでは、ミツバチが夏の太陽の下で忙しく働いており、女王バチについてブンブン飛び回っています。秋の嵐は、狩りの物語、森の落ち葉の物語、過去の人間の物語を数多く語ります。クリスマスの時期には、野生の白鳥が大海原でさえずり、その古い庭園では、人々が暖炉のそばに座って歌や昔話を聞いていました。

庭の古い隅にある、野生の栗の木が生い茂る高い通りが、人をその日陰に誘いました。男は中に入って、フェンガーが「貴族とその娘たち」についてささやいたおとぎ話を見つけました。ドライアド――彼女自身がマザー・フェアリーテイルだった――は、ここで彼に「オールド・ライブ・オークの夢」を語っていた。私の祖母の時代には、よく手入れされた生け垣がありましたが、今ではシダとイラクサだけがここに生えており、そこに残された廃墟となった古代の石像を隠しています。彫像の目にはコケが生えていましたが、以前と同じように見ることができました。おとぎ話はどこに行ったのですか?

①これはアンデルセンの童話の名前でもあります。

何千羽ものカラスが彼の頭の上を飛んで、いくつかの古い木が同時に叫びました。

彼は庭を出て、庭の向こうの堀を出て、ハンノキの木立に入った。ここには小さな六角形の家があり、養鶏場と鴨場も​​併設されています。部屋の真ん中にはおばあさんが座っていました。彼女はここですべてを担当していました; すべての卵が産まれ、そこから生まれたすべてのヒナは、それが何であるかを正確に知っていました.しかし、彼女は男が探していたおとぎ話ではありませんでした.洗礼の証明書と天然痘を植えた証明書でそれを証明することができました.これらは両方とも引き出しの中にあります。

家の外には、赤いサンザシとラバナムが生い茂った塚がありました。ここに古い墓石があります。それは田舎町の墓地から運ばれたもので、その町の著名な元老院議員の記念碑でした。彼の妻と 5 人の娘たちは、襟をたたんで抱きしめられ、石像の周りに立っていました。心に作用するまで、長い間それらを観察することができ、同時に心は石像に反応し、古代についてのことを伝えることができます-少なくとも見ている人for Fairy tales はそう思います。彼がここに来たとき、彼は生きた蝶が石の上院議員の額にとまっているのを見つけました。蝶は羽ばたき、しばらく前に飛んでから、ここに生えているすべてのものを指摘するかのように、再び墓石の近くに着陸しました。ここには四つ葉のクローバーが生えていて、7つ並んでいました。幸運なことは一人ではありません。彼はクローバーの葉を摘んでポケットに入れました。男は考えます: 運は現金と同じくらい良いですが、素晴らしい新しいおとぎ話はそれよりも優れています.しかし、彼はここでおとぎ話を見つけませんでした。

太陽、大きな赤い太陽が沈み、牧草地から煙が立ち上り、沼地の女がワインを作っていました。

今は夜です。彼は海と牧草地と沼地と浜辺を見渡す家に一人で立っていました。月明かりがとても明るく、草は大きな湖のように煙の層で覆われていました。伝説が語るように、かつては大きな湖でした。その伝説は、今では月明かりの下で確認されています。男は、街に住んでいたときに読んだ話を思い出しました。ウィリアム・テルとデーン人のホルガーは存在しませんでした。しかし、伝説を証明する湖のように、彼らは民間伝承に住んでいます.はい、ホルガー・ザ・デーンが戻ってきます!

彼が立ち尽くして物思いにふけっていると、窓をかなり激しくノックする音がした。スズメですか、コウモリですか、それともフクロウですか。このようなものであれば、ドアを開ける必要はありません。しかし、窓が自動的に開き、年老いた女性が男性を見ました。

"彼が言ったこと。 「彼女は誰ですか?彼女は2階をまっすぐ見ています。彼女ははしごの上に立っていますか?」

「あなたのポケットには四つ葉のクローバーがあります」と彼女は言いました。 「はい、7 つあり、そのうちの 1 つに 6 つの葉があります。」

「あなたは誰ですか?」男はもう一度尋ねた。

「湿地の女!」と彼女は答えた。 「醸造中の沼地の女。私は醸造中です。樽は栓をしていましたが、いたずら好きな沼地のインプがコルクを引っ張って、庭を横切って窓に投げつけました。今、ビールは樽から出ています。まっすぐに、それはありません。誰かのために何かをしてください。」

「続けてください!」と男は言った。

「ああ、ちょっと待って!」とマーシュウーマンは言いました。 「今はもう一つやることがあります」それで彼女は立ち去った。

男が窓を閉めようとした時、マーシュウーマンが突然現れた。

「これで終わりです!」と彼女は言いました。 「しかし、明日天気が良ければ、ビールの残りの半分は明日のために取っておきます。それで、私に何を聞きたいですか?私は今戻ってきました。なぜなら、私は約束を守る人だからです.あなたのポケット 4 つ葉のクローバーの木が 7 つあり、そのうちの 1 つが 6 つ葉です.これは、道路の脇に生えている飾りであるため、敬意を表していますが、誰もが見つけられるわけではありません.ばかのように立たないでください、栓と樽を一度に見なければならないからです!」

そこで男はおとぎ話について尋ね、道でおとぎ話を見たことがあるかどうか彼女に尋ねました。「ねえ、私の樽に神のご加護がありますように!」とマーシュの女は言いました、「あなたはおとぎ話を十分に知っていませんか? 私はあなたが十分に知っていると信じています.小さな子供たちももうおとぎ話を欲しがらない男の子には葉巻を、女の子には新しいドレスをあげればもっと気に入るはずおとぎ話を聞いてね! やるべきことはたくさんあるさあ、もっと大事なことがあるよ!」

「どういう意味ですか?」と男は尋ねた。 「あなたは世界について何を知っていますか? あなたが見るのはカエルとウィル・オ・ウィスプだけです!」

「はい、ウィル・オ・ザ・ウィスプに気をつけてください」とマーシュ・ウーマンは言いました。私はそこにいなければなりません、そして私はあなたにすべてを話すことができました. あなたの七つの四つ葉のクローバー - そのうちの一つは六つ葉のもの - が新鮮で、月がまだ高いうちに、早く来てください!

そうしてマーシュウーマンは姿を消した。

教会の時計が十二時を打ったが、最後の一打前に男は家を出て、庭の草の上に立っていた。煙が晴れました。マーシュウーマンは醸造をやめました。

「ここまで来るのにとても時間がかかりました!」と湿地の女は言いました。 「魔女は人より速い。魔女に生まれてよかった!」

「今、私に何を教えてくれますか?」と男は尋ねた。 「おとぎ話と何か関係あるの?」

「他に何か聞いてくれませんか?」と湿地の女は言いました。

「未来の詩について話してくれませんか?」男はまた尋ねた。

「衒学的なことをしないでください!」と湿地の女は言いました。 「答えさせてください。あなたはいつも詩について考えていますが、おとぎ話がすべての芸術の女王であるかのように、おとぎ話について尋ねています。彼女は最年長の人ですが、一番若く見えます。私は彼女のことをすべて知っています!かつては幼かった 幼稚ではなかった かつてはとても美しい少女だった 月の下で他の人と踊ったこともあった ナイチンゲールの歌 森に行って 妖精の少女に出会った- 彼女はいつも走り回っていました. 今、彼女は教会にこっそり入った、半分咲いたチューリップまたは一般的な野生の花に出くわしました. 祭壇のろうそくからぶら下がっている黒い布で身を包んでください!

「あなたはよく知っているね!」とその男は言った。

「私もあなたと同じくらい知っているはずです!」と沼の女は言いました。 「おとぎ話や詩は、同じ素材で織られた 2 枚の布のようなものです。どこにでも横たわることができます。彼らの言動は自由に作ることができ、美しく安価に編むことができます。これらのものは私から無料で手に入れてください. 私はボトルに詩がいっぱい入ったキャビネットを持っています. それは詩の本質であり, 詩の最良の部分です. それは甘くて苦いハーブです. 人々はあらゆる点で詩を愛しています.ボトル. お祭りでハンカチに少しふりかけて、時々においを嗅ぎます.

「あなたの言うことはすばらしい!」とその男は言った。ボトル入りの詩はありますか? "

「あなたが取ることができるより多く!」と湿地の女性は言いました。 「『パンの上を歩いた少女』の物語を知っていますか?彼女は新しい靴を汚さないようにそうしました。それは書かれ、印刷されました。」

①これはアンデルセンの童話の名前です。

「自分で話した」と男は言った。

「ええ、それなら知っておいてください」と湿地のおばさんは言いました。少女が沈むのを見るやいなや、彼女は訪問の記念品として彼女を連れて行くように頼んだ. 彼女は赤ん坊を手に入れ、私は役に立たない贈り物を手に入れた. それは旅行だった. 薬のキャビネット - ボトルの詩でいっぱい. 「はい。キャビネットの場所を教えてくれました。まだ立っています。見に行ってください。あなたのポケットには 4 つ葉のクローバーが 7 本あります。そのうちの 1 つに 6 つ葉があります。見えるはずです。」

確かに、湿地の真ん中にはハンノキの太い幹がありました。おばさんのキャビネットです。湿地の女は、胸は彼女に開かれており、どの国のどの年齢の男性にも、それがどこにあるかを知るだけでよいと言いました.前面、背面、側面、隅々まで開くことができます。まさに完全な芸術作品ですが、ハンノキの幹のような形をしています。すべての国の詩人、特に我が国の詩人がここで生まれています。彼らのスピリッツは、瓶詰めされる前に検討、判断、再生、精製されます。祖母は、彼女の「大いなる本能」(人々が「天才」と言いたくないときに使う言葉です) を使って、あれやこれやの詩人の香りを、小さな幽霊の天才と混ぜ合わせて、ボトルに密封しました. 将来の使用のために.

「見せてください!」と男は言いました。

「はい、もっと重要なことがあります!」とマーシュウーマンは言いました。

「でも今はクローゼットのそばにいるよ!」男は中をのぞきながら言った. 「ここにはあらゆるサイズのボトルがあります。これには何が入っていますか?その中には何がありますか? "

「それは人々が悪臭と呼んでいるものです」とマーシュウーマンは言いました. 「自分で使ったことはありませんが、地面にワインを一滴こぼすと、スイレン、カラス、野生のミントでいっぱいの美しい小さな湖ができることを知っています。本. 練習帳では、小学校の最低学年でも、本は香りのよい遊びになる. 香りがとても強いので、上演することも、眠らせることもできる. ボトルのステッカーには、次のように書かれています. : ハッシュタグ: 「沼女プロデューサー」 - お世辞を言うつもりです。

「これは『うわさのびん』です。それは最も汚れた水だけを含んでいるように見えます。最も汚れた水ですが、通りのゴシップ、嘘、真実のベーキング パウダーが含まれています。白樺の小枝は絡み合っています。囚人の血まみれの背中を叩くために長い間塩水に浸されていた、または小学校の教師が使用していた種類のものですが、溝を掃除するほうきから. 上から引っ張られた枝.

「それは賛美歌の旋律で書かれた敬虔な詩でいっぱいのボトルです。一滴一滴が地獄の門のように聞こえることがあります。それは罰の血と汗でできています。ある人はそれを言います 鳩の胆汁のほんの少しだけです」 . しかし、最も敬虔な動物である鳩には胆汁がありません; 自然史について何も知らない人はそう言います.

「これは最大のボトルです。キャビネットの半分の面積を占めます。『日常の物語』が詰まったボトルです。力が蒸発しないため、膀胱と豚の皮で包まれています。自分のボトルを振って自分のスープを作る. これは古いドイツの血のスープで、強盗のミートボールが入っている. そしてこれは薄い農民のスープで、本当の枢密院議員が豆のように底に沈む. そして、太った哲学的な目が浮いている.イギリスの家政婦のスープと、鶏の足とスズメの足で作ったフランスの「チキンスープ」がありますが、これはデンマーク語で「カンカンスープ」といいますが、最後のグッドスープは「コペンハーゲンスープ」です。

①カンカン(Kankan)は、19世紀半ばにパリで流行したクレイジーな4人組のダンスです。

「これは『悲劇』のシャンパン ボトルです。大雑把なコメディですが、まだ数タイトルしかありません。中には、『Dare You Spit in the Machine』、『A Slap』、『The Lovely』などの非常に有名なタイトルもあります。ロバ」と「ラブリーロバ」彼女はとても酔っていた.

これらの言葉を聞いて、男は空想に沈んだ。しかし、マーシュウーマンはさらに考えました;彼女はそれを終わらせたいと思っていました.

「あなたはこの古いキャビネットを長い間見てきました!」彼女は言った.「あなたはすでにその中に何が入っているかを知っています.しかし、あなたが知っておくべきもっと重要なことがあります.あなたは知りません.ウィスプは街にいる! 詩やおとぎ話よりもはるかに重要. 私は本当に口を閉じておく必要があります, しかし、何らかの力、何らかの運命、何らかの無力感が私の喉に詰まっているに違いありません, 常に抜け出そうとしています. -ウィスプが町にいる!彼らは横行している!気をつけろ、みんな!」

「何を言っているのか、一言もわからない!」と男は言った。

「食器棚に座ってください」と彼女は言った、「でも、ビンが倒れたり、割れたりしないように気をつけてください。中に何が入っているか知っていますよね。お話ししなければならない大事なことがあります。それは昨日の出来事です」まだ364日有効です.1年が何日あるか知っていると思いますか?」

湿地の女が言ったことは次のとおりです。

「昨日、沼地で素晴らしいシーンがありました! それは子供向けのイベントでした! 小さなウィル・オ・ザ・ウィスプが生まれました.そして自由に動き回り、生まれながらの人間であるかのように命令を下す。これは沼地では素晴らしいことであり、したがって、沼地と大草原でのウィル・オ・ザ・ウィスプは、明かりのように男女が踊る — そのうちの何人かは女性だったが, 彼らはほとんど知らなかった. 私はそのキャビネットに座って、これらの12匹の生まれたばかりのウィル・オブ・ザ・ウィスプを膝の上に置いた. 彼らはホタルのように輝いていた.彼らは踊り始めていたそして彼らは毎秒大きくなり、15分もしないうちに彼らは父親や叔父と同じくらい大きく見えるようになった. 古い慣習と特権によって、それはすべての人に受け入れられていた. 月が輝いていれば.風は昨日と同じように吹いており、この時間に生まれたすべてのウィル・オ・ザ・ウィスプは、1年の制限時間内に人間になる権利を持っています。 , 彼らの権利を行使することができます. 彼が海に入って大きな嵐に吹き飛ばされることを恐れていない場合, 彼は国中、全世界を走ることができます. 彼は人に愛着を持ち、彼のために話し、そしてウィル・オ・ザ・ウィスプは意のままにどんな形でも現れることができます; 彼は男性または女性であることができます, 彼らの精神で行動するかもしれません, しかし、彼ら自身の極端に行き、彼が望むすべてをしなければなりません.しかし、彼は 1 年間に 365 人を大規模に迷わせるでしょう: 彼らを真実から導き、正しい道に導くために.悪魔の車の前でお使い。このようにして、彼は濃い黄色の服を着て、喉から炎を吐くことができます.それは普通の意志を満足させるのに十分です.しかし、内部にはいくつかの危険もあります。野心的なウィル・オ・ザ・ウィスプは、そのような素晴らしい仕事のためにいくつかの問題に遭遇しなければなりませんでした.人の目が目の前にあるものを見て、ウィル・オ・ザ・ウィスプを一息で吹き飛ばすことができれば、ウィル・オ・ザ・ウィスプは終わり、再び沼に戻らなければなりません.同様に、ウィル・オ・ザ・ウィスプが年末までに家に帰って見たいと思って仕事をあきらめた場合、彼も終わりであり、もはや明るく輝くことができないので、彼はすぐに外に出て、二度と点灯しないでください。もし彼が365人の人々を真実とすべての良いことから迷わせなければ、年末に腐った木片に閉じ込められ、光り輝いて動けなくなるだろう.活発なウィル・オ・ザ・ウィスプにとって、これは最悪の罰です.私はこれをすべて知っています。同時に、膝の上にいる 12 人のウィル・オ・ザ・ウィスプにもその話をしました。彼らはそれを聞いて大喜びしました。私は彼らに、最も安全で簡単な方法は名誉を放棄して何もしないことだと言いました。しかし、小さな意志の塊はこの声明に同意しません。彼らはすでに自分たちが濃い黄色の服を着て、喉から火を噴いていると想像していました。 「私たちと一緒に生きましょう!古い幽霊が火をつけたと言った。 「あなたは人々と冗談を言います」と他の人は言いました. 「人々は私たちの草を枯らしています!彼らは排水し始めました。私たちの子孫はどのように生き残るのでしょうか? 」 「『私たちは輝きます! 輝きましょう!』 生まれたてのウィル・オ・ザ・ウィスプ.

「ダンスが始まります。1 秒です。これ以上短くすることはできません。妖精たちは他の妖精たちと 3 周します。誇らしげに見えないように、通常は自分たちだけで踊りたいのです。その後、パーティーのプロモータープレゼントを配りました: 「ウォーターフロート」 - それがプレゼントの名前です. プレゼントは沼地の水の上をシリカのように飛んでいました. それぞれの女の子はお互いに小さなベールを渡しました. 「これを持って. 「より高度なダンスを踊るだろう――必要不可欠でより難しいスピンとツイスト。そうすれば、適切な態度を身につけ、社交界で自分を表現できるようになるだろう」そして、いつそれを言うのがベストなのかを彼らに教えました. これは最高の贈り物であり、それはあなたを永遠に保つでしょう. フクロウとコウノトリ いくつかのコメントもありましたが、彼らは言うに値しないと言ったので、ここでは触れません. ヴァルデマール王はこの時、沼地で狩りをしていました. これらの貴族はこの出来事について聞いたとき、美しい猟犬のペアが贈り物として与えられました. 彼らは物事を追いかけます.風のように速く、一度に 1 ~ 3 個のウィル・オ・ザ・ウィスプを運ぶことができます. 2 つの古いサキュバス - 彼らは物の上を飛んで生きています - 出席しました. 彼らはこの壮大な会議を開催しました.鍵穴を開けて、すべてのドアが閉まるようにする. 2 つの古いサキュバスは、街の状況に精通しているので、小さな幽霊を街に連れてくることも提案しました.彼らは硬い椅子が好きだから. しかし今、彼らは猟犬の上にあぐらをかいて座っており、これらの若いウィル・オブ・ザ・ウィスプ.ヒス、彼らはいなくなった。

「それはすべて昨夜の出来事です。今、ウィル・オ・ザ・ウィスプが町に来て、仕事を始めました.物を持っている。」

「完全なおとぎ話です」と男は言った。

「ええ、でもこれはおとぎ話の始まりに過ぎません」と沼の女は言いました。 「幽霊の火はどのような行動や行動をとっているのか教えていただけますか? 彼らはどのような形で人を悪の道に導くのですか?」

「私は信じています」と男は言いました。人気劇として。」

「あなたが書きます」とマーシュの女は言いました。

「ええ、確かにその方が簡単で快適です」と男性は言いました。 「このように私たちは新聞に縛られることはできないからです。新聞に縛られることは、腐った木で光るウィル・オ・ウィスプと同じくらい不快です.

「それは私とは何の関係もありません」とマーシュウーマンは言いました。 「書ける人も書けない人も、みんなに書かせて!私のバレルから古いストッパーを差し上げます。詩の入ったボトルが入ったキャビネットが開き、そこから必要なものを取り出すことができます。 . しかし、私の親愛なる友人、あなたの手はインクで十分に黒くなっているようです. あなたは賢明な年齢に達したようであり、おとぎ話を求めて毎年走り回る必要はありません. 世界がすべきこと.重要なことはまだたくさんあります。

「ウィル・オ・ザ・ウィスプは今町にいます!」と男は言った。 「私はそれを聞いたし、私はそれを知っている!しかし、あなたは私が何をすべきだと思いますか?もし私が人々に言うとしたら、『ほら、威厳のある服を着て動き回っているウィル・オ・ザ・ウィスプ!』彼らは.私を打ちのめしたい。乱れた。」

「彼らはスカートをはいて動き回ることもあります!」と湿原の女は言いました.彼は教会に行きました。教会に行くのではなく、司祭に付き添うために行きました。彼は選挙の時、国のためではなく、自分のために話す。彼は俳優であると同時に画家でもある。しかし、彼が力を手に入れたとき、絵の具箱は空でした!しばらくうわさ話をしましたが、家族に良くないとしても、そのようなものを喉から出さなければなりませんでした.今、私は多くの人を救います!善意でもメダル獲得でもありません。私はできる限りクレイジーなことをするつもりです、そしてそれを詩人に話します; そうすれば、街全体がすぐに知ることができます. "

「都市はたわごとをするだろう」とこの人は言った。 「誰も驚かないでしょう。私が真剣に彼らに言うと、『マーシュの女はウィル・オ・ウィスプが町に来たと言った。気をつけて!』人々は私がおとぎ話を語ったと思うだろう.

(1865)

この物語は、1865 年 11 月 11 日にコペンハーゲンで出版された The New Collection of Fairy Tales and Tales の Volume II、Part III に掲載されました。この物語の執筆背景について、アンデルセンは 1868 年に彼の童話全集の注釈に次のように書いています。私は長い間書くことができませんでした. 「The Will-o'-the wisp」は、戦争中に重い心を持って書かれました.物語の地理的環境の描写は、バスナス周辺の風景から来ています. これは明らかに一部の批評家、新聞編集者、文化人を対象とした風刺的な作品です. 国家危機に直面して、彼らはまだいくつかの非現実的な相互のお世辞を作っています. 「人々を悪の道に導く」空虚な理論. 張天一の「ワーウィック氏」など、抗日戦争中にわが国に同様の人物や同様の風刺作品が登場しました...



Geisterfeuer kommt in die Stadt

Es war einmal ein Mann, der konnte viele neue Märchen erzählen, aber seiner Meinung nach stahlen sie sich alle von ihm. Das Märchen, das ihn früher besuchte, kam nicht mehr und klopfte an seine Tür. Warum kommt es nicht mehr? Ja, der Mann hatte lange nicht daran gedacht, noch erwartet, dass es an seine Tür klopfen würde, und es kam nicht, weil draußen Krieg war und zu Hause die Trauer und Angst des Krieges.

Der Storch und die Schwalbe kamen von ihrer langen Reise zurück, und sie dachten auch keine Gefahr. Als sie kamen, wurden die Nester niedergebrannt, und die Behausungen der Menschen wurden niedergebrannt, und die Türen fielen ein, und einige verschwanden einfach, und die Pferde des Feindes zertrampelten die alten Gräber. Dies ist eine schwierige und dunkle Ära, aber eine solche Ära wird eines Tages enden.

Eigentlich ist jetzt Schluss. Aber Fairy Tale hatte noch nicht an die Tür geklopft und keine Nachricht geschickt.

"Es muss mit den anderen Dingen gestorben und ausgestorben sein", sagte der Mann. Aber Märchen sterben nie!

Wieder verging ein ganzes Jahr. Er vermisst Märchen so sehr!

"Ich weiß nicht, werden Märchen wieder an meine Tür klopfen?"

Er konnte sich noch lebhaft daran erinnern, dass ihn das Märchen in verschiedenen Formen besucht hatte: Mal war es so jung und bewegend wie der Frühling, mal war es wie ein schönes Mädchen mit einem Waldmeisterkranz auf dem Kopf, das ein Märchen in sich trägt Hand mit einem Buchenzweig und Augen so hell wie ein See in den tiefen Wäldern in der hellen Sonne. Manchmal gibt er vor, ein Hausierer zu sein. Es öffnete seinen Rucksack und ließ ein silbernes Band heraus - geschrieben mit Gedichten und Worten voller Erinnerungen. Aber am süßesten ist es, wenn es ankommt und vorgibt, eine alte Großmutter zu sein. Ihr Haar ist silbrig weiß und ihre Augen sind groß und hell. Sie konnte Geschichten aus vergangenen Zeiten erzählen – älter als damals, als sich Prinzessinnen auf goldenen Spindeln drehten und Drachen vor den Palasttoren Wache hielten. Sie sprach so lebhaft, dass es den Zuhörern vorkam, als tanzten schwarze Punkte vor ihren Augen, als wäre der Boden mit Menschenblut geschwärzt. Es ist irgendwie beängstigend, so etwas zu sehen und eine solche Geschichte zu hören, aber gleichzeitig macht es Spaß, weil es in einer so alten Zeit passiert ist.

„Sie wird nicht wieder an meine Tür klopfen!“ sagte der Mann. Also starrte er auf die Tür, nur um zu sehen, wie die schwarzen Flecken vor seinen Augen und auf dem Boden wieder auftauchten. Er wusste nicht, ob es Blut war oder der schwarze Schleier der Trauer in diesem harten, dunklen Zeitalter.

Als er so dasaß, fragte er sich, ob die Märchen wie die Prinzessinnen in diesen alten Märchen versteckt waren und jemand sie finden musste? Wird es gefunden, dann kann es neuen Glanz erstrahlen und schöner sein als zuvor.

"Wer weiß? Vielleicht ist es in einem Grashalm, den jemand neben den Brunnen wirft. Pass auf! Pass auf! Vielleicht ist es in einer welken Blume - in diesem großen Buch auf dem Regal." Blume."

Um das herauszufinden, schlug der Mann ein aktuelles Buch auf, aber es war keine einzige Blume darin. Hier las er die Geschichte von Holger dem Dänen, und gleichzeitig las er, dass diese Geschichte von einem französischen Mönch erfunden wurde und eine Legende „ins Dänische übersetzt und auf Dänisch gedruckt“ war. S. H. Horga hat nie wirklich existiert und wird es nie geben komm zu uns zurück, wenn wir singen und glauben. Holger der Däne ist wie Wilhelm Tell nichts weiter als eine mündliche Überlieferung, die völlig unzuverlässig ist, obwohl sie mit viel Recherche in Büchern niedergeschrieben wurde.

①Diese Geschichte befindet sich im fünften Band von „Gesamtwerke der Märchen von Hans Christian Andersen“.

②Wilhelm Tell (Vilhelm Tell) ist ein legendärer Schweizer Nationalheld, der sich gegen den damaligen österreichischen Landesherrn auflehnte und zweimal verhaftet wurde. Der deutsche Dichter Schiller hat seine Taten einst in einem poetischen Drama "Wilhelm Tell" niedergeschrieben.

"Nun, ich werde glauben, was ich glaube", sagte der Mann, "und der Weg wird sich nicht verbreitern, wo der Fuß nicht getreten ist."

Also klappte er das Buch zu, stellte es ins Regal und ging zu den frischen Blumen am Fenster; vielleicht steckte das Märchen in diesen roten Tulpen mit gelbgoldenen Rändern, oder in den frischen Rosen, oder in den bunten in den Kamelie. Da ist die Sonne zwischen den Blütenblättern, aber es gibt kein Märchen.

„Die Blumen, die in unruhigen Zeiten wachsen, sind immer schön. Aber sie wurden alle abgeholzt, zu Kränzen gebunden, in einen Sarg gelegt und mit der Nationalflagge bedeckt! Vielleicht wurde das Märchen mit diesen Blumen begraben. Wenn ja, sollten die Blumen Wissen, der Sarg soll es wissen, der Boden soll es wissen, und jedes Gras, das aus dem Boden wächst, soll die Wahrheit sagen können. Märchen sterben nie.

„Vielleicht kam es einmal hierher und klopfte an die Tür – aber wer hätte es damals gehört und daran gedacht? Zungen singen nicht einmal die alten, fröhlichen Volkslieder, sie sind in Särgen begraben mit unseren Liebsten, Märchen mögen an die Tür klopfen, aber niemand will sie hören, Niemand ist willkommen Es, so heißt es.

"Ich werde es finden!"

„Finde es auf dem Land! Finde es im Wald! Finde es am breiten Strand!“

Es gibt ein altes Herrenhaus auf dem Land. Er hat rote Mauern und spitze Giebel, auf der Turmspitze weht eine Fahne. Die Nachtigall sang zwischen den dünnen Buchenblättern und sah die Apfelbäume im Garten an und dachte, es seien Rosen.Hier sind die Bienen in der Sommersonne fleißig am Werk und summen um ihre Königin. Herbststürme erzählen viele Geschichten von der Jagd, von den gefallenen Blättern der Wälder und von Männern in der Vergangenheit. Zur Weihnachtszeit sangen die wilden Schwäne auf dem Wasser eines Ozeans, und in diesem alten Garten saßen die Leute am Kamin, um den Liedern und den alten Geschichten zu lauschen.

In einer uralten Ecke des Gartens lockte eine hohe, mit wilden Kastanien bewachsene Allee in ihren Schatten. Der Mann ging hinein, um das Märchen zu finden, in dem Feng'er ihm von "einem Adligen und seinen Töchtern" zugeflüstert hatte. Die Dryade – sie war selbst Mutter Märchen – hatte ihm hier „Alte Live Oaks Traum“ erzählt. Zu Zeiten meiner Großmutter gab es hier gut geschnittene Hecken, aber jetzt wachsen hier nur noch Farne und Nesseln – und sie verbergen die zerstörten alten Steinstatuen, die dort zurückgelassen wurden. Moos wuchs in die Augen der Statuen, aber sie konnten noch sehen wie zuvor – und der Mann, der das Märchen suchte, konnte es nicht, weil er das Märchen nicht gesehen hatte. Wo sind die Märchen geblieben?

① Dies ist auch der Name eines Märchens von Andersen.

Tausende von Krähen flogen über seinen Kopf, und einige alte Bäume riefen alle gleichzeitig: "Da ist es! Da ist es!"

Er ging aus dem Garten heraus, aus dem Wassergraben hinter dem Garten in den Erlenhain. Hier gibt es ein kleines sechseckiges Haus, und es gibt auch eine Hühnerfarm und eine Entenfarm, die angeschlossen sind. In der Mitte des Zimmers saß eine alte Frau. Sie war hier für alles zuständig, jedes Ei wurde gelegt, jedes Küken, das herauskam, sie wusste genau, was es war. Aber sie war nicht das Märchen, das der Mann suchte: Das konnte sie mit dem Taufschein und der Bescheinigung über das Pockenpflanzen beweisen. Beides liegt in der Schublade.

Draußen, nicht weit vom Haus entfernt, war ein Hügel, der mit Rotdorn und Goldregen bewachsen war. Hier liegt ein alter Grabstein. Es war von einem Kirchhof in einer ländlichen Stadt hergebracht worden, es war ein Denkmal für einen prominenten Senator der Stadt. Seine Frau und fünf Töchter, alle mit gefalteten Kragen umschlungen, standen um seine Steinstatue herum. Man kann sie lange beobachten, bis sie dazu gebracht werden, auf den Geist einzuwirken, und gleichzeitig reagiert der Geist auf die Steinstatue, so dass sie etwas über die alten Zeiten erzählen kann - zumindest die Person, die schaut für Märchen denkt so. Als er hierher kam, fand er einen lebenden Schmetterling auf der Stirn des steinernen Senators. Der Schmetterling schlug mit den Flügeln, flog eine Weile vorwärts und landete dann wieder in der Nähe des Grabsteins, als wollte er auf alles hinweisen, was hier wächst. Hier wuchsen vierblättrige Kleeblätter, sieben davon standen hintereinander. Glückliche Dinge kommen nicht allein. Er zupfte die Kleeblätter ab und steckte sie in seine Tasche. Der Mann denkt: Glück ist so gut wie Bargeld, aber ein wunderbares neues Märchen ist besser als das. Aber Märchen fand er hier nicht.

Die Sonne, die große rote Sonne, ging unter, und Rauch stieg von der Wiese auf, die Sumpffrau machte Wein.

jetzt ist es Nacht. Er stand allein im Haus und blickte auf das Meer und die Wiesen und den Sumpf und den Strand. Das Mondlicht war sehr hell, und das Gras war wie ein großer See mit einer Rauchschicht bedeckt. Es war tatsächlich einmal ein großer See, wie die Legende erzählt – eine Legende, die jetzt im Mondlicht bestätigt wird. Der Mann erinnerte sich an Geschichten, die er in der Stadt gelesen hatte: Wilhelm Tell und Holger der Däne haben nie existiert. Aber wie der See, der von der Legende zeugt, leben sie in der Folklore. Ja, Holger der Däne kommt wieder!

Während er tief in Gedanken versunken dastand, klopfte es ziemlich heftig am Fenster. Ist es ein Spatz, eine Fledermaus oder eine Eule? Wenn es so etwas ist, brauchen Sie die Tür nicht zu öffnen. Aber das Fenster öffnete sich automatisch, und eine alte Frau sah den Mann an.

"Was er sagte. „Wer ist sie? Sie schaut direkt in den zweiten Stock. Steht sie auf einer Leiter?“

„Du hast ein Kleeblatt mit vier Blättern in der Tasche“, sagte sie. "Ja, du hast sieben, und einer von ihnen hat sechs Blätter."

„Wer bist du?“, fragte der Mann erneut.

„Sumpfweib!“ erwiderte sie. "Brauende Sumpffrau. Ich braue. Das Fass war verkorkt, aber ein schelmischer Sumpfkobold hat den Korken gezogen und ihn über den Hof und ans Fenster geworfen. Jetzt geht das Bier aus dem Fass. Gerade nach oben, tut es nicht." jemandem etwas Gutes tun."

„Bitte gehen Sie weiter!“, sagte der Mann.

„Oh, warte einen Moment!“ sagte die Sumpffrau. „Ich habe im Moment noch etwas zu tun.“ Also ging sie weg.

Der Mann wollte gerade das Fenster schließen, als die Sumpffrau plötzlich wieder auftauchte.

„Jetzt bin ich fertig!“, sagte sie. „Aber wenn das Wetter morgen schön ist, hebe ich mir die andere Hälfte des Bieres für morgen auf. Na, was willst du mich fragen? Ich bin jetzt wieder da, weil ich zu meinem Wort stehe Ihre Tasche Es gibt sieben Kleebäume mit vier Blättern, von denen einer sechs Blätter hat. Das ist respektvoll, denn es ist eine Zierde, die am Straßenrand wächst, aber nicht von jedem gefunden wird. Was willst du fragen? mich? Steh nicht wie ein Idiot herum, denn ich muss sofort meinen Spund und mein Fass sehen!“

Also fragte der Mann nach Märchen und fragte sie, ob sie Märchen auf der Straße gesehen habe."Hey, Gott segne mein Fass!" sagte die Sumpffrau, "kennst du nicht genug Märchen? Ich glaube, du weißt genug. Du solltest dich um andere Dinge kümmern und auf andere Dinge achten." Das ist richtig. Auch die Kleinen wollen keine Märchen mehr. Gib den Jungs eine Zigarre und den Mädchen ein neues Kleid, das wird ihnen besser gefallen. Höre Märchen! Hey, es gibt viel zu tun Jetzt gibt es Wichtigeres !"

„Was meinst du?“, fragte der Mann. "Was weißt du über die Welt? Alles, was du siehst, sind Frösche und Irrlichter!"

„Ja, bitte hüte dich vor den Irrlichtern,“ sagte die Sumpffrau, „sie sind draußen! Sie sind entwischt! Das ist eine Sache, über die wir reden! Komm mit mir in den Sumpf, Ich muss da sein, und ich könnte dir alles erzählen. Während deine sieben vierblättrigen Kleeblätter – von denen eines sechsblättrig war – frisch waren und der Mond noch hoch stand, komm bitte schnell!“

Und so verschwand die Sumpffrau.

Die Kirchenuhr schlug zwölf, vor dem letzten Schlag war der Mann aus dem Haus gegangen und stand im Garten auf dem Rasen. Der Rauch hat sich verzogen. Die Sumpffrau hörte auf zu brauen.

„Du hast so lange gebraucht, um zu kommen!“ sagte die Sumpffrau. „Hexen sind viel schneller als Menschen. Ich bin so froh, dass ich als Hexe geboren wurde!“

„Was kannst du mir jetzt sagen?“, fragte der Mann. "Hat das etwas mit Märchen zu tun?"

„Kannst du nicht noch etwas fragen?“ sagte die Sumpffrau.

„Willst du mit mir über zukünftige Poesie sprechen?“, fragte der Mann erneut.

„Bitte sei nicht pedantisch!“ sagte die Sumpffrau. „Lass mich dir antworten. Du denkst immer an Poesie, aber du fragst nach Märchen, als ob Märchen die Königin aller Künste wären. Sie ist die älteste Person, aber sie sieht am jüngsten aus. Ich weiß alles über sie! Ich war einmal jung, und es war nicht kindisch, ich war einmal ein ganz schönes Mädchen, ich tanzte auch mit anderen Leuten unter dem Mond, das Lied der Nachtigall, im Wald gewesen, traf das Feenmädchen - sie lief immer herum. Jetzt lief sie in eine halb erblühte Tulpe oder eine gewöhnliche Wildblume, jetzt schlich sich in die Kirche, hülle dich in das schwarze Grabtuch, das an der Altarkerze hängt!"

„Sie sind sehr gut informiert!“ sagte der Mann.

„Ich sollte genauso viel wissen wie du!“ sagte die Sumpffrau. „Märchen und Gedichte – ja, sie sind wie zwei Stoffstücke, die aus demselben Stoff gewebt sind. Sie können sich überall hinlegen. Was sie tun und sagen, kann nach Belieben erfunden werden, und es kann schön und billig gewebt werden. Sie können Holen Sie diese Dinge von mir umsonst. Ich habe einen Schrank voller Gedichte in Flaschen. Es ist die Essenz der Poesie, der beste Teil der Poesie – es ist das süße und bittere Kraut. Die Leute lieben Poesie in jeder Hinsicht. Fragen Sie, ich habe sie drin Auf Festivals streue ich ein wenig auf ein Taschentuch und schnuppere ab und zu daran.“

„Es ist wunderbar, was du sagst!“ sagte der Mann. Haben Sie Gedichte in Flaschen? "

„Mehr als du ertragen kannst!“ sagte die Sumpffrau. „Du kennst die Geschichte von ‚Das Mädchen, das auf dem Brot ging‘? Sie tat es, damit ihre neuen Schuhe nicht schmutzig werden. Es wurde geschrieben und gedruckt.“

① Dies ist der Name eines Märchens von Andersen.

„Ich habe die Geschichte selbst erzählt“, sagte der Mann.

„Ja, dann solltest du es wissen,“ sagte die Sumpffrau, „und du weißt, dass das Mädchen der Sumpffrau sofort in die Erde versank – die alte Dame des Teufels war um diese Zeit zu Besuch, um die Brennerei zu überprüfen ... Als sie das Mädchen sinken sah, bat sie darum, es als Andenken an ihren Besuch mitzunehmen Sie bekam das Baby und ich bekam ein nutzloses Geschenk Es war eine Reise Der Arzneischrank - voller Gedichte in Flaschen Die alte Dame hat mir gesagt, wo der Schrank sein soll – er steht noch. Bitte gehen Sie und sehen Sie ihn sich an! Sie haben sieben Kleepflanzen mit vier Blättern in der Tasche – – eine davon hat sechs Blätter – also sollten Sie in der Lage sein, ihn zu sehen.“

Tatsächlich stand mitten im Sumpf ein dicker Erlenstamm. Es ist der Schrank der alten Dame. Die Sumpffrau sagte, die Truhe sei offen für sie und für jeden Mann jeden Alters in jedem Land, man müsse nur wissen, wo sie sei. Es ließ sich nach vorne, hinten, an allen Seiten und an jeder Ecke aufklappen – ein wahres Gesamtkunstwerk, aber geformt wie ein Erlenstamm. Die Dichter aller Länder, besonders unseres eigenen, werden hier produziert. Ihre Spirituosen werden geprüft, beurteilt, aufbereitet und gereinigt, bevor sie in Flaschen abgefüllt werden. Großmutter mit ihrem „großen Instinkt“ – das ist ein Wort, das die Leute benutzen, wenn sie nicht gerne „Genie“ sagen – mischte diesen oder jenen Dichterduft mit einem kleinen Geistergenie und versiegelte ihn in einer Flasche.

„Ich bitte Sie, mich sehen zu lassen!“ sagte der Mann.

„Ja, es kommen noch wichtigere Dinge!“, sagte die Sumpffrau.

„Aber jetzt sind wir beim Schrank!“ sagte der Mann und schaute hinein. „Hier gibt es Flaschen in allen Größen.Was ist in diesem? Was ist da drin? "

„Das nennen die Leute Maiduft“, sagte die Sumpffrau. „Ich habe es selbst noch nicht benutzt, aber ich weiß, dass, wenn Sie einen Tropfen Wein auf den Boden verschütten, ein wunderschöner kleiner See voller Seerosen, Callas und wilder Minze entsteht. Sie brauchen nur zwei Tropfen für einen alten Buch. In einem Schulheft – selbst in den untersten Klassen der Grundschule – kann das Buch ein duftendes Theaterstück sein. Es kann inszeniert werden oder es kann Sie einschläfern, weil sein Aroma so stark ist. Der Aufkleber auf der Flasche lautet: : Hashtag: 'Swamp Woman Producer' - soll mir schmeicheln.

„Das ist eine ‚Gerüchtsflasche‘. Sie scheint nur das schmutzigste Wasser zu enthalten. Es ist das schmutzigste Wasser darin, aber es enthält das Backpulver von Straßenklatsch, Lügen und Wahrheit lange Zeit in Salzwasser eingeweicht, um den Gefangenen den blutigen Rücken zu schlagen, oder die Art, die der Grundschullehrer verwendet, aber von dem Besen, der die Gräben fegt. Ein Ast, der von oben gezogen wird.

"Es ist eine Flasche voller frommer Gedichte, die in der Melodie einer Hymne geschrieben sind. Jeder Tropfen kann so klingen wie die Tore der Hölle. Es ist aus Blut und Schweiß der Strafe gemacht. Manche sagen, es ist nur ein bisschen Galle einer Taube ... Aber das frommste aller Tiere, die Taube, hat keine Galle, sagen die, die von der Naturgeschichte nichts wissen.

„Das ist die größte Flasche, sie nimmt die halbe Fläche eines Schranks ein – die Flasche voller ‚Alltagsgeschichten‘. Sie ist in Blase und Schweinsleder gehüllt, weil ihre Kraft sich nicht verflüchtigen kann eigene Suppe durch Schütteln der eigenen Flasche, hier die altdeutsche Blutsuppe, mit Räuberklößchen drin, und hier die dünne Bauernsuppe, in der die echten Geheimräte wie Bohnen zu Boden sinken, und dicke philosophische Augen darauf schwimmen Es gibt die englische Haushältersuppe und die französische „Hähnchensuppe“ aus Hähnchenschenkeln und Sperlingsbeinen – das heißt auf Dänisch „Cancan-Suppe.“ Aber die letzte gute Suppe ist „Kopenhagener Suppe“.

①Kankan (Kankan) ist ein verrückter Vier-Personen-Tanz, der Mitte des 19. Jahrhunderts in Paris beliebt war.

„Es ist eine Champagnerflasche voller ‚Tragödie‘, grober Komödien, aber es sind immer noch nur ein paar Titel vor uns – einige davon sehr berühmte wie: ‚Dare You Spit in the Machine‘, ‚A Slap‘, ‚The Lovely‘ Donkey“ und „The Lovely Donkey“. Sie war sehr betrunken.“

Als der Mann diese Worte hörte, versank er in Träumereien. Aber die Sumpffrau dachte weiter, sie wollte es hinter sich bringen.

„Du siehst dir diesen alten Schrank schon lange an!" sagte sie. „Du weißt schon, was darin ist. Aber es gibt noch etwas Wichtigeres, das du wissen solltest. Tust du nicht. Nun, der Wille-o'-the- Irrlichter sind in der Stadt! Viel wichtiger als Gedichte und Märchen. Ich sollte wirklich den Mund halten, aber es muss eine Kraft, ein Schicksal, eine Hilflosigkeit in meiner Kehle stecken, die immer versucht, herauszukommen. - die Irrlichter sind in der Stadt! Sie sind weit verbreitet!

„Ich verstehe kein einziges Wort von dem, wovon Sie reden!“ sagte der Mann.

„Setzen Sie sich bitte auf den Schrank“, sagte sie, „aber passen Sie bitte auf, dass Sie die Flaschen nicht umfallen und zerbrechen – Sie wissen, was drin ist nicht sehr früh. Es ist noch 364 Tage gültig. Ich nehme an, Sie wissen, wie viele Tage ein Jahr hat?

Hier ist, was die Sumpffrau sagte:

„Gestern gab es eine tolle Szene im Sumpf! Es war eine Veranstaltung für Kinder! Ein kleines Irrlicht wurde geboren – tatsächlich ein Dutzend von ihnen gleichzeitig Welt, wenn sie wollten." , und sich frei bewegen und Befehle erteilen, als wären sie geborene Menschen. Das ist eine große Sache im Sumpf, und daher die Irrlichter, im Sumpf und in der Prärie, wie Lichter tanzen Männer und Frauen – denn einige von ihnen waren weiblich, obwohl sie es im Allgemeinen nicht sagten. Ich saß auf diesem Schrank mit diesen 12 neugeborenen Irrlichtern auf meinem Schoß. Sie leuchteten wie Glühwürmchen. Sie hatten zu tanzen begonnen, und sie wurden jede Sekunde größer, so dass sie in weniger als einer Viertelstunde so groß aussahen wie ihr Vater und Onkel, nach einem alten Brauch und Vorrecht, das von allen akzeptiert wurde, wenn der Mond schien genau wie gestern, Der Wind weht genauso wie gestern, und alle Irrlichter, die zu dieser Stunde geboren werden, haben das Recht, Mensch zu werden, und jeder von ihnen, innerhalb einer Frist von einem Jahr , kann ihr Recht ausüben. Wenn er ins Meer geht und keine Angst hat, von einem großen Sturm ausgeweht zu werden, kann er durch das ganze Land und die ganze Welt laufen. Er kann sich an eine Person binden, für sie sprechen und Ein Irrlicht kann nach Belieben in irgendeiner Form erscheinen, er kann ein Mann oder eine Frau sein, kann in ihrem Geist handeln, muss aber bis zu seinen eigenen Extremen gehen und alles tun, was er will Aber er wird in einem Jahr 365 Menschen im großen Stil in die Irre führen: um sie von der Wahrheit zu führen und auf den richtigen Weg zu führen. Nur so kann ein Irrlicht seinen Höhepunkt erreichen - ein werden Besorgung vor dem Auto des Teufels.Auf diese Weise kann er dunkelgelbe Kleidung tragen und Flammen aus seiner Kehle speien. Das reicht aus, um einen gewöhnlichen Irrlichter zu befriedigen. Aber auch im Inneren lauern einige Gefahren. Ein aufstrebender Irrlichter musste für eine so brillante Aufgabe in einige Schwierigkeiten geraten. Wenn die Augen einer Person sehen können, was vor ihnen ist, und das Irrlicht in einem Atemzug wegblasen können, dann ist das Irrlicht am Ende und es muss wieder in den Sumpf zurückkehren. Ebenso, wenn die Irrlichter noch vor Ende des Jahres nach Hause kommen wollen, um sie anzuschauen, und ihre Arbeit aufgeben, dann ist er auch fertig und kann nicht mehr hell strahlen, also wird er es bald tun ausgehen und nie wieder aufleuchten. Wenn er am Ende des Jahres nicht 365 Menschen von der Wahrheit und allem Guten abgebracht hat, wird er in einem Stück morschem Holz gefangen sein und dort glänzend und bewegungsunfähig liegen. Für ein lebhaftes Irrlicht ist das die schlimmste Strafe. Ich weiß das alles. Gleichzeitig erzählte ich die Geschichte auch den 12 Irrlichtern auf meinem Schoß. Sie waren überglücklich, das zu hören. Ich sagte ihnen, dass der sicherste und einfachste Weg sei, die Ehre aufzugeben und nichts zu tun. Doch die kleinen Irrlichter stimmen dieser Aussage nicht zu. Sie stellten sich bereits vor, dunkelgelbe Kleidung zu tragen und Feuer aus ihren Kehlen zu speien. „Komm und lebe bei uns! “, sagten die alten Geisterfeuer. „Du machst Witze mit Leuten“, sagten die anderen. „Die Leute entwässern unser Gras! Sie haben angefangen zu entleeren. Wie werden unsere Nachkommen überleben? ' "'Wir werden glänzen! Lasst uns glänzen!' sagte das neugeborene Irrlicht. Und so war es entschieden.

„Ein Tanz beginnt – eine Sekunde, kürzer geht es nicht. Die Feen gehen dreimal mit den anderen Feen herum, um nicht stolz zu wirken, sie wollen meistens nur mit sich selbst tanzen. Dann die Veranstalter der Party verteilten die Geschenke: „Wasser schwimmt" - so heißen die Geschenke. Die Geschenke flogen wie Kieselerde über das Wasser im Sumpf. Jedes Mädchen gab sich gegenseitig ein Schleierchen. „Nimm das, komm schon", sagten sie, „dann du "Ich werde die höheren Tänze machen - diese unverzichtbaren und schwierigeren Drehungen und Wendungen. Dann haben Sie das richtige Benehmen und können sich in der High Society ausdrücken. "Nacht Duwu lehrte jeden jungen Will-o'- das Irrlicht zu sagen: „Nun – gut – gut.“ Und lehrte sie, wann man es am besten sagt. Das ist das größte Geschenk, und es wird ewig dauern. Die Eule und der Storch Einige Kommentare wurden auch gemacht – aber Sie sagten, es sei nicht erwähnenswert, also werden wir es nicht erwähnen. König Waldemar war zu dieser Zeit im Sumpf auf der Jagd. Als diese Adligen von diesem Ereignis hörten, bekamen sie ein Paar wunderschöne Hunde als Geschenk. Sie jagen Dinge wie schnell wie der Wind und kann ein bis drei Irrlichter gleichzeitig tragen.Zwei alte Succubus – sie leben vom Fliegen auf Dingen – nahmen teil. Sie hielten dieses große Treffen ab Schlüssellöcher bohren, damit alle Türen verschlossen sind.Die beiden alten Succubi schlugen auch vor, die kleinen Gespenster in die Stadt zu bringen, weil sie mit der Situation in der Stadt vertraut sind.Sie fliegen normalerweise auf ihren Mähnen durch die Luft, immer zusammengebunden Knoten, weil sie harte Sitze mögen. Aber jetzt sitzen sie mit gekreuzten Beinen auf den Hunden, und diese jungen Irrlichter - Sie wollten in die Stadt gehen, um die Leute in die Irre zu führen - in ihren Armen und mit einem Zisch, sie waren weg.

„Es ist alles letzte Nacht passiert. Jetzt sind die Irrlichter in die Stadt gekommen und haben sich an die Arbeit gemacht – aber wie? Oh! Können Sie es mir sagen? Ich habe einen Wetterfaden in meinem großen Zeh. Er sagt es mir immer habe ein paar Sachen."

"Es ist ein komplettes Märchen", sagte der Mann.

„Ja, aber das ist erst der Anfang eines Märchens“, sagte die Sumpffrau. „Können Sie mir sagen, was für ein Verhalten und welche Dinge die Geisterfeuer tun? Welche Art von Form verwenden sie, um Menschen auf böse Pfade zu führen?“

„Ich glaube,“ sagte der Mann, „dass man eine Geschichte von Irrlichtern in zwölf Bänden schreiben könnte, von denen jeder von einem der Irrlichter handelt. Vielleicht wäre es besser geschrieben als Volksstück."

„Du schreibst,“ sagte die Sumpffrau, „aber du solltest es lieber lassen.“

„Ja, das ist sicher einfacher und bequemer“, sagte der Mann. "Denn so können wir uns nicht an Zeitungen binden. An Zeitungen gebunden zu sein, ist so unbequem wie Irrlichter, die in morschem Holz glühen, ohne sich zu trauen, ein Wort zu sprechen."

„Das hat nichts mit mir zu tun“, sagte die Sumpffrau. „Lass andere – die schreiben können und die nicht – schreiben! Ich gebe dir einen alten Stöpsel aus meinem Fass. Er öffnet den Schrank mit der Flasche mit den Gedichten, und daraus kannst du herausnehmen, was du brauchst ... Aber Sie, mein lieber Freund, scheinen Ihre Hände dunkel genug von Tinte zu haben, Sie scheinen das vernünftige Alter erreicht zu haben, und Sie müssen nicht jedes Jahr auf der Suche nach Märchen herumlaufen ... Was die Welt dort tun sollte sind noch viele wichtige Dinge. Weißt du schon, was jetzt passiert ist?"

„Die Irrlichter sind jetzt in der Stadt!“ sagte der Mann. "Ich habe es gehört, und ich weiß es! Aber was denkst du, sollte ich tun? Wenn ich zu den Leuten sagen würde: 'Schau, da bewegt sich ein Irrlicht in stattlichen Kleidern!' würde mich verprügeln. Zerzaust.“

„Sie bewegen sich manchmal in Röcken herum!“ sagte die Sumpffrau, „und ein Irrlicht kann in allen Formen und überall erscheinen.Er ging in die Kirche, nicht um zur Kirche zu gehen, sondern um sich dem Priester anzuschließen. Er spricht zur Wahlzeit nicht zum Wohle des Landes, sondern für sich. Er ist sowohl Maler als auch Schauspieler. Aber als er die Macht in seine Hände bekam, war sein Farbkasten leer! Ich habe eine Weile getratscht, aber ich musste das Zeug aus meiner Kehle bekommen, auch wenn es meiner Familie nicht gut tat. Jetzt werde ich viele Menschen retten! Es war nicht aus guten Absichten oder um eine Medaille zu bekommen. Ich werde das Verrückteste tun, was ich kann, und ich werde es einem Dichter erzählen, nur dann wird es die ganze Stadt sofort wissen. "

"Städte werden einen Scheiß geben", sagte diese Person. "Niemand wird beunruhigt sein. Wenn ich ihnen mit größter Ernsthaftigkeit erzähle: ‚Die Sumpffrau hat gesagt, das Irrlicht ist in die Stadt gekommen. Vorsicht!', werden die Leute denken, ich hätte ihnen ein Märchen erzählt.

(1865)

Diese Geschichte wurde in Band II, Teil III von The New Collection of Fairy Tales and Tales veröffentlicht, die am 11. November 1865 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. Zum schriftstellerischen Hintergrund dieser Geschichte schrieb Andersen 1868 in den Anmerkungen zu seiner vollständigen Märchensammlung: „1864 – das Kriegsjahr – war sehr schwer und schmerzhaft. Die Region (Seesvig) wurde von Deutschland eingenommen Ich war lange Zeit nicht in der Lage zu schreiben "Das Irrlicht" wurde während des Krieges schweren Herzens geschrieben... 1865 Ich beendete es im Juni 2009 auf der Basnas Farm Die Beschreibung der geografischen Umgebung in der Geschichte stammt aus der Umgebung von Basnas. Es handelt sich offensichtlich um eine Satire, die sich an einige Kritiker, Zeitungsredakteure und Kulturschaffende richtet. Angesichts der nationalen Krise machen sie sich immer noch unrealistische gegenseitige Schmeicheleien, und leere Theorien, die "Menschen auf böse Pfade führen". Ähnliche Menschen und ähnliche satirische Werke erschienen in unserem Land während des Widerstandskrieges gegen Japan, wie z. B. Zhang Tianyis "Mr. Warwick" ...



【back to index,回目录】